1 00:00:02,603 --> 00:00:06,443 Teksa Spajk Milligan bëri një paraqitje të mrekullueshme 2 00:00:06,523 --> 00:00:09,403 në episodin 5, është shumë mirë të mbledhim të gjithë ekipin. 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,963 Mendova se duhet të gjejmë njëçast që të përgëzojmë Klajvin 4 00:00:14,043 --> 00:00:15,323 dhe Sofinë për fejesën e tyre. 5 00:00:15,403 --> 00:00:17,803 Pak festim nuk prish punë. 6 00:00:18,803 --> 00:00:21,363 Junis, silli çokollatat! 7 00:00:22,683 --> 00:00:25,843 Druaj se seria “Këngë Lavdesh” na e përlau buxhetin e pijeve. 8 00:00:25,923 --> 00:00:27,803 Jo, sigurisht që bëj shaka. 9 00:00:27,883 --> 00:00:28,963 Jam esëll. 10 00:00:31,083 --> 00:00:34,883 Denis, jam shumë i lumtur që vendose të ribashkohesh me ne. 11 00:00:34,963 --> 00:00:37,763 Vendosi? Neve u desh ta merrnim zvarrë me shkelma e ulërima. 12 00:00:37,843 --> 00:00:39,243 Por, në kuptimin e mirë të fjalës. 13 00:00:39,323 --> 00:00:42,603 Po, më vjen mirë kur shoh që serive po u vjen fundi. 14 00:00:43,803 --> 00:00:47,963 Mirë, pra! Duhet të flasim se si Do ta organizojmë shfaqjen e fundit. 15 00:00:49,243 --> 00:00:54,043 Z. Riçardson dhe zonjusha Strou, ju sigurisht, në çdo kohë 16 00:00:54,123 --> 00:00:58,763 përfaqësoni rrjetin në ekran dhe jashtë tij, kështu? 17 00:00:58,843 --> 00:01:01,283 Jeni të fejuar, jo të martuar. 18 00:01:01,923 --> 00:01:05,123 Publiku që ju ndjek s’do të shohë që jeta e koklavitur e yjeve 19 00:01:05,203 --> 00:01:07,163 të tyre të dalë nëpër gazeta. 20 00:01:07,243 --> 00:01:10,563 Shikoni efektin shkatërrimtar që ka tek Toni Hankok. 21 00:01:10,643 --> 00:01:12,803 Po, Ted. Të them të drejtën ne të japim fjalën tonë. 22 00:01:12,883 --> 00:01:13,683 Edhe timen. 23 00:01:16,683 --> 00:01:17,923 E tepruam? Më vjen keq. 24 00:01:18,523 --> 00:01:21,003 Ne të gjithë duam të shohim kthimin e aventurave të Xhimit 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,203 dhe Barbarës për seri të tjera, prandaj... 26 00:01:25,923 --> 00:01:27,403 Le ta festojmë! 27 00:01:29,483 --> 00:01:30,443 Ju lutem... 28 00:01:31,443 --> 00:01:32,243 Rrituni! 29 00:01:34,803 --> 00:01:35,603 Përshëndetje, juve! 30 00:02:10,083 --> 00:02:12,363 FUNNY WOMAN 31 00:02:14,603 --> 00:02:15,603 Jashtë! 32 00:02:17,443 --> 00:02:18,723 Xhim! 33 00:02:18,803 --> 00:02:19,803 Po. 34 00:02:26,203 --> 00:02:29,443 Sofi, e dashur! Çfarë po bën aty ashtu? 35 00:02:30,043 --> 00:02:31,643 Po kruhem. 36 00:02:31,723 --> 00:02:33,883 Burrat kruhen gjithnjë atje poshtë. 37 00:02:33,963 --> 00:02:35,043 Të bën të ndihesh mirë. 38 00:02:36,123 --> 00:02:37,683 Unë nuk i kruaj herdhet. 39 00:02:44,843 --> 00:02:46,523 Fundi I sekuencës së ëndrrës për Sofinë. 40 00:02:50,723 --> 00:02:53,443 Çfarë dreqin është kjo, Bill? -Tuba të ndryshkura. 41 00:02:53,523 --> 00:02:56,603 Tuba të ndryshkura. Më duket se i kam parë në "Paladium". 42 00:02:58,363 --> 00:02:59,883 Aktrim! 43 00:03:00,763 --> 00:03:04,323 Xhimi! Xhimi! Zgjohu! Pashë ëndrrën më fantastike 44 00:03:04,403 --> 00:03:07,883 për botën ku gratë mund të bëjnë gjithçka që bëjnë burrat, 45 00:03:08,883 --> 00:03:10,163 përveç se të pshurrin më këmbë. 46 00:03:10,643 --> 00:03:11,723 "Libri i Gjelbër." - Jo! 47 00:03:12,523 --> 00:03:14,123 Den! -Improvizo ndonjë gjë tjetër! 48 00:03:14,203 --> 00:03:15,843 Të urinoj Në këmbë. -Të bëj ujin e hollë? 49 00:03:15,923 --> 00:03:17,243 Po, urinim. -Të urinoj në këmbë. 50 00:03:17,323 --> 00:03:19,723 Pastaj të shkoj në banjë? -Po. 51 00:03:20,803 --> 00:03:22,123 Shumë mirë, e dashur. 52 00:03:22,203 --> 00:03:26,603 Pastaj kamera të më filmojë mua dhe të lëshoj ndonjë batutë? Mirë? 53 00:03:26,683 --> 00:03:29,883 Në fakt, në këtë seri batutat i lëshon Sofia. 54 00:03:32,243 --> 00:03:33,883 Po, shumë mirë. Shumë mirë. 55 00:03:33,963 --> 00:03:34,843 Mirë. 56 00:03:42,563 --> 00:03:43,363 Në rregull. 57 00:03:44,403 --> 00:03:46,963 Po! 58 00:03:47,043 --> 00:03:48,603 Shihemi më vonë te shtëpia ime! 59 00:03:48,683 --> 00:03:50,843 Do t'i tregojmë Ted Sarxhëntit! 60 00:03:50,923 --> 00:03:52,163 Lërini këto! 61 00:03:52,883 --> 00:03:55,443 Atë po e merr për darkë agjenti i tij. 62 00:03:55,523 --> 00:03:58,003 E vetmja gjë që më ka dhënë agjenti im është një faturë. 63 00:03:58,083 --> 00:04:00,403 Po me kapitenin Kadëlls, mirë po shkojnë punët? 64 00:04:00,483 --> 00:04:02,363 Po, shumë mirë. Faleminderit! 65 00:04:02,443 --> 00:04:05,083 Pra, forca! Më thoni çfarë keni bërë deri tani! 66 00:04:05,163 --> 00:04:09,883 Po ja, mbrëmë erdha në shtëpi, kur befas, dëgjova trokitje 67 00:04:09,963 --> 00:04:11,403 te ai dreq xhami i dritares. 68 00:04:11,483 --> 00:04:14,043 Pashë jashtë dhe e di kush ishte? 69 00:04:14,643 --> 00:04:17,163 Ishte Greta Garbo! -Ishte Greta Garbo! 70 00:04:17,243 --> 00:04:18,963 Piti dhe Dadi më pëlqejnë. 71 00:04:19,043 --> 00:04:21,603 E di se çfarë bëjnë ata? I improvizojnë të gjitha. 72 00:04:21,683 --> 00:04:24,483 Po, shumicën e kohës improvizojnë. -Pse mos e bëjmë edhe ne atëherë? 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,443 Pse të mos improvizojmë në seritë e tjera? 74 00:04:27,523 --> 00:04:28,763 Unë do të doja ta provoja. 75 00:04:28,843 --> 00:04:30,243 Pse jo? Do të ishte shumë mirë. 76 00:04:30,323 --> 00:04:32,363 Në rregull. Por, se mos na lësh pa punë. 77 00:04:32,443 --> 00:04:33,923 Forca, na jep një rresht! 78 00:04:35,243 --> 00:04:36,963 Mos, Edit! Jam vonë për darkë. 79 00:04:38,043 --> 00:04:39,443 Mos u shqetëso, i dashur! 