1 00:00:02,603 --> 00:00:06,443 Bár Spike Milligan csodálatos alakítást nyújtott az ötödik epizódban, 2 00:00:06,523 --> 00:00:09,403 nagyon örülök, hogy újra együtt van a csapat. 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,963 Szánjunk egy percet arra, hogy gratuláljunk Clive-nak és Sophie-nak 4 00:00:14,043 --> 00:00:15,323 az eljegyzésükhöz. 5 00:00:15,403 --> 00:00:17,803 Itt az ideje egy kis ünneplésnek. 6 00:00:18,803 --> 00:00:21,363 Eunice, hozd a csokoládérudat! 7 00:00:22,683 --> 00:00:25,843 ASongs of Praisefelemésztette az alkoholos költségvetésünket. 8 00:00:25,923 --> 00:00:27,803 Nem, csak viccelek. 9 00:00:27,883 --> 00:00:28,963 Absztinens vagyok. 10 00:00:31,083 --> 00:00:34,883 Dennis, nagyon örülök, hogy úgy döntöttél, újra csatlakozol hozzánk. 11 00:00:34,963 --> 00:00:37,763 Döntött? Úgy kellett visszarángatnunk, rúgkapált, visítozott. 12 00:00:37,843 --> 00:00:39,243 De jó értelemben. 13 00:00:39,323 --> 00:00:42,603 Nos, örülök, hogy végig tudom csinálni a sorozatot. 14 00:00:43,803 --> 00:00:47,963 Nos, akkor beszéljünk arról, hogyan fog alakulni az utolsó adás. 15 00:00:49,243 --> 00:00:54,043 Mr. Richardson és Miss Straw nyilván mindig a hálózatot 16 00:00:54,123 --> 00:00:58,763 képviselik mind a képernyőn kívül, mind a képernyőn, érthető? 17 00:00:58,843 --> 00:01:01,283 Jegyesek vagytok, nem házasok. 18 00:01:01,923 --> 00:01:05,123 A nézők nem akarják a sztárjaik zűrös életét 19 00:01:05,203 --> 00:01:07,163 az újságokban olvasni. 20 00:01:07,243 --> 00:01:10,563 Hisz láttuk, milyen káros hatással van ez Tony Hancockra. 21 00:01:10,643 --> 00:01:12,803 Igen, Ted, a szavunkat adjuk. 22 00:01:12,883 --> 00:01:13,683 Igen. 23 00:01:16,683 --> 00:01:17,923 Túl sok? Elnézést. 24 00:01:18,523 --> 00:01:21,003 Mind azt szeretnénk, ha Jim és Barbara visszatérnének 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,203 egy újabb évad erejéig, úgyhogy... 26 00:01:25,923 --> 00:01:27,403 fejezzük be nagy durranással. 27 00:01:29,483 --> 00:01:30,443 Kérlek... 28 00:01:31,443 --> 00:01:32,243 Nőjetek fel! 29 00:01:34,803 --> 00:01:35,603 Üdv! 30 00:02:10,083 --> 00:02:12,363 FUNNY WOMAN 31 00:02:14,603 --> 00:02:15,603 Kifelé! 32 00:02:17,443 --> 00:02:18,723 Jim. 33 00:02:18,803 --> 00:02:19,803 Igen. 34 00:02:26,203 --> 00:02:29,443 Sophie, drágám, te meg mit csinálsz? 35 00:02:30,043 --> 00:02:31,643 Vakarózom. 36 00:02:31,723 --> 00:02:33,883 A férfiak is mindig vakaróznak odalent. 37 00:02:33,963 --> 00:02:35,043 Felszabadító. 38 00:02:36,123 --> 00:02:37,683 Én nem vakarom a tökömet. 39 00:02:44,843 --> 00:02:46,403 Sophie álomjelenetének vége. 40 00:02:50,723 --> 00:02:53,443 - Mi a fene ez, Bill? - Rozsdás vízvezeték. 41 00:02:53,523 --> 00:02:56,603 "Rozsdás vízvezeték." Szerintem láttam őket a színházban. 42 00:02:58,363 --> 00:02:59,883 És felvétel! 43 00:03:00,763 --> 00:03:04,323 Jim! Jim! Ébredj! A legcsodásabb álmom volt 44 00:03:04,403 --> 00:03:07,883 egy olyan világról, ahol a nők mindent megtehetnek, amit a férfiak, kivéve... 45 00:03:08,883 --> 00:03:09,723 az állva pisilést. 46 00:03:10,923 --> 00:03:11,723 Zöld könyv. 47 00:03:12,523 --> 00:03:14,123 - Den! - Mást találjunk ki. 48 00:03:14,203 --> 00:03:15,443 - "Csurgatás." - "Pipilés." 49 00:03:15,523 --> 00:03:17,243 - Pisi. - "Állva pipilés." 50 00:03:17,323 --> 00:03:19,723 - Aztán elmegyek a mosdóba? - Igen. 51 00:03:20,803 --> 00:03:22,123 Nagyon jó, drágám. 52 00:03:22,203 --> 00:03:26,603 És akkor a kamera rajtam maradhat, én pedig mondhatnék egy ütős csattanót? 53 00:03:26,683 --> 00:03:29,883 Ebben az epizódban Sophie kapja a csattanókat. 54 00:03:32,243 --> 00:03:33,883 Jól van, remek. 55 00:03:33,963 --> 00:03:34,843 Jó. 56 00:03:42,563 --> 00:03:43,363 Igen. 57 00:03:44,403 --> 00:03:46,963 Igen! 58 00:03:47,043 --> 00:03:48,603 Akkor majd nálam. 59 00:03:48,683 --> 00:03:50,843 Elmondjuk Ted Sargentnek! 60 00:03:50,923 --> 00:03:52,163 Hagyjatok már! 61 00:03:52,883 --> 00:03:55,443 Az ügynöke vacsorázni viszi. 62 00:03:55,523 --> 00:03:58,003 Az én ügynökömtől eddig csak számlát kaptam. 63 00:03:58,083 --> 00:04:00,403 Akkor minden rendben köztetek, nem? 64 00:04:00,483 --> 00:04:02,363 Igen, minden. Köszi. 65 00:04:02,443 --> 00:04:05,083 Na, és mi történt veletek mostanában? 66 00:04:05,163 --> 00:04:09,883 Nos, a múltkor éjjel hazaértem, amikor hirtelen tapp... tapp... tapp... 67 00:04:09,963 --> 00:04:11,403 a nyavalyás ablaknál. 68 00:04:11,483 --> 00:04:14,043 Kinéztem, és tudjátok, ki volt az? 69 00:04:14,643 --> 00:04:17,163 - A nyavalyás Greta Garbo! - A nyavalyás Greta Garbo! 70 00:04:17,243 --> 00:04:18,963 Imádom Pete és Dudot. 71 00:04:19,043 --> 00:04:21,603 Amit csinálnak, az mind improvizálás? 72 00:04:21,683 --> 00:04:24,403 - Igen, a legtöbbször. - Mi miért nem csináljuk azt? 73 00:04:25,203 --> 00:04:27,443 Miért nem improvizálunk a következő évadban? 74 00:04:27,523 --> 00:04:28,763 Szívesen megpróbálnám. 75 00:04:28,843 --> 00:04:30,243 Miért is ne? Jó lennél benne. 76 00:04:30,323 --> 00:04:32,363 Jól van na, azért ne vegyétek el a munkánkat. 77 00:04:32,443 --> 00:04:33,923 Na, mondj valamit! 78 00:04:35,243 --> 00:04:36,963 Edith. Elkésem a vacsoráról. 79 00:04:38,043 --> 00:04:39,443 Jaj, ne aggódj, kedvesem. 80 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 A főnököm még legalább egy órán át magáról fog beszélni. 