1 00:01:11,375 --> 00:01:16,666 ‫الكون المعروف، بأبطاله وأعاجيبه، 2 00:01:17,166 --> 00:01:20,000 ‫{\an8}ولكن ماذا عن الظلام؟ 3 00:01:20,875 --> 00:01:24,833 ‫{\an8}في عالمنا الحديث، هناك حيث تكمن الوحوش، 4 00:01:25,083 --> 00:01:29,375 ‫{\an8}إلى جانب أولئك الذين يصطادونهم ‫ويقتلونهم بكل فخر. 5 00:01:30,041 --> 00:01:33,333 ‫{\an8}وأكثرهم قتلاً للوحوش هي عائلة "بلودستون"، 6 00:01:33,416 --> 00:01:39,083 ‫{\an8}التي يتحكم مؤسسها منذ زمن ‫في القطعة الأثرية الخارقة، 7 00:01:39,166 --> 00:01:43,250 ‫"حجر الدم"، وهو سلاح لا يشبه أيّ سلاح آخر. 8 00:01:43,333 --> 00:01:47,750 ‫ولكن الآن، ‫هذا السلاح في حاجة إلى سيد جديد، 9 00:01:47,833 --> 00:01:51,833 ‫لأن "يوليسيس بلودستون" قد مات. 10 00:01:53,583 --> 00:01:57,000 ‫وجنازته موعدها الليلة. 11 00:01:59,000 --> 00:02:02,166 ‫تجمّع الصيادون من جميع أنحاء العالم، 12 00:02:03,666 --> 00:02:05,666 ‫كانوا غرباء حتى هذه الليلة، 13 00:02:06,458 --> 00:02:12,375 ‫من أجل مطاردة احتفالية والتي ستقرر ‫من التالي الذي سيتحكم في "حجر الدم". 14 00:02:14,208 --> 00:02:20,500 ‫وويل للوحش الذي سيجد نفسه بينهم. 15 00:03:40,000 --> 00:03:41,250 ‫وصلت "إلسا". 16 00:03:54,250 --> 00:03:55,875 ‫إنه جميل، أليس كذلك؟ 17 00:03:57,666 --> 00:03:59,958 ‫لديّ شخصياً 57 صيداً مؤكداً. 18 00:04:03,166 --> 00:04:05,250 ‫العام المقبل هو موسمي الـ30. 19 00:04:05,500 --> 00:04:07,875 ‫أكاد أشم رائحة الدم على يديك. 20 00:04:09,083 --> 00:04:10,000 ‫شكراً لك. 21 00:04:10,250 --> 00:04:12,875 ‫يعجبني مظهرك كلّه وهذا المكياج. 22 00:04:13,000 --> 00:04:14,291 ‫إنها علامة مميزة رائعة. 23 00:04:14,375 --> 00:04:17,000 ‫أجل. إنه لتكريم أسلافي. 24 00:04:17,583 --> 00:04:21,041 ‫لا آبه كثيراً لتكريم الأجداد والمشاعر ‫وما شابه. 25 00:04:21,125 --> 00:04:23,250 ‫أنا فقط أعرف أنها تبدو رائعة عليك. 26 00:04:23,333 --> 00:04:28,375 ‫أنا أتفّهم أهمية عدم الكشف عن الهوية ‫في مجال عملنا، 27 00:04:28,458 --> 00:04:31,250 ‫لكن تبدأ في الشعور بالوحدة. 28 00:04:32,583 --> 00:04:34,125 ‫أريد فقط أن أقول إنني فخور 29 00:04:34,791 --> 00:04:37,333 ‫أن أشارك في تكريم "يوليسيس" العجوز ‫معك هنا الليلة. 30 00:04:37,416 --> 00:04:39,750 ‫"يوليسيس". بالطبع. ‫يصعب عليّ تصديق أنه مات. 31 00:04:40,083 --> 00:04:41,750 ‫أجل، الوغد المجنون. 32 00:04:42,958 --> 00:04:45,416 ‫يا له من مكان رائع بناه لنفسه، أليس كذلك؟ 33 00:04:46,500 --> 00:04:50,208 ‫هل أيّ من هذه الوحوش الذبيحة من عمل يدك؟ 34 00:04:52,375 --> 00:04:53,333 ‫لا. 35 00:04:54,125 --> 00:04:58,666 ‫لا، لكن... هذا. قاتلته عدة مرات. 36 00:04:59,625 --> 00:05:01,250 ‫يبدو وكأنه ما يزال مفعماً بالحياة. 37 00:05:13,041 --> 00:05:18,500 ‫"إلسا"، بعد 20 سنة، ‫آمل أنك لم تشعري بأنك مضطرة إلى المجيء. 38 00:05:18,833 --> 00:05:23,166 ‫الآخرون لن يعجبهم ذلك بالتأكيد. ‫إلى متى يمكننا أن نتوقع منك البقاء؟ 