1 00:00:02,603 --> 00:00:06,443 Aunque Spike Milligan le dio un giro maravilloso a nuestro quinto episodio, 2 00:00:06,523 --> 00:00:09,403 es genial volver a tener a todo el equipo. 3 00:00:10,723 --> 00:00:13,963 Y este es un buen momento para dar la enhorabuena a Clive y Sophie 4 00:00:14,043 --> 00:00:15,323 por su compromiso. 5 00:00:15,403 --> 00:00:17,803 Hagamos una pequeña celebración. 6 00:00:18,803 --> 00:00:21,363 Eunice, trae los chocolates. 7 00:00:22,683 --> 00:00:25,843 El programa religioso se he llevado el presupuesto en alcohol. 8 00:00:25,923 --> 00:00:27,803 No, estoy de broma. Soy abstemio. 9 00:00:27,883 --> 00:00:28,963 Yo cojo unos cuantos. 10 00:00:31,083 --> 00:00:34,883 Dennis, celebro que te hayas querido reincorporar. 11 00:00:34,963 --> 00:00:37,763 ¿Querido? Lo hemos arrastrado entre patadas y gritos. 12 00:00:37,843 --> 00:00:39,243 Pero de buena manera. 13 00:00:39,323 --> 00:00:42,603 Me alegra llevar a cabo la serie hasta el final. 14 00:00:43,803 --> 00:00:47,963 Bueno, entonces habrá que hablar sobre cómo debe ir el último episodio. 15 00:00:49,243 --> 00:00:55,003 Sr. Richardson y Srta. Straw, estáis representando a la cadena, 16 00:00:55,083 --> 00:00:58,763 tanto en pantalla como fuera de ella, en todo momento, ¿queda claro? 17 00:00:58,843 --> 00:01:01,283 Estáis prometidos, no sois matrimonio. 18 00:01:01,923 --> 00:01:05,123 Los espectadores no quieren ver la vida desordenada de sus estrellas 19 00:01:05,203 --> 00:01:07,163 en la portada de los periódicos. 20 00:01:07,243 --> 00:01:10,563 Fijaos en lo perjudicial que está siendo para Tony Hancock. 21 00:01:10,643 --> 00:01:12,803 Sí, Ted. Tranquilo. Tiene mi palabra. 22 00:01:12,883 --> 00:01:13,683 Y la mía. 23 00:01:16,683 --> 00:01:17,923 ¿Demasiado? Lo siento. 24 00:01:18,523 --> 00:01:21,003 Todos estamos deseando queJim y Barbara 25 00:01:21,083 --> 00:01:23,203 tenga continuidad, así que... 26 00:01:25,923 --> 00:01:27,403 démosle hasta el fondo. 27 00:01:29,483 --> 00:01:30,443 Por favor... 28 00:01:31,443 --> 00:01:32,243 Madurad. 29 00:01:34,803 --> 00:01:35,603 Hola. 30 00:02:14,603 --> 00:02:15,603 Apártate. 31 00:02:17,443 --> 00:02:18,723 Jim. 32 00:02:18,803 --> 00:02:19,803 Oh, sí. 33 00:02:26,203 --> 00:02:29,443 Sophie, querida, ¿qué acabas de hacer? 34 00:02:30,043 --> 00:02:31,643 Me acabo de rascar. 35 00:02:31,723 --> 00:02:33,883 Los hombres siempre se están rascando ahí abajo. 36 00:02:33,963 --> 00:02:35,043 Es liberador. 37 00:02:36,123 --> 00:02:37,683 Yo no me rasco los huevos. 38 00:02:44,843 --> 00:02:46,403 Final del sueño de Sophie. 39 00:02:50,723 --> 00:02:53,443 - ¿Eso qué es, Bill? - Son cañerías. 40 00:02:53,523 --> 00:02:56,603 ¿Cañerías oxidadas? Creo que las vi en el Palladium. 41 00:02:58,363 --> 00:02:59,883 Y... acción. 42 00:03:00,763 --> 00:03:04,323 ¡Jim! ¡Jim! ¡Despierta! He tenido un sueño increíble 43 00:03:04,403 --> 00:03:07,883 sobre que las mujeres podían hacer todo lo que hacen los hombres, excepto... 44 00:03:08,883 --> 00:03:09,723 mear de pie. 45 00:03:10,923 --> 00:03:11,723 El Libro Verde. 46 00:03:12,523 --> 00:03:14,123 - ¡Den! - Pensad otra cosa. 47 00:03:14,203 --> 00:03:15,443 - Orinar de pie. - ¿Pipí? 48 00:03:15,523 --> 00:03:17,243 - Pis. - Hacer pipí de pie. 49 00:03:17,323 --> 00:03:19,723 - ¿Y luego me voy al baño? - Sí. 50 00:03:20,803 --> 00:03:22,123 Muy bien, nena. 51 00:03:22,203 --> 00:03:26,603 Y luego la cámara se queda conmigo y lo remato con una coletilla, ¿eh? 52 00:03:26,683 --> 00:03:29,883 En realidad, en este episodio Sophie dice las coletillas. 53 00:03:32,243 --> 00:03:33,883 Bien. Muy bien, muy bien. 54 00:03:33,963 --> 00:03:34,843 Bien. 55 00:03:42,563 --> 00:03:43,363 Sí. 56 00:03:44,403 --> 00:03:46,963 ¡Oh, sí! 57 00:03:47,043 --> 00:03:48,603 En casa a las siete. 58 00:03:48,683 --> 00:03:50,843 ¡Se lo voy a decir a Ted Sargent! 59 00:03:50,923 --> 00:03:52,163 ¡Parad ya! 60 00:03:52,883 --> 00:03:55,443 Su agente se lo lleva a cenar. 61 00:03:55,523 --> 00:03:58,003 A mí lo único que me ha dado el mío es una factura. 62 00:03:58,083 --> 00:04:00,403 ¿Todo bien con el capitán Arrumacos? 63 00:04:00,483 --> 00:04:02,363 Sí, todo va genial, gracias. 64 00:04:02,443 --> 00:04:05,083 Bueno, vamos, contadme qué habéis estado haciendo. 65 00:04:05,163 --> 00:04:09,883 Pues anoche regresé a casa y, de repente, tap, tap, tap 66 00:04:09,963 --> 00:04:11,403 en el cristal de la ventana. 67 00:04:11,483 --> 00:04:14,043 Así que miré y... ¿sabes quién era? 68 00:04:14,643 --> 00:04:17,163 - ¡La puñetera Greta Garbo! - ¡La puñetera Greta Garbo! 69 00:04:17,243 --> 00:04:18,963 Me encantan Pete y Dud. 70 00:04:19,043 --> 00:04:21,603 ¿Sabéis lo que hacen? ¿Es todo improvisado? 71 00:04:21,683 --> 00:04:24,403 - La mayoría de las veces sí. - ¿Y si hacemos eso nosotros? 72 00:04:25,203 --> 00:04:27,443 ¿Improvisamos en la siguiente temporada? 73 00:04:27,523 --> 00:04:28,763 Me encantaría probarlo. 74 00:04:28,843 --> 00:04:30,243 Creo que se te daría genial. 75 00:04:30,323 --> 00:04:32,363 Oye, pero que no nos quedemos sin trabajo. 76 00:04:32,443 --> 00:04:33,923 Vamos, dame una frase. 77 00:04:35,243 --> 00:04:36,963 Edith. Llego tarde a cenar. 78 00:04:38,043 --> 00:04:39,443 No te preocupes, cielo. 