81 00:04:43,283 --> 00:04:45,123 - Viccelek. - Mit csinálsz? 82 00:04:46,363 --> 00:04:47,763 Nos, improvizálok. 83 00:04:48,723 --> 00:04:50,883 Azt hittem, azt akarod, hogy én legyek Edith. 84 00:04:51,843 --> 00:04:53,843 Nem. Semmi improvizálás. 85 00:04:53,923 --> 00:04:56,603 Edith és én vacsorázni megyünk. 86 00:05:00,083 --> 00:05:01,163 Akkor holnap. 87 00:05:05,083 --> 00:05:07,083 Ez egyáltalán nem volt kínos. 88 00:05:08,443 --> 00:05:09,603 Mi van? 89 00:05:10,163 --> 00:05:12,563 Edith és Den elválnak. 90 00:05:12,643 --> 00:05:15,123 Összeköltözik Vernon Whitebaittel. 91 00:05:21,603 --> 00:05:23,723 BIBA 92 00:05:31,963 --> 00:05:35,443 Drágám, elárasztottak a meghívások. 93 00:05:35,523 --> 00:05:38,843 A Mary Quant emberei azt akarják, hogy modellkedj az új kollekciójukban. 94 00:05:39,443 --> 00:05:43,043 És te vagy a Terry Clarke fotókiállítás 95 00:05:43,123 --> 00:05:45,323 VIP-listájának legelső embere. 96 00:05:45,403 --> 00:05:48,283 - Jobb, ha kitalálom, mit vegyek fel. - És legyen elegáns. 97 00:05:48,363 --> 00:05:50,083 Mindenki ott lesz, aki számít. 98 00:05:50,163 --> 00:05:53,323 Nagy elismerés, hogy Terry Clarke készít rólad képeket. 99 00:05:54,003 --> 00:05:57,243 Talán rávehetnéd, hogy fotózzon az esküvődön. 100 00:05:57,323 --> 00:05:59,803 Uramisten! Clive imádná. 101 00:05:59,883 --> 00:06:03,123 Miért érdekel téged folyton az, hogy mit akar Clive? 102 00:06:03,203 --> 00:06:04,443 Nem te vagy az ügynöke. 103 00:06:04,523 --> 00:06:08,643 A távollétedben, kedvesem, a fiúk összejöttek, 104 00:06:08,723 --> 00:06:12,083 és megittak egy-két Martinit. 105 00:06:13,523 --> 00:06:14,483 Minek? 106 00:06:15,163 --> 00:06:18,883 Miért Martiniztál Clive-val? 107 00:06:21,083 --> 00:06:23,283 Tényleg semmiség. 108 00:06:23,363 --> 00:06:26,683 Patsy, volt még egy kis plusz teendőd, nem, drágám? 109 00:06:26,763 --> 00:06:29,083 Kicsit le vagyunk maradva vele. 110 00:06:29,163 --> 00:06:30,483 Jó kislány. 111 00:06:33,363 --> 00:06:36,603 Szegény Patsy, zavarodott most egy kicsit. 112 00:06:36,683 --> 00:06:38,603 Tudod, most van a változókorban. 113 00:06:42,683 --> 00:06:45,483 Igen. Jobb, ha megyek a próbára. 114 00:06:45,563 --> 00:06:46,803 Mindenképp. 115 00:06:48,883 --> 00:06:51,523 Öröm volt látni, mint mindig. 116 00:06:57,243 --> 00:06:59,723 Mekkora szemétség! 117 00:07:00,363 --> 00:07:03,403 Szegénynek fogalma sincs arról, hogy Clive-ot rákényszerítették. 118 00:07:05,323 --> 00:07:08,923 Senkit sem kényszerítettek semmire. 119 00:07:09,963 --> 00:07:14,043 A lapok azt akarják, amit, és nem fognak örökké várni. 120 00:07:40,923 --> 00:07:43,163 A mindenit, nem gondoltam, hogy tudsz gépelni. 121 00:07:48,523 --> 00:07:49,323 Mi van? 122 00:07:50,123 --> 00:07:51,523 Befejezted a forgatókönyvet? 123 00:07:53,603 --> 00:07:55,403 Bill, mi a nagy titok? 124 00:07:58,883 --> 00:07:59,683 Jól van. 125 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 - Ton! Ton! Tony... - Várj, várj! 126 00:08:03,843 --> 00:08:05,403 - Ne, ne, ne! - Tony! 127 00:08:05,483 --> 00:08:07,483 Ne, ne! Add ide! 128 00:08:10,923 --> 00:08:13,323 Basszus... A rohadt életbe, Bill. 129 00:08:13,403 --> 00:08:14,403 Igen, jól van. 130 00:08:20,363 --> 00:08:21,523 Mit gondolsz? 131 00:08:22,483 --> 00:08:26,163 Szerintem letartóztatnak, ha ezt még valaki elolvassa. 132 00:08:26,883 --> 00:08:29,803 Mi ez? Valami napló? 133 00:08:30,363 --> 00:08:31,163 Igen, nos... 134 00:08:33,323 --> 00:08:35,323 inkább egy regény. 135 00:08:39,243 --> 00:08:40,123 Jó. 136 00:08:41,683 --> 00:08:45,123 Igazából zseniális, és rohadtul utállak. 137 00:08:48,963 --> 00:08:51,203 Imádok vígjátékot írni veled, Ton. 138 00:08:51,283 --> 00:08:53,323 Az érzés kölcsönös, ez a legjobb munka. 139 00:08:53,403 --> 00:08:55,043 Minden egyes nap megnevettetsz. 140 00:08:55,123 --> 00:08:58,683 De szeretnék más dolgokat is írni... 141 00:09:00,683 --> 00:09:01,483 az életem... 142 00:09:04,403 --> 00:09:07,363 másik részéről. 143 00:09:11,363 --> 00:09:12,963 Muszáj írnom róla. 144 00:09:17,843 --> 00:09:19,963 Nos, félek, Bill... 145 00:09:21,803 --> 00:09:24,123 mert csak akkor vagyok önmagam, amikor veled írok. 146 00:09:33,123 --> 00:09:35,563 Hahó! Megzavartunk valamit? 147 00:09:35,643 --> 00:09:37,843 Csak ne hagyd véletlen a buszon. 148 00:09:39,643 --> 00:09:41,643 Jöjjön a fürdőszobai vízvezeték-jelenet. 149 00:09:41,723 --> 00:09:43,603 - Jó. - Aha. Jól van, Den. 150 00:09:43,683 --> 00:09:44,883 Én itt sem vagyok. 151 00:09:45,483 --> 00:09:47,563 Na, ne már, haver. Bill, segíts, légyszi! 152 00:09:56,123 --> 00:09:59,683 Den, sajnálom, ami közted és Edith között történt. 153 00:10:00,883 --> 00:10:05,963 Nos, tudod, igazán felnőttesen és kulturáltan állunk hozzá az egészhez. 154 00:10:06,043 --> 00:10:08,083 Akkor tényleg elválsz tőle? 155 00:10:08,923 --> 00:10:09,723 Igen. 156 00:10:13,203 --> 00:10:17,203 Nos, igazából ő akar elválni tőlem. 157 00:10:18,163 --> 00:10:20,763 - Milyen alapon? - Házasságtörés. 158 00:10:23,283 --> 00:10:24,163 A mindenit... 159 00:10:28,603 --> 00:10:30,163 Akkor te... 160 00:10:31,323 --> 00:10:32,283 rosszalkodtál? 161 00:10:33,483 --> 00:10:34,283 Rossz... 