80 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 Shefi im do të vazhdojë të flasë për veten të paktën edhe 1 orë. 81 00:04:43,283 --> 00:04:45,123 Po bëj shaka. -Çfarë po bën? 82 00:04:46,363 --> 00:04:47,763 Ja, po improvizoj. 83 00:04:48,723 --> 00:04:50,883 Kujtova se doje që të isha Editi. 84 00:04:51,843 --> 00:04:53,843 Jo. Nuk e thashë për improvizim. 85 00:04:53,923 --> 00:04:56,603 Jam... jam vonë për darkë me Editin. 86 00:05:00,083 --> 00:05:01,163 Shihemi nesër! 87 00:05:05,083 --> 00:05:07,083 Në fakt, s'ishte fare e sikletshme. 88 00:05:08,443 --> 00:05:09,603 Çfarë po ndodh? 89 00:05:10,163 --> 00:05:12,563 Editi dhe Deni po divorcohen. 90 00:05:12,643 --> 00:05:15,123 Ajo shkon me VernonUajtbejtin. 91 00:05:21,603 --> 00:05:23,723 BIBA 92 00:05:31,963 --> 00:05:35,443 E dashur, të kanë bombarduar me ftesa. 93 00:05:35,523 --> 00:05:38,843 Njerëzit nga "Mary Quant" duan të jes modele për koleksionin e tyre të ri 94 00:05:39,443 --> 00:05:43,043 dhe ti je ajka e ajkës së listës "VIP", 95 00:05:43,123 --> 00:05:45,323 për ekspozitën fotografike të Terri Klarkut. 96 00:05:45,403 --> 00:05:48,283 Të mendohem se çfarë do të vesh. -Dhe vishu bukur! 97 00:05:48,363 --> 00:05:50,083 Atje, kush nuk do të jetë. 98 00:05:50,163 --> 00:05:53,323 Është një privilegj që të të fotografojë Terri Klark. 99 00:05:54,003 --> 00:05:57,243 Mbase duhet ta bindësh që të të fotografojë dasmën. 100 00:05:57,323 --> 00:05:59,803 Zot! Klajvit do t'i pëlqente! 101 00:05:59,883 --> 00:06:03,123 Pse shqetësohesh se çfarë do Klajvi tërë kohës? 102 00:06:03,203 --> 00:06:04,443 Ti nuk je agjenti i tij. 103 00:06:04,523 --> 00:06:08,643 Në mungesën tuaj, e dashur, djemtë u mblodhën bashkë 104 00:06:08,723 --> 00:06:12,083 dhe i qanë hallet me nja dy kokteje martini. 105 00:06:13,523 --> 00:06:14,483 Pse? 106 00:06:15,163 --> 00:06:18,883 Pse duhet të pish koktej martini me Klajvin? 107 00:06:21,083 --> 00:06:23,283 Nuk ishte ndonjë gjë. 108 00:06:23,363 --> 00:06:26,683 Patsi, mos ka mbetur ndonjë dosje tjetër për t'u bërë, e dashur? 109 00:06:26,763 --> 00:06:29,083 Jemi pak mbrapa me tërë këtë, apo jo? 110 00:06:29,163 --> 00:06:30,483 Sa vajzë e mirë! 111 00:06:33,363 --> 00:06:36,603 E gjora Patsi! Tani për tani është pak e hutuar. 112 00:06:36,683 --> 00:06:38,603 Është duke kaluar një periudhë ndryshimesh! 113 00:06:42,683 --> 00:06:45,483 E qartë. Bëj mirë të shkoj në prova. 114 00:06:45,563 --> 00:06:46,803 Patjetër! 115 00:06:48,883 --> 00:06:51,523 Si zakonisht, është mirë kur të shoh. 116 00:06:57,243 --> 00:06:59,723 Në fakt, mendoj se është e ulët. 117 00:07:00,363 --> 00:07:03,403 Ajo vajza e gjorë nuk ia ka idenë që Klajvin e detyruan. 118 00:07:05,323 --> 00:07:08,923 Askush nuk u detyrua për ndonjë gjë. 119 00:07:09,963 --> 00:07:14,043 Letrat duan atë që duan ata dhe ata s'do të presin tërë jetën. 120 00:07:40,923 --> 00:07:43,163 Perëndi! Nuk e dija se shkruaje në makinë. 121 00:07:48,523 --> 00:07:49,323 Çfarë? 122 00:07:50,123 --> 00:07:51,523 Pra, e mbarove skenarin? 123 00:07:53,603 --> 00:07:55,443 Bill, vëlla! Ç'sekret të madh më fsheh kështu? 124 00:07:58,883 --> 00:07:59,683 Në rregull. 125 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 Toni! Toni! Toni! -Prit, pak! Prit! 126 00:08:03,843 --> 00:08:05,403 Jo, jo dhe jo. -Toni! 127 00:08:05,483 --> 00:08:07,483 Jo, jo. Ma jep mua! 128 00:08:10,923 --> 00:08:13,323 Dreqin...dreqin... Dreq o punë, Billi! 129 00:08:13,403 --> 00:08:14,403 Po, në rregull. 130 00:08:20,363 --> 00:08:21,523 Çfarë mendon? 131 00:08:22,483 --> 00:08:26,163 Them se po e lexoi njeri tjetër këtë, do të të arrestojnë. 132 00:08:26,883 --> 00:08:29,803 Çfarë është? Ditar? 133 00:08:30,363 --> 00:08:31,163 Në fakt, po... 134 00:08:33,323 --> 00:08:35,323 Mbase një novelë. 135 00:08:39,243 --> 00:08:40,123 Është e mirë. 136 00:08:41,683 --> 00:08:45,123 Në fakt është e shkëlqyer dhe të urrej vërtet. 137 00:08:48,963 --> 00:08:51,203 Më pëlqen të shkruaj komedi me ty, Ton. 138 00:08:51,283 --> 00:08:53,323 Ndjesia është e përbashkët. Puna më e mirë në botë. 139 00:08:53,403 --> 00:08:55,043 Ti më bën të qesh çdo ditë. 140 00:08:55,123 --> 00:08:58,683 Por, dua të shkruaj edhe gjëra të ndryshme... 141 00:09:00,683 --> 00:09:01,483 Për... 142 00:09:04,403 --> 00:09:07,363 Pjesën tjetër të jetës sime. 143 00:09:11,363 --> 00:09:12,963 Kam nevojë të shkruaj për të. 144 00:09:17,843 --> 00:09:19,963 Në fakt, kam frikë, Bill... 145 00:09:21,803 --> 00:09:24,123 Sepse vetëm kur shkruaj me ty jam vetvetja. 146 00:09:33,123 --> 00:09:35,563 Përshëndetje! Po ju ndërpres? 147 00:09:35,643 --> 00:09:37,843 Kujdes mos e harrosh në ndonjë ndenjëse autobusi! 148 00:09:39,643 --> 00:09:41,643 Le të përgatitim skenën e hidraulikut në banjë. 149 00:09:41,723 --> 00:09:43,603 Po. -Po, në rregull, Deni. 150 00:09:43,683 --> 00:09:44,883 Mos e vrit mendjen për mua! 151 00:09:45,483 --> 00:09:47,563 Jo, forca, vëlla! Billi, më ndihmo me këtë! 152 00:09:56,123 --> 00:09:59,683 Den, më vjen keq për ty dhe Editin. 153 00:10:00,883 --> 00:10:05,963 Po, shiko! Në këtë histori jemi treguar të rritur dhe të pjekur. 154 00:10:06,043 --> 00:10:08,083 Pra, vërtet po ndahesh prej saj? 155 00:10:08,923 --> 00:10:09,723 Po. 156 00:10:13,203 --> 00:10:17,203 Në fakt, ajo po ndahet nga unë. 157 00:10:18,163 --> 00:10:20,763 Për ç'arsye? -Tradhti bashkëshortore. 158 00:10:23,283 --> 00:10:24,163 Dreqin! 