1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 MARVEL STUDIOS APRESENTA UM ESPECIAL 4 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 MARVEL STUDIOS APRESENTA 5 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 LOBISOMEM NA NOITE 6 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 O universo conhecido, tem seus heróis e maravilhas, 7 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 mas e quanto à escuridão? 8 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 No nosso mundo moderno, é lá que monstros habitam, 9 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 ao lado daqueles que os caçam e os matam com orgulho. 10 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Dentre eles, ninguém teve mais sucesso que a família Bloodstone, 11 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 cujo patriarca há muito controla uma poderosa relíquia sobrenatural, 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 a Pedra de Sangue, uma arma diferente de qualquer outra. 13 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Mas agora, esta arma precisa de um novo mestre, 14 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 pois Ulysses Bloodstone morreu. 15 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Esta noite é o seu funeral. 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 Caçadores de todo o mundo se reuniram, 17 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 estranhos uns aos outros até esta noite, 18 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 para uma caçada cerimonial que decidirá o próximo a empunhar a Pedra de Sangue. 19 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 E ai do monstro que se encontrar entre eles. 20 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 Elsa está aqui. 21 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 É uma beleza, não é? 22 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Tenho cinquenta e sete mortes confirmadas. 23 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 Ano que vem será minha 30ª temporada. 24 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Eu quase sinto o cheiro do sangue em suas mãos. 25 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Obrigado. 26 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Gosto do seu visual com essa maquiagem. 27 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 Excelente marca registrada. 28 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 Sim. É para honrar meus ancestrais. 29 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 É. Não sou de honrar ancestrais e sentimentos e tudo isso. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Só sei que fica brilhante em você. 31 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 Quer dizer, entendo a importância do anonimato em nossa linha de trabalho, 32 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 mas é solitário. 33 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 Só quero dizer que estou orgulhoso 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 de homenagear o velho Ulysses com você aqui esta noite. 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 Ulysses. Claro. Nem acredito que ele se foi. 36 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Sim, o bastardo louco. 37 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 É um belo lugar que ele construiu para si mesmo aqui. 38 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Então, alguma dessas bestas decapitadas foi obra sua? 39 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 Não. 40 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 Não, mas... Mas ele. Com ele, eu lutei algumas vezes. 41 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Ele nunca pareceu tão vivo. 42 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa, depois de 20 anos, espero que não tenha se sentido obrigada a vir. 43 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Deus sabe que os outros não vão gostar. Quanto tempo espera ficar aqui? 44 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Me dê o que é meu, e eu vou embora. 45 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 Que aspecto do amuleto está buscando exatamente? 46 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 A força que ele outorga, a proteção? 47 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 Longevidade... 48 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Verussa, o que eu fizer depois de ganhar 49 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 não será da sua conta. 50 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Para ser honesta, essa pode ser a melhor parte. 51 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 Eu me pergunto se você está à altura. Todos esses anos sem treinar... 52 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Sem treinar com ele. 53 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Vamos descobrir juntas. 54 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Você era tão promissora quando criança. 55 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Todos acreditávamos que você superaria seu pai. 56 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 No entanto, se satisfez ao emular a sua mãe. 57 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Eu fiz o que pude por você. 58 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Pena que não foi assim. 59 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 Não seja tão complacente. 60 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Você foi a maior decepção da vida dele. 61 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Mais de 200 mortes, coletivamente. 62 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Vinte e seis para você. 63 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Trinta e sete mortes. 64 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 Quarenta e três. 65 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 E impressionantes 57. 66 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 E mais de 100 mortes, mais ou menos. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 Mais de 100? 68 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 É. 69 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Tantos mercadores da morte na mesma sala. 70 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Ai, meu amado! 71 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Obrigada por se reunirem em ritual, 72 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 por tirarem suas máscaras esta noite em homenagem a Ulysses Bloodstone. 73 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Ele foi um líder, 74 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 um amigo, 75 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 um amante sem igual. 76 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Sabendo que seu espírito não estaria conosco esta noite 77 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 para declarar seus desejos para a caçada cerimonial, 78 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 ele orquestrou sua presença de outras maneiras. 79 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 Incorrigível, sem dúvida. 80 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Espero que minha presença encante vocês. 81 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Obrigado, Verussa, por fazer isso acontecer 82 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 e moldar nossa causa como ninguém. 83 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Com a minha morte, chegou a hora de encontrar um novo líder 84 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 na cruzada contra os monstros. 85 00:08:41,083 --> 00:08:45,125 Essa honra só pode recair sobre 86 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 Muito em breve, um monstro diferente de todos que já enfrentaram 87 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 será solto nestas terras sagradas. 88 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 O caçador que matar essa besta será o novo líder 89 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 e tomará posse de minha Pedra de Sangue. 90 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Boa sorte. 91 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Estarei morto de inveja de vocês. 92 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Me perdoem. Morri de rir. 93 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Há apenas uma Pedra de Sangue, 94 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 e ela só pode ter um guardião. 95 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Era para ser de sua filha, mas após décadas de ausência, 96 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 Elsa há muito abandonou esse direito de nascença. 97 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 As únicas armas permitidas esta noite 98 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 foram colocadas no jardim para que encontrem. 99 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Por vontade do meu marido, 100 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 a pedra será afixada na pele do monstro. 101 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 Isso o enfraquecerá. 102 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 E também o deixará com raiva. 103 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Espere. 104 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 A pedra finalmente está disponível e nós ganhamos o direito de caçar 105 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 mas ela é uma penetra na nossa festa? 106 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 Boa observação. Onde está o medalhão da adorável senhorita? 107 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 Já verificou seu traseiro? 108 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 Elsa é bem-vinda ao nosso evento. 109 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 E como o resto de vocês, é uma participante. 110 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 Sem tratamento especial. 111 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Aqueles que não sobreviverem 112 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 serão honrados apropriadamente. 113 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 Esta noite, será cada caçador e caçadora por si mesmo. 114 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Maldito sortudo. 115 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Você deve ir primeiro. 116 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Os demais em seguida. 117 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 Eu diria que a pedra está no lugar. 118 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Pode ir agora. 119 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 E agora, nós juramos. 120 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Derramamos todo sangue pela caçada. 121 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 Pela pedra e pelo credo, para aqueles que forjaram nossa lâmina. 122 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Para livrar a terra de todas as abominações. 123 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 Não há paz sem sangue, e assim será. 124 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 E assim será. 125 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 E assim será. 126 00:12:51,125 --> 00:12:52,791 E assim será. 127 00:12:53,458 --> 00:12:55,666 E assim será. 128 00:12:56,208 --> 00:12:58,208 E assim será. 129 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Sugiro que a gente passe um pelo outro. 130 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 O quê? 131 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Sugiro que passemos um pelo outro. 132 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 A pedra é minha! 133 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 A morte está vindo te buscar, moça! 134 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 Ei. Ei. E aí? 135 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 Bem, é claro que eu estava vindo te encontrar. 136 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 É claro. Você está bem? 137 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Você continua dizendo que vai ter cuidado, 138 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 e aqui estamos de novo. 139 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 Não pode continuar contando comigo para salvá-lo. Esta é a última vez. 140 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Eu sei. Está doendo? 141 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Está enfraquecendo você, certo? 142 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Sim, eles disseram que a pedra faria isso. 143 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 Não se preocupe, eu tenho um plano. 144 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Olha, aparentemente, essas coisinhas explodem. 145 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Então, vamos abrir caminho com uma explosão. 146 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Tudo que você tem a fazer é não morrer. 147 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 Não... É só continuar vivo. 148 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 Eu vou descobrir onde colocar isso, e venho te buscar. 149 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Eu vou te achar. Não sei. 150 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 Não, não, não... 151 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 Porta. 152 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Que ótimo. 153 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 Como está a sua noite? 154 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Bom, está indo. 155 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Pelo ralo. 156 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 Está machucada? 157 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 -Posso te ajudar? -Não. 158 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Está bem. 159 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Mas está sangrando muito. 160 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Tem que ser apertado, mas por igual. 161 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Nossa, valeu pela dica. 162 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Eu, eu tenho que sair daqui. 163 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 E você acha que eu não? 164 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Eu vim buscar a pedra porque quero me livrar do meu pai, 165 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 da minha madrasta, tudo isso para sempre. Agora, estou presa aqui com um... 166 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Isso é apertado. 167 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 Posso dar uma olhada? 168 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Tem que ser bem feito, porque senão, não vai funcionar. 169 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Você não queria lutar antes também, não é, quando me encontrou? 170 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 Daí você não lutou com aquele maníaco do machado. 171 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Está difícil acreditar que você caçou e matou monstros. 172 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 Bem, eu não sou esse tipo de caçador. 173 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 Pelo menos não como aqueles esbirros lá. 174 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Pois é, nem eu. 175 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 Não? Não está no seu DNA? 176 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Se você não é um caçador, por que quer a pedra? 177 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 Eu não quero. 178 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 Essa não é a razão pela qual estou aqui. 179 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Sabe, talvez possamos nos ajudar. 180 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Se você me ajudar a tirar o monstro daqui vivo, 181 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 consigo a pedra para você. 182 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Claro, é. Porque vai bater um papo com ele, 183 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 e resolver isso, porque você é, o quê, amigo do monstro? 184 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 Então, não quer ser como seu pai, então? 185 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Cuidado. 186 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Eu entendo. Deve ser complicado crescer com essa família. 187 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 Não faz ideia nenhuma do que é a minha família. 188 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 Não faço. 189 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 Só sei que minha família era bem diferente. 190 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Mas todas as famílias têm algo em comum. 191 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Elas nos seguem. 192 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 Para o bem, para o mal. Elas ficam como se fossem uma atmosfera. 193 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 E, às vezes, pensamos que fazendo alguma coisa muito especifica, 194 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 podemos mudar tudo, e não ser como elas. 195 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 Ou às vezes, são apenas um pé no saco 196 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 que temos que salvar o tempo todo. 197 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 Eu sei lá. 198 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 É complicado. 199 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Podemos morrer aqui. 200 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Você e eu, com a sua família. 201 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 É uma opção. Não é minha escolha, mas é uma opção. 202 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 O que está fazendo? 203 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 Quando eu era criança, 204 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 meu pai me contava histórias sobre minha tia maluca Frances. 205 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Ele disse que se eu me comportasse mal, 206 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 ela abriria o túmulo dela, 207 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 sairia e me puxaria para lá com ela. 208 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Tinha certeza de que ela voltaria dos mortos em algum momento, e sabia 209 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que quando ela voltasse ela precisaria... 210 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 Isso não é ruim. 211 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ...de uma saída estratégica. 212 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Muito bem, Elsa. A propósito, meu nome é Jack. 213 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Certo, Jack, explode a muralha, vou atrás dele para você. 214 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 Tudo bem, confio em você. Estou confiando em você, certo? 215 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Consiga a pedra e está tudo bem. 216 00:26:20,458 --> 00:26:22,333 Daí é por sua conta. 217 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 A muralha mais próxima é por ali, direto, depois duas esquerdas e uma direita. 218 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 Tem uma rachadura enorme na metade do caminho. 219 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 Assim que chegar lá, ative o explosivo. 220 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 Jogue na muralha, aí se proteja. 221 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Está bem. 222 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 E, Jack, se me trair eu mato os dois. 223 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 Certo. 224 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Ei, quando encontrar com ele, só... 225 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 É só tratá-lo como um velho amigo. Chame-o pelo nome. 226 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 E qual é? 227 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. O nome dele é Ted. 228 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 Ted? 229 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 É. 230 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 Como você liga isso? Porque eu estou tentando... 231 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 Não. 232 00:27:31,416 --> 00:27:32,458 Ei! 233 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 Ted? 234 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Você tem um nome lindo. 235 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 E seu amigo está esperando por você. 236 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 Não! 237 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 Espere! 238 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Muito bem, olhe para isso. 239 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 A Pedra de Sangue fez isso com você? 240 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 Ele agarrou e ela o jogou para trás. 241 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Que absurdo. 242 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Um monstro. 243 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Disfarçado como um dos nossos. 244 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 Profanando uma noite sagrada. 245 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 E você? Qual foi a ideia aqui? 246 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 Libertar um monstro com um monstro? 247 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 Eu não sabia dessa parte. 248 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 Bom, 249 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 eu mal posso esperar para descobrir de que raça do mal você é. 250 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Nenhum de vocês deve ter a pedra. 251 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 A caçada decide! 252 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Regras da casa. 253 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 Não, não, não, não, não... 254 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 Não. 255 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 Elsa? 256 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa. Você está bem? 257 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Até você rasgar minha garganta, acho que vou ficar bem. 258 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Eu... sinto muito. 