162 00:10:35,363 --> 00:10:36,803 Egyáltalán nem. 163 00:10:36,883 --> 00:10:39,283 Nem, nem. Istenkém! Nem... 164 00:10:40,283 --> 00:10:45,003 Nem, de épp ez a lényeg, igazából vicces a helyzet. 165 00:10:46,563 --> 00:10:51,523 Edith, aki nagyon is rosszalkodott, 166 00:10:51,603 --> 00:10:56,563 úgy döntött, nekem is kéne, hogy mentse magát, és elválhasson tőlem. 167 00:10:57,363 --> 00:10:59,163 Mármint sosem tenném meg, 168 00:10:59,243 --> 00:11:02,803 de egy nőnek az ő pozíciójában ez tönkreteheti a karrierjét. 169 00:11:02,883 --> 00:11:04,083 Hahó! 170 00:11:04,843 --> 00:11:05,883 Mi várunk. 171 00:11:05,963 --> 00:11:08,123 Jó lenne, ha még idén elkezdenénk. 172 00:11:16,763 --> 00:11:19,643 - Mit főzünk? - Biztos Marj bugyijait. 173 00:11:19,723 --> 00:11:23,283 Nem, ami azt illeti, tészta lesz. 174 00:11:23,363 --> 00:11:25,603 A csoportból kaptam a receptet az egyik lánytól. 175 00:11:27,643 --> 00:11:29,443 Kartonízű. 176 00:11:29,523 --> 00:11:32,843 - Megromlott? - Jó lesz, ha megfő. 177 00:11:33,563 --> 00:11:34,963 Igen, tudjuk. 178 00:11:35,043 --> 00:11:37,603 Olyan jó lazítani kicsit. 179 00:11:37,683 --> 00:11:40,523 Hogyhogy kaptál szabadnapot? 180 00:11:40,603 --> 00:11:42,643 Változtattak a beosztásomon. Holnap megyek. 181 00:11:42,723 --> 00:11:45,123 - Azért kapcsoljuk be, jó? - Oké. 182 00:11:45,203 --> 00:11:50,003 - Eléggé tetszik Andy O'Shea. - Marjorie, a mindenit! 183 00:11:50,723 --> 00:11:52,763 Diane, talán összehozhatnád őket. 184 00:11:53,323 --> 00:11:54,203 Állj be a sorba. 185 00:11:56,123 --> 00:11:58,203 - Most már tudjuk! - Most már tudjuk! 186 00:11:58,283 --> 00:12:00,043 Csak flörtölünk. 187 00:12:00,603 --> 00:12:02,683 - Ő kicsoda? - Jó kérdés. 188 00:12:03,523 --> 00:12:06,803 - Biztosan kipróbálják. - Ahol egyszer... 189 00:12:06,883 --> 00:12:09,683 Na, már megint ő magyaráz. 190 00:12:09,763 --> 00:12:12,163 Mint egy átkozott pantomimes gazember. 191 00:12:12,243 --> 00:12:14,523 Nincsen benne semmi pantomimes. 192 00:12:14,603 --> 00:12:17,843 Ha rajta múlna, a családommal már egy hajón ülnénk vissza... 193 00:12:17,923 --> 00:12:19,883 Akárhonnan is gondolja, hogy jöttünk. 194 00:12:19,963 --> 00:12:23,643 - Megy hajó Cobhambe? - ...származási országukban. 195 00:12:24,203 --> 00:12:26,723 De azzal érvelhetnek, hogy ez az otthonuk. 196 00:12:26,803 --> 00:12:29,963 A többségük Indiát, Jamaikát 197 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 vagy bármi mást tekinti otthonának. 198 00:12:32,123 --> 00:12:35,483 - Persze ez jogos vélemény... - Dehogy az. 199 00:12:35,563 --> 00:12:38,203 Csináld ki, Andy! Állítsd kihívás elé! 200 00:12:38,283 --> 00:12:41,483 A másik oldalon van egy bizonyos gonoszság. 201 00:12:42,443 --> 00:12:46,323 - Ez nagyon érdekes. - Ne hagyd, hogy megússza! 202 00:12:46,403 --> 00:12:49,643 Két-három nappal azelőtt, hogy a konzervatívok... 203 00:13:07,203 --> 00:13:08,443 Sophie, itt! 204 00:13:08,523 --> 00:13:09,923 Mosolyogj, drága! 205 00:13:11,563 --> 00:13:14,283 - Sophie, imádom a hajad. - Köszönöm. 206 00:13:15,403 --> 00:13:18,083 - Milyen csodásan fest! - Ez kész őrület. 207 00:13:18,163 --> 00:13:20,243 Kik ezek az emberek? Ismered őket? 208 00:13:20,323 --> 00:13:23,163 - Sophie! - Sophie, gyönyörű vagy! 209 00:13:23,243 --> 00:13:26,963 Most már benne vagyunk a társaságban, drágám, a hírességek klubjában. 210 00:13:27,043 --> 00:13:29,323 - Ők mind a barátaink. Egészség. - Egészség. 211 00:13:29,403 --> 00:13:30,723 Hé, nyomik! 212 00:13:31,843 --> 00:13:34,363 - Terry, örülök. Hogy vagy? - Jól. 213 00:13:34,443 --> 00:13:35,443 - Sophie. - Szia. 214 00:13:36,083 --> 00:13:38,563 Rendben, miért nem megyünk és nézzük meg a... 215 00:13:38,643 --> 00:13:39,603 a pillanatképeidet? 216 00:13:39,683 --> 00:13:40,923 Jó. 217 00:13:41,003 --> 00:13:43,883 Hű! Remek kép. Remek. 218 00:13:44,523 --> 00:13:45,403 Íme. 219 00:13:47,003 --> 00:13:48,243 Hogy érzed magad? 220 00:13:50,163 --> 00:13:53,643 - Nagyon komolynak tűnök. - Én meg hasonlítok Brandóra. 221 00:13:55,843 --> 00:13:57,363 Michael! Mike! Mike! 222 00:13:58,403 --> 00:14:01,723 Bocs, drágám, Michael Cain az. AZuluóta nem láttam. Nem bánod? 223 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 Mike! 224 00:14:07,723 --> 00:14:09,603 Mit gondolsz, szexi Sophie? 225 00:14:10,603 --> 00:14:16,163 Nagyon szép kép, de nem biztos, hogy ez lennék én. 226 00:14:16,243 --> 00:14:17,563 Azzal ne foglalkozz. 227 00:14:18,243 --> 00:14:21,123 Gyere, lőjünk pár képet előtte. 228 00:14:22,803 --> 00:14:23,763 Jól van. 229 00:14:26,723 --> 00:14:31,043 Az ajkaidat tartsd úgy, mintha két csiga dugna. 230 00:14:32,123 --> 00:14:32,923 Igen. 231 00:14:35,283 --> 00:14:36,243 Rajta! 232 00:14:38,523 --> 00:14:40,843 Mintha szarna egy kacsa. 233 00:14:41,683 --> 00:14:43,443 De ez a valódi énem. 234 00:14:44,123 --> 00:14:45,363 Ennyi. 235 00:14:46,483 --> 00:14:47,963 Nem akarsz lefeküdni velem? 236 00:14:49,083 --> 00:14:50,083 Uramatyám! 237 00:14:51,283 --> 00:14:53,883 Megkérdezzem a vőlegényemet, hogy kameráz-e minket addig? 238 00:14:54,523 --> 00:14:56,603 Ahogy gondolod. Nem kérdem meg még egyszer. 239 00:14:57,243 --> 00:14:59,283 Ez nem igaz, biztosan meg fogom. 240 00:14:59,963 --> 00:15:02,443 Neked mindig ilyen az életed? 241 00:15:02,523 --> 00:15:06,603 Soph, ez csak egy játék. Csapd le a labdát, élvezd a menetet! 