1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:08,041 --> 00:00:12,125 UN ESPECIAL DE MARVEL STUDIOS 4 00:00:50,750 --> 00:00:55,500 MARVEL STUDIOS PRESENTA 5 00:00:55,583 --> 00:01:01,416 LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO 6 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 El universo conocido, lleno de héroes y prodigios. 7 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 Pero ¿qué hay de la oscuridad? 8 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 En el mundo moderno, es el lugar donde habitan los monstruos, 9 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 junto con quienes los cazan y masacran con orgullo. 10 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 Y no hay cazadores más prolíficos que los Bloodstone, 11 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 cuyo patriarca controló desde antaño una poderosa y sobrenatural reliquia, 12 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 la Piedra de Sangre, un arma sin igual. 13 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 Pero ahora esa arma necesita un nuevo amo, 14 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 pues Ulysses Bloodstone ha muerto. 15 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 Esta noche es su funeral. 16 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 A él han acudido cazadores de todo el mundo, 17 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 desconocidos hasta esta noche, 18 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 para celebrar una cacería ceremonial que decidirá el nuevo dueño de la piedra. 19 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 Y pobre del monstruo que se cruce en su camino. 20 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 Elsa está aquí. 21 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 Una belleza, ¿verdad? 22 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 Llevo 57 muertes a mis espaldas. 23 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 El año que viene haré 30 temporadas. 24 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 Casi puedo oler la sangre de tus manos. 25 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 Gracias. 26 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 Me gusta tu estilo, con ese maquillaje. 27 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 Es la marca de un asesino. 28 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 Sí. Es para honrar a mis ancestros. 29 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 Todo eso de los sentimientos y los ancestros no me va. 30 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 Pero te queda de fábula. 31 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 A ver, entiendo la importancia del anonimato en este trabajo, 32 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 pero es muy solitario. 33 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 En serio, es un orgullo 34 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 honrar al viejo Ulysses esta noche con vosotros. 35 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 ¡Ulysses, claro! Cuesta creer que se haya ido. 36 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 Sí. Maldito chalado... 37 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 Menuda choza se acabó montando aquí, ¿eh? 38 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 Bueno, ¿decapitaste tú a alguna de estas bestias? 39 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 No. 40 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 No, pero con ese me enfrenté varias veces. 41 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 Parece más vivo que nunca. 42 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 Elsa. Espero que, después de 20 años, no te sintieras obligada a venir. 43 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 Sabe Dios que a los demás no les gustará. ¿Cuánto vas a quedarte? 44 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 Dame lo que es mío y me iré ya. 45 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 ¿Qué poder de la Piedra de Sangre es el que ansías? 46 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 ¿La fuerza que otorga? ¿La protección? 47 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 ¿La longevidad? 48 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 Lo que haga con ella cuando la gane 49 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 ya no será asunto tuyo. 50 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 Quizá eso sea lo mejor de todo, la verdad. 51 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 No sé si estarás a la altura. Tantos años sin entrenar... 52 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 Sin entrenar con él. 53 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 Ahora lo averiguaremos. 54 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 Eras toda una promesa de pequeña. 55 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 Todos creíamos que superarías a tu padre. 56 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 Pero tú parecías conformarte con emular a tu madre. 57 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 Hice lo que pude contigo. 58 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 Pero la niña salió rana. 59 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 Eso es quedarse corta. 60 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 Fuiste la mayor decepción de su vida. 61 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 Más de 200 muertes entre todos. 62 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 Veintiséis son tuyas. 63 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 Treinta y siete muertes. 64 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 Cuarenta y tres. 65 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 Nada menos que 57. 66 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 Y más de 100 muertes, redondeando. 67 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ¿Más de 100? 68 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 Sí. 69 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 Cuántos matamonstruos tenemos aquí reunidos. 70 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 Amado mío. 71 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 Gracias por acudir al ritual 72 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 y por quitaros la máscara esta noche en honor a Ulysses Bloodstone. 73 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 Era un líder, 74 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 un amigo 75 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 y un amante sin igual. 76 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 Sabiendo que su espíritu no estaría aquí 77 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 para expresar sus deseos en la cacería ceremonial, 78 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 él decidió orquestar su presencia de otra forma. 79 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 Qué incorregible era. 80 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 Espero que os complazca mi presencia. 81 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 Gracias, Verussa, por tu dedicación 82 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 y por dar forma a la causa como nadie. 