79 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 Mi jefe hablará sobre él durante al menos otra hora. 80 00:04:43,283 --> 00:04:45,123 - Es broma, es broma. - ¿Qué haces? 81 00:04:46,363 --> 00:04:47,763 ¿Qué? Estoy improvisando. 82 00:04:48,723 --> 00:04:50,883 Creía que querías que fuera Edith. 83 00:04:51,843 --> 00:04:53,843 No. Nada de improvisar. 84 00:04:53,923 --> 00:04:56,603 Llego tarde a cenar con Edith. 85 00:05:00,083 --> 00:05:01,163 Hasta mañana. 86 00:05:05,083 --> 00:05:07,083 Esto no ha sido nada tenso. 87 00:05:08,443 --> 00:05:09,603 ¿Qué ocurre? 88 00:05:10,163 --> 00:05:12,563 Edith y Den van a divorciarse. 89 00:05:12,643 --> 00:05:15,123 Ella tiene una aventura con Vernon Whitebait. 90 00:05:31,963 --> 00:05:35,443 Querida, hay una lluvia de invitaciones. 91 00:05:35,523 --> 00:05:38,843 Los de Mary Quant quieren que seas la modelo de su nueva colección. 92 00:05:39,443 --> 00:05:43,043 Y estás en lo más alto de lo más alto de la lista vip 93 00:05:43,123 --> 00:05:45,323 para la exposición fotográfica de Terry Clarke. 94 00:05:45,403 --> 00:05:48,283 - Hay que pensar qué me voy a poner. - Sí, y que sea vistoso. 95 00:05:48,363 --> 00:05:50,083 Todo el que es alguien estará ahí. 96 00:05:50,163 --> 00:05:53,323 Es todo un elogio que te fotografíe Terry Clarke. 97 00:05:54,003 --> 00:05:57,243 Podrías convencerlo para que haga las fotos de la boda. 98 00:05:57,323 --> 00:05:59,803 ¡Por Dios! A Clive le encantaría. 99 00:05:59,883 --> 00:06:03,123 ¿Por qué siempre está tan preocupado por lo que quiere Clive? 100 00:06:03,203 --> 00:06:04,443 No es su agente. 101 00:06:04,523 --> 00:06:08,643 En tu ausencia, querida, nuestros chicos quedaron 102 00:06:08,723 --> 00:06:12,083 y se compadecieron mutuamente con un par de martinis. 103 00:06:13,523 --> 00:06:14,483 ¿Por qué? 104 00:06:15,163 --> 00:06:18,883 ¿Por qué tuvo que tomarse un par de martinis con Clive? 105 00:06:21,083 --> 00:06:23,283 En realidad, no fue por nada. 106 00:06:23,363 --> 00:06:26,683 Patsy, ¿no tenías que seguir archivando? 107 00:06:26,763 --> 00:06:29,083 Vamos un poco atrasados con eso, ¿verdad? 108 00:06:29,163 --> 00:06:30,483 Sí, buena chica. 109 00:06:33,363 --> 00:06:36,603 Pobre Patsy. Está un poco confundida últimamente. 110 00:06:36,683 --> 00:06:38,603 Está pasando por cambios... 111 00:06:42,683 --> 00:06:45,483 Bien. Debo irme al ensayo. 112 00:06:45,563 --> 00:06:46,803 Por supuesto. 113 00:06:48,883 --> 00:06:51,523 Un placer verte. Como siempre. 114 00:06:57,243 --> 00:06:59,723 Creo que esto es muy sucio. 115 00:07:00,363 --> 00:07:03,403 Esa pobre no tiene ni idea de que coaccionaron a Clive. 116 00:07:05,323 --> 00:07:08,923 Nadie ha coaccionado a nadie a nada. 117 00:07:09,963 --> 00:07:14,043 Los periódicos quieren lo que quieren y no esperarán para siempre. 118 00:07:40,923 --> 00:07:43,163 Caramba, me sorprende que sepas usarla. 119 00:07:48,523 --> 00:07:49,323 ¿Qué? 120 00:07:50,123 --> 00:07:51,523 ¿Has terminado el guion? 121 00:07:53,603 --> 00:07:55,403 Bill, tío, ¿cuál es el secreto? 122 00:07:58,883 --> 00:07:59,683 Vale. 123 00:08:01,443 --> 00:08:03,763 - ¡Ton! ¡Ton! Tony. - ¡Espera, espera, espera! 124 00:08:03,843 --> 00:08:05,403 - No, no, no, no, no, no. - Tony. 125 00:08:05,483 --> 00:08:07,483 No, no, no, déjame leerlo. 126 00:08:10,923 --> 00:08:13,323 Joder, joder, la leche, Bill. 127 00:08:13,403 --> 00:08:14,403 Ya, trae. 128 00:08:20,363 --> 00:08:21,523 ¿Qué opinas? 129 00:08:22,483 --> 00:08:26,163 Creo que te van a detener si alguien más lo lee. 130 00:08:26,883 --> 00:08:29,803 ¿Qué es? ¿Un diario? 131 00:08:30,363 --> 00:08:31,163 Sí, bueno... 132 00:08:33,323 --> 00:08:35,323 Una novela, tal vez. 133 00:08:39,243 --> 00:08:40,123 Es buena. 134 00:08:41,683 --> 00:08:45,123 En realidad, es brillante, y te odio por ello. 135 00:08:48,963 --> 00:08:51,203 Me encanta escribir comedia contigo, Ton. 136 00:08:51,283 --> 00:08:53,323 El sentimiento es mutuo. 137 00:08:53,403 --> 00:08:55,043 Me haces reír cada puñetero día. 138 00:08:55,123 --> 00:08:58,683 Pero también quiero escribir cosas diferentes... 139 00:09:00,683 --> 00:09:01,483 sobre... 140 00:09:04,403 --> 00:09:07,363 la otra parte de mi vida. 141 00:09:11,363 --> 00:09:12,963 Necesito escribirlo. 142 00:09:17,843 --> 00:09:19,963 Me asusta, Bill. 143 00:09:21,803 --> 00:09:24,123 Yo soy yo cuando escribo contigo. 144 00:09:33,123 --> 00:09:35,563 ¡Hola! ¿Interrumpimos algo? 145 00:09:35,643 --> 00:09:37,843 Procura no dejártelo olvidado en el bus. 146 00:09:39,643 --> 00:09:41,643 Chicos, preparad la escena de las cañerías. 147 00:09:41,723 --> 00:09:43,603 - Sí. - Sí, claro, Den. 148 00:09:43,683 --> 00:09:44,883 Yo ya estoy. 149 00:09:45,483 --> 00:09:47,563 No, venga, tío. Bill, dile algo. 150 00:09:56,123 --> 00:09:59,683 Den, lamento mucho lo tuyo con Edith. 151 00:10:00,883 --> 00:10:05,963 Oh, bueno, estamos siendo maduros y sofisticados con eso. 152 00:10:06,043 --> 00:10:08,083 Entonces, ¿vas a divorciarte? 153 00:10:08,923 --> 00:10:09,723 Sí. 154 00:10:13,203 --> 00:10:17,203 Bueno, en realidad, ella quiere divorciarse de mí. 155 00:10:18,163 --> 00:10:20,763 - ¿Por qué motivo? - Adulterio. 156 00:10:23,283 --> 00:10:24,163 ¡Caray! 157 00:10:28,603 --> 00:10:30,163 De modo que alguien... 158 00:10:31,323 --> 00:10:32,283 te hace tilín. 159 00:10:33,483 --> 00:10:34,283 ¿Tilín? 