242 00:15:07,403 --> 00:15:10,403 Ikont csináltam belőled. Hozd ki belőle a legtöbbet. 243 00:15:44,043 --> 00:15:44,883 Hé, ide, drága! 244 00:15:44,963 --> 00:15:47,163 - Várj, Sophie! - Erre, Sophie. 245 00:15:48,123 --> 00:15:50,043 Nézz a kamerába, drágám! 246 00:15:50,123 --> 00:15:51,883 Fordulj meg, drága! 247 00:15:51,963 --> 00:15:54,163 Fordulj meg, Sophie. Na még egyet! 248 00:15:55,843 --> 00:15:58,323 Itt, de picsa! 249 00:15:58,403 --> 00:15:59,443 Megvagy. 250 00:16:10,003 --> 00:16:11,483 - Szervusz, drágám. - Szia. 251 00:16:14,443 --> 00:16:17,443 Maradnod kellett volna a tegnap esti partin, nagy élmény volt. 252 00:16:17,523 --> 00:16:21,683 Eljött a Rolling Stones, mindenki táncolt az Annabelnél. 253 00:16:21,763 --> 00:16:23,083 Remélem, nem bánta. 254 00:16:23,163 --> 00:16:27,123 - Nem, az Annabel egy klub, drágám. - Tudom, drágám. 255 00:16:27,203 --> 00:16:29,763 Mick és Marianne meghívott minket 256 00:16:29,843 --> 00:16:32,803 Keith Richards vidéki házába a hétvégére. 257 00:16:32,883 --> 00:16:35,483 Keith Richards? A mindenit! 258 00:16:36,403 --> 00:16:37,803 Azt se tudnám, mit mondjak! 259 00:16:37,883 --> 00:16:40,963 Hát, nem hiszem, hogy Keith nagy csevegő lenne. 260 00:16:41,043 --> 00:16:43,523 Legalábbis olyat nem mondana, amit te is értesz. 261 00:16:43,603 --> 00:16:47,083 Tudod, csak lazíts, kapcsolódj ki, 262 00:16:47,163 --> 00:16:50,803 engedd el magad, és élvezd a munka előnyeit. 263 00:16:51,563 --> 00:16:53,723 Azt hiszem, elsősorban a munkát élvezem. 264 00:16:54,723 --> 00:16:56,963 Szeretek a próbateremben lenni. 265 00:16:57,643 --> 00:17:01,283 - Biztonságban vagyok. Önmagam lehetek. - Aha. 266 00:17:01,363 --> 00:17:02,163 Tudod... 267 00:17:03,803 --> 00:17:05,003 Tudod, drágám... 268 00:17:06,323 --> 00:17:09,043 a próbaterem nem a valódi élet. 269 00:17:09,803 --> 00:17:12,603 Ahogy a Rolling Stonesszal lógni sem az. 270 00:17:17,563 --> 00:17:20,643 A Powell-interjú érdekesen alakult. 271 00:17:20,723 --> 00:17:22,123 Istenem, micsoda munka! 272 00:17:22,203 --> 00:17:23,603 Könnyen megúszta. 273 00:17:23,683 --> 00:17:26,083 Ha itt lettem volna, biztos nekiestem volna. 274 00:17:26,163 --> 00:17:27,723 De ezt nem hagyta megtörténni. 275 00:17:29,003 --> 00:17:29,803 Tessék? 276 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Annyit tudok, hogy megváltoztatták a beosztást. 277 00:17:33,923 --> 00:17:34,763 Más is van? 278 00:17:34,843 --> 00:17:38,003 Oké, ez elég kellemetlen, Diane. Valakinek szólnia kellett volna. 279 00:17:38,883 --> 00:17:42,603 Nem volt hajlandó interjút adni, ha... Ha a közelben vagy. 280 00:17:46,003 --> 00:17:48,883 - És szerinted ez rendben volt? - Dehogy, de... 281 00:17:48,963 --> 00:17:51,243 De az illetékesek úgy érezték, így lesz a legjobb. 282 00:17:52,083 --> 00:17:53,483 És nem szóltál semmit? 283 00:17:54,603 --> 00:17:58,603 Diane, nem volt ráhatásom. Te mit tettél volna a helyemben? 284 00:17:58,683 --> 00:18:02,323 Kezdünk, hölgyeim és uraim. Merre van a mikrofon? 285 00:18:04,803 --> 00:18:06,443 Épp erről van szó, nemde? 286 00:18:06,523 --> 00:18:08,323 Sosem leszek a helyedben. 287 00:18:08,923 --> 00:18:09,723 Köszönöm. 288 00:18:10,643 --> 00:18:14,603 Diane, azt vizsgáljuk, hogy az átlagos nők hány szerszámot tudnak beazonosítani. 289 00:18:14,683 --> 00:18:17,163 Én mindenképp szeretném tudni a szerszámnak a nevét, 290 00:18:17,243 --> 00:18:19,643 aki miatt tegnap nem lehettem a stúdióban. 291 00:18:21,963 --> 00:18:23,603 Nos, nem vagyok benne biztos... 292 00:18:23,683 --> 00:18:27,923 Csak egy méretes szerszám hozhat ilyen döntést, annyi biztos. 293 00:18:28,003 --> 00:18:28,803 A mindenit! 294 00:18:28,883 --> 00:18:31,043 Nos, szerencsére ma újra velünk vagy, és... 295 00:18:31,123 --> 00:18:35,083 De sajnos te csak egy nagyon kis fogaskerék vagy a gépezetben, Andy. 296 00:18:36,443 --> 00:18:38,523 Máskülönben talán felszólaltál volna. 297 00:18:38,603 --> 00:18:42,243 - Azt hiszem, továbbléphetünk... - Nem hiszem, hogy készen álltok rám. 298 00:18:42,323 --> 00:18:43,283 Úristen! 299 00:18:44,923 --> 00:18:46,523 Hajrá, Diane! 300 00:18:49,163 --> 00:18:52,723 - A következő... - Azt a rohadt! 301 00:18:52,803 --> 00:18:54,043 ...a The Dudley Moore Trio. 302 00:18:54,123 --> 00:18:57,763 Kedves barátaim, azért gyűltünk ma itt össze, 303 00:18:57,843 --> 00:19:01,123 hogy megnézzük aJim és Barbarautolsó epizódját. 304 00:19:02,723 --> 00:19:04,163 Igen, annyira szomorú! 305 00:19:07,083 --> 00:19:09,043 Arrébb mennél, drágám? Sminkelnék. 306 00:19:09,123 --> 00:19:11,643 Vagy csodálnád még magad pár percig? 307 00:19:11,723 --> 00:19:14,683 - Kapd be, a szövegemet gyakoroltam. - Gyakorolni akarsz? 308 00:19:14,763 --> 00:19:18,843 Igazából kéne egy jobb vicc a fürdőszobai jelenet végére. 309 00:19:18,923 --> 00:19:22,243 Elhívhatnánk Galtont és Simpsont, hogy írják meg helyettetek. 310 00:19:23,483 --> 00:19:26,083 De most komolyan, fiúk, van valami új szöveg? 311 00:19:27,003 --> 00:19:29,163 Csak egy pár... 312 00:19:30,443 --> 00:19:31,923 - Hé! - Akkora, mint te, Tony. 313 00:19:32,003 --> 00:19:33,643 Lemásoltam. 314 00:19:36,763 --> 00:19:40,763 A régi viccek a legjobbak. Adjunk Sophie-nak egy pillanatot? 315 00:19:40,843 --> 00:19:43,323 - Igen, jól van. Várj. - Igen. 316 00:19:45,843 --> 00:19:47,483 - Kéz- és lábtörést. - Igen. 317 00:19:51,363 --> 00:19:52,363 Clive? 