83 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 Tras mi muerte, ha llegado el momento de elegir a un nuevo líder 84 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 en nuestra cruzada contra los monstruos. 85 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 Este honor solo puede recaer 86 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 en el miembro más fuerte y entregado a la causa. 87 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 Muy pronto, un monstruo sin parangón 88 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 será liberado en estas sagradas tierras. 89 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 El cazador que mate a la bestia se convertirá en nuestro nuevo líder 90 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 y recibirá mi Piedra de Sangre. 91 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 Buena suerte. 92 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 Me muero por veros. 93 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 Disculpad mi humor sepulcral. 94 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 Solo hay una Piedra de Sangre. 95 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 Y solo puede tener un guardián. 96 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 Iba a ser su hija, pero, tras décadas de ausencia, 97 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 Elsa perdió su derecho de nacimiento. 98 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 Las únicas armas permitidas 99 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 están diseminadas por el jardín, así que buscadlas. 100 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 Además, mi marido dispuso 101 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 que la piedra estuviera pegada a la piel del monstruo. 102 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 Eso lo debilitará. 103 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 Pero también lo enfurecerá. 104 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 Un momento. 105 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 La piedra por fin está a nuestro alcance. Nos hemos ganado el derecho a cazar. 106 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 ¿Y ella se cuela en la fiesta sin invitación? 107 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 Razón no le falta. ¿Dónde está el medallón de la señorita? 108 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 ¿Te has mirado en el culo? 109 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 Elsa puede unirse si quiere. 110 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 Como cualquiera de vosotros, será una presa. 111 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 No recibirá un trato especial. 112 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 Quienes no sobrevivan 113 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 serán honrados debidamente. 114 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 Esta noche, cada cazador velará solo por sí mismo. 115 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 Joder, qué suerte has tenido. 116 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 Tú saldrás primero. 117 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 Los demás te seguirán. 118 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 Creo que ya lleva la piedra. 119 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 Cuando quieras. 120 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 Y ahora, el juramento. 121 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 Derramamos sangre por la caza, 122 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 la piedra y el credo. Por quienes forjaron nuestra espada. 123 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 Para librar al mundo de las abominaciones. 124 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 La paz no es posible sin sangre. Y así ha de ser. 125 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 Y así ha de ser. 126 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 Será mejor que pasemos de largo. 127 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 ¿Qué? 128 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 Que será mejor que pasemos de largo. 129 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 ¡La piedra es mía! 130 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 La muerte viene a tu encuentro, niñata. 131 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 ¡Hola! ¿Qué tal? 132 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 Pues claro que iba a venir a por ti. 133 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 Por supuesto. ¿Estás bien? 134 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 Bueno, siempre dices que vas a ir con más cuidado 135 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 y míranos otra vez. 136 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 No confíes en que siga salvándote. Es la última vez. 137 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 Ya lo sé. ¿Te duele? 138 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 Te debilita, ¿verdad? 139 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 Sí, nos han dicho que es por la piedra. 140 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 No te preocupes. Tengo un plan. 141 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 Escucha. Por lo visto, estas cositas explotan. 142 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 Así que saldremos de aquí a petardazos. 143 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 Tú procura no morir. 144 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 No. Tú sigue con vida. 145 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 Averiguaré dónde poner esto y volveré a por ti. 146 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 Te encontraré, ¿yo qué sé? 147 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 No, no, no... 148 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 La puerta. 149 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 Pues qué bien. 150 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 ¿Qué tal va la noche? 151 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 Bueno. Ahí va. 152 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 Se complica. 153 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 ¿Te han herido? 154 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 -¿Te puedo ayudar? -No. 155 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 Vale. 156 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 Estás sangrando mucho. 157 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 Que el vendaje esté prieto y firme. 158 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 Vaya. Muchas gracias. 159 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 Necesito salir de aquí. 160 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 ¿Crees que yo no? 161 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 Venía a por la piedra, para olvidarme de mi padre, 162 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 mi madrastra y lo demás. Y ahora estoy atrapada con un... 163 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 Demasiado prieto. 164 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 ¿Me dejas verlo? 