39 00:05:23,333 --> 00:05:25,166 ‫أعطيني ما هو ملكي وسأرحل الآن. 40 00:05:25,833 --> 00:05:28,666 ‫أيّ سمة من سمات "حجر الدم" ‫تسعين للحصول عليها بالضبط؟ 41 00:05:28,750 --> 00:05:31,875 ‫القوة التي يضفيها أم الحماية؟ 42 00:05:32,666 --> 00:05:33,750 ‫أم طول العمر... 43 00:05:33,875 --> 00:05:35,916 ‫ما أفعله به بعد أن أحصل عليه يا "فيروسا" 44 00:05:36,000 --> 00:05:37,458 ‫لن يكون من شأنك. 45 00:05:37,541 --> 00:05:39,583 ‫بصراحة، قد يكون ذلك هو أفضل ما في الأمر. 46 00:05:42,291 --> 00:05:46,583 ‫أتساءل إن كنت قادرة على القيام بذلك. ‫كلّ هذه السنوات دون تدريب... 47 00:05:46,666 --> 00:05:48,333 ‫من دون تدريبه. 48 00:05:49,958 --> 00:05:51,291 ‫لنكتشف معاً. 49 00:05:53,458 --> 00:05:55,708 ‫كنت واعدة جداً في أثناء نشأتك. 50 00:05:57,041 --> 00:06:01,041 ‫اعتقدنا جميعاً أنك ستتفوقين على أبيك. 51 00:06:02,000 --> 00:06:05,958 ‫بدلًا من ذلك، يبدو أن مكتفية بتقليد أمك. 52 00:06:07,041 --> 00:06:08,958 ‫بذلت ما بوسعي معك. 53 00:06:09,750 --> 00:06:11,166 ‫من المؤسف أنني لم أصبح كذلك. 54 00:06:11,250 --> 00:06:13,000 ‫لا تتساهلي مع نفسك. 55 00:06:14,000 --> 00:06:16,583 ‫كنت أكبر خيبة أمل في حياته. 56 00:06:24,583 --> 00:06:29,333 ‫لديكم أكثر من 200 صيد، بشكل جماعي. 57 00:06:31,083 --> 00:06:33,000 ‫26 صيداً لك. 58 00:06:34,041 --> 00:06:36,291 ‫37 صيداً. 59 00:06:36,583 --> 00:06:38,083 ‫43 صيداً. 60 00:06:38,583 --> 00:06:42,125 ‫57 صيداً بشكل مثير للإعجاب. 61 00:06:42,583 --> 00:06:47,291 ‫وأكثر من 100 صيد تقريباً. 62 00:06:47,583 --> 00:06:48,541 ‫أكثر من 100؟ 63 00:06:48,708 --> 00:06:49,541 ‫أجل. 64 00:06:50,166 --> 00:06:53,500 ‫الكثير من تجار الموت في غرفة واحدة. 65 00:06:55,750 --> 00:06:57,208 ‫حبيبي! 66 00:07:04,375 --> 00:07:08,666 ‫شكراً لكم على التجمع من أجل هذه الطقوس، 67 00:07:09,458 --> 00:07:16,125 ‫ولكشفكم عن وجوهكم الليلة ‫تكريماً لـ"يوليسيس بلودستون". 68 00:07:17,791 --> 00:07:18,958 ‫كان قائداً، 69 00:07:20,958 --> 00:07:22,291 ‫وصديقاً، 70 00:07:22,875 --> 00:07:26,583 ‫وعاشقاً لا مثيل له. 71 00:07:29,791 --> 00:07:32,583 ‫ولمعرفته أن روحه لن تكون معنا الليلة 72 00:07:32,666 --> 00:07:35,541 ‫لتعبّر عن رغباته في الصيد الاحتفالي، 73 00:07:35,625 --> 00:07:40,375 ‫دبّر حضوره بطرق أخرى. 74 00:07:43,083 --> 00:07:45,375 ‫يا له من عنيد. 75 00:08:17,166 --> 00:08:21,750 ‫آمل أن يسعدكم حضوري. 76 00:08:23,791 --> 00:08:27,333 ‫شكراً لك يا "فيروسا" على الإشراف على الأمر 77 00:08:27,416 --> 00:08:30,916 ‫وتشكيل قضيتنا بشكل لا مثيل له. 78 00:08:32,208 --> 00:08:37,583 ‫بوفاتي يحين وقت اختيار قائد جديد 79 00:08:37,666 --> 00:08:41,000 ‫في كفاحنا ضد الوحوش. 80 00:08:41,083 --> 00:08:45,583 ‫هذا الشرف لا يمكن أن يناله 81 00:08:45,666 --> 00:08:50,291 ‫سوى الأقوى والأكثر التزامًا بمهمتنا. 