159 00:10:28,603 --> 00:10:30,163 Pra, mos ke bërë pak... 160 00:10:31,323 --> 00:10:32,283 ...gili-vili? 161 00:10:33,483 --> 00:10:34,283 Pak gili-vili... 162 00:10:35,363 --> 00:10:36,803 Kurrsesi, jo! 163 00:10:36,883 --> 00:10:39,283 Jo, jo. Perëndi! Zot! Jo dhe jo! 164 00:10:40,283 --> 00:10:45,003 Jo, por puna nuk qëndron këtu. Në njëfarë mënyre është shumë komike. 165 00:10:46,563 --> 00:10:51,523 Edit, e cila ka kohë me këto gili-vili, 166 00:10:51,603 --> 00:10:56,563 ka vendosur të bëj edhe unë ca që të mos ndihet keq e të ndahet nga unë 167 00:10:57,363 --> 00:10:59,163 Në fakt, unë nuk do ta bëja, 168 00:10:59,243 --> 00:11:02,803 por për një grua në pozitën e saj mund t'i shkatërrojë karrierën. 169 00:11:02,883 --> 00:11:04,083 Përshëndetje! 170 00:11:04,843 --> 00:11:05,883 Shkrimtarët në dhomë... 171 00:11:05,963 --> 00:11:08,123 Ndonjë provë gjatë këtij viti nuk do të ishte keq. 172 00:11:16,763 --> 00:11:19,643 Çfarë po gatuan? -Mbase mbathjet e Marxhit. 173 00:11:19,723 --> 00:11:23,283 Jo, në fakt po gatuaj një pjatë me brumëra. 174 00:11:23,363 --> 00:11:25,603 Një nga vajzat e grupit më dha recetën. 175 00:11:27,643 --> 00:11:29,443 Ka si shije kartoni. 176 00:11:29,523 --> 00:11:32,843 Është prishur? -S'ka gjë. Do të ketë shijetë mirë sapo të gatuh 177 00:11:33,563 --> 00:11:34,963 Po, këtë e di. 178 00:11:35,043 --> 00:11:37,603 Them se bëjmë mirë të dalim të paktën njëherë. 179 00:11:37,683 --> 00:11:40,523 Po. Si ka mundësi, që e more pushim nga puna? 180 00:11:40,603 --> 00:11:42,643 Më ndryshuan orarin. Do të jem në punë nesër. 181 00:11:42,723 --> 00:11:45,123 Mirë, tani le të merremi me këtë, si thoni?Në rregull. 182 00:11:45,203 --> 00:11:50,003 Sepse ai Endi O'Shi më pëlqen vërtet. Marxhori! Ashtu? 183 00:11:50,723 --> 00:11:52,763 Dajanë, mbase ti mund t'ia rregullosh atë. 184 00:11:53,323 --> 00:11:54,203 Mbaj radhën! 185 00:11:56,123 --> 00:11:58,203 Tani e dimë! -Tani e dimë! 186 00:11:58,283 --> 00:12:00,043 Është thjesht flirtim. 187 00:12:00,603 --> 00:12:02,683 Kush është ajo? -Pyetje me vend. 188 00:12:03,523 --> 00:12:06,803 Më duket se është në audicion. -...atje ku dikur ata... 189 00:12:06,883 --> 00:12:09,683 Qenka ai! Si zakonisht nuk i mbyllet goja. 190 00:12:09,763 --> 00:12:12,163 Është si kloun i ndyrë pantomimash. 191 00:12:12,243 --> 00:12:14,523 Te ai njeri nuk ka ndonjë gjë për pantomimë. 192 00:12:14,603 --> 00:12:17,843 Të ishte për të, unë e familja ime do të ishim kthyer me ndonjë anije... 193 00:12:17,923 --> 00:12:19,883 Zot! Ngado që të mendojë se kemi prejardhjen. 194 00:12:19,963 --> 00:12:23,643 Ka anije për në Kobham? -Në vendet e tyre të origjinës. 195 00:12:24,203 --> 00:12:26,723 Por, ata mund të debatojnë se kjo është shtëpia e tyre. 196 00:12:26,803 --> 00:12:29,963 Shumica e tyre kanë lidhje me Indinë ose Xhamajkën, 197 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 ose kudo që të jetë shtëpia e tyre. 198 00:12:32,123 --> 00:12:35,483 Në fakt, po. Është opinion me vlerë. Jo, nuk është. 199 00:12:35,563 --> 00:12:38,203 Endi, jepi! Sfidoje! 200 00:12:38,283 --> 00:12:41,483 Nga ana tjetër, këtu ka njëfarë të keqeje. 201 00:12:42,443 --> 00:12:46,323 Përmende një pikë shumë interesante. Mos e lër të shpëtojë paq! 202 00:12:46,403 --> 00:12:49,643 Dy, tre ditë para se Konservatorët... 203 00:13:07,203 --> 00:13:08,443 Sofi, këtu! 204 00:13:08,523 --> 00:13:09,923 Vazhdo të buzëqeshësh, e dashur! 205 00:13:11,563 --> 00:13:14,283 Sofi, e dashur. Flokët më pëlqejnë. -Faleminderit! 206 00:13:15,403 --> 00:13:18,083 A nuk duket e bukur, ajo? Zot! Kjo është çmenduri. 207 00:13:18,163 --> 00:13:20,243 Kush janë ata njerëz? I njeh? 208 00:13:20,323 --> 00:13:23,163 Sofi! -Sofi, je e bukur. 209 00:13:23,243 --> 00:13:26,963 E dashur, tani jemi me një grup në një nga klubet më të famshme. 210 00:13:27,043 --> 00:13:29,323 Të gjithë i kemi miq! Gëzuar! -Gëzuar! 211 00:13:29,403 --> 00:13:30,723 Pa shiko! Dreqin! 212 00:13:31,843 --> 00:13:34,363 Terri, gëzohem që të takoj. -Si je? Në rregull, vëlla. 213 00:13:34,443 --> 00:13:35,443 Sofi! -Përshëndetje! 214 00:13:36,083 --> 00:13:38,563 Mirë. Pse mos shkojmë dhe t'u hedhim një sy... 215 00:13:38,643 --> 00:13:39,923 ...fotografive të tua, si thua? 216 00:13:40,003 --> 00:13:40,923 Po. 217 00:13:41,003 --> 00:13:43,883 Goxha pamje, vëlla! Goxha pozë! 218 00:13:44,523 --> 00:13:45,403 Urdhëroni! 219 00:13:47,003 --> 00:13:48,243 Si ndihesh? 220 00:13:50,163 --> 00:13:53,643 Dukem shumë serioze. -Unë dukem pak si Brando. 221 00:13:55,843 --> 00:13:57,363 Majkëll! Majk! Majk! 222 00:13:58,403 --> 00:14:01,723 Më fal! Është Majkëll Kejn, s’e kam parë që nga filmi “Zulu”. 223 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 E ke problem? -Si je, Majk? 224 00:14:07,723 --> 00:14:09,603 Si mendon ti, Sofi seksi? 225 00:14:10,603 --> 00:14:16,163 Mendoj se është fotografi e bukur, por s'më duket se jam unë vërtet. 226 00:14:16,243 --> 00:14:17,563 Mos e vrit mendjen për këtë! 227 00:14:18,243 --> 00:14:21,123 Eja! Le të bëjmë nja dy fotografi përballë kësaj! 228 00:14:22,803 --> 00:14:23,763 Bukur. 229 00:14:26,723 --> 00:14:31,043 Buzët, bëji të duken si dy ligavecë që bëjnë seks! 230 00:14:32,123 --> 00:14:32,923 Po. 231 00:14:35,283 --> 00:14:36,243 Vazhdo! 232 00:14:38,523 --> 00:14:40,843 Duket më shumë si rosak që po bën... 233 00:14:41,683 --> 00:14:43,443 Kjo jam vërtet unë. 234 00:14:44,123 --> 00:14:45,363 Kaq ishte. 235 00:14:46,483 --> 00:14:47,963 Dëshiron të flesh me mua? 236 00:14:49,083 --> 00:14:50,083 Perëndi! 237 00:14:51,283 --> 00:14:53,883 T'i kërkoj të fejuarës ta mbajë kamerën tënde teksa e bëjmë? 