318 00:19:55,643 --> 00:19:56,643 Csak utánad, Dennis. 319 00:20:04,323 --> 00:20:05,323 Déjà vu. 320 00:20:06,123 --> 00:20:07,123 Hogy érted? 321 00:20:08,243 --> 00:20:09,803 Déjà vu, francia... 322 00:20:09,883 --> 00:20:12,683 Tudom, mit jelent. De hogy érted? 323 00:20:16,123 --> 00:20:17,923 Semmi, semmiség. 324 00:20:18,003 --> 00:20:18,963 Clive... 325 00:20:23,283 --> 00:20:24,603 Volt egy... 326 00:20:25,803 --> 00:20:27,803 pillanat Blackpoolban. 327 00:20:27,883 --> 00:20:28,883 - Blackpoolban? - Aha. 328 00:20:29,803 --> 00:20:31,203 Ott volt az állomáson. 329 00:20:32,403 --> 00:20:33,363 Rózsával a kezében. 330 00:20:34,683 --> 00:20:35,843 - Rózsával? - Aha. 331 00:20:36,483 --> 00:20:37,443 Kinek? 332 00:20:40,123 --> 00:20:40,923 Soph... 333 00:20:44,723 --> 00:20:45,523 Neked. 334 00:20:52,483 --> 00:20:56,083 Na de mindegy, nyert a jobbik, szóval... 335 00:20:59,243 --> 00:21:01,243 Hölgyeim és uraim,showtime! 336 00:21:32,803 --> 00:21:33,603 Jim. 337 00:21:37,843 --> 00:21:38,923 Tessék. 338 00:21:54,603 --> 00:21:55,763 Itt kihagytad. 339 00:22:07,043 --> 00:22:08,843 Jim! Jim! Jim! Ébredj! 340 00:22:09,683 --> 00:22:11,763 A legcsodásabb álmom volt egy olyan világról, 341 00:22:11,843 --> 00:22:15,483 ahol a nők mindent megtehetnek, amit a férfiak, kivéve az állva pipilést. 342 00:22:16,603 --> 00:22:20,083 - Ez csak egy álom, drágám. - Ez a jövő. 343 00:22:20,163 --> 00:22:23,163 Nincs ok, amiért a nők ne tehetnék meg azt, amit a férfiak is. 344 00:22:24,203 --> 00:22:28,803 - A legkeményebb, mocskos munkákat is? - A legkeményebbeket is. 345 00:22:28,883 --> 00:22:33,243 Akkor ebben az esetben meg tudnád szerelni a vécé vízvezetékét? 346 00:22:33,323 --> 00:22:35,203 A csövek szörnyű zajt csapnak! 347 00:22:38,843 --> 00:22:41,643 Meglehetősen merész, de szórakoztató ötlet. 348 00:22:41,723 --> 00:22:43,603 A fiúk nagyon jól írnak a nőknek. 349 00:22:43,683 --> 00:22:47,003 Ami azt illeti, Sophie találta ki a legtöbbet. 350 00:22:47,883 --> 00:22:50,203 - Megvan a vízhang? - Igen. 351 00:22:50,283 --> 00:22:51,523 Jól van. 352 00:22:51,603 --> 00:22:54,923 Nos, csak egy lehetőségünk van, úgyhogy sok sikert. 353 00:22:55,003 --> 00:22:56,483 Készen állunk. 354 00:22:56,563 --> 00:22:58,523 És felvétel! 355 00:23:05,603 --> 00:23:07,603 Na, lássuk csak... 356 00:23:21,603 --> 00:23:22,563 Ne! 357 00:23:37,403 --> 00:23:38,643 Jézusom! 358 00:23:50,163 --> 00:23:51,123 Ne! 359 00:23:58,683 --> 00:24:00,883 - Mi ez a lárma? - Jim! 360 00:24:01,523 --> 00:24:03,683 Megcsináltam. Megjavítottam a csöveket. 361 00:24:03,763 --> 00:24:05,643 Drágám, ügyes vagy! 362 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 Te kis okoska! 363 00:24:08,443 --> 00:24:11,643 De ezzel elzárhattad volna előtte a vizet. 364 00:24:18,003 --> 00:24:18,803 Ne! 365 00:24:24,443 --> 00:24:26,043 Lefele, te szörnyeteg! 366 00:24:27,403 --> 00:24:28,403 Jaj, ne! 367 00:24:28,483 --> 00:24:30,563 Mindenhonnan jön! 368 00:24:34,083 --> 00:24:37,443 Ti férfiak! Mindig a dugókkal babráltok. 369 00:24:45,243 --> 00:24:48,243 És ennyi. Nagyon jó volt. Ellenőrizzétek. 370 00:24:49,163 --> 00:24:52,403 Jól van. Azt mondja, ellenőrizzük a felvételt. 371 00:24:53,083 --> 00:24:55,083 - Rajta, Ton. - Remélem, jó lett. 372 00:24:55,163 --> 00:24:58,803 Különben mehetünk vissza a hálóba állva pipilni. 373 00:24:58,883 --> 00:25:01,443 Tudják, hogy értem! 374 00:25:02,803 --> 00:25:07,203 De próbálta már valaki állva? 375 00:25:07,283 --> 00:25:08,083 Lányok? 376 00:25:11,963 --> 00:25:14,683 Nem jut eszünkbe a "tele a hócipő" kifejezés? 377 00:25:17,683 --> 00:25:21,643 Amikor kicsi voltam, azt gondoltam, bármire képes lehetek. 378 00:25:22,803 --> 00:25:29,523 Gondoltam, lehetnék focista, autóversenyző, pilóta, 379 00:25:29,603 --> 00:25:34,923 operatőr, mikrofonos, 380 00:25:35,003 --> 00:25:37,283 televíziós rendező... 381 00:25:37,843 --> 00:25:40,363 A munkák feléről azt se tudtam, hogy mi az. 382 00:25:40,443 --> 00:25:42,243 De szerettem volna csinálni őket. 383 00:25:44,803 --> 00:25:46,283 És... 384 00:25:48,883 --> 00:25:54,363 És megkérdeztem édesapám: "A lányok miért nem csinálnak ilyen munkákat?" 385 00:25:54,443 --> 00:25:59,523 És azt válaszolta: "Nos, azért, mert a lányok nem tudnak állva pipilni." 386 00:26:01,803 --> 00:26:05,403 És azt hittem, csak viccel, 387 00:26:05,483 --> 00:26:09,803 de ahogy felnőttem, rájöttem, hogy ha lány vagy... 388 00:26:11,283 --> 00:26:15,283 rengetegen mondják neked, hogy nem lehet. 389 00:26:15,363 --> 00:26:19,083 És azt is mondták, hogy ez nem nőnek való munka... 390 00:26:20,203 --> 00:26:23,483 de mégis itt vagyok, és vicceket gyártok a megélhetésemért. 391 00:26:26,923 --> 00:26:30,523 - Szóval ki kell állnotok magatokért... - Igen! 392 00:26:30,603 --> 00:26:36,243 És ne hagyjátok, hogy bárki azt mondja, nem csinálhatjátok azt, amit akartok... 393 00:26:37,203 --> 00:26:39,363 csak azért, mert máshol jön ki a pisitek. 394 00:26:53,163 --> 00:26:56,243 Jól van, köszönöm. Úgy tűnik, jó lett a felvétel. 395 00:26:57,163 --> 00:27:00,883 Nos, eljött aJim és Barbaravége. 396 00:27:02,963 --> 00:27:04,043 Szóval... 397 00:27:04,603 --> 00:27:06,083 Rajta! Rajta, Clive! 398 00:27:06,763 --> 00:27:08,163 Köszönjük. 