82 00:08:50,750 --> 00:08:55,333 ‫قريباً جداً، ‫وحش لم تواجهوا مثيلاً له من قبل 83 00:08:55,416 --> 00:08:59,375 ‫سيتم إطلاقه في هذه الأراضي المقدسة. 84 00:09:00,125 --> 00:09:05,875 ‫الصياد الذي سيقتل هذا الوحش ‫سيصبح قائدنا الجديد، 85 00:09:06,250 --> 00:09:10,291 ‫ويستحوذ على "حجر الدم" الخاص بي 86 00:09:10,375 --> 00:09:12,791 ‫حظاً سعيداً. 87 00:09:12,916 --> 00:09:16,958 ‫سأتعفن من أجلكم. 88 00:09:22,333 --> 00:09:25,625 ‫معذرةً، روح دعابة المقابر. 89 00:09:37,500 --> 00:09:40,250 ‫لا يُوجد سوى "حجر دم" واحد، 90 00:09:41,916 --> 00:09:45,541 ‫ولا يمكن أن يكون لها سوى مالك واحد فقط. 91 00:09:46,458 --> 00:09:52,083 ‫كان من المفترض أن تكون ابنته، ‫ولكن بعد عقود من الغياب، 92 00:09:52,833 --> 00:09:56,541 ‫تخلت "إلسا" منذ فترة طويلة ‫عن هذا الحق الطبيعي. 93 00:09:58,791 --> 00:10:00,875 ‫الأسلحة الوحيدة المسموح بها الليلة 94 00:10:00,958 --> 00:10:04,375 ‫وُضعت في جميع أنحاء الحديقة لتجدوها. 95 00:10:06,583 --> 00:10:08,958 ‫حسب رغبات زوجي، 96 00:10:10,708 --> 00:10:15,666 ‫سيُثبّت الحجر على فراء الوحش. 97 00:10:17,166 --> 00:10:18,958 ‫هذا سوف يضعفه. 98 00:10:19,833 --> 00:10:24,291 ‫كما أنه سيجعله غاضباً. 99 00:10:29,000 --> 00:10:30,000 ‫مهلاً. 100 00:10:30,083 --> 00:10:34,583 ‫أصبح الحجر أخيراً متاحاً لمن يحصل عليه ‫وكلّنا حصلنا على الحق في الصيد، 101 00:10:34,666 --> 00:10:37,458 ‫لكنها تقتحم هذه المراسم ‫وكأنه حفل زفاف في الفناء الخلفي؟ 102 00:10:37,541 --> 00:10:42,000 ‫إنه يطرح نقطة جيدة. ‫أين ميدالية السيدة الجميلة؟ 103 00:10:42,291 --> 00:10:43,875 ‫هل بحثت عنها في مؤخرتك؟ 104 00:10:43,958 --> 00:10:46,541 ‫"إلسا" مُرحب بها للانضمام. 105 00:10:46,708 --> 00:10:51,083 ‫ومثل بقيتكم، مسموح بقتلها. 106 00:10:52,625 --> 00:10:55,958 ‫لا تُوجد معاملة خاصة. 107 00:11:00,041 --> 00:11:01,916 ‫أولئك الذين لن ينجوا 108 00:11:02,916 --> 00:11:07,000 ‫سيُكرّمون بشكل لائق. 109 00:11:10,333 --> 00:11:17,041 ‫لأنه في هذه الليلة، ‫كلّ صياد يحمي نفسه بنفسه. 110 00:11:38,791 --> 00:11:40,625 ‫أيها الوغد المحظوظ. 111 00:11:41,500 --> 00:11:43,125 ‫ستنطلق أنت أولاً. 112 00:11:46,333 --> 00:11:48,333 ‫وسيتبعك الآخرون. 113 00:12:04,583 --> 00:12:06,875 ‫أرى الحجر أصبح في مكانه. 114 00:12:08,916 --> 00:12:10,291 ‫انطلقوا. 115 00:12:23,208 --> 00:12:25,083 ‫والآن، نتعهد. 116 00:12:26,166 --> 00:12:29,625 ‫نحن نسفك كلّ الدماء من أجل الصيد. 117 00:12:30,083 --> 00:12:35,208 ‫من أجل الحجر والعقيدة، ‫لأولئك الذين صاغوا نصلنا. 118 00:12:35,291 --> 00:12:38,750 ‫لتخليص هذه الأرض من رجسها. 