238 00:14:54,523 --> 00:14:56,603 Si të të vijë mbarë. Nuk ta kërkoj më. 239 00:14:57,243 --> 00:14:59,283 Kjo mbase është gënjeshtër. Mbase do ta bëj. 240 00:14:59,963 --> 00:15:02,443 Kështu është gjithnjë jeta jote? 241 00:15:02,523 --> 00:15:06,603 Sof, është gjithçka një lojë. Qetësohu dhe shijoje atmosferën! 242 00:15:07,403 --> 00:15:10,403 Unë të ktheva në ikonë. Përfito sa më shumë! 243 00:15:44,043 --> 00:15:44,883 Këtu, e dashur! 244 00:15:44,963 --> 00:15:47,163 Prit, Sofi! -Nga kjo anë, Sofi. 245 00:15:48,123 --> 00:15:50,043 Shiko kamerën, shpirt! 246 00:15:50,123 --> 00:15:51,883 Rrotullohu, e dashur! 247 00:15:51,963 --> 00:15:54,163 Ktheu, Sofi! Edhe një tjetër! 248 00:15:55,843 --> 00:15:58,323 Këtu, moj kuçkë dreqi! 249 00:15:58,403 --> 00:15:59,443 Të zura! 250 00:16:10,003 --> 00:16:11,603 Përshëndetje, e dashur! -Përshëndetje! 251 00:16:14,443 --> 00:16:17,443 Mbrëmë duhet të kishe ndenjur në festë. Ishte hata fare. 252 00:16:17,523 --> 00:16:21,683 Erdhi grupi "Rolling Stones". Shkuan të kërcenin te "Annabel's". 253 00:16:21,763 --> 00:16:23,163 Shpresoj që të mos jesh mërzitur. 254 00:16:23,243 --> 00:16:27,123 Jo, "Annabel's" është klub, e dashur. -Këtë e di, i dashur. 255 00:16:27,203 --> 00:16:29,763 Në fundjavë, ne na ftuan. 256 00:16:29,843 --> 00:16:32,803 Miki dhe Mariana në shtëpinë e Kith Riçardsit. 257 00:16:32,883 --> 00:16:35,483 Kith Riçards? Perëndi! 258 00:16:36,403 --> 00:16:37,803 Nuk di se çfarë të them! 259 00:16:37,883 --> 00:16:40,963 Shiko, nuk besoj se Kith ia thotë shumë për biseda pa rëndësi. 260 00:16:41,043 --> 00:16:43,523 Gjithsesi, nuk ishte ndonjë gjë kush e di çfarë. 261 00:16:43,603 --> 00:16:47,083 Shiko, ti çlodhu, mblidh veten, 262 00:16:47,163 --> 00:16:50,803 lëre veten të lirshme dhe shijo të mirat e punës! 263 00:16:51,563 --> 00:16:53,723 Them se puna më pëlqen. 264 00:16:54,723 --> 00:16:56,963 Më pëlqen të jem në sallën e provave. 265 00:16:57,643 --> 00:17:01,283 Më jep siguri. Mund të jem vetvetja. -E qartë. 266 00:17:01,363 --> 00:17:02,163 Ti... 267 00:17:03,803 --> 00:17:05,003 ...e di, e dashur... 268 00:17:06,323 --> 00:17:09,043 Salla e provave nuk është jeta e vërtetë. 269 00:17:09,803 --> 00:17:12,603 As të sillesh rrotull me "Rolling Stones", nuk është. 270 00:17:17,563 --> 00:17:20,643 Intervista me Pauellin ishte interesante. 271 00:17:20,723 --> 00:17:22,123 Zot, çfarë vepre arti! 272 00:17:22,203 --> 00:17:23,603 Ti e le të shpëtonte paq. 273 00:17:23,683 --> 00:17:26,083 Po të kisha qenë këtu, do ta kisha kritikuar keq. 274 00:17:26,163 --> 00:17:27,723 Ai u sigurua që kjo mos ndodhte. 275 00:17:29,003 --> 00:17:29,803 Më fal? 276 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Me sa di, ata papritur ndërruan orarin e punës. 277 00:17:33,923 --> 00:17:34,763 Ka akoma? 278 00:17:34,843 --> 00:17:38,003 Kjo është e sikletshme, Dajanë. Dikush duhet të të kishte thënë. 279 00:17:38,883 --> 00:17:42,603 Ai s'pranoi të intervistohej, nëse...po të ishe ti këtu afër. 280 00:17:46,003 --> 00:17:48,883 Dhe ti mendove se ishte e drejtë? -Sigurisht që jo, por... 281 00:17:48,963 --> 00:17:51,243 Por autoritetet e ndjenë se kjo ishte gjëja më e mirë. 282 00:17:52,083 --> 00:17:53,483 Dhe nuk the asgjë? 283 00:17:54,603 --> 00:17:58,603 Dajanë! Nuk e kisha unë në dorë. Ç'do të bëje ti në vendin tim? 284 00:17:58,683 --> 00:18:02,323 Ja ku jemi, zonja e zotërinj! Ku është mikrofoni? 285 00:18:04,803 --> 00:18:06,443 Puna qëndron këtu, apo jo? 286 00:18:06,523 --> 00:18:08,323 Që unë s'do të jem kurrë në pozicionin tënd. 287 00:18:08,923 --> 00:18:09,723 Faleminderit! 288 00:18:10,643 --> 00:18:14,603 Ne po shikojmë se sa mjete mund të identifikojë një grua mesatare. 289 00:18:14,683 --> 00:18:17,163 Në fakt, unë do të doja të dija emrin e "mjetit", 290 00:18:17,243 --> 00:18:19,643 i cili vendosi të mos më kishte mua në studio dje. 291 00:18:21,963 --> 00:18:23,603 Shiko, s'jam i bindur që... 292 00:18:23,683 --> 00:18:27,923 Me siguri, atë lloj vendimi mund ta merrte vetëm një budalla me okë. 293 00:18:28,003 --> 00:18:28,803 Perëndi! 294 00:18:28,883 --> 00:18:31,043 Shiko, për fat, sot je kthyer me ne dhe... 295 00:18:31,123 --> 00:18:35,083 Por, fatkeqësisht, ti je një ingranazh i vogël i makinerisë, Andi. 296 00:18:36,443 --> 00:18:38,523 Në të kundërt, mbase do të kishe folur. 297 00:18:38,603 --> 00:18:42,243 Po. Them se jemi gati të vazhdojmë. -Nuk besoj se je vërtet gati për mua. 298 00:18:42,323 --> 00:18:43,283 Zot i madh! 299 00:18:44,923 --> 00:18:46,523 Jepi, Dajanë! 300 00:18:49,163 --> 00:18:52,723 Në rregull. Në vijim, shfaqja... -Dreq o punë! 301 00:18:52,803 --> 00:18:54,043 Trioja "The Dudley Moore". 302 00:18:54,123 --> 00:18:57,763 Të nderuar! Jemi mbledhur sot këtu, 303 00:18:57,843 --> 00:19:01,123 për episodin e fundit të filmit Xhimi dhe Barbara. 304 00:19:02,723 --> 00:19:04,163 Po, është e trishtë! 305 00:19:07,083 --> 00:19:09,043 Lëviz! Duhet të bëj pak tualet! 306 00:19:09,123 --> 00:19:11,643 Të duket të kalosh edhe ca minuta duke admiruar veten? 307 00:19:11,723 --> 00:19:14,683 Në djall! Po përsërisja tekstin. -Dëshiron të drejtosh gjëra? 308 00:19:14,763 --> 00:19:18,843 Në fakt, fundi i skenës në banjë, të ketë një anekdotë më të bukur. 309 00:19:18,923 --> 00:19:22,243 Mund t'i telefonojmë Galtonit dhe Simpsonit, t'u kërkojmë ta shkruajnë. 310 00:19:23,483 --> 00:19:26,083 Seriozisht, djema! Keni ndonjë pjesë të re? 311 00:19:27,003 --> 00:19:29,163 Vetëm nja dy. 312 00:19:30,443 --> 00:19:31,923 Hej! -Qenka po aq i madh sa ti, Toni! 313 00:19:32,003 --> 00:19:33,643 E pashë. E pashë. 314 00:19:36,763 --> 00:19:40,763 Anekdotat e vjetra janë më të mirat. T'i japim Sofisë një çast? 315 00:19:40,843 --> 00:19:43,323 Po, në rregull. Prit! -Po, po. 316 00:19:45,843 --> 00:19:47,483 Paç fat! -Paç fat! 317 00:19:51,363 --> 00:19:52,363 Klajv? 318 00:19:55,643 --> 00:19:56,643 Pas teje, Denis. 319 00:20:04,323 --> 00:20:05,323 Diçka e parë. "Dezhavy". 320 00:20:06,123 --> 00:20:07,123 Çfarë do të thuash? 321 00:20:08,243 --> 00:20:10,123 "Dezhavy", është frëngjisht dhe do të thotë... 322 00:20:10,203 --> 00:20:12,683 Po, e di se ç'do të thotë. Çfarë deshe të thuash ti? 323 00:20:16,123 --> 00:20:17,923 Asgjë. Asgjë fare. 324 00:20:18,003 --> 00:20:18,963 Klajv! 325 00:20:23,283 --> 00:20:24,603 Ishte një... 326 00:20:25,803 --> 00:20:27,803 ... çast në Blekpoll. 327 00:20:27,883 --> 00:20:28,883 Blekpoll? -Po. 328 00:20:29,803 --> 00:20:31,203 Ai ishte te stacioni i trenit. 329 00:20:32,403 --> 00:20:33,363 Me trëndafila. 330 00:20:34,683 --> 00:20:35,843 Trëndafila? -Po. 331 00:20:36,483 --> 00:20:37,443 Për kë? 332 00:20:40,123 --> 00:20:40,923 Sof? 333 00:20:44,723 --> 00:20:45,523 Për ty. 334 00:20:52,483 --> 00:20:56,083 Po, gjithsesi. Fitoi shoqëruesi i dhëndrit, prandaj... 335 00:20:59,243 --> 00:21:01,243 Zonja dhe zotërinj, është koha e shfaqjes. 336 00:21:32,803 --> 00:21:33,603 Xhim! 337 00:21:37,843 --> 00:21:38,923 Urdhëro! 338 00:21:54,603 --> 00:21:55,763 Për pak desh e lëshove! 339 00:22:07,043 --> 00:22:08,843 Xhimi! Xhimi! Zgjohu! 340 00:22:09,683 --> 00:22:11,963 Pashë ëndrrën më të mrekullueshme për një botë, ku gratë 341 00:22:12,043 --> 00:22:15,483 mund të bëjnë gjithçka që bëjnë burrat, përveçse të urinojnë më këmbë 342 00:22:16,603 --> 00:22:20,083 Është thjesht fantazi, e dashur. -Është e ardhmja. 343 00:22:20,163 --> 00:22:23,163 S'ka arsye pse gratë mos bëjnë ato që mund të bëjnë burrat. 344 00:22:24,203 --> 00:22:28,803 Çfarë? Edhe punët më të vështira, më të rëndomta? 345 00:22:28,883 --> 00:22:33,243 E po, mirë. Në këtë rast, mund ta zgjedhësh problemin e tubacionit në b 346 00:22:33,323 --> 00:22:35,203 Tubat bëjnë goxha potere! 347 00:22:38,843 --> 00:22:41,643 Disi e pahijshme, por një gallatë. 348 00:22:41,723 --> 00:22:43,603 Djemtë shkruajnë shumë mirë për gratë. 349 00:22:43,683 --> 00:22:47,003 Në fakt, Sofia po shfaq shumë talent. 350 00:22:47,643 --> 00:22:50,203 Janë lidhur efektet speciale me ujin? -Gjithçka në rregull. 351 00:22:50,283 --> 00:22:51,523 Qartë. 352 00:22:51,603 --> 00:22:54,923 Shiko, me këtë mund ta provojmë vetëm njëherë, prandaj paçi fat! 353 00:22:55,003 --> 00:22:56,483 Gati të xhirojmë. 354 00:22:56,563 --> 00:22:58,523 Aktrim! 355 00:23:05,603 --> 00:23:07,603 Mirë. Pa të të shohim! 356 00:23:21,603 --> 00:23:22,563 Mos! 357 00:23:37,403 --> 00:23:38,643 Perëndi! 358 00:23:50,163 --> 00:23:51,123 Mos! 359 00:23:58,683 --> 00:24:00,883 Ç'është tërë kjo potere? -Xhim! 360 00:24:01,523 --> 00:24:03,683 E bëra. I rregullova tubat. 361 00:24:03,763 --> 00:24:05,643 E dashur, të lumtë! 362 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 Sa gjë e zgjuar që je! 363 00:24:08,443 --> 00:24:11,643 Por, ti mund ta kishe mbyllur tërë ujin me këtë. 364 00:24:18,003 --> 00:24:18,803 Jo! 365 00:24:24,443 --> 00:24:26,043 Ulu, mor përbindësh! 366 00:24:27,403 --> 00:24:28,403 Mos! 367 00:24:28,483 --> 00:24:30,563 Po del nga çdo vrimë. 368 00:24:34,083 --> 00:24:37,443 Ju, burrat! Gjithnjë luani me bllokuesit e ujit. 369 00:24:45,243 --> 00:24:48,243 Prite! Shumë mirë. Kontrolloje diku, të lutem! 370 00:24:49,163 --> 00:24:52,403 Në rregull. Ai thotë se do të kontrollojmë shiritin. 371 00:24:53,083 --> 00:24:55,083 Forca, Toni! -Uroj të jetë gjithçka mirë. 372 00:24:55,163 --> 00:24:58,803 Ose do të kthehemi në dhomën e gjumit që të urinojmë edhe njëherë më këmbë. 373 00:24:58,883 --> 00:25:01,443 Ju e dini se ku dua të dal! 374 00:25:02,803 --> 00:25:07,203 Megjithatë, është munduar ndonjë që të urinojë në këmbë? 375 00:25:07,283 --> 00:25:08,083 Vajzat? 376 00:25:11,963 --> 00:25:14,683 Ju vjen në mendje shprehja "Bëj sa të dojë qejfi"? 377 00:25:17,683 --> 00:25:21,643 Kur isha e vogël, mendoja se mund të bëja çdo gjë. 378 00:25:22,803 --> 00:25:29,523 Kujtoja se mund të isha futbolliste, shofere garash, pilote, 379 00:25:29,603 --> 00:25:34,923 kameramane, asistente zëri, 380 00:25:35,003 --> 00:25:37,283 apo drejtore televizioni. 381 00:25:37,843 --> 00:25:40,363 As nuk e dija se çfarë ishte gjysma e këtyre punëve. 382 00:25:40,443 --> 00:25:42,243 Por, do të doja t'i kisha bërë... 383 00:25:44,803 --> 00:25:46,283 Dhe... 384 00:25:48,883 --> 00:25:54,363 ...dhe e pyeta babanë: "Pse nuk bënin edhe vajzat punë të tilla?" 385 00:25:54,443 --> 00:25:59,523 Ai tha: "Po, sepse ato nuk urinojnë dot në këmbë." 386 00:26:01,803 --> 00:26:05,403 dhe kujtova se bënte shaka. 387 00:26:05,483 --> 00:26:09,803 Por, kur u rrita, e kuptova që nëse je vajzë... 388 00:26:11,283 --> 00:26:15,283 ...ka shumë njerëz të cilët të thonë se nuk mundesh 389 00:26:15,363 --> 00:26:19,083 dhe të thonë se kjo nuk ishte punë për gra... 390 00:26:20,203 --> 00:26:23,483 Por, ja ku jam duke treguar anekdota për të fituar jetesën. 391 00:26:26,923 --> 00:26:30,523 Pra, duhet të ngriheni për veten tuaj... Po! 392 00:26:30,603 --> 00:26:36,243 ...dhe mos lejoni asnjë t'ju thotë se nuk e bën dot atë që do të bësh, 393 00:26:37,203 --> 00:26:39,363 vetëm për shkak të vendit nga të del urina. 394 00:26:53,163 --> 00:26:56,243 Në rregull. Faleminderit! Si duket shiriti është në rregull. 395 00:26:57,163 --> 00:27:00,883 Dhe ja, ky është fundi i filmit “Xhimi dhe Barbara”. 396 00:27:02,963 --> 00:27:04,043 Pra... 397 00:27:04,603 --> 00:27:06,083 Forca! Jepi, Klajv! 398 00:27:06,763 --> 00:27:08,163 Pak falënderime 399 00:27:09,523 --> 00:27:14,843 dhe shkrimtarët tanë Bill Gardiner dhe Toni Holms. 400 00:27:17,563 --> 00:27:18,963 Denis, forca! 401 00:27:31,603 --> 00:27:35,083 Dhe Bitëlli i pestë, 402 00:27:35,163 --> 00:27:38,763 udhëheqësi ynë i patrembur, Denis Mahindra. 403 00:27:39,843 --> 00:27:40,843 Forca, Den! 404 00:28:14,923 --> 00:28:16,403 Urdhëro! -Faleminderit! 405 00:28:16,963 --> 00:28:17,763 Nga ai. 406 00:28:18,683 --> 00:28:20,083 Gëzuar! -Gëzuar! 407 00:28:20,963 --> 00:28:24,283 Pra, kjo ishte. Kjo ishte shfaqja që luajtëm. Kaq ishte. 408 00:28:24,843 --> 00:28:28,643 Po, por jo "ajo". Ky ishte fundi i serisë së parë. 409 00:28:28,723 --> 00:28:30,883 Mund ta shohim si fillim të serisë dy. 410 00:28:30,963 --> 00:28:33,323 Nuk e dimë. Pse, do të bëjmë edhe serinë e dytë? Kështu? 411 00:28:36,203 --> 00:28:40,003 Po, shpresoj të bëhet. Tani do të kem dhe një gojë për të ushqyer 412 00:28:43,043 --> 00:28:44,203 Unë, kurrë! 413 00:28:46,123 --> 00:28:47,603 E ka mbushur barkun, Xhun? 414 00:28:49,443 --> 00:28:51,483 Kush është babai? -Zhduku! 415 00:28:52,763 --> 00:28:53,763 Urime! 416 00:28:57,803 --> 00:29:00,523 Je i lumtur? -Jo, jam i tmerruar. 417 00:29:01,643 --> 00:29:05,283 Shihemi, Xhoan! –Shihemi, Sju! Shihemi në festë! 418 00:29:05,883 --> 00:29:07,163 Ti erdhe 419 00:29:07,243 --> 00:29:09,363 dhe çfarë mendove? 420 00:29:09,923 --> 00:29:12,443 Kolltukët janë fare të parehatshëm. 421 00:29:16,003 --> 00:29:18,203 Po, por ti nuk ishe aq keq. 422 00:29:19,243 --> 00:29:20,243 Ejani këtu! 423 00:29:23,723 --> 00:29:25,043 Do të vish në festë? 424 00:29:25,123 --> 00:29:26,123 Po. -Po. 425 00:29:26,203 --> 00:29:27,003 Mirë. 426 00:29:29,123 --> 00:29:30,003 Shihemi atje! 427 00:29:33,603 --> 00:29:35,403 Pyesja veten se kur do të vije. 428 00:29:47,683 --> 00:29:48,683 Çfarë kërkon? 429 00:29:51,243 --> 00:29:54,323 Shpresoj që ta kuptosh. -Po, e kuptoj. 430 00:29:54,403 --> 00:29:55,723 Para, apo jo? 431 00:29:57,763 --> 00:30:00,603 Jo. -Forca! Të gjithë duan diçka. 432 00:30:00,683 --> 00:30:02,043 Unë nuk dua gjë. 433 00:30:03,883 --> 00:30:05,963 Mirë. Në rregull. 434 00:30:06,043 --> 00:30:07,043 Ishte thjesht... 435 00:30:08,483 --> 00:30:13,363 Shiko, kur të pashë sonte atje, u ndjeva shumë krenare. 436 00:30:13,443 --> 00:30:17,603 Kush të jep të drejtën të ndiesh gjë për mua? 437 00:30:19,883 --> 00:30:23,083 Gjithnjë e dija që ti ishe diçka e veçantë. - Po, isha e veçantë. 438 00:30:24,323 --> 00:30:26,283 Isha fëmija pa mama. 439 00:30:28,283 --> 00:30:29,083 Unë... 440 00:30:32,443 --> 00:30:34,923 Nuk doja të lëndoja njeri, Barbara. 441 00:30:35,003 --> 00:30:38,123 Nuk jam Barbara, jam Sofi Strou. 442 00:30:39,563 --> 00:30:40,603 Dhe ti... 443 00:30:41,643 --> 00:30:42,603 ...na lëndove. 444 00:30:44,683 --> 00:30:45,883 Nuk ishte pjesë e planit tim. 445 00:30:45,963 --> 00:30:50,763 Ashtu? Paske pasur një plan? Nuk ishte thjesht një akt mizor? 446 00:30:50,843 --> 00:30:53,043 Si nuk u përpoqe të kontaktoje qoftë edhe një herë? 447 00:30:53,123 --> 00:30:54,443 Jo, u përpoqa. -Si munde? 448 00:30:54,523 --> 00:30:55,723 Jo, të shkrova. 449 00:30:55,803 --> 00:30:58,363 Mos më gënje sy për sy! -Jo, por nuk mora përgjigje... 450 00:30:58,443 --> 00:31:02,003 Unë isha thjesht fëmijë. Doja vetëm nënën time. 451 00:31:07,403 --> 00:31:09,003 Çfarë po kërkoje? 452 00:31:11,243 --> 00:31:13,523 Ku ishte e keqja te unë dhe babai, 453 00:31:13,603 --> 00:31:16,323 që u detyrove të largoheshe në kërkim të diçkaje më të mirë? 454 00:31:17,763 --> 00:31:21,563 Pra, forca! Gruaja e kujt përfundove? 455 00:31:21,643 --> 00:31:22,523 E askujt. 456 00:31:25,003 --> 00:31:25,963 Gruaja e askujt. 457 00:31:28,443 --> 00:31:31,603 Ndërkohë ai ishte i martuar. Ishte i lumtur ashtu siç ishim. 458 00:31:31,683 --> 00:31:32,483 Po ja... 459 00:31:35,243 --> 00:31:36,763 Ai ishte i lumtur për pak kohë. 460 00:31:40,003 --> 00:31:41,883 Dhe tani, befas ja ku je. 461 00:31:41,963 --> 00:31:45,003 Por, ti ishe vogëlushja ime. Unë doja të të shikoja. 462 00:31:46,683 --> 00:31:48,003 Tani më shiko ti! 463 00:31:49,643 --> 00:31:50,883 Je shumë e bukur! 464 00:32:01,163 --> 00:32:02,883 Mirë, pra këtë e zgjodhëm. 465 00:32:05,323 --> 00:32:08,443 Shpresoj t'ia ketë vlejtur sepse kur u largove, 466 00:32:08,523 --> 00:32:10,963 m'u kthye bota përmbys. 467 00:32:17,563 --> 00:32:18,563 Më vjen keq. 468 00:32:23,443 --> 00:32:25,163 Çfarë po pi? 469 00:32:25,243 --> 00:32:26,283 Jo, jam mirë. 470 00:32:35,443 --> 00:32:37,363 Çfarë ishte kjo? -E çuditshme. 471 00:32:40,843 --> 00:32:45,563 Nuk shoh arsye pse të mos jesh Sofi Strou e radhës. 472 00:32:45,643 --> 00:32:48,083 Ja, karta ime. Eja dhe më tako! 473 00:32:56,003 --> 00:32:57,243 Sonte luajte mirë. 474 00:32:59,243 --> 00:33:00,203 Faleminderit! 475 00:33:11,683 --> 00:33:14,923 Tërhiqu, Denis! Ajo e bëri zgjedhjen e saj. 476 00:33:16,003 --> 00:33:18,083 Nuk e dinte se kishte zgjedhje. 477 00:33:49,003 --> 00:33:52,283 Kjo sonte ishte interesante. Vendose të vazhdoje pa skript. 478 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 Po, kisha për të thënë ca gjëra. -Po. 479 00:33:54,603 --> 00:33:58,283 Problemi me ty Sofi Strou është që ti gjithnjë thua shumë. 480 00:33:58,363 --> 00:34:00,523 Mos harro, erdhe nga hiçi. Në televizion të futa unë, 481 00:34:00,603 --> 00:34:05,003 prandaj ajo që thua dhe kur duhet ta thuash, varen nga unë. 482 00:34:05,083 --> 00:34:06,683 Ato ditë morën fund, Ted. 483 00:34:06,763 --> 00:34:11,203 Koha kanë ndryshuar, prandaj ose ec me të, ose më hap rrugë. 484 00:34:17,803 --> 00:34:18,843 Sofi! 485 00:34:28,843 --> 00:34:32,323 Po fluturon shumë lart, zogu. Do të të thyhen flatrat. 486 00:34:33,443 --> 00:34:35,963 Ted Sarxhënt nuk është kamerier tavernash. 487 00:34:36,043 --> 00:34:37,803 Është kreu i argëtimit televiziv! 488 00:34:39,323 --> 00:34:40,483 Jam i shqetësuar për ty. 489 00:34:40,563 --> 00:34:43,163 Nuk ke pse të shqetësohesh, sepse këtë nuk do ta bëj më. 490 00:34:43,243 --> 00:34:45,523 Do të japësh dorëheqjen nga biznesi i shfaqjeve, apo jo? 491 00:34:45,603 --> 00:34:47,363 Jo, po jap dorëheqjen nga ti. 492 00:35:02,443 --> 00:35:08,443 TVC 493 00:35:09,643 --> 00:35:10,683 Natë e ngarkuar? 494 00:35:11,843 --> 00:35:13,483 Nuk e dija që tymosje. 495 00:35:14,203 --> 00:35:15,523 Po, as unë. 496 00:35:26,563 --> 00:35:29,723 Më duket se i dreqosa punët me Ted Sarxhënt. 497 00:35:31,723 --> 00:35:33,523 Nuk prisja gjë tjetër. 498 00:35:36,923 --> 00:35:37,723 Den... 499 00:35:45,243 --> 00:35:47,043 Them se jam pak e dehur. 500 00:35:50,203 --> 00:35:51,003 Më fal. 501 00:35:54,203 --> 00:35:56,683 Për ku, zonjushë? -Hampsted, të lutem. 502 00:35:56,763 --> 00:35:57,563 Po, zonjë. 503 00:35:59,083 --> 00:36:00,603 Natën e mirë, Sofi Strou! 504 00:36:36,043 --> 00:36:39,323 Më vjen keq që ia mbatha. Nuk ia them për lamtumira. 505 00:36:39,403 --> 00:36:41,643 Eja! Po të sjell një pije. 506 00:36:44,003 --> 00:36:45,483 Pse e bëre këtë? 507 00:36:45,563 --> 00:36:47,963 Çfarë bëra? -Mbylle derën e banjës. 508 00:36:49,203 --> 00:36:50,603 Po fsheh njeri? 509 00:36:50,683 --> 00:36:51,603 Sofi! 510 00:37:06,883 --> 00:37:07,683 Mua... 511 00:37:09,163 --> 00:37:10,763 Më ofruan një punë... 512 00:37:12,203 --> 00:37:13,163 Në Amerikë. 513 00:37:14,683 --> 00:37:15,763 Çfarë? 514 00:37:15,843 --> 00:37:20,803 Po krijojnë një dramë të re dhe më duan si aktor kryesor. 515 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 Si nuk ma the këtë gjë? 516 00:37:25,283 --> 00:37:28,723 Nuk doja të prishja shfaqjen e fundit për të gjithë. 517 00:37:28,803 --> 00:37:30,763 Sa i kujdesshëm. -E dashur... 518 00:37:32,283 --> 00:37:34,403 Do të isha i çmendur po të mos e pranoja këtë. 519 00:37:35,083 --> 00:37:37,603 Finney dhe Peter O'Toole, janë duke punuar 520 00:37:37,683 --> 00:37:38,843 dhe u pëlqen. 521 00:37:38,923 --> 00:37:40,763 Kjo mund të ishte fantastike për të dy. 522 00:37:40,843 --> 00:37:42,443 Për të dy ne? -Po. 523 00:37:42,523 --> 00:37:45,043 Çfarë? Të lë gjithçka dhe të vij me ty? 524 00:37:45,123 --> 00:37:48,323 E dashur, shiko! Kjo është një mundësi e mrekullueshme. 525 00:37:48,883 --> 00:37:51,563 Për ty, jo për mua. 526 00:37:53,003 --> 00:37:55,923 Unë jam këtu duke bërë atë që kam dashur të bëja gjithnjë. 527 00:37:56,003 --> 00:37:57,203 Sofi, shiko... -Jo, jo. 528 00:37:57,283 --> 00:38:01,163 Unë nuk dua të flak gjithçka, t'ia rifilloj në Amerikë 529 00:38:01,243 --> 00:38:04,843 dhe të jem një bionde e panjohur në krahët e tu. 530 00:38:10,923 --> 00:38:14,443 Ti je njeriu më ambicioz që kam takuar deri tani. 531 00:38:15,363 --> 00:38:18,283 Por, je ti ai që do të nisesh nesër për në Hollivud. 532 00:38:21,763 --> 00:38:24,643 Sof, të kujtohet si të thashë një herë... 533 00:38:25,643 --> 00:38:27,643 se nuk do të takoja kurrë dikë si ty? 534 00:38:27,723 --> 00:38:28,763 Dhe e kisha seriozisht. 535 00:38:29,963 --> 00:38:30,923 Ti je e mrekullueshme! 536 00:38:32,043 --> 00:38:32,843 E papërsëritshme. 537 00:38:34,763 --> 00:38:35,843 Por, nëse rri... 538 00:38:37,443 --> 00:38:42,443 ...do të përfundoj si aktor në "Shfaqjen Sofi Strou". 539 00:39:15,643 --> 00:39:16,523 Sof? 540 00:39:31,323 --> 00:39:34,683 Po. Përfundoi me pije? Me festë të madhe e të tjera si këto? 541 00:39:34,763 --> 00:39:37,723 Shkoi fare mirë. -Erdhi ndonjë personalitet? 542 00:39:38,363 --> 00:39:41,963 Të famshëm, jo, por patëm një vizitor të papritur. 543 00:39:43,243 --> 00:39:45,403 Vërtet? Ma trego! 544 00:39:49,483 --> 00:39:50,443 Je mirë? 545 00:39:53,923 --> 00:39:56,323 Baba, ma ke thënë gjithnjë të vërtetën për mamanë? 546 00:39:59,163 --> 00:40:02,523 Është munduar të të kontaktojë? -Pse më pyet? 547 00:40:07,043 --> 00:40:09,403 Tani nuk flas dot, baba. Duhet të iki. 548 00:40:09,483 --> 00:40:11,243 Mirë. Në rregull. 549 00:40:11,323 --> 00:40:12,683 "Jingtongidëll Aj"... 550 00:40:19,083 --> 00:40:23,083 Ime më, e humbur prej kohësh ia beh papritur dhe gjithçka e merr lumi. 551 00:40:25,723 --> 00:40:27,203 Jam shumë e hutuar. 552 00:40:28,643 --> 00:40:33,083 I gjithë zemërimi dhe lëndimi dhe vitet e urrejtjes 553 00:40:33,163 --> 00:40:35,523 duken si një gjë pa vlerë. 554 00:40:36,283 --> 00:40:37,523 Megjithatë, puna është se... 555 00:40:38,923 --> 00:40:40,443 po të mos ishte larguar ajo, 556 00:40:40,523 --> 00:40:44,683 nuk do të kishte pasur tërbim, as zjarr në kraharorin tënd, 557 00:40:44,763 --> 00:40:46,043 as shpërngulje në Londër. 558 00:40:47,483 --> 00:40:49,483 Ti do të ishe kurorëzuar "mis Blekpoll", dhe po, 559 00:40:49,563 --> 00:40:53,723 mamaja jote mund të kishte qenë atje në një karrige duke të dhënë zemër. 560 00:40:53,803 --> 00:40:56,443 Por kjo do të kishte qenë e vetmja gjë që do të kishte ndodhur. 561 00:40:58,523 --> 00:41:01,643 Pra, unë i detyrohem asaj gjithçka dhe asgjë. 562 00:41:05,443 --> 00:41:06,523 Po tani, çfarë? 563 00:41:07,883 --> 00:41:12,203 Më në fund e gjeta se për çfarë jam e mirë, por çfarë ndodhi? 564 00:41:13,483 --> 00:41:17,083 Nuk kam as agjent, as të dashur, as punë. 565 00:41:17,163 --> 00:41:21,443 U ktheva atje ku e nisa. -Jo, jo. Nuk është aspak ashtu. 566 00:41:23,963 --> 00:41:28,043 Grupi im do të thoshte se kjo... 567 00:41:28,123 --> 00:41:31,083 ...se kjo je ti në kapërcyell të kapitullit tënd të radhës. 568 00:41:32,683 --> 00:41:34,123 Sofi është e veçantë. 569 00:41:36,443 --> 00:41:40,603 E ardhmja është në duart e tua, Barb. Mjafton vetëm ta kapësh. 570 00:41:41,963 --> 00:41:43,043 Ashtu mendon? 571 00:41:44,843 --> 00:41:47,923 Në fakt, nuk e di. Kështu? Por duket vërtet mirë, apo jo? 572 00:41:50,723 --> 00:41:51,723 Çfarë trapi! 573 00:41:53,723 --> 00:41:54,923 Nuk na e thoshte dot ai? 574 00:41:55,003 --> 00:41:58,123 S’bëj me faj Klajvin. Ai u ngatërrua me ne, në ato komeditë tona. 575 00:41:58,203 --> 00:42:02,443 Mos e mbro, Den! Ai është një trap i ndyrë. 576 00:42:02,523 --> 00:42:04,643 Çfarë tha Ted Sarxhënt? -Se pa atë si aktor kryesor, 577 00:42:04,763 --> 00:42:08,243 “Xhimi dhe Barbara" nuk kanë të ardhme të sigurt. 578 00:42:08,323 --> 00:42:11,043 E qartë. Kjo përkthehet si...? -E hëngrëm. 579 00:42:13,803 --> 00:42:17,323 Den? Ç'është kjo? Po më tremb? Pse po qesh? 580 00:42:17,403 --> 00:42:19,803 Zot! Më në fund e humbi fare. Fshihi thikat, Toni! 581 00:42:19,883 --> 00:42:23,083 Ted Sarxhënt nuk është i vetmi teatër komedie në qytet. 582 00:42:23,163 --> 00:42:26,203 Pse, ka teatër komedie në qytet? -Mirë. Blejmë anekdota të reja. 583 00:42:26,283 --> 00:42:27,883 Toni, merr ndonjë kupë! 584 00:42:29,123 --> 00:42:32,363 Sapo bëra një bisedë disi interesante me anën tjetër. 585 00:42:33,363 --> 00:42:35,723 Një ujdi? Je shumë i sigurt për këtë gjë? 586 00:42:35,803 --> 00:42:39,243 Motra ime, Jufimia, punon në zyrën e drejtorit të përgjithshëm në anën tje 587 00:42:39,323 --> 00:42:41,763 Ata u bënë një goxha ofertë Denisit dhe djemve. 588 00:42:41,843 --> 00:42:43,043 Vërtet? 589 00:42:43,123 --> 00:42:45,683 Denisi është njeri i korporatës nga koka te këmbët. 590 00:42:45,763 --> 00:42:47,363 Ata po bëjnë kontrata. 591 00:42:47,443 --> 00:42:49,803 Tani? Sa shpejt! 592 00:42:49,883 --> 00:42:54,003 Ec me kohën, Ted. Ata janë kanal komercial. Nuk mbahen! 593 00:42:54,083 --> 00:42:56,443 Më kaloni agjentin e tmerrshëm të Sofisë në telefon. 594 00:42:56,523 --> 00:42:58,203 Ajo e la në festën e filmit. 595 00:42:58,283 --> 00:43:02,883 Ka ndonjë gjë që nuk e di? -Kur do të marr ngritje rroge? 596 00:43:02,963 --> 00:43:05,723 Gjeje se ku është Sofi Strou dhe të jap unë një që tani! 597 00:43:05,803 --> 00:43:08,323 Z. Sarxhënt! -Jo, nuk desha të thosha... 598 00:43:10,283 --> 00:43:11,643 Ajo po ngjitet lart. 599 00:43:14,603 --> 00:43:16,203 Hyni brenda! 600 00:43:19,043 --> 00:43:21,283 Do t'i telefonoj Sofisë dhe do t'i tregoj lajmet e mira. 601 00:43:21,363 --> 00:43:22,443 Po, po. 602 00:43:22,523 --> 00:43:24,483 Sapo paratë të derdhen në anën tjetër, 603 00:43:24,563 --> 00:43:26,083 do të lahem me shampanjë. 604 00:43:26,163 --> 00:43:30,523 Jo, sepse të ngjitet pas herdheve. Sofia do të na dojë përgjithmonë. 605 00:43:32,803 --> 00:43:35,163 Përshëndetje! -Përshëndetje, Marxhori! Jam Denisi. 606 00:43:35,243 --> 00:43:37,003 Mund të flas me Sofinë, të lutem? 607 00:43:37,763 --> 00:43:41,363 Shkoi të takonte Ted Sarxhënt. Kujtova se ishe me të. 608 00:43:41,443 --> 00:43:42,563 E qartë. 609 00:43:42,643 --> 00:43:44,283 Perëndi! -Den? 610 00:43:45,323 --> 00:43:46,603 Den? 611 00:43:47,163 --> 00:43:48,563 Den? Den, çfarë po kurdis? 612 00:43:57,963 --> 00:44:00,283 Më vjen keq që pas shfaqjes isha pak... 613 00:44:00,363 --> 00:44:02,403 Fodull? I vrazhdë? 614 00:44:03,803 --> 00:44:06,763 Megjithëse që të jemi drejtë, të thashë që të... Po, e vërtetë. 615 00:44:08,643 --> 00:44:11,283 Ne do të donim, që ty të të gjenim një Xhim të ri. 616 00:44:13,123 --> 00:44:15,363 Unë nuk dua të luaj si “Xhimi dhe Barbara”. 617 00:44:15,803 --> 00:44:17,163 Nuk do filmin “Xhimi dhe Barbara?” 618 00:44:17,243 --> 00:44:19,923 Jo. Nuk dua Xhimin. 619 00:44:20,963 --> 00:44:22,763 Vetëm Barbara? 620 00:44:23,643 --> 00:44:26,363 Është goxha emër për shfaqjen! 621 00:44:26,443 --> 00:44:27,763 Ku të firmos? 622 00:44:31,563 --> 00:44:33,323 "Earl's Court", ju lutem. -Në rregull. 623 00:44:39,403 --> 00:44:40,403 Denis! 624 00:44:43,043 --> 00:44:45,923 Sapo gjeta një shfaqje për ne! Do të fillojmë menjëherë! 625 00:44:46,003 --> 00:44:48,483 Çfarë? Jo, e kemi një shfaqje. 626 00:44:49,043 --> 00:44:51,243 Me kë? -Anën tjetër. 627 00:44:51,323 --> 00:44:52,443 Çfarë? 628 00:44:52,523 --> 00:44:53,963 Pse nuk më tregove? 629 00:44:54,563 --> 00:44:57,443 Sapo nënshkrova një kontratë me TedSarxhënt. 630 00:45:11,723 --> 00:45:13,323 Pra, çfarë do të bëjmë tani? 631 00:45:18,923 --> 00:45:19,803 Denis... 632 00:45:26,843 --> 00:45:29,243 Çfarë do të më kishe thënë në Blekpoll 633 00:45:30,123 --> 00:45:31,643 po të kishe pasur mundësi? 634 00:45:33,803 --> 00:45:35,003 Do të të kisha thënë... 635 00:45:36,923 --> 00:45:37,963 "Sofi Strou... 636 00:45:39,683 --> 00:45:40,803 Të dua." 637 00:46:05,883 --> 00:46:07,883 FUND 638 00:46:12,843 --> 00:46:17,363 Përkthimi i titrave nga: Klarita Zoto