399 00:27:09,523 --> 00:27:14,843 És íróink, Bill Gardiner és Tony Holmes. 400 00:27:17,563 --> 00:27:18,963 Dennis, gyere. 401 00:27:31,603 --> 00:27:35,083 És az ötödik Beatle, 402 00:27:35,163 --> 00:27:38,763 a mi rettenthetetlen vezetőnk, Dennis Mahindra. 403 00:27:39,843 --> 00:27:40,843 Rajta, Den. 404 00:28:14,923 --> 00:28:16,403 - Tessék. - Köszi. 405 00:28:16,963 --> 00:28:17,763 Ő küldte. 406 00:28:18,683 --> 00:28:20,083 - Egészség! - Egészség! 407 00:28:20,963 --> 00:28:24,283 Hát, ennyi. Megvolt a műsor. Vége. 408 00:28:24,843 --> 00:28:28,643 Nem az egésznek "vége". Ez csak az első évad vége volt. 409 00:28:28,723 --> 00:28:30,883 Nézhetjük úgy, hogy ez a második évad eleje. 410 00:28:30,963 --> 00:28:33,323 De nem tudjuk, hogy megkapjuk-e a folytatást. 411 00:28:36,203 --> 00:28:40,003 Nos, én számítok rá. Most már lesz még egy száj, amit etetnem kell. 412 00:28:43,043 --> 00:28:44,203 Ezt nem gondoltam volna. 413 00:28:46,123 --> 00:28:47,603 June porontyot vár? 414 00:28:49,443 --> 00:28:51,483 - És ki az apuka? - Kapd be! 415 00:28:52,763 --> 00:28:53,763 Gratulálok! 416 00:28:57,803 --> 00:29:00,523 - Örülsz? - Nem, rettegek. 417 00:29:01,643 --> 00:29:05,283 - Szia, Joan, szia, Sue! - Sziasztok! Akkor a bulin. 418 00:29:05,883 --> 00:29:07,163 Eljöttél. 419 00:29:07,243 --> 00:29:09,363 És? Mit gondoltál? 420 00:29:09,923 --> 00:29:12,443 A szék nagyon kényelmetlen volt. 421 00:29:16,003 --> 00:29:18,203 De igen, nem voltál olyan rossz. 422 00:29:19,243 --> 00:29:20,243 Gyere ide! 423 00:29:23,723 --> 00:29:25,043 Jöttök a buliba, ugye? 424 00:29:25,123 --> 00:29:26,123 - Aha. - Igen. 425 00:29:26,203 --> 00:29:27,003 Jó. 426 00:29:29,123 --> 00:29:30,003 Akkor majd ott. 427 00:29:33,603 --> 00:29:35,403 Már vártam, mikor bukkansz fel. 428 00:29:47,683 --> 00:29:48,683 Mit akarsz? 429 00:29:51,243 --> 00:29:54,323 - Reméltem, hogy megérted. - Értem én. 430 00:29:54,403 --> 00:29:55,723 A pénzről van szó, mi? 431 00:29:57,763 --> 00:30:00,603 - Nem. - Ugyan! Mindenki akar valamit. 432 00:30:00,683 --> 00:30:02,043 Én nem akarok semmit. 433 00:30:03,883 --> 00:30:05,963 Rendben. Jó. 434 00:30:06,043 --> 00:30:07,043 Csak... 435 00:30:08,483 --> 00:30:13,363 Ahogy láttalak ma téged... Annyira büszke voltam. 436 00:30:13,443 --> 00:30:17,603 Miből gondolod, hogy van jogod bármit is érezni irántam? 437 00:30:19,883 --> 00:30:23,083 - Mindig is tudtam, hogy különleges vagy. - Az is voltam. 438 00:30:24,323 --> 00:30:26,283 Én voltam a gyerek, akinek nem volt anyja. 439 00:30:28,283 --> 00:30:29,083 Én... 440 00:30:32,443 --> 00:30:34,923 Senkit sem akartam megbántani, Barbara. 441 00:30:35,003 --> 00:30:38,123 Nem Barbara vagyok, hanem Sophie Straw. 442 00:30:39,563 --> 00:30:40,603 És te... 443 00:30:41,643 --> 00:30:42,603 bántottál minket. 444 00:30:44,683 --> 00:30:45,883 Nem úgy terveztem. 445 00:30:45,963 --> 00:30:50,763 Ja, tehát volt terv? Nem csak találomra voltál ilyen kegyetlen? 446 00:30:50,843 --> 00:30:53,043 Hogy tehetted, hogy meg sem próbáltál felkeresni? 447 00:30:53,123 --> 00:30:54,443 - Próbáltam. - Hogy tehetted? 448 00:30:54,523 --> 00:30:55,723 Írtam neked. 449 00:30:55,803 --> 00:30:58,363 - Ne hazudj nekem! - De nem kaptam választ... 450 00:30:58,443 --> 00:31:02,003 Még csak gyerek voltam. Csak az anyukámat akartam. 451 00:31:07,403 --> 00:31:09,003 Mit kerestél? 452 00:31:11,243 --> 00:31:13,523 Mi volt olyan rossz bennem és apában, 453 00:31:13,603 --> 00:31:16,323 hogy el kellett menned valami jobbat keresni? 454 00:31:17,763 --> 00:31:21,563 Na, halljuk, kinek a felesége lettél végül? 455 00:31:21,643 --> 00:31:22,523 Senkié. 456 00:31:25,003 --> 00:31:25,963 Senkinek a felesége. 457 00:31:28,443 --> 00:31:31,603 Ő már házas volt, boldog volt, mint mi. 458 00:31:31,683 --> 00:31:32,483 Nos... 459 00:31:35,243 --> 00:31:36,763 egy darabig boldog volt. 460 00:31:40,003 --> 00:31:41,883 És hirtelen itt vagy. 461 00:31:41,963 --> 00:31:45,003 De a gyermekem vagy, látni akartalak. 462 00:31:46,683 --> 00:31:48,003 Hogy visszanézz rám. 463 00:31:49,643 --> 00:31:50,883 Olyan gyönyörű vagy! 464 00:32:01,163 --> 00:32:02,883 Nos, akkor ezzel meg is volnánk. 465 00:32:05,323 --> 00:32:08,443 Remélem, megérte, mert amikor elmentél, 466 00:32:08,523 --> 00:32:10,963 az én világom összeomlott. 467 00:32:17,563 --> 00:32:18,563 Elnézést... 468 00:32:23,443 --> 00:32:25,163 Mit iszol? 469 00:32:25,243 --> 00:32:26,283 Semmit, köszi. 470 00:32:35,443 --> 00:32:37,363 - Ez meg mi volt? - Fura. 471 00:32:40,843 --> 00:32:45,563 Nem látom okát, miért ne lehetnél a következő Sophie Straw. 472 00:32:45,643 --> 00:32:48,083 Itt a névjegykártyám. Látogass meg! 473 00:32:56,003 --> 00:32:57,243 Szép volt ma este. 474 00:32:59,243 --> 00:33:00,203 Kösz. 475 00:33:11,683 --> 00:33:14,923 Kopj le, Dennis. Döntött. 476 00:33:16,003 --> 00:33:18,083 Nem tudta, hogy van miről döntenie. 477 00:33:49,003 --> 00:33:52,283 Érdekes volt, hogy nem a könyv alapján beszéltél. 478 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 - Nos, volt pár mondanivalóm. - Igen. 479 00:33:54,603 --> 00:33:58,283 Az a baj veled, Sophie Straw, hogy mindig túl sokat mondasz. 480 00:33:58,363 --> 00:34:00,283 Ne feledd, hogy a semmiből jött lány vagy. 481 00:34:00,363 --> 00:34:05,003 Én juttattalak be a tévébe, így rajtam múlik, hogy mit és mikor mondasz. 