119 00:12:39,750 --> 00:12:45,333 ‫لا يُوجد سلام من دون دماء، ‫وهكذا يجب أن يكون. 120 00:12:45,916 --> 00:12:47,875 ‫وهكذا يجب أن يكون. 121 00:12:48,541 --> 00:12:50,416 ‫وهكذا يجب أن يكون. 122 00:12:51,125 --> 00:12:52,791 ‫وهكذا يجب أن يكون. 123 00:12:53,458 --> 00:12:55,666 ‫وهكذا يجب أن يكون. 124 00:12:56,208 --> 00:12:58,208 ‫وهكذا يجب أن يكون. 125 00:15:43,750 --> 00:15:47,625 ‫أقترح أن نتجاوز بعضنا البعض. 126 00:15:48,083 --> 00:15:48,916 ‫ماذا؟ 127 00:15:50,583 --> 00:15:53,458 ‫أقترح أن نتجاوز بعضنا البعض. 128 00:15:59,083 --> 00:16:03,000 ‫الحجر لي! 129 00:16:19,166 --> 00:16:22,000 ‫الموت قادم من أجلك يا فتاة! 130 00:20:00,666 --> 00:20:03,916 ‫مرحباً. كيف حالك؟ 131 00:20:04,916 --> 00:20:07,291 ‫حسناً، بالطبع كنت سآتي للبحث عنك. 132 00:20:07,375 --> 00:20:09,083 ‫بالطبع. هل أنت بخير؟ 133 00:20:11,000 --> 00:20:13,500 ‫تستمر في القول إنك ستكون حذراً في كلّ مرة، 134 00:20:13,583 --> 00:20:15,250 ‫وها نحن أولاء مرةً أخرى. 135 00:20:15,333 --> 00:20:18,750 ‫لا يمكنك الاعتماد عليّ لإنقاذك دائماً. ‫هذه هي المرة الأخيرة. 136 00:20:21,083 --> 00:20:23,708 ‫أعلم. هل يؤلم؟ 137 00:20:24,958 --> 00:20:26,375 ‫إنه يضعفك، أليس كذلك؟ 138 00:20:27,125 --> 00:20:29,208 ‫أجل، قالوا أن الحجر سيفعل ذلك. 139 00:20:30,833 --> 00:20:33,041 ‫لا تقلق، لديّ خطة. 140 00:20:33,583 --> 00:20:37,500 ‫انظر، يبدو أن هذه الأشياء الصغيرة تنفجر. 141 00:20:38,333 --> 00:20:40,375 ‫لذا، سنفجّر طريقنا للخروج من هنا. 142 00:20:40,500 --> 00:20:42,625 ‫كلّ ما عليك فعله هو ألّا تموت. 143 00:20:42,708 --> 00:20:44,833 ‫لا... ابق على قيد الحياة فحسب. 144 00:20:45,083 --> 00:20:48,208 ‫سأكتشف أين يمكنني وضع هذا، وسآتي لأخذك. 145 00:20:48,291 --> 00:20:49,833 ‫سأجدك. لا أعرف. 146 00:21:06,083 --> 00:21:08,416 ‫لا... 147 00:21:08,500 --> 00:21:09,541 ‫الباب. 148 00:21:15,291 --> 00:21:16,833 ‫حسناً، هذا عظيم. 149 00:21:28,291 --> 00:21:29,625 ‫كيف تسير ليلتك؟ 150 00:21:29,708 --> 00:21:31,916 ‫حسناً، تسير بشكل اعتيادي. 151 00:21:34,125 --> 00:21:35,083 ‫إنها صعبة. 152 00:21:36,875 --> 00:21:37,833 ‫هل تأذيت؟ 153 00:21:38,208 --> 00:21:39,666 ‫- هل يمكنني مساعدتك؟ ‫- لا. 154 00:21:41,583 --> 00:21:42,458 ‫حسناً. 155 00:21:46,125 --> 00:21:47,416 ‫لكنه ينزف كثيراً. 156 00:21:49,625 --> 00:21:52,125 ‫يجب أن تكون ضيقة ومتساوية. 157 00:21:52,375 --> 00:21:53,875 ‫عجباً، شكراً لك على المعلومة. 158 00:21:55,250 --> 00:21:57,250 ‫بالنسبة إليّ، لا بد أن أخرج من هنا. 159 00:21:57,333 --> 00:21:58,541 ‫أتظن أنني لا أريد ذلك؟ 160 00:21:59,708 --> 00:22:02,416 ‫جئت للحصول على الحجر ‫لأنني أريد أن أتخلص من أبي 161 00:22:02,500 --> 00:22:05,833 ‫وزوجة أبي وكلّ هذا إلى الأبد. ‫والآن، أنا عالقة هنا مع... 162 00:22:05,916 --> 00:22:06,916 ‫هذا ضيق للغاية. 163 00:22:07,000 --> 00:22:08,041 ‫هل يمكنني إلقاء نظرة؟ 164 00:22:09,500 --> 00:22:12,375 ‫يجب أن يتم ذلك بشكل صحيح، ‫لأنه إذا لم يكن كذلك، فلن يفيد. 165 00:22:26,916 --> 00:22:30,375 ‫لم تكن تريد القتال حين صادفتني، أليس كذلك؟ 