160 00:10:35,363 --> 00:10:36,803 Desde luego que no. 161 00:10:36,883 --> 00:10:39,283 No, no, no. ¡No, por Dios! ¡No, por Dios! 162 00:10:40,283 --> 00:10:45,003 No, pero la cuestión es que... Resulta gracioso en el fondo. 163 00:10:46,563 --> 00:10:51,523 Edith, a quien parece que sí le hace alguien tilín, 164 00:10:51,603 --> 00:10:53,883 ha decidido que a mí también me lo haga alguien 165 00:10:53,963 --> 00:10:56,563 para guardar las apariencias y divorciarse. 166 00:10:57,363 --> 00:10:59,163 No es por mí, 167 00:10:59,243 --> 00:11:02,803 pero para una mujer de su posición, podría acabar con su carrera. 168 00:11:02,883 --> 00:11:04,083 ¿Hola? 169 00:11:04,843 --> 00:11:05,883 Estamos. 170 00:11:05,963 --> 00:11:08,123 Ensayar este año sería estupendo. 171 00:11:16,763 --> 00:11:19,643 - ¿Qué hay en el fuego? - Seguro que las bragas de Marj. 172 00:11:19,723 --> 00:11:23,283 No, en realidad voy a hacer un plato de pasta. 173 00:11:23,363 --> 00:11:25,603 Una del grupo me ha dado la receta. 174 00:11:27,643 --> 00:11:29,443 Esto sabe a cartón. 175 00:11:29,523 --> 00:11:32,843 - ¿Están malos? - A ver, primero hay que cocerlos. 176 00:11:33,563 --> 00:11:34,963 Sí, eso ya lo sé. 177 00:11:35,043 --> 00:11:37,603 Es estupendo que estemos juntas. 178 00:11:37,683 --> 00:11:40,523 Sí. ¿Cómo es que tienes el día libre? 179 00:11:40,603 --> 00:11:42,643 Me han dado el día libre. Me tocaba mañana. 180 00:11:42,723 --> 00:11:45,123 - Mantén ese trabajo, ¿vale? - Vale. 181 00:11:45,203 --> 00:11:50,003 - Porque me gusta ese Andy O'Shea. - Oh, Marjorie, toma ya. 182 00:11:50,723 --> 00:11:52,763 Diane, quizá tú podrías hacer algo. 183 00:11:53,323 --> 00:11:54,203 A la cola. 184 00:11:56,123 --> 00:11:58,203 - ¡Ahora lo sabemos! - ¡Ahora lo sabemos! 185 00:11:58,283 --> 00:12:00,043 Es tan solo un flirteo. 186 00:12:00,603 --> 00:12:02,683 - ¿Quién es? - Oh, buena pregunta. 187 00:12:03,523 --> 00:12:06,803 - La deben de estar probando. - ...a donde... 188 00:12:06,883 --> 00:12:09,683 Oh, siempre dando la lata con lo mismo. 189 00:12:09,763 --> 00:12:12,163 Es como el villano de una comedia mala. 190 00:12:12,243 --> 00:12:14,523 No hay nada cómico en él. 191 00:12:14,603 --> 00:12:17,843 Si de él dependiera, nos metería a mi familia y a mí en un barco 192 00:12:17,923 --> 00:12:19,883 y nos mandaría a todos a nuestra puta casa. 193 00:12:19,963 --> 00:12:23,643 - ¿Hay un barco hasta tu barrio? - ...a sus países de origen. 194 00:12:24,203 --> 00:12:26,723 Pero ellos podrían argumentar que este es su hogar. 195 00:12:26,803 --> 00:12:29,963 No, la mayoría de ellos consideran que la India o Jamaica, 196 00:12:30,043 --> 00:12:32,043 o de donde sea que vengan, es su hogar. 197 00:12:32,123 --> 00:12:35,483 - Esa es una forma de verlo, por supuesto. - No, no lo es. 198 00:12:35,563 --> 00:12:38,203 ¡Oh, ve a por él, Andy! ¡Rétalo! 199 00:12:38,283 --> 00:12:41,483 Y por otro lado también muy peligrosa. 200 00:12:42,443 --> 00:12:46,323 - Es un punto de vista muy curioso. - ¿Lo vas a dejar así? 201 00:12:46,403 --> 00:12:49,643 En dos o tres días, los Conservadores tenemos que... 202 00:13:07,203 --> 00:13:08,443 Sophie, ¡mire aquí! 203 00:13:08,523 --> 00:13:09,923 Una sonrisita. 204 00:13:11,563 --> 00:13:14,283 - Hola, querida. Me encanta su peinado. - Gracias. 205 00:13:15,403 --> 00:13:18,083 - Está preciosa. - Qué locura. 206 00:13:18,163 --> 00:13:20,243 ¿Quién es toda esta gente? ¿La conoces? 207 00:13:20,323 --> 00:13:23,163 - Sophie. - Sophie, qué guapa estás. 208 00:13:23,243 --> 00:13:26,963 Ahora estamos entre la gente popular, cariño, en un famoso club. 209 00:13:27,043 --> 00:13:29,323 - Todos son nuestros amigos. Salud. - Salud. 210 00:13:29,403 --> 00:13:30,723 ¡Hola, cabroncete! 211 00:13:31,843 --> 00:13:34,363 Terry, me alegro de volver a verte. ¿Cómo estás? 212 00:13:34,443 --> 00:13:35,443 - Sophie. - Hola. 213 00:13:36,083 --> 00:13:39,603 ¿Por qué no vamos a echar un vistazo a vuestras fotos, eh? 214 00:13:39,683 --> 00:13:40,923 Sí. 215 00:13:41,003 --> 00:13:43,883 ¡Vaya! Gran foto, amigo. Gran foto. 216 00:13:44,523 --> 00:13:45,403 Aquí están. 217 00:13:47,003 --> 00:13:48,243 ¿Qué os parecen? 218 00:13:50,163 --> 00:13:53,643 - Salgo muy seria. - Y yo tengo un aire a Brando. 219 00:13:55,843 --> 00:13:57,363 ¡Michael! ¡Mike! ¡Mike! 220 00:13:58,403 --> 00:14:01,723 Perdona, cariño, es Michael Caine. No lo veo desdeZulú.¿Te importa? 221 00:14:02,603 --> 00:14:03,803 Hola, Mike. 222 00:14:07,723 --> 00:14:09,603 ¿Qué opinas, sexi Sophie? 223 00:14:10,603 --> 00:14:16,163 Creo que es una foto preciosa, pero no sé si es mi verdadero yo. 224 00:14:16,243 --> 00:14:17,563 Oh, eso no importa. 225 00:14:18,243 --> 00:14:21,123 Ven, rubia, vamos a hacer unas cuantas delante de esta. 226 00:14:22,803 --> 00:14:23,763 Vale. 227 00:14:26,723 --> 00:14:31,043 Tus labios, que parezcan dos babosas amándose. 228 00:14:32,123 --> 00:14:32,923 ¿Sí? 229 00:14:35,283 --> 00:14:36,243 Vamos. 230 00:14:38,523 --> 00:14:40,843 Eso parece un pato cagando. 231 00:14:41,683 --> 00:14:43,443 Pero esta sí soy yo. 232 00:14:44,123 --> 00:14:45,363 ¿Ah, sí? 233 00:14:46,483 --> 00:14:47,963 ¿Quieres acostarte conmigo? 234 00:14:49,083 --> 00:14:50,083 ¡Ahí va, Dios! 235 00:14:51,283 --> 00:14:53,883 ¿Quieres que mientras tanto Clive te sujete la cámara? 236 00:14:54,523 --> 00:14:56,603 Vale. No te lo volveré a pedir. 