482 00:34:05,083 --> 00:34:06,683 Azoknak az időknek vége, Ted. 483 00:34:06,763 --> 00:34:11,203 Változnak az idők, úgyhogy vagy szokj hozzá, vagy takarodj a picsába az utamból. 484 00:34:17,803 --> 00:34:18,843 Sophie! 485 00:34:28,843 --> 00:34:32,323 Túl magasan repülsz, madárkám. Le fog törni a szárnyad. 486 00:34:33,443 --> 00:34:35,963 Ted Sargent nem valami felszolgáló egy kifőzdében, 487 00:34:36,043 --> 00:34:37,803 hanem a könnyű szórakoztatás feje! 488 00:34:39,323 --> 00:34:40,483 Aggódom miattad. 489 00:34:40,563 --> 00:34:43,163 Nem kell aggódnod, mert nem csinálom ezt tovább. 490 00:34:43,243 --> 00:34:45,243 Feladod a show-bizniszt, mi? 491 00:34:45,323 --> 00:34:47,363 Nem. Téged adlak fel. 492 00:35:02,443 --> 00:35:08,443 TVC 493 00:35:09,643 --> 00:35:10,683 Mozgalmas este? 494 00:35:11,843 --> 00:35:13,483 Nem tudtam, hogy dohányzol. 495 00:35:14,203 --> 00:35:15,523 Nos, én sem. 496 00:35:26,563 --> 00:35:29,723 Azt hiszem, elszúrtam a dolgokat Ted Sargenttel. 497 00:35:31,723 --> 00:35:33,523 Nem is várnék kevesebbet. 498 00:35:36,923 --> 00:35:37,723 Den... 499 00:35:45,243 --> 00:35:47,043 Azt hiszem, kicsit részeg vagyok. 500 00:35:50,203 --> 00:35:51,003 Ne haragudj. 501 00:35:54,203 --> 00:35:56,683 - Merre, hölgyem? - Hampsteadbe, kérem. 502 00:35:56,763 --> 00:35:57,563 Rendben. 503 00:35:59,083 --> 00:36:00,603 Jó éjt, Sophie Straw. 504 00:36:36,043 --> 00:36:39,323 Bocs, hogy leléptem. Szar vagyok a búcsúzkodásban. 505 00:36:39,403 --> 00:36:41,643 Gyere, készítek egy italt. 506 00:36:44,003 --> 00:36:45,483 Miért csináltad ezt? 507 00:36:45,563 --> 00:36:47,963 - Mit? - Bezártad a háló ajtaját. 508 00:36:49,203 --> 00:36:50,603 Rejtegetsz valakit? 509 00:36:50,683 --> 00:36:51,603 Soph! 510 00:37:06,883 --> 00:37:07,683 Nekem... 511 00:37:09,163 --> 00:37:10,763 felajánlottak egy állást... 512 00:37:12,203 --> 00:37:13,163 Amerikában. 513 00:37:14,683 --> 00:37:15,763 Mi? 514 00:37:15,843 --> 00:37:20,803 Egy új drámát készítenek, és engem akarnak főszereplőnek. 515 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 Hogyhogy nem mondtad el? 516 00:37:25,283 --> 00:37:28,723 Csak nem akartam mindenkinek elrontani az utolsó előadást. 517 00:37:28,803 --> 00:37:30,763 - Milyen figyelmes. - Drágám... 518 00:37:32,283 --> 00:37:34,403 Ezt őrültség lenne visszautasítani. 519 00:37:35,083 --> 00:37:37,603 Finney és O'Toole odakint dolgoznak, 520 00:37:37,683 --> 00:37:38,843 és imádják. 521 00:37:38,923 --> 00:37:40,763 Ez mindkettőnk számára nagyszerű lehet. 522 00:37:40,843 --> 00:37:42,443 - Mindkettőnk? - Igen. 523 00:37:42,523 --> 00:37:45,043 Mi az? Dobjak el mindent, és menjek veled? 524 00:37:45,123 --> 00:37:48,323 Drágám, nézd, ez egy fantasztikus lehetőség. 525 00:37:48,883 --> 00:37:51,563 Számodra. Nem számomra. 526 00:37:53,003 --> 00:37:55,923 Azt csinálom itt, amit mindig is akartam. 527 00:37:56,003 --> 00:37:57,203 - Sophie, figyelj... - Nem. 528 00:37:57,283 --> 00:38:01,163 Nem akarok mindent eldobni, és újrakezdeni Amerikában, 529 00:38:01,243 --> 00:38:04,843 és csak valami névtelen szőkeség lenni a karjaidban. 530 00:38:10,923 --> 00:38:14,443 Te vagy a legambiciózusabb ember, akivel valaha találkoztam. 531 00:38:15,363 --> 00:38:18,283 Nos, te vagy az, aki holnap reggel Hollywoodba utazik. 532 00:38:21,763 --> 00:38:24,643 Soph, emlékszel, hogy egyszer azt mondtam neked... 533 00:38:25,643 --> 00:38:27,643 hogy sosem találkoztam még hozzád hasonlóval? 534 00:38:27,723 --> 00:38:28,763 Komolyan is gondoltam. 535 00:38:29,963 --> 00:38:30,923 Csodálatos vagy. 536 00:38:32,043 --> 00:38:32,843 Egyedülálló. 537 00:38:34,763 --> 00:38:35,843 De ha maradok... 538 00:38:37,443 --> 00:38:42,443 én csak egy mellékszereplő leszek a Sophie Straw Show-ban. 539 00:39:15,643 --> 00:39:16,523 Soph? 540 00:39:31,323 --> 00:39:34,683 Na, nagyot ütött a vége? Volt nagy parti, meg minden? 541 00:39:34,763 --> 00:39:37,723 - Nem volt rossz. - Voltak hírességek? 542 00:39:38,363 --> 00:39:41,963 Azok nem, de érkezett egy váratlan látogató. 543 00:39:43,243 --> 00:39:45,403 Igen? Mesélj! 544 00:39:49,483 --> 00:39:50,443 Minden rendben? 545 00:39:53,923 --> 00:39:56,323 Apa, mindig igazat mondtál nekem anyáról? 546 00:39:59,163 --> 00:40:02,523 - Nem próbált meg valamikor felkeresni? - Miért kérded? 547 00:40:07,043 --> 00:40:09,403 Most nem tudok beszélni, apa. Mennem kell. 548 00:40:09,483 --> 00:40:11,243 Igen, jól van. 549 00:40:11,323 --> 00:40:12,683 Ying tong iddle I... 550 00:40:19,083 --> 00:40:23,083 Felbukkan a rég elveszett anyám, és minden darabokra hullik. 551 00:40:25,723 --> 00:40:27,203 Annyira össze vagyok zavarodva. 552 00:40:28,643 --> 00:40:33,083 A sok évnyi harag, a sok fájdalom és a sok gyűlölet 553 00:40:33,163 --> 00:40:35,523 csak pazarlásnak tűnik. 554 00:40:36,283 --> 00:40:37,323 A helyzet az, hogy... 555 00:40:38,923 --> 00:40:40,443 ha nem ment volna el, 556 00:40:40,523 --> 00:40:44,683 nem lett volna harag, nem égett volna benned a tűz, 557 00:40:44,763 --> 00:40:46,043 és nem költöztél volna el. 558 00:40:47,483 --> 00:40:49,483 Miss Blackpoollá koronáztak volna, 559 00:40:49,563 --> 00:40:53,723 és igen, anyukád talán ott lett volna melletted, hogy szurkoljon neked, 560 00:40:53,803 --> 00:40:56,443 de ez minden, ami történt volna. 