166 00:22:31,583 --> 00:22:34,000 ‫ثم أتى ذلك المهووس بالفأس، ولم تقاتل. 167 00:22:34,708 --> 00:22:37,666 ‫أواجه صعوبة في تصديق ‫أنك اصطدت وقتلت الوحوش. 168 00:22:37,750 --> 00:22:39,958 ‫حسنا، أنا لست هذا النوع من الصيادين. 169 00:22:40,750 --> 00:22:42,583 ‫على الأقل لست مثل هؤلاء الحثالة. 170 00:22:42,791 --> 00:22:44,125 ‫حسناً، ولا أنا. 171 00:22:46,416 --> 00:22:49,083 ‫حقاً؟ أليست تجري في دمك بالوراثة؟ 172 00:22:53,875 --> 00:22:56,333 ‫إذا لم تكن صياداً، فلماذا تريد الحجر؟ 173 00:23:01,666 --> 00:23:02,666 ‫لا أريده. 174 00:23:05,416 --> 00:23:07,250 ‫ذلك ليس سبب وجودي هنا. 175 00:23:08,250 --> 00:23:10,250 ‫ربما يمكننا مساعدة بعضنا البعض. 176 00:23:11,291 --> 00:23:14,625 ‫إذا ساعدتني في إخراج الوحش من هنا حياً، 177 00:23:15,833 --> 00:23:17,083 ‫يمكنني أن أجلب لك الحجر. 178 00:23:18,583 --> 00:23:21,625 ‫صحيح، أجل. ‫لأنك ستدردش معه دردشة سريعة فحسب، 179 00:23:21,708 --> 00:23:24,375 ‫وتدبر الأمر، هل أنت صديق الوحش أو ما شابه؟ 180 00:23:40,958 --> 00:23:42,875 ‫لا تريدين أن تصبحي مثل أبيك، أليس كذلك؟ 181 00:23:42,958 --> 00:23:43,958 ‫انتبه لكلامك. 182 00:23:44,791 --> 00:23:48,166 ‫أنا أتفّهم. لا بد أن النشأة ‫مع هذه العائلة كانت معقدة. 183 00:23:48,250 --> 00:23:50,333 ‫ليس لديك أيّ فكرة عن عائلتي، لا شيء. 184 00:23:50,458 --> 00:23:51,416 ‫بالفعل. 185 00:23:53,458 --> 00:23:55,416 ‫أؤكد لك أن عائلتي مختلفة. 186 00:23:57,333 --> 00:23:59,500 ‫لكن جميع العائلات لديها شيء مشترك. 187 00:24:01,333 --> 00:24:02,416 ‫إنهم يتتبعوننا. 188 00:24:04,500 --> 00:24:09,666 ‫في كلّ الأحوال يبقون معنا، ‫يحيطون بنا بالكامل. 189 00:24:12,625 --> 00:24:16,500 ‫وفي بعض الأحيان، ‫نعتقد أنه من خلال القيام بشيء محدد للغاية، 190 00:24:16,583 --> 00:24:19,750 ‫يمكننا تغيير كلّ شيء، ولن نصبح مثلهم. 191 00:24:27,291 --> 00:24:29,625 ‫أو في بعض الأحيان، هم مجرد مصدر إزعاج 192 00:24:29,708 --> 00:24:31,791 ‫ويجب علينا أن ننقذهم طوال الوقت. 193 00:24:36,458 --> 00:24:37,333 ‫لا أدري. 194 00:24:38,791 --> 00:24:39,833 ‫الأمر معقد. 195 00:24:43,750 --> 00:24:45,000 ‫يمكن أن نموت هنا. 196 00:24:48,208 --> 00:24:49,958 ‫أنت وأنا، مع عائلتك. 197 00:24:51,208 --> 00:24:54,291 ‫إنه خيار. إنه ليس خياري، لكنه خيار متاح. 198 00:24:58,916 --> 00:25:01,458 ‫{\an8}"(فرانسيس بريسبان بلودستون) ‫1873 إلى 1922" 199 00:25:18,833 --> 00:25:19,916 ‫ماذا تفعلين؟ 200 00:25:20,000 --> 00:25:21,125 ‫عندما كنت طفلة 201 00:25:21,208 --> 00:25:24,041 ‫اعتاد أبي أن يخبرني بقصص ‫عن عمتي المجنونة "فرانسيس". 202 00:25:31,583 --> 00:25:33,416 ‫قال إنه إن أسأت التصرف، 203 00:25:34,500 --> 00:25:36,291 ‫فستفتح مقبرتها 204 00:25:36,666 --> 00:25:39,625 ‫وتخرج منها وتسحبني إلى هناك معها ‫للاستئناس بصحبتي. 205 00:25:40,375 --> 00:25:44,125 ‫كانت واثقة بأنها ستعود من الموت ‫في مرحلة ما، وكانت تعرف 206 00:25:45,250 --> 00:25:47,250 ‫أنه عندما تفعل، ستكون بحاجة... 207 00:25:49,375 --> 00:25:50,333 ‫هذا ليس سيئاً. 208 00:25:56,541 --> 00:25:57,791 ‫...إلى استراتيجية للخروج. 209 00:26:08,375 --> 00:26:11,666 ‫أحسنت يا "إلسا"، اسمي "جاك" بالمناسبة 210 00:26:11,750 --> 00:26:14,375 ‫حسناً يا "جاك"، عليك تفجير الجدار، ‫وأنا سأحضره لك. 211 00:26:14,458 --> 00:26:17,958 ‫حسنا، أنا أثق بك، اتفقنا؟ 212 00:26:18,041 --> 00:26:19,625 ‫أحضر لي الحجر، ونكون متعادلين. 213 00:26:20,458 --> 00:26:22,208 ‫ثم تفعل ما تشاء. 214 00:26:25,750 --> 00:26:30,458 ‫أقرب جدار محيط من هنا، إلى الأمام مباشرة ‫ثم منعطفين إلى اليسار ثم إلى اليمين. 215 00:26:30,875 --> 00:26:32,875 ‫هناك صدع هائل حتى أسفل منتصف الجدار. 216 00:26:32,958 --> 00:26:35,000 ‫بمجرد وصولك إلى هناك، شغّل المتفجرات. 217 00:26:35,083 --> 00:26:36,958 ‫ارمها على الجدار، ثم اهرب. 218 00:26:37,041 --> 00:26:37,958 ‫حسناً. 219 00:26:38,041 --> 00:26:40,833 ‫"جاك"، إن خدعتني سأقتلكما معاً. 220 00:26:41,833 --> 00:26:42,875 ‫حسناً. 221 00:26:42,958 --> 00:26:46,000 ‫مهلاً، حين تجديه، فقط... 222 00:26:47,458 --> 00:26:51,083 ‫فقط عامليه كصديق قديم. ناده باسمه. 223 00:26:51,166 --> 00:26:52,125 ‫وما هو؟ 224 00:26:52,500 --> 00:26:54,916 ‫"تيد". اسمه "تيد". 225 00:26:56,958 --> 00:26:57,791 ‫"تيد"؟ 226 00:26:58,458 --> 00:26:59,291 ‫أجل. 227 00:27:00,583 --> 00:27:03,208 ‫كيف أشغّل هذه المتفجرات؟ ‫لأنني كنت أحاول... 228 00:27:05,375 --> 00:27:06,208 ‫لا. 229 00:27:31,416 --> 00:27:32,458 ‫أنت! 230 00:27:55,458 --> 00:27:56,291 ‫"تيد"؟ 231 00:27:58,541 --> 00:28:01,291 ‫لديك اسم جميل. 232 00:28:02,541 --> 00:28:06,958 ‫وصديقك في انتظارك. 233 00:28:50,250 --> 00:28:51,083 ‫لا! 234 00:29:03,583 --> 00:29:04,541 ‫انتظر! 235 00:29:51,791 --> 00:29:54,916 ‫حسناً، انظروا إلى هذا. 236 00:29:56,291 --> 00:29:58,416 ‫هل فعل "حجر الدم" هذا بك؟ 237 00:29:59,291 --> 00:30:02,083 ‫أمسك به فطرحه أرضاً. 238 00:30:05,666 --> 00:30:06,833 ‫يا إلهي. 239 00:30:10,208 --> 00:30:11,500 ‫أنت وحش. 240 00:30:13,583 --> 00:30:16,375 ‫تتنكر كواحد منا. 241 00:30:17,291 --> 00:30:20,250 ‫تدنس ليلة مقدسة. 242 00:30:25,291 --> 00:30:27,666 ‫وأنت؟ فيم كنت تفكرين؟ 243 00:30:27,958 --> 00:30:30,083 ‫حررت وحشاً بمساعدة وحش؟ 244 00:30:30,208 --> 00:30:31,583 ‫لم أكن أعرف تلك الجزئية. 245 00:30:32,875 --> 00:30:33,708 ‫حسناً، 246 00:30:35,916 --> 00:30:40,583 ‫لا أطيق الانتظار لمعرفة ‫أيّ سلالة من الشر أنت. 247 00:30:42,416 --> 00:30:44,291 ‫لا أحد منكم يجب أن يحصل على الحجر. 248 00:30:44,708 --> 00:30:46,375 ‫مسابقة الصيد هي ما تقرر! 249 00:30:53,666 --> 00:30:54,833 ‫قواعد المنزل. 