165 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 Si no se venda bien, no servirá de nada. 166 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 Antes tampoco querías luchar, ¿no? Cuando nos hemos encontrado. 167 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 Ni tampoco te has enfrentado al loco del hacha. 168 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 Admito que me cuesta imaginarte cazando y matando monstruos. 169 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 No soy de esa clase de cazadores. 170 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 No soy como esos esbirros de ahí fuera. 171 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 Ya, yo tampoco. 172 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 ¿No? ¿No está en tu ADN? 173 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 Si no eres cazador, ¿por qué quieres la piedra? 174 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 No la quiero. 175 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 No he venido por eso. 176 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 Podríamos echarnos una mano. 177 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 Si me ayudas a sacar al monstruo de aquí con vida, 178 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 te daré la piedra. 179 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 Ya, ¿vas a hablarlo con él 180 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 y a arreglarlo porque el monstruo es amigo tuyo? 181 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 ¿Así que no quieres ser como tu padre? 182 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 Cuidadito. 183 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 Lo entiendo. No tuvo que ser fácil criarse en esta familia. 184 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 No sabes nada de mi familia. Nada. 185 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 Cierto. 186 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 Mi familia era muy distinta a la tuya. 187 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 Pero todas las familias tienen algo en común. 188 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 Nos persiguen. 189 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 Para bien o para mal, se quedan, como flotando en el ambiente. 190 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 A veces creemos que, haciendo algo muy concreto, 191 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 podemos cambiarlo todo y no ser como ellos. 192 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 Y a veces solo son un incordio 193 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 y tenemos que salvarlos continuamente. 194 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 No sé. 195 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 Es complicado. 196 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 Podemos morir aquí. 197 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 Tú y yo, con tu familia. 198 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 Es una opción. No es mi favorita, pero ahí está. 199 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 ¿Qué vas a hacer? 200 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 De pequeña, 201 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 mi padre me contaba historias sobre la loca de mi tía Frances. 202 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 Decía que, si me portaba mal, 203 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 Frances saldría de su tumba 204 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 y me llevaría con ella para hacerle compañía. 205 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 Ella creía que volvería de entre los muertos algún día, y sabía 206 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 que entonces necesitaría... 207 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 No está mal. 208 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ...una forma de salir. 209 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 Muy bien, Elsa. Me llamo Jack, por cierto. 210 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 Vale, Jack. Tú vuela el muro y yo iré a por él. 211 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 De acuerdo, me fío de ti. Confío en ti, ¿vale? 212 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 Tú dame la piedra y tan amigos. 213 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 Después, apáñatelas solo. 214 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 El muro más cercano está por ahí. Recto, dos a la izquierda y a la derecha. 215 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 Hay una grieta enorme como a la mitad. 216 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 Cuando llegues, activa el explosivo, 217 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 lánzalo y, en cuanto se pegue, lárgate. 218 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 Vale. 219 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 Jack. Si me la juegas, os mato a los dos. 220 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 Entendido. 221 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 Cuando lo encuentres, 222 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 trátalo como a un viejo amigo. Llámalo por su nombre. 223 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 ¿Cuál es? 224 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 Ted. Se llama Ted. 225 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 ¿Ted? 226 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 Sí. 227 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 ¿Cómo se enciende esto? Porque he intentado... 228 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 No. 229 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 ¿Ted? 230 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 Tienes un nombre precioso. 231 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 Y tu amigo está esperándote. 232 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 ¡No! 233 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 ¡Espera! 234 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 Hay que ver. Qué estropicio. 235 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 ¿Ha sido la Piedra de Sangre? 236 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 La ha cogido y ha salido disparado. 237 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 Vaya, vaya. 238 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 Un monstruo. 239 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 Infiltrándose entre nosotros. 240 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 Profanando una noche sagrada. 241 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 ¿Y tú? ¿Qué pensabas hacer? 242 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 ¿Liberar a un monstruo con otro monstruo? 243 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 Esto no lo sabía. 244 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 En fin. 245 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 Estoy deseando saber qué clase de ser maligno eres. 246 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 Ninguno os merecéis la piedra. 247 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 ¡Lo decide la caza! 248 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 Son las reglas. 249 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 No. 250 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 ¿Elsa? 251 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 Elsa. ¿Estás bien? 252 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 Hasta que me arranques la tráquea, supongo que sí. 253 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 Lo siento. 254 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 No podía decírtelo, ¿vale? No era seguro. 255 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 ¿Por si me nublaba un poquito el juicio o qué? 256 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 Lo sé. Soy idiota, lo sé. 257 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 Pero también soy humano. 258 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 Aunque tal vez no sea exactamente lo que tú entiendes por "humano". 259 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 Tengo mis métodos para evitar hacer daño a... 260 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 Me traen sin cuidado tus métodos. 261 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 Mantente lejos de mí mientras puedas. 262 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 Pues funcionan. Te sorprenderías. Funcionan de verdad. 263 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 No soy como crees. 264 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 Soy así. ¿Vale? 265 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 Nunca te haría daño. Ni a ti ni a nadie. 266 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 Si en alguna ocasión cazo algo, lo hace una parte de mí que no soy yo. 267 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 Y esa no es la parte con la que estás ahora. 268 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 No tienes de qué preocuparte. 269 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 Me encierro una vez al mes, cuando hay luna llena. 270 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 Y ya está. 271 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 Quedan cinco días para la próxima. 272 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 Tenemos tiempo de sobra para pensar algo. 273 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 No lo entiendes, tío. 274 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 ¿Por qué crees que me han metido aquí contigo? 275 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 ¿Cinco días? 276 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 La Piedra de Sangre puede transformarte en cinco segundos. 277 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 Gracias por una muerte rápida. 278 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 No. 279 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 No debí pedirte ayuda. 280 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 Ni yo debí aceptar la tuya. 281 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 -Esto va a ponerse muy feo. -Seré idiota. 282 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 De acuerdo. 283 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 Si es inevitable, tienes que mirarme. ¿Vale? 284 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 No apartes la mirada, pase lo que pase. 285 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 ¿De qué estás hablando? 286 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 Pero ¿qué haces? ¿Qué me...? 287 00:34:14,291 --> 00:34:15,125 Quita... 288 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 ¿Para qué haces esto? 289 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 Para recordarte. 290 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 ¿Y funciona? 291 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 Funcionó una vez. 292 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 Os lo pido por favor. 293 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 Por favor, no lo hagáis. 294 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 Así no. 295 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 Matadme ahora mismo. 296 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 O aquí no habrá piedad, os lo prometo. 297 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 ¿Piedad? 298 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 Quizá te sorprenda, 299 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 pero nuestra misión es un acto de piedad hacia ti 300 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 y otros como tú. 301 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 Y también hacia todas las vidas inocentes que segáis. 302 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 Esto te va a gustar, querido. 303 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 Tu padre murió convencido de que no volverías. Yo tenía esperanzas. 304 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 ¿Cómo se sentiría si te viera cazándome? 305 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 Mejor que cuando lo traicionaste. 306 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 Pero cuando esto acabe, verás que mis manos siguen limpias. 307 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 ¿Las suyas? No tanto. 308 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 Te toca mostrarte tal como eres. 309 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 Lo siento, Elsa. 310 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 ¡La mano! 311 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 ¡No me suelta! ¡Me va a meter dentro! 312 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 ¡Dadle! 313 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 ¡No! 314 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 Jack, ¿sigues ahí dentro? 315 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 ¡Elsa! ¡Le has dejado escapar! 316 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 Ahora morirás como has vivido, 317 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 siendo una deshonra para tu padre 318 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 y el sagrado apellido Bloodstone. 319 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 Se ha ido por ahí. 320 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 Hola, señorita. 321 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 Solo quería ponerme a su entera disposición. 322 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 Pues empieza limpiando toda esta mierda. 323 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 Gracias, Ted. 324 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 Gracias, tío. 325 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 ¿Ella está bien? 326 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 Genial. Me alegro. 327 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 ¿Qué? No. 328 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 Soy yo el que te rescata a ti. Pero ¿qué dices? 329 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 No, ni hablar. 330 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 No, ahora no puedo ni pensar en comida. 331 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 ¿Qué tal sushi? Ya sé que te lo debo. 332 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 Sí, tú eliges. 333 00:49:54,833 --> 00:50:00,666 LA MALDICIÓN DEL HOMBRE LOBO 334 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 Subtítulos: Mario Pérez