259 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 Eu não podia te contar, você sabe. Não era seguro. 260 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 Achou que poderia afetar um pouco o meu julgamento? 261 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 É, eu sei, sou um idiota. Eu sei. 262 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Mas também sou humano. 263 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Talvez não na categoria que você chamaria um humano de humano. 264 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Escuta, tenho sistemas para gerenciar a dor que eu poderia causar... 265 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 Não me importo com seus sistemas. 266 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Só fique longe de mim enquanto consegue. 267 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Mas funciona. Você ficaria surpresa. Realmente funciona. 268 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 Porque eu não sou aquilo. 269 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Eu sou isso, sabe. Eu... 270 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Eu nunca machucaria você ou machucaria qualquer um deles. 271 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 E qualquer caçada que eu faça é feita por uma parte de mim que não sou eu. 272 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 E essa não é a parte com a qual você está agora. 273 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 Então, não precisa se preocupar. 274 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Porque eu me tranco uma vez por mês, toda lua cheia. 275 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 É isso. 276 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 E a próxima lua cheia é daqui a cinco dias. 277 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Temos bastante tempo para resolver. 278 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 Você não entendeu, cara. 279 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 Por que acha que eles me colocaram aqui com você? 280 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 Cinco dias? 281 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 A Pedra de Sangue é capaz de transformar você em cinco segundos. 282 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Agradeço se acabar rápido comigo. 283 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 Não, não. 284 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 Eu não deveria ter pedido sua ajuda. 285 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 E eu não deveria ter precisado da sua. 286 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 -Isso não vai ser nada bom. -Fui muito estúpida. 287 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 Está bem, está bem. 288 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Então, se isso vai acontecer, preciso que você olhe para mim. 289 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 Não desvie o olhar, haja o que houver. 290 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 Do que você está falando? 291 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 O que você está fazendo? O quê... 292 00:34:14,291 --> 00:34:15,125 Sai... 293 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 E isso é o quê? 294 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Eu preciso me lembrar de você. 295 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 E já funcionou? 296 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Uma vez... 297 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Estou te pedindo, por favor. 298 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Por favor, não faça isso. 299 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Não desse jeito. 300 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Me mate enquanto eu sou humano. 301 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 Senão eu prometo que não vai ter misericórdia. 302 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 Misericórdia? 303 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Isso pode surpreendê-lo, 304 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 mas a nossa missão é construída sobre misericórdia para você, 305 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 e seres como você, 306 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 e também para todas as vidas inocentes que vocês tiram. 307 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Você vai querer ver isso, querida. 308 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 Seu pai morreu convencido que você nunca voltaria para casa. Eu vivia na esperança. 309 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 Como será que ele se sentiria sobre você me caçar. 310 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Melhor do que ele se sentiria sobre sua traição. 311 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Mas quando isso acabar, notará que minhas mãos estarão limpas. 312 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 As dele? Nem tanto. 313 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 É hora de você mostrar quem é. 314 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Me desculpe, Elsa. 315 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 Minha mão! 316 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 Ele não quer soltar! Não quer me soltar! Ele está me puxando! 317 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 Peguem ele! 318 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 Não! Não, não, não! 319 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, você ainda está aí? 320 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 Elsa! Você o deixou ir! 321 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Agora você vai morrer, como viveu, 322 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 uma desgraça para a memória de seu pai, 323 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 e o sagrado nome Bloodstone! 324 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 Ele foi naquela direção. 325 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 A senhora está aqui. 326 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Eu só queria me colocar à sua disposição. 327 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Maravilha. Pode começar limpando essa imundície. 328 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Sim, obrigado, Ted. 329 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Obrigado, cara. 330 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 Ela está bem? 331 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Bom. Isso é bom. 332 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 O quê? Não. 333 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 Não, quem te salvou fui eu. Do que está falando? 334 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 Tanto faz. Não. 335 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 Cara, não consigo pensar em comida agora. Eu estou... 336 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 Então vamos de sushi. Eu te devo uma. É. 337 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Sim, você escolhe. Sim. 338 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 LOBISOMEM NA NOITE 339 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Legendas: Marya Bravo