250 00:31:17,625 --> 00:31:20,750 ‫لا... 251 00:31:22,083 --> 00:31:23,166 ‫لا. 252 00:31:33,833 --> 00:31:34,750 ‫"إلسا"؟ 253 00:31:39,458 --> 00:31:42,375 ‫"إلسا". هل أنت بخير؟ 254 00:31:44,833 --> 00:31:47,416 ‫أفترض أنني بخير، حتى تمزق حلقي. 255 00:31:48,833 --> 00:31:52,500 ‫أنا... آسف. 256 00:31:53,375 --> 00:31:56,500 ‫لم أستطع أن أخبرك. لم يكن ذلك آمنًا. 257 00:31:56,583 --> 00:31:59,000 ‫هل ظننت أنه قد يؤثر على قراري قليلاً؟ 258 00:31:59,458 --> 00:32:02,500 ‫أجل، أنا أحمق. أعلم ذلك. 259 00:32:03,833 --> 00:32:05,291 ‫لكنني أيضاً إنسان. 260 00:32:06,875 --> 00:32:11,125 ‫ربما ليس من الفئة ‫التي يمكن أن تسميها إنساناً حقاً. 261 00:32:13,833 --> 00:32:17,208 ‫لديّ أنظمة لكبح الأذى ‫الذي يمكن أن أسببه... 262 00:32:17,291 --> 00:32:20,000 ‫أنا لا أهتم بالأنظمة الخاصة بك. 263 00:32:20,083 --> 00:32:22,083 ‫فقط ابتعد عني حتى يأتي الوقت ولا تستطيع. 264 00:32:22,166 --> 00:32:25,500 ‫لكنها ناجحة. ستندهشين. إنها ناجحة بالفعل. 265 00:32:26,166 --> 00:32:27,416 ‫لأنني لست وحشاً هكذا. 266 00:32:28,500 --> 00:32:30,833 ‫هذه هي حقيقتي. أنا... 267 00:32:31,541 --> 00:32:34,625 ‫لن أؤذيك أبداً أو أؤذي أياً منهم. 268 00:32:35,166 --> 00:32:41,666 ‫وأيّ صيد أقوم به ‫يتم بواسطة جزء مني لا يعبّر عن حقيقتي. 269 00:32:42,666 --> 00:32:44,958 ‫وهذا ليس الجزء الذي أنت معه الآن. 270 00:32:48,833 --> 00:32:50,541 ‫لذا، ليس لديك ما يدعو للقلق. 271 00:32:50,958 --> 00:32:55,500 ‫لأنني أحبس نفسي في الداخل مرةً في الشهر ‫مع كلّ اكتمال للقمر. 272 00:32:55,791 --> 00:32:57,041 ‫هذا كلّ شيء. 273 00:32:57,125 --> 00:33:00,000 ‫والقمر الكامل التالي بعد 5 أيام. 274 00:33:00,083 --> 00:33:02,791 ‫لدينا الكثير من الوقت لنفكر في حل. 275 00:33:02,875 --> 00:33:04,583 ‫أنت لا تفهم، يا صديقي. 276 00:33:06,833 --> 00:33:08,958 ‫لماذا تعتقد أنهم وضعوني هنا معك؟ 277 00:33:10,166 --> 00:33:11,250 ‫5 أيام؟ 278 00:33:11,916 --> 00:33:15,000 ‫"حجر الدم" قادر على تحويلك في 5 ثوان. 279 00:33:17,791 --> 00:33:19,916 ‫شكراً مقدماً على جعل موتي سريعاً. 280 00:33:37,750 --> 00:33:38,875 ‫لا. 281 00:33:45,541 --> 00:33:47,416 ‫كان يجدر بي ألّا أطلب مساعدتك. 282 00:33:48,166 --> 00:33:49,958 ‫ما كان ينبغي أن أحتاج إلى مساعدتك. 283 00:33:50,041 --> 00:33:52,416 ‫- سيكون ذلك سيئًا للغاية. ‫- كم أنا غبية. 284 00:34:01,000 --> 00:34:02,916 ‫حسناً. 285 00:34:03,666 --> 00:34:06,458 ‫إذا كان هذا سيحدث حتماً، ‫أريدك أن تنظري إليّ. اتفقنا؟ 286 00:34:06,750 --> 00:34:08,541 ‫انظري إلى عينيّ دون انقطاع مهما حدث. 287 00:34:08,625 --> 00:34:10,166 ‫عمّ تتحدث؟ 288 00:34:10,708 --> 00:34:12,791 ‫ماذا تفعل؟ ما هذا... 289 00:34:14,291 --> 00:34:15,125 ‫ابتعد... 290 00:34:16,333 --> 00:34:17,916 ‫وماذا تفعل؟ 291 00:34:18,208 --> 00:34:19,583 ‫أريد أن أتذكرك. 292 00:34:21,291 --> 00:34:22,583 ‫هل ينجح ذلك؟ 293 00:34:26,791 --> 00:34:27,625 ‫نجح ذات مرة... 294 00:34:35,250 --> 00:34:36,583 ‫اطلب منك، رجاءً. 295 00:34:37,958 --> 00:34:39,208 ‫رجاءً لا تفعلوا هذا. 296 00:34:40,291 --> 00:34:41,416 ‫ليس بهذه الطريقة. 297 00:34:46,208 --> 00:34:47,625 ‫اقتلوني كما أنا فحسب. 298 00:34:49,750 --> 00:34:51,916 ‫وإلّا لن تكون هناك رحمة، أؤكد لكم ذلك. 299 00:35:12,666 --> 00:35:13,625 ‫رحمة؟ 300 00:35:18,583 --> 00:35:20,166 ‫هذا قد يفاجئك، 301 00:35:20,791 --> 00:35:24,958 ‫لكن قضيتنا كلّها مبنية على الرحمة من أجلك، 302 00:35:25,875 --> 00:35:27,750 ‫ومن أجل من على شاكلتك، 303 00:35:29,291 --> 00:35:33,375 ‫وكذلك من أجل جميع الأرواح البريئة ‫التي تزهقونها. 304 00:35:35,916 --> 00:35:39,208 ‫عليك رؤية هذا يا حبيبي. 305 00:35:39,666 --> 00:35:45,291 ‫مات أبوك مقتنعاً أنك لن تعودي ‫إلى المنزل أبداً. عشت أتمنى ذلك. 306 00:35:45,416 --> 00:35:47,833 ‫أتساءل بم سيشعر حيال مطاردتك لي. 307 00:35:47,916 --> 00:35:50,208 ‫أفضل مما كان سيشعر به حيال خيانتك. 308 00:35:51,125 --> 00:35:55,666 ‫ولكن بمجرد أن ينتهي هذا، ‫ستلاحظين أن يديّ نظيفتان. 309 00:35:55,750 --> 00:35:59,375 ‫أما يديه؟ فلن تكونا كذلك. 310 00:36:04,291 --> 00:36:08,583 ‫حان الوقت لتظهر على حقيقتك. 311 00:36:31,875 --> 00:36:33,125 ‫أنا آسف يا "إلسا". 312 00:38:25,791 --> 00:38:27,125 ‫يدي! 313 00:38:27,208 --> 00:38:31,083 ‫لن يفلتني! يسحبني إلى الداخل! 314 00:38:32,666 --> 00:38:33,708 ‫اهجموا عليه! 315 00:41:12,208 --> 00:41:14,000 ‫لا! 316 00:43:14,625 --> 00:43:17,208 ‫"جاك"، أما زلت واعياً؟ 317 00:44:40,833 --> 00:44:45,166 ‫"إلسا"! تركته يذهب! 318 00:44:50,333 --> 00:44:54,208 ‫ستموتين الآن على نفس الحال الذي عشت عليه، 319 00:44:54,791 --> 00:44:58,166 ‫وصمة عار على ذكرى أبيك، 320 00:44:59,333 --> 00:45:02,166 ‫وعلى اسم "بلودستون" المقدس. 321 00:45:25,708 --> 00:45:27,458 ‫ذهب من هذا الطريق. 322 00:45:43,541 --> 00:45:44,916 ‫ها أنت ذا يا سيدتي. 323 00:45:46,708 --> 00:45:52,333 ‫أردت فقط أن أجعل نفسي متاحاً لك. 324 00:45:53,166 --> 00:45:55,916 ‫رائع. يمكنك البدء بتنظيف كلّ هذه القذارة. 325 00:46:57,208 --> 00:46:58,458 ‫شكراً يا "تيد". 326 00:47:01,333 --> 00:47:02,333 ‫شكراً يا رجل. 327 00:47:13,375 --> 00:47:14,416 ‫هل هي بخير؟ 328 00:47:17,416 --> 00:47:18,958 ‫جيد. هذا جيد. 329 00:47:34,166 --> 00:47:36,041 ‫ماذا؟ لا. 330 00:47:37,375 --> 00:47:41,166 ‫لا، أنا الذي يأتي لإنقاذك. ‫ما الذي تتحدث عنه؟ 331 00:47:41,750 --> 00:47:43,041 ‫على أيّ حال. لا. 332 00:47:46,500 --> 00:47:49,083 ‫يا رجل، لا أستطيع التفكير ‫في الطعام الآن. أنا... 333 00:47:51,500 --> 00:47:55,666 ‫لنتناول السوشي. أنا مدين لك بذلك. 334 00:47:57,250 --> 00:47:59,000 ‫أجل، لك الاختيار. 335 00:52:29,791 --> 00:52:31,791 ‫ترجمة "شادي عبد الواجد"