237 00:14:57,243 --> 00:14:59,283 Eso es mentira, lo haré. 238 00:14:59,963 --> 00:15:02,443 ¿Tu vida siempre es así? 239 00:15:02,523 --> 00:15:06,603 Soph, todo es un juego. Disfruta el momento. 240 00:15:07,403 --> 00:15:10,403 Te he convertido en un icono. Exprímelo a tope. 241 00:15:44,043 --> 00:15:44,883 ¡Aquí, mi amor! 242 00:15:44,963 --> 00:15:47,163 - ¡Espere, Sophie! - Aquí, Sophie. 243 00:15:48,123 --> 00:15:50,043 ¡Mire a la cámara, cielo! 244 00:15:50,123 --> 00:15:51,883 Gírese. 245 00:15:51,963 --> 00:15:54,163 Gírese, Sophie. Denos una más. 246 00:15:55,843 --> 00:15:58,323 ¿Quieres hacer el favor de girarte, puñetera zorra? 247 00:15:58,403 --> 00:15:59,443 ¡Te tengo! 248 00:16:10,003 --> 00:16:11,483 - Hola, cariño. - Hola. 249 00:16:14,443 --> 00:16:17,443 Debiste quedarte anoche en la fiesta. Fue lo más. 250 00:16:17,523 --> 00:16:21,683 Se presentaron los Stones y nos fuimos todos a bailar al Annabel. 251 00:16:21,763 --> 00:16:23,083 Espero que no le importara. 252 00:16:23,163 --> 00:16:27,123 - No, el Annabel es un club, cielo. - Ya lo sé, querido. 253 00:16:27,203 --> 00:16:29,763 Por cierto, Mick y Marianne nos han invitado 254 00:16:29,843 --> 00:16:32,803 a la casa de la campiña de Keith este finde. 255 00:16:32,883 --> 00:16:35,483 ¿Keith Richards? ¡Caramba! 256 00:16:36,403 --> 00:16:37,803 No sabría qué decir. 257 00:16:37,883 --> 00:16:40,963 Bueno, no creo que a Keith le gusten tus trivialidades. 258 00:16:41,043 --> 00:16:43,523 Ni creo que tú entiendas las suyas. 259 00:16:43,603 --> 00:16:47,083 Ya sabes, relájate, simpatiza, 260 00:16:47,163 --> 00:16:50,803 fluye y disfruta de las ventajas del trabajo. 261 00:16:51,563 --> 00:16:53,723 Yo de lo que disfruto es del trabajo. 262 00:16:54,723 --> 00:16:56,963 Adoro estar en la sala de ensayo. 263 00:16:57,643 --> 00:17:01,283 - Me siento segura. Puedo ser yo misma. - Sí. 264 00:17:01,363 --> 00:17:02,163 Pero... 265 00:17:03,803 --> 00:17:05,003 ¿Sabes, cariño? 266 00:17:06,323 --> 00:17:09,043 La sala de ensayo no es la vida real. 267 00:17:09,803 --> 00:17:12,603 Tampoco lo es estar con los Rolling Stones. 268 00:17:17,563 --> 00:17:20,643 Fue muy interesante la entrevista de Powell. 269 00:17:20,723 --> 00:17:22,123 Menudo personaje. 270 00:17:22,203 --> 00:17:23,603 Fuiste suave con él. 271 00:17:23,683 --> 00:17:26,083 Yo me habría lanzado a su yugular. 272 00:17:26,163 --> 00:17:27,723 Ya se encargó de que no. 273 00:17:29,003 --> 00:17:29,803 ¿Perdona? 274 00:17:31,363 --> 00:17:33,843 Todo lo que sé es que me cambiaron el turno. 275 00:17:33,923 --> 00:17:34,763 ¿Es todo? 276 00:17:34,843 --> 00:17:38,003 Esto es un poco incómodo. Debieron decírtelo. 277 00:17:38,883 --> 00:17:42,603 Se negó a ser entrevistado si tú estabas por aquí. 278 00:17:46,003 --> 00:17:48,883 - ¿Y te pareció bien? - ¡Pues claro que no! 279 00:17:48,963 --> 00:17:51,243 Pero los de arriba pensaron que era lo mejor. 280 00:17:52,083 --> 00:17:53,483 ¿Y no dijiste nada? 281 00:17:54,603 --> 00:17:58,603 Diane, no estaba en mis manos. Ponte por un momento en mi lugar. 282 00:17:58,683 --> 00:18:02,323 Muy bien, chicos. Ya estamos. Micrófonos, por favor. 283 00:18:04,803 --> 00:18:06,443 Esa es la cuestión, ¿no? 284 00:18:06,523 --> 00:18:08,323 Que nunca estaré en tu lugar. 285 00:18:08,923 --> 00:18:09,723 Gracias. 286 00:18:10,643 --> 00:18:14,603 Bien, Diane, ¿con cuántas prendas puede identificarse la mujer de hoy? 287 00:18:14,683 --> 00:18:17,163 Yo lo que quiero es saber el nombre del prenda 288 00:18:17,243 --> 00:18:19,643 que decidió que ayer no estuviera en el estudio. 289 00:18:21,963 --> 00:18:23,603 No estoy muy seguro de lo que... 290 00:18:23,683 --> 00:18:27,923 Solo alguien al que le falta una tuerca tomaría esa decisión. Seguro. 291 00:18:28,003 --> 00:18:28,803 Caramba. 292 00:18:28,883 --> 00:18:31,043 Por suerte, hoy vuelves a estar aquí y eso es... 293 00:18:31,123 --> 00:18:35,083 Es lamentable que solo seas un engranaje muy pequeño de la máquina. 294 00:18:36,443 --> 00:18:38,523 De lo contrario, habrías dicho algo. 295 00:18:38,603 --> 00:18:42,243 - Creo que tenemos listo el siguiente... - Lo que no estáis es listos para mí. 296 00:18:42,323 --> 00:18:43,283 ¡Dios mío! 297 00:18:44,923 --> 00:18:46,523 ¡Bien, Diane! 298 00:18:49,163 --> 00:18:52,723 - Bien, a continuación en el programa... - ¡Anda, la hostia! 299 00:18:52,803 --> 00:18:54,043 ...al Dudley Moore Trio. 300 00:18:54,123 --> 00:18:57,763 Queridos hermanos, estamos reunidos aquí 301 00:18:57,843 --> 00:19:01,123 para el último episodio deJim y Barbara. 302 00:19:02,723 --> 00:19:04,163 ¡Sí, es triste! 303 00:19:07,083 --> 00:19:09,043 ¿Me dejas un hueco? Tengo que maquillarme. 304 00:19:09,123 --> 00:19:11,643 ¿Necesitas admirarte unos minutos más, Clive? 305 00:19:11,723 --> 00:19:14,683 - ¡Que te den! Repasaba el guion. - ¿Pasamos letra? 306 00:19:14,763 --> 00:19:18,843 Ah, seguramente habrá un chiste mejor al final de la escena del baño. 307 00:19:18,923 --> 00:19:22,243 Habrá que llamar a Galton y a Simpson y pedirles que lo escriban. 308 00:19:23,483 --> 00:19:26,083 En serio, chicos, ¿alguna frase nueva? 309 00:19:27,003 --> 00:19:29,163 Tan solo un par. 310 00:19:30,443 --> 00:19:31,923 - ¡Eh! - Es tan grande como tú. 311 00:19:32,003 --> 00:19:33,643 Lo he dibujado yo. 312 00:19:36,763 --> 00:19:40,763 Los clásicos siempre funcionan. ¿Dejamos tranquila a Sophie? 313 00:19:40,843 --> 00:19:43,323 - Oh, sí, desde luego. - Sí, sí, sí. 314 00:19:45,843 --> 00:19:47,483 - Mucha mierda. - Mucha mierda. 315 00:19:51,363 --> 00:19:52,363 ¿Clive? 316 00:19:55,643 --> 00:19:56,643 Te sigo, Dennis. 317 00:20:04,323 --> 00:20:05,323 Déjà vu. 318 00:20:06,123 --> 00:20:07,123 ¿El qué? 319 00:20:08,243 --> 00:20:09,803 Déjà vu.Es francés, cariño. 320 00:20:09,883 --> 00:20:12,683 No, ya sé lo que es. ¿A qué te refieres? 321 00:20:16,123 --> 00:20:17,923 A nada, no es nada. 322 00:20:18,003 --> 00:20:18,963 Clive. 323 00:20:23,283 --> 00:20:24,603 Hubo un... 324 00:20:25,803 --> 00:20:27,803 momento en Blackpool. 325 00:20:27,883 --> 00:20:28,883 ¿En Blackpool? 326 00:20:29,803 --> 00:20:31,203 Me lo encontré en la estación. 327 00:20:32,403 --> 00:20:33,363 Con rosas. 328 00:20:34,683 --> 00:20:35,843 ¿Con rosas? 329 00:20:36,483 --> 00:20:37,443 ¿Para quién? 330 00:20:40,123 --> 00:20:40,923 Soph. 331 00:20:44,723 --> 00:20:45,523 Para ti. 332 00:20:52,483 --> 00:20:56,083 Sí, bueno, el mejor ha ganado, así que... 333 00:20:59,243 --> 00:21:01,243 Señoras y señores, a grabar. 334 00:21:32,803 --> 00:21:33,603 Jim. 335 00:21:37,843 --> 00:21:38,923 Ten. 336 00:21:54,603 --> 00:21:55,763 Te has dejado un trozo. 337 00:22:07,043 --> 00:22:08,843 ¡Jim! ¡Jim! ¡Jim! ¡Despierta! 338 00:22:09,683 --> 00:22:13,963 He soñado que las mujeres podían hacer todo lo que hacen los hombres, 339 00:22:14,043 --> 00:22:15,483 excepto hacer pipí de pie. 340 00:22:16,603 --> 00:22:20,083 - Es solo una fantasía, cariño. - Es el futuro. 341 00:22:20,163 --> 00:22:23,163 No hay razón para que las mujeres no podamos hacer lo mismo. 342 00:22:24,203 --> 00:22:26,563 ¿Incluso los trabajos más duros y sucios? 343 00:22:26,643 --> 00:22:28,803 Incluso los más duros. 344 00:22:28,883 --> 00:22:33,243 Me parece bien. Pues, en ese caso, ¿podrías solucionar lo del baño? 345 00:22:33,323 --> 00:22:35,203 Las cañerías hacen un ruido horroroso. 346 00:22:38,843 --> 00:22:41,643 Bastante atrevido, pero divertido. 347 00:22:41,723 --> 00:22:43,603 Los chicos escriben bien para las mujeres. 348 00:22:43,683 --> 00:22:47,003 Bueno, a Sophie se le ocurrieron muchas cosas. 349 00:22:47,883 --> 00:22:50,203 - ¿Listos los efectos de agua? - Listos. 350 00:22:50,283 --> 00:22:51,523 Vale. 351 00:22:51,603 --> 00:22:54,923 Solo podemos hacer una toma con esto, así que buena suerte. 352 00:22:55,003 --> 00:22:56,483 Listos para rodar. 353 00:22:56,563 --> 00:22:58,523 Y... ¡acción! 354 00:23:05,603 --> 00:23:07,603 Bueno... Vamos a ver. 355 00:23:21,603 --> 00:23:22,563 ¡No! 356 00:23:37,403 --> 00:23:38,643 ¡Qué horror! 357 00:23:50,163 --> 00:23:51,123 ¡No! 358 00:23:58,683 --> 00:24:00,883 - ¿Qué es todo este jaleo? - ¡Jim! 359 00:24:01,523 --> 00:24:03,683 Lo he hecho. Las he arreglado. 360 00:24:03,763 --> 00:24:05,643 ¡Oh, cariño, muy bien hecho! 361 00:24:05,723 --> 00:24:07,483 ¡Qué lista eres! 362 00:24:08,443 --> 00:24:11,643 Pero primero podrías haber cortado el agua con esto. 363 00:24:18,003 --> 00:24:18,803 ¡No! 364 00:24:24,443 --> 00:24:26,043 ¡Abajo, bestia! 365 00:24:27,403 --> 00:24:28,403 ¡Oh, no! 366 00:24:28,483 --> 00:24:30,563 ¡Por todos los agujeros! 367 00:24:34,083 --> 00:24:37,443 ¡Hombres! ¡Siempre toqueteando vuestras manivelas! 368 00:24:45,243 --> 00:24:48,243 Y corten. Muy bien. Compruébalo todo. 369 00:24:49,163 --> 00:24:52,403 Vale. Están comprobando la grabación. 370 00:24:53,083 --> 00:24:55,083 - Vamos, Ton. - Espero que esté bien 371 00:24:55,163 --> 00:24:58,803 o habrá que volver al dormitorio y hacer un pipí de pie. 372 00:24:58,883 --> 00:25:01,443 ¡Oh, ya sabéis lo que quiero decir! 373 00:25:02,803 --> 00:25:07,203 ¿Alguna de aquí lo ha intentado? ¿Hacerlo de pie? 374 00:25:07,283 --> 00:25:08,083 ¿Chicas? 375 00:25:11,963 --> 00:25:14,683 ¿Os viene a la mente la frase "ponerse las botas"? 376 00:25:17,683 --> 00:25:21,643 De pequeña creía que podía ser cualquier cosa. 377 00:25:22,803 --> 00:25:25,003 Que podía ser futbolista, 378 00:25:25,083 --> 00:25:29,523 una piloto de carreras, piloto de aviación, 379 00:25:29,603 --> 00:25:34,923 operador de cámara, una microfonista, 380 00:25:35,003 --> 00:25:37,283 una directora de televisión. 381 00:25:37,843 --> 00:25:40,363 Vale, yo ni sabía qué eran la mitad de esas profesiones, 382 00:25:40,443 --> 00:25:42,243 pero quería hacerlas. 383 00:25:44,803 --> 00:25:46,283 Y... 384 00:25:48,883 --> 00:25:54,363 le pregunté a mi padre por qué las chicas no podían dedicarse a eso 385 00:25:54,443 --> 00:25:59,523 y me dijo: "Bueno, porque no pueden hacer pipí de pie". 386 00:26:01,803 --> 00:26:05,403 Y yo pensaba que bromeaba, 387 00:26:05,483 --> 00:26:09,803 pero al crecer me he dado cuenta de que si eres una chica... 388 00:26:11,283 --> 00:26:15,283 hay por ahí un montón de gente que te dice que no puedes, 389 00:26:15,363 --> 00:26:19,083 que te dice que este no es un trabajo para una mujer. 390 00:26:20,203 --> 00:26:23,483 Pero aquí estoy. Viviendo de contar chistes. 391 00:26:26,923 --> 00:26:30,523 - Así que no dejéis nunca que os pisoteen. - ¡Eso! 392 00:26:30,603 --> 00:26:36,243 Ni dejéis nunca que nadie os diga lo que podéis hacer o no podéis hacer 393 00:26:37,203 --> 00:26:39,363 tan solo por la forma en que meáis. 394 00:26:53,163 --> 00:26:56,243 Vale, gracias. Por lo visto, la grabación está bien. 395 00:26:57,163 --> 00:27:00,883 Así que es el final deJim y Barbara. 396 00:27:02,963 --> 00:27:04,043 De modo que... 397 00:27:04,603 --> 00:27:06,083 Vamos. Vamos, Clive. 398 00:27:06,763 --> 00:27:08,163 Los agradecimientos. 399 00:27:09,523 --> 00:27:14,843 Y nuestros guionistas, Bill Gardiner y Tony Holmes. 400 00:27:17,563 --> 00:27:18,963 Dennis, vamos. 401 00:27:31,603 --> 00:27:35,083 Y nuestro quinto Beatle, 402 00:27:35,163 --> 00:27:38,763 nuestro valiente líder, Dennis Mahindra. 403 00:27:39,843 --> 00:27:40,843 Vamos, Den. 404 00:28:14,923 --> 00:28:16,403 - Toma. - Gracias. 405 00:28:16,963 --> 00:28:17,763 De él. 406 00:28:18,683 --> 00:28:20,083 - Salud. - Salud. 407 00:28:20,963 --> 00:28:24,283 Bueno, pues ya está. Esto ha sido la serie. Se acabó. 408 00:28:24,843 --> 00:28:28,643 Oye, no es el final. Es solo el fin de la primera temporada. 409 00:28:28,723 --> 00:28:30,883 Ahora vendrá la segunda. 410 00:28:30,963 --> 00:28:33,323 Pero no sabemos si habrá una segunda, ¿verdad? 411 00:28:36,203 --> 00:28:40,003 Yo cuento con ella. Tendré otra boca que alimentar. 412 00:28:43,043 --> 00:28:44,203 ¡Bueno, qué noticia! 413 00:28:46,083 --> 00:28:47,603 ¿June tiene un bollo en el horno? 414 00:28:49,443 --> 00:28:51,483 - ¿De quién es? - ¡Que te den! 415 00:28:52,763 --> 00:28:53,763 Enhorabuena. 416 00:28:57,803 --> 00:29:00,523 - ¿Estás feliz? - Estoy aterrado. 417 00:29:01,643 --> 00:29:05,283 - Adiós, Joan. Adiós, Sue. - Adiós. Nos vemos en la fiesta. 418 00:29:05,883 --> 00:29:07,163 Has venido. 419 00:29:07,243 --> 00:29:09,363 ¿Y? ¿Qué tal? 420 00:29:09,923 --> 00:29:12,443 Bueno, los asientos son superincómodos. 421 00:29:16,003 --> 00:29:18,203 Pero no has estado nada mal. 422 00:29:19,243 --> 00:29:20,243 Ven. 423 00:29:23,723 --> 00:29:25,043 Venís a la fiesta, ¿verdad? 424 00:29:25,123 --> 00:29:26,123 - Sí. - Sí. 425 00:29:26,203 --> 00:29:27,003 Estupendo. 426 00:29:29,123 --> 00:29:30,003 Nos vemos ahí. 427 00:29:33,603 --> 00:29:35,403 Me preguntaba cuándo llegaría esto. 428 00:29:47,683 --> 00:29:48,683 ¿Qué quieres? 429 00:29:51,243 --> 00:29:54,323 - Creí que lo entenderías. - Y lo entiendo. 430 00:29:54,403 --> 00:29:55,723 ¿Dinero? 431 00:29:57,763 --> 00:30:00,603 - No. - Oh, vamos, todo el mundo quiere algo. 432 00:30:00,683 --> 00:30:02,043 No quiero nada. 433 00:30:03,883 --> 00:30:05,963 Vale. Genial. 434 00:30:06,043 --> 00:30:07,043 Solo que... 435 00:30:08,483 --> 00:30:13,363 al verte ahí esta noche me he sentido muy orgullosa. 436 00:30:13,443 --> 00:30:17,603 ¿Qué derecho tienes a sentir algo por mí? 437 00:30:19,883 --> 00:30:23,083 - Siempre supe que eras alguien especial. - Sí, fui especial. 438 00:30:24,323 --> 00:30:26,283 Fui la niña que no tuvo madre. 439 00:30:28,283 --> 00:30:29,083 Nunca... 440 00:30:32,443 --> 00:30:34,923 Nunca quise hacer daño, Barbara. 441 00:30:35,003 --> 00:30:38,123 No soy Barbara, soy Sophie Straw. 442 00:30:39,563 --> 00:30:40,603 Y lo hiciste. 443 00:30:41,643 --> 00:30:42,603 Mucho daño. 444 00:30:44,603 --> 00:30:45,883 No formaba parte de mi plan. 445 00:30:45,963 --> 00:30:50,763 Oh, ¿es que había en marcha un plan? ¿No fue solo un acto de crueldad fortuito? 446 00:30:50,843 --> 00:30:53,043 Ni siquiera intentaste ponerte en contacto. 447 00:30:53,123 --> 00:30:54,443 - Lo hice. - ¿Cómo te atreves? 448 00:30:54,523 --> 00:30:58,363 - No, te escribí. Claro que lo hice. - Por favor, no me mientas a la cara. 449 00:30:58,443 --> 00:31:02,003 Era solo una cría. Una que solo quería a su madre. 450 00:31:07,403 --> 00:31:09,003 ¿Qué andabas buscando? 451 00:31:11,243 --> 00:31:13,523 ¿Qué había tan malo en mí y en papá 452 00:31:13,603 --> 00:31:16,323 para que fueras en busca de algo mejor? 453 00:31:17,763 --> 00:31:21,563 Venga, di. ¿De quién has acabado siendo esposa? 454 00:31:21,643 --> 00:31:22,523 De nadie. 455 00:31:25,003 --> 00:31:25,963 No lo soy de nadie. 456 00:31:28,443 --> 00:31:31,603 Él ya estaba casado y estaba feliz así. 457 00:31:31,683 --> 00:31:32,483 Bueno... 458 00:31:35,243 --> 00:31:36,763 Lo estuvo un tiempo. 459 00:31:40,003 --> 00:31:41,883 Y, de repente, aquí estás. 460 00:31:41,963 --> 00:31:45,003 Pero eres mi pequeña. Quería verte. 461 00:31:46,683 --> 00:31:48,003 Y que tú me vieras. 462 00:31:49,643 --> 00:31:50,883 Eres preciosa. 463 00:32:01,163 --> 00:32:02,883 Pues ya lo hemos hecho. 464 00:32:05,323 --> 00:32:08,443 Espero que te haya valido la pena, porque al irte 465 00:32:08,523 --> 00:32:10,963 todo mi mundo lo hiciste pedazos. 466 00:32:17,563 --> 00:32:18,563 Oh, lo siento. 467 00:32:23,443 --> 00:32:25,163 ¿Qué bebes? 468 00:32:25,243 --> 00:32:26,283 No, estoy bien. 469 00:32:35,443 --> 00:32:37,363 - ¿Y esto? - Qué raro. 470 00:32:40,843 --> 00:32:45,563 No hay razón alguna por la que no pueda ser la nueva Sophie Straw. 471 00:32:45,643 --> 00:32:48,083 Esta es mi tarjeta. Venga a verme. 472 00:32:56,003 --> 00:32:57,363 Buen trabajo esta noche. 473 00:32:59,243 --> 00:33:00,203 Gracias. 474 00:33:11,683 --> 00:33:14,923 Apártate, Dennis. Ya ha elegido. 475 00:33:16,003 --> 00:33:18,083 Ella no sabía que había una elección. 476 00:33:49,003 --> 00:33:52,283 Muy interesante la actuación por tu cuenta de esta noche. 477 00:33:52,363 --> 00:33:54,523 - Tenía cosas que decir. - Sí. 478 00:33:54,603 --> 00:33:58,283 El problema contigo es que siempre dices demasiadas cosas. 479 00:33:58,363 --> 00:34:00,283 No olvides que saliste de la nada. 480 00:34:00,363 --> 00:34:05,003 Yo te puse en la tele, depende de mí lo que dices y cuándo puedes decirlo. 481 00:34:05,083 --> 00:34:06,683 Esos días se han acabado. 482 00:34:06,763 --> 00:34:11,203 Los tiempos cambian, así que asúmalo o mejor apártese de mi camino. 483 00:34:17,803 --> 00:34:18,843 ¡Sophie! 484 00:34:28,843 --> 00:34:32,323 Estás volando demasiado alto y se te van a partir las alas. 485 00:34:33,443 --> 00:34:37,803 Ted Sargent no es el camarerucho, es el jefe de Light Entertainment. 486 00:34:39,323 --> 00:34:40,483 Estoy preocupado por ti. 487 00:34:40,563 --> 00:34:43,163 Puede dejar de hacerlo, porque no voy a seguir con esto. 488 00:34:43,243 --> 00:34:45,243 Oh, ¿renuncias al mundo del espectáculo? 489 00:34:45,323 --> 00:34:47,363 No, estoy renunciando a usted. 490 00:35:09,643 --> 00:35:10,683 Una noche memorable. 491 00:35:11,843 --> 00:35:13,483 No sabía que fumabas. 492 00:35:14,203 --> 00:35:15,523 Ah, ni yo. 493 00:35:26,563 --> 00:35:29,723 Creo que la he fastidiado con Ted Sargent. 494 00:35:31,723 --> 00:35:33,523 No esperaba menos de ti. 495 00:35:36,923 --> 00:35:37,723 Den... 496 00:35:45,243 --> 00:35:47,043 He bebido mucho. 497 00:35:50,203 --> 00:35:51,003 Perdona. 498 00:35:54,203 --> 00:35:56,683 - ¿Adónde, señorita? - A Hampstead, por favor. 499 00:35:56,763 --> 00:35:57,563 Sí, señorita. 500 00:35:59,083 --> 00:36:00,603 Buenas noches, Sophie Straw. 501 00:36:36,043 --> 00:36:39,323 Perdona por irme. No me van las despedidas. 502 00:36:39,403 --> 00:36:41,643 Ven, te pongo una copa. 503 00:36:44,003 --> 00:36:45,483 ¿Por qué has hecho eso? 504 00:36:45,563 --> 00:36:47,963 - ¿El qué? - Cerrar esta puerta. 505 00:36:49,203 --> 00:36:50,603 ¿Escondes a alguien? 506 00:36:50,683 --> 00:36:51,603 ¡Soph! 507 00:37:06,883 --> 00:37:07,683 Me... 508 00:37:09,163 --> 00:37:10,763 Me han ofrecido un papel... 509 00:37:12,203 --> 00:37:13,163 en América. 510 00:37:14,683 --> 00:37:15,763 ¿Qué? 511 00:37:15,843 --> 00:37:20,803 Es un prota en una serie dramática y me quieren para él. 512 00:37:23,243 --> 00:37:25,203 ¿Cómo has podido callártelo? 513 00:37:25,283 --> 00:37:28,723 Es que no quería fastidiar el último episodio a nadie. 514 00:37:28,803 --> 00:37:30,763 - Qué detalle. - Cariño... 515 00:37:32,283 --> 00:37:34,403 Estaría loco si lo rechazo. 516 00:37:35,083 --> 00:37:37,603 Finley y O'Toole están trabajando allí 517 00:37:37,683 --> 00:37:38,843 y les encanta. 518 00:37:38,923 --> 00:37:40,763 Esto podría ser genial para los dos. 519 00:37:40,843 --> 00:37:42,443 - ¿Para los dos? - Sí. 520 00:37:42,523 --> 00:37:45,043 ¿Pretendes que lo deje todo y te acompañe? 521 00:37:45,123 --> 00:37:48,323 Cielo, esta es una gran oportunidad. 522 00:37:48,843 --> 00:37:51,563 Para ti, no para mí. 523 00:37:53,003 --> 00:37:55,923 Yo aquí estoy haciendo por fin lo que siempre he querido. 524 00:37:56,003 --> 00:37:57,203 - Sophie, oye... - No, no. 525 00:37:57,283 --> 00:38:01,163 Yo no quiero dejarlo todo y empezar de nuevo en América 526 00:38:01,243 --> 00:38:04,843 siendo solo la rubia anónima que te acompaña. 527 00:38:10,923 --> 00:38:14,443 Eres la persona más ambiciosa que he conocido. 528 00:38:15,363 --> 00:38:18,283 Eres tú el que se marcha a Hollywood por la mañana. 529 00:38:21,763 --> 00:38:24,643 Soph, ¿recuerdas cuando te dije 530 00:38:25,643 --> 00:38:27,643 que no había conocido a nadie como tú? 531 00:38:27,723 --> 00:38:28,763 Era en serio. 532 00:38:29,963 --> 00:38:30,923 Eres única. 533 00:38:32,043 --> 00:38:32,843 Increíble. 534 00:38:34,763 --> 00:38:35,843 Pero si me quedo... 535 00:38:37,443 --> 00:38:42,443 acabaré siendo solo un actor en la serie de Sophie Straw. 536 00:39:15,643 --> 00:39:16,523 Soph. 537 00:39:31,323 --> 00:39:34,683 Bueno, ¿y terminó a lo grande? ¿Con una gran fiesta y eso? 538 00:39:34,763 --> 00:39:37,723 - Estuvo bien. - ¿Fue alguna celebridad? 539 00:39:38,363 --> 00:39:41,963 Ninguna celebridad, pero tuvimos una visita inesperada. 540 00:39:43,243 --> 00:39:45,403 ¿Ah, sí? ¡Cuenta! 541 00:39:49,483 --> 00:39:50,443 ¿Estás bien? 542 00:39:53,923 --> 00:39:56,323 Papá, ¿siempre me has dicho la verdad sobre mamá? 543 00:39:59,163 --> 00:40:02,523 - ¿Alguna vez se puso en contacto? - ¿Por qué lo preguntas? 544 00:40:07,043 --> 00:40:09,403 Ahora no puedo hablar, papá. Tengo que irme. 545 00:40:09,483 --> 00:40:11,243 Oh, sí, vale. 546 00:40:11,323 --> 00:40:12,683 Dabadadá... 547 00:40:19,083 --> 00:40:23,083 Aparece mi madre desaparecida y todo se va a la mierda. 548 00:40:25,723 --> 00:40:27,203 Estoy muy confundida. 549 00:40:28,643 --> 00:40:33,083 Toda la ira, el dolor y los años de odio 550 00:40:33,163 --> 00:40:35,523 parecen un desperdicio. 551 00:40:36,283 --> 00:40:37,323 La cuestión es... 552 00:40:38,923 --> 00:40:40,443 que si no se hubiera ido, 553 00:40:40,523 --> 00:40:44,683 no habría habido rabia, ni fuego en tus entrañas, 554 00:40:44,763 --> 00:40:46,043 ni mudanza a Londres. 555 00:40:47,483 --> 00:40:49,483 Habrías sido coronada Miss Blackpool, 556 00:40:49,563 --> 00:40:53,723 y sí, tu madre podría haber estado en una tumbona animándote, 557 00:40:53,803 --> 00:40:56,443 pero eso es todo lo que habría pasado. 558 00:40:58,523 --> 00:41:01,643 A ella se lo debo todo y nada. 559 00:41:05,443 --> 00:41:06,523 Pero ¿y ahora qué? 560 00:41:07,883 --> 00:41:12,203 Por fin he encontrado mi vocación, ¿y adónde me ha llevado? 561 00:41:13,483 --> 00:41:17,083 No tengo agente, no tengo novio, ni trabajo. 562 00:41:17,163 --> 00:41:21,443 - Estoy justo donde empecé. - No, no, no lo estás. No. 563 00:41:23,963 --> 00:41:28,043 Mi grupo diría que estás 564 00:41:28,123 --> 00:41:31,083 en la cúspide de tu siguiente capítulo: 565 00:41:32,683 --> 00:41:34,123 "Sophie contraataca". 566 00:41:36,443 --> 00:41:40,603 El futuro está en tus manos, Barbara. No lo desaproveches. 567 00:41:41,963 --> 00:41:43,043 ¿Tú crees? 568 00:41:44,843 --> 00:41:47,923 A ver, yo no sé nada, pero me ha sonado muy bien, ¿no crees? 569 00:41:50,723 --> 00:41:51,723 Menudo capullo. 570 00:41:53,723 --> 00:41:54,923 Podría haber dado la cara. 571 00:41:55,003 --> 00:41:58,123 No culpes a Clive. Se sentía rebajado en una comedia. 572 00:41:58,203 --> 00:42:02,443 No lo defiendas, Den. Es un puto desgraciado. 573 00:42:02,523 --> 00:42:03,723 ¿Qué ha dicho Ted Sargent? 574 00:42:04,763 --> 00:42:08,243 Que, sin su protagonista,Jim y Barbara se enfrenta a un futuro incierto. 575 00:42:08,323 --> 00:42:11,043 - Y eso se traduce en que... - Estamos jodidos. 576 00:42:13,803 --> 00:42:17,323 ¿Den? ¿Qué ocurre? Me asustas. ¿Por qué sonríes? 577 00:42:17,403 --> 00:42:19,803 Se le ha ido la cabeza. Esconde los cuchillos, Ton. 578 00:42:19,883 --> 00:42:23,083 Ted Sargent no es la única tienda cómica de la ciudad. 579 00:42:23,163 --> 00:42:26,203 - ¿Es que hay tiendas cómicas? - Podemos comprar chistes nuevos. 580 00:42:26,283 --> 00:42:27,883 Tony, trae unas tazas. 581 00:42:29,123 --> 00:42:32,363 Acabo de tener una conversación bastante interesante con la otra cadena. 582 00:42:33,363 --> 00:42:35,723 ¿Un acuerdo? ¿Estás absolutamente segura? 583 00:42:35,803 --> 00:42:39,243 Mi hermana Euphemia es la secretaria del jefe de la otra cadena. 584 00:42:39,323 --> 00:42:41,763 Les han hecho una oferta muy atractiva. 585 00:42:41,843 --> 00:42:43,043 ¿En serio? 586 00:42:43,123 --> 00:42:45,683 Pero Dennis es de esta cadena hasta las trancas. 587 00:42:45,763 --> 00:42:47,363 Ya han redactado los contratos. 588 00:42:47,443 --> 00:42:49,803 ¿Qué dices? Qué rápido. 589 00:42:49,883 --> 00:42:54,003 Se mueven con los tiempos. Son un canal comercial. ¡Son fieras! 590 00:42:54,083 --> 00:42:58,203 - Ponme con el espantoso agente de Sophie. - Lo despidió en la fiesta de despedida. 591 00:42:58,283 --> 00:43:02,883 - ¿Hay alguna cosa que no sepas? - ¿Cuándo me subirá el sueldo? 592 00:43:02,963 --> 00:43:05,723 Averigua dónde está Sophie Straw y lo sabrás ahora mismo. 593 00:43:05,803 --> 00:43:08,323 - ¡Sr. Sargent! - Oh, no, no me refería... 594 00:43:10,283 --> 00:43:11,763 Está a punto de entrar. 595 00:43:14,603 --> 00:43:16,203 Adelante. 596 00:43:19,243 --> 00:43:21,283 Voy a contarle a Sophie la noticia. 597 00:43:21,363 --> 00:43:22,443 Sí, sí, sí. 598 00:43:22,523 --> 00:43:26,083 En cuanto cobremos de la otra cadena, nos vamos a bañar en champán. 599 00:43:26,163 --> 00:43:30,523 - Creo que nos picarán los huevos. - Sophie nos va a adorar con locura. 600 00:43:32,803 --> 00:43:35,163 - ¿Diga? - Hola, Marjorie, soy Dennis. 601 00:43:35,243 --> 00:43:37,003 ¿Podría hablar con Sophie? 602 00:43:37,763 --> 00:43:41,363 Se ha ido a ver a ese Ted Sargent. Creí que estarías con ella. 603 00:43:41,443 --> 00:43:42,563 Vale. 604 00:43:42,643 --> 00:43:44,283 - Ha salido. - ¿Den? 605 00:43:45,323 --> 00:43:46,603 ¿Den? 606 00:43:47,163 --> 00:43:48,563 ¿Den? Den, ¿qué ocurre? 607 00:43:57,963 --> 00:44:00,283 Lamento si la otra noche fui un poco... 608 00:44:00,363 --> 00:44:02,403 ¿Condescendiente? ¿Borde? 609 00:44:03,803 --> 00:44:06,763 - Creo recordar que dije que se fuera... - Bueno, en fin. 610 00:44:08,643 --> 00:44:11,283 Nos gustaría buscarte un nuevo Jim. 611 00:44:13,123 --> 00:44:15,363 No quiero hacerJim y Barbara. 612 00:44:15,923 --> 00:44:17,163 ¿NoJim y Barbara? 613 00:44:17,243 --> 00:44:19,923 No, no con Jim. 614 00:44:20,963 --> 00:44:22,763 ¿SoloBarbara? 615 00:44:23,643 --> 00:44:26,363 Ese es un gran nombre para una serie. 616 00:44:26,443 --> 00:44:27,763 ¡Vamos a firmar! 617 00:44:31,563 --> 00:44:33,323 - A Earls Court, por favor. - Muy bien. 618 00:44:39,443 --> 00:44:40,403 ¡Dennis! 619 00:44:43,043 --> 00:44:45,923 ¡Nos he conseguido una serie! ¡Empezamos enseguida! 620 00:44:46,003 --> 00:44:48,483 ¿Qué? Nosotros tenemos una serie. 621 00:44:49,043 --> 00:44:51,243 - Pero ¿con quién? - Con la otra cadena. 622 00:44:51,323 --> 00:44:52,443 ¿Qué? 623 00:44:52,523 --> 00:44:53,963 ¿Por qué no me lo dijiste? 624 00:44:54,563 --> 00:44:57,443 Acabo de firmar un contrato con Ted Sargent. 625 00:45:11,723 --> 00:45:13,323 ¿Y qué vamos a hacer ahora? 626 00:45:18,923 --> 00:45:19,803 Dennis... 627 00:45:26,843 --> 00:45:29,243 ¿Qué es lo que me habrías dicho en Blackpool 628 00:45:30,123 --> 00:45:31,643 de haber podido? 629 00:45:33,803 --> 00:45:35,003 Te habría dicho... 630 00:45:36,923 --> 00:45:37,963 "Sophie Straw... 631 00:45:39,683 --> 00:45:40,803 Te quiero". 632 00:46:05,883 --> 00:46:07,883 FIN 633 00:46:09,203 --> 00:46:14,203 Subtítulos: Carolina García