561 00:40:58,523 --> 00:41:01,643 Szóval mindent neki köszönhetek, és mégis semmit. 562 00:41:05,443 --> 00:41:06,523 És most? 563 00:41:07,883 --> 00:41:12,203 Végre megtaláltam, amiben jó vagyok, és mégis mire mentem vele? 564 00:41:13,483 --> 00:41:17,083 Se ügynököm, se párom, se munkám. 565 00:41:17,163 --> 00:41:21,443 - Visszatértem oda, ahonnan kezdtem. - Nem, ez nem igaz. 566 00:41:23,963 --> 00:41:28,043 A csoportom, az én csoportom azt mondaná, hogy most... 567 00:41:28,123 --> 00:41:31,083 Most állsz a következő fejezeted küszöbén. 568 00:41:32,683 --> 00:41:34,123 Sophie belevág. 569 00:41:36,443 --> 00:41:40,603 A jövő a kezednél van, Barb, csak meg kell ragadnod. 570 00:41:41,963 --> 00:41:43,043 Gondolod? 571 00:41:44,843 --> 00:41:47,923 Úgy értem, én nem tudom, nem? De nagyon jól hangzott. 572 00:41:50,723 --> 00:41:51,723 Ekkora pöcsfejet! 573 00:41:53,723 --> 00:41:54,923 Nem bírt volna szólni? 574 00:41:55,003 --> 00:41:58,123 Nem hibáztatom Clive-ot. Egy sitcomban nyomorgott velünk. 575 00:41:58,203 --> 00:42:02,443 Ne védd már, Den! Akkora egy szemét köcsög! 576 00:42:02,523 --> 00:42:03,723 Mit mondott Ted Sargent? 577 00:42:04,763 --> 00:42:08,243 Hogy főszereplő nélkül aJim és Barbara bizonytalan jövő elé néz. 578 00:42:08,323 --> 00:42:11,043 - Ami azt jelenti, hogy? - Cseszhetjük. 579 00:42:13,803 --> 00:42:17,323 Den? Mi ez? A frászt hozod rám. Min mosolyogsz? 580 00:42:17,403 --> 00:42:19,803 Csak elmentek neki otthonról. Rejtsd el a kést, Ton. 581 00:42:19,883 --> 00:42:23,083 Ted Sargent nem az egyetlen komédiaüzlet a városban. 582 00:42:23,163 --> 00:42:26,203 - Van komédiaüzlet a városban? - Végre, vehetünk új vicceket. 583 00:42:26,283 --> 00:42:27,883 Tony, hozd a bögréket. 584 00:42:29,123 --> 00:42:32,363 Volt egy igen érdekes beszélgetésem a másik oldallal. 585 00:42:33,363 --> 00:42:35,723 Egyezség? Teljesen biztos vagy ebben? 586 00:42:35,803 --> 00:42:39,243 A nővérem, Euphemia a vezérigazgatói irodában dolgozik a másik oldalon. 587 00:42:39,323 --> 00:42:41,763 Jókora ajánlatot tettek Dennisnek és a fiúknak. 588 00:42:41,843 --> 00:42:43,043 Valóban? 589 00:42:43,123 --> 00:42:45,683 Dennis hű a társasághoz. 590 00:42:45,763 --> 00:42:47,363 Már írják a szerződést. 591 00:42:47,443 --> 00:42:49,803 Valóban? Ez gyors volt. 592 00:42:49,883 --> 00:42:54,003 Haladjon a korral, Ted! Ők kereskedelmi csatorna, ugranak a lehetőségre! 593 00:42:54,083 --> 00:42:56,443 Hívd fel nekem Sophie rémes ügynökét. 594 00:42:56,523 --> 00:42:58,203 Kirúgta őt a partin. 595 00:42:58,283 --> 00:43:02,883 - Van valami, amit nem tudsz? - Hogy mikor kapok emelést. 596 00:43:02,963 --> 00:43:05,723 Derítsd ki, hol van Sophie Straw, és adok egyet. 597 00:43:05,803 --> 00:43:08,323 - Mr. Sargent! - Nem úgy értettem... 598 00:43:10,283 --> 00:43:11,643 Épp érkezik. 599 00:43:14,603 --> 00:43:16,203 Fáradjon csak be... 600 00:43:19,243 --> 00:43:21,283 Felhívom Sophie-t, közlöm vele a jó hírt. 601 00:43:21,363 --> 00:43:22,443 Igen, igen. 602 00:43:22,523 --> 00:43:24,483 Amint befut a pénz a másik oldalról, 603 00:43:24,563 --> 00:43:26,083 pezsgőben fogunk fürdeni. 604 00:43:26,163 --> 00:43:30,523 - Jaj, ne, az csípni fogja a töködet. - Sophie örökké imádni fog minket. 605 00:43:32,803 --> 00:43:35,163 - Igen? - Szia, Marjorie! Dennis vagyok. 606 00:43:35,243 --> 00:43:37,003 Beszélhetnék Sophie-val? 607 00:43:37,763 --> 00:43:41,363 Elment Ted Sargenthez, azt hittem, te is vele tartasz. 608 00:43:41,443 --> 00:43:42,563 Értem. 609 00:43:42,643 --> 00:43:44,283 - Jézusom... - Den? 610 00:43:45,323 --> 00:43:46,603 Den? 611 00:43:47,163 --> 00:43:48,563 Den? Den, mi az? 612 00:43:57,963 --> 00:44:00,283 Sajnálom, ha a műsor után egy kicsit... 613 00:44:00,363 --> 00:44:02,403 Leereszkedő? Durva volt? 614 00:44:03,803 --> 00:44:06,763 - Bár én meg azt mondtam, hogy... - Nos, igen. 615 00:44:08,643 --> 00:44:11,283 Szeretnénk keresni egy új Jimet. 616 00:44:13,123 --> 00:44:15,363 Nem akarom csinálni aJim és Barbaraműsort. 617 00:44:15,923 --> 00:44:17,163 SemmiJim és Barbara? 618 00:44:17,243 --> 00:44:19,923 Nem. Semmi Jim. 619 00:44:20,963 --> 00:44:22,763 CsakBarbara? 620 00:44:23,643 --> 00:44:26,363 Ez remek név a műsornak! 621 00:44:26,443 --> 00:44:27,763 Hol kell aláírni? 622 00:44:31,563 --> 00:44:33,323 - Az Earl's Courtra, kérem. - Rendben. 623 00:44:39,403 --> 00:44:40,403 Dennis! 624 00:44:43,043 --> 00:44:45,923 Szereztem magunknak egy műsort! Azonnal kezdhetünk! 625 00:44:46,003 --> 00:44:48,483 Mi? Nem, már van műsorunk. 626 00:44:49,043 --> 00:44:51,243 - Kivel? - A másik oldallal. 627 00:44:51,323 --> 00:44:52,443 Mi? 628 00:44:52,523 --> 00:44:53,963 Miért nem mondtad? 629 00:44:54,563 --> 00:44:57,443 Most írtam alá a szerződést Ted Sargenttel. 630 00:45:11,723 --> 00:45:13,323 Akkor most mi legyen? 631 00:45:18,923 --> 00:45:19,803 Dennis... 632 00:45:26,843 --> 00:45:29,243 mit mondtál volna nekem Blackpoolban... 633 00:45:30,123 --> 00:45:31,643 ha lett volna rá lehetőséged? 634 00:45:33,803 --> 00:45:35,003 Azt mondtam volna, hogy... 635 00:45:36,923 --> 00:45:37,963 Sophie Straw... 636 00:45:39,683 --> 00:45:40,803 Szeretlek. 637 00:46:05,883 --> 00:46:07,883 VÉGE 638 00:46:09,203 --> 00:46:14,203 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina