1 00:00:02,043 --> 00:00:05,683 As që ia kisha idenë se “fjala” është në fjalorin e një gruaje. 2 00:00:05,763 --> 00:00:09,523 Arrij vetëm ta mendoj stresin që iu shkaktua punonjësve dhe publikut, 3 00:00:09,603 --> 00:00:10,883 aq të pafat që e dëgjuan. 4 00:00:10,963 --> 00:00:12,643 Më vjen shumë keq! Mbrojtja ime... 5 00:00:12,723 --> 00:00:14,363 Nuk dua të dëgjoj mbrojtjen tënde! 6 00:00:14,443 --> 00:00:18,243 Nuk dua të dëgjoj asgjë që del nga ajo gojë si kamare. 7 00:00:18,323 --> 00:00:20,563 Ti tregove një shkallë të lartë turpi moral, 8 00:00:20,643 --> 00:00:22,963 që është tërësisht i papranueshëm. 9 00:00:23,043 --> 00:00:25,563 E vetme, i vure zjarrin... 10 00:00:25,643 --> 00:00:27,723 UDHËZUESI I POLITIKAVE TË PROGRAMEVE VARIETE NË TVC 11 00:00:27,803 --> 00:00:29,723 ...gjithçkaje për të cilën lufton ky rrjet. 12 00:00:29,803 --> 00:00:32,883 Nga sot, je e pezulluar prej detyrave të tua. 13 00:00:33,523 --> 00:00:34,323 Jo! 14 00:00:35,603 --> 00:00:38,403 Por kush do të jetë në shfaqjen “Xhimi dhe Barbara?”. 15 00:00:38,483 --> 00:00:41,083 Klajv Riçardson do ta vazhdojë rolin si Xhimi. 16 00:00:41,883 --> 00:00:42,683 Çfarë? 17 00:00:42,763 --> 00:00:44,923 Atë gjuhë të papranueshme nuk e përdori ai. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,123 Por, ai ishte njeriu që bëri atë gjë të papranueshme. 19 00:00:47,203 --> 00:00:48,723 Ne bëmë një deklaratë shtypi, 20 00:00:48,803 --> 00:00:51,523 ku cituam paaftësinë për punë për shkak të një sëmundjeje të beftë, 21 00:00:51,603 --> 00:00:53,923 si shpjegim për mungesën tënde. 22 00:00:58,763 --> 00:01:00,083 Më jepni kartën e rrjetit! 23 00:01:12,083 --> 00:01:13,723 Mund të dilni vetë! 24 00:02:18,243 --> 00:02:20,523 FUNNY WOMAN 25 00:02:24,883 --> 00:02:28,523 Pas kësaj, do të më duhet një drekë me tri “Martini”, 26 00:02:28,603 --> 00:02:29,923 që të kaloj tronditjen. 27 00:02:34,843 --> 00:02:36,803 Patsi! -Po, i dashur. 28 00:02:37,843 --> 00:02:42,243 Telefonoji dr.Vudkokut të lëshojë një recetë për të sëmurët, mirë? 29 00:02:42,323 --> 00:02:43,363 Menjëherë, i dashur. 30 00:02:43,443 --> 00:02:45,283 Por, jo sëmundje vdekjeprurëse. -Marrje. 31 00:02:46,523 --> 00:02:48,403 Shtypi nuk duhet të zbulojë gjë. 32 00:02:48,483 --> 00:02:51,123 Unë thjesht po mundohem që të shpëtoj situatën. 33 00:02:51,203 --> 00:02:54,363 Ndërkohë, si mund ta fitoj bukën e gojës? 34 00:02:54,443 --> 00:02:55,763 Filmi “The Carry On”? 35 00:02:55,843 --> 00:02:57,483 Vërtet? -Iku. 36 00:02:58,403 --> 00:03:02,043 Kanë marrë një bionde të lezetshme të quajtur Barbara Uindsor. 37 00:03:02,683 --> 00:03:05,763 Veç kësaj, kuptohet që s’punon dot, sepse je e infektuar. 38 00:03:06,683 --> 00:03:08,283 Ortorubulavirus? 39 00:03:09,763 --> 00:03:11,243 Po, marrje. 40 00:03:11,323 --> 00:03:14,643 Faleminderit shumë, doktor Vudkok. Po, mirë është. Mirë u pafshim! 41 00:03:15,643 --> 00:03:16,963 Pra, çfarë simptome kam? -Shytat. 42 00:03:17,043 --> 00:03:19,843 Bukur! Tani duhet të vij rrotull e të dukem si hamster. 43 00:03:19,923 --> 00:03:23,483 Ti je në karantinë. Nuk mund të vish rrotull! 44 00:03:31,643 --> 00:03:34,523 E dashur, më lejo të të ndihmoj! Ku do të shkosh? 45 00:03:35,883 --> 00:03:37,883 Mbase në shtëpi. 46 00:03:37,963 --> 00:03:40,963 Shko e maskuar! -Ashtu do të shkoj. 47 00:03:41,043 --> 00:03:42,003 Si kush? 48 00:03:42,083 --> 00:03:45,083 Si një grua të cilën e kanë përbaltur nga shumë lart. 49 00:03:48,323 --> 00:03:50,403 Në këtë rast, një brune. 50 00:04:00,803 --> 00:04:03,643 Xhorxh! Jam Len. Len Filips, nga “Gazeta e Mbrëmjes”. 51 00:04:03,723 --> 00:04:07,163 Më mban mend? Dua të di, ke ndonjë lajm se kur kthehet Sofi? 52 00:04:07,243 --> 00:04:10,043 Jo, më vjen keq. Z. Filips, Len. 53 00:04:10,123 --> 00:04:11,683 Jo, jo ende. 54 00:04:11,763 --> 00:04:14,683 Është shumë keq me auflor... 55 00:04:14,763 --> 00:04:16,203 Auflor -Shytat. 56 00:04:16,283 --> 00:04:17,523 Vuan nga shytat! 57 00:04:17,603 --> 00:04:20,243 E ka fytyrën si gjyle topi. Është e tmerrshme. 58 00:04:20,323 --> 00:04:23,563 Bëji të fala nga ne e thuajise na vjen keq për të dhe për Klajvin! 59 00:04:26,683 --> 00:04:28,163 Mirë, në rregull. Shëndet! 60 00:04:45,403 --> 00:04:46,403 Mirëmëngjesi! 61 00:05:12,443 --> 00:05:15,363 Shiko, është si të veshësh një palë pantallona të lagura! 62 00:05:15,443 --> 00:05:16,243 Gjë e tmerrshme! 63 00:05:16,323 --> 00:05:19,043 S’bën tjetër, veçse të presësh që të thahen. 64 00:05:19,123 --> 00:05:21,083 Ajo mund t’i kishte menduar pasojat 65 00:05:21,163 --> 00:05:23,643 “Para se të shfrynte e shante”. 66 00:05:23,723 --> 00:05:26,723 E dija që me atë gojën e pisët, një ditë do të hyje në telashe. 67 00:05:30,163 --> 00:05:31,803 Më vjen keq që të zhgënjeva. 68 00:05:32,443 --> 00:05:34,923 Jo, nuk më zhgënjeve. Ty të provokuan, e dashur. 69 00:05:35,003 --> 00:05:38,843 Nuk thashë...por them se duhet të kishte ndenjur me Aidenin. 70 00:05:41,763 --> 00:05:44,843 Mirë, dëgjo! Më merr malli për ty, Babëll. Mos e ul kokën! 71 00:05:46,403 --> 00:05:48,123 “Ying tong iddle I po.” 72 00:05:48,203 --> 00:05:50,683 “Ying tong iddle I po.” 73 00:06:06,163 --> 00:06:07,763 Kjo është shumë qesharake! 74 00:06:07,843 --> 00:06:10,603 Po, e the mendimin tënd. Po pse, shtatëvjeçarë jemi ne? 75 00:06:10,683 --> 00:06:12,963 Na duhet që edhe këtë javë të bëjmë një shfaqje në radio. 76 00:06:13,043 --> 00:06:16,763 Po, e kishim një, por falë Klajvit dhe zoguttë tij të hatashëm, 77 00:06:16,843 --> 00:06:18,003 nuk kemi një Sofi. 78 00:06:18,083 --> 00:06:20,803 Le ta mbledhim veten dhe të ecim përpara sa më mirë që të mundemi. 79 00:06:20,883 --> 00:06:23,003 Jo, Den. Billi ka të drejtë. Klajvi e dreqosi. 80 00:06:23,603 --> 00:06:26,123 Ne të tjerët arritëm t’i mbanim jetët tona private mënjanë. 81 00:06:26,203 --> 00:06:29,003 Po ti, pse s’e mban dot? -Sepse s’e kontrollon dot veten seksualisht. 82 00:06:29,083 --> 00:06:32,603 Ishte filmi më i mirë i karrierës sonë, por Klajvi i bëri gjëmën. 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,603 Kurse ti, kishe Sofi Stroun. 84 00:06:34,683 --> 00:06:35,763 Ajo është si perëndeshë. 85 00:06:35,843 --> 00:06:38,283 Ku do të dalësh me këto leksione mbi marrëdhëniet? 86 00:06:38,363 --> 00:06:40,643 Sikur ta dinte Tedi për Billin që vjen rrotull tualeteve, 87 00:06:40,723 --> 00:06:42,003 do ta mbyllte shfaqjen. 88 00:06:42,083 --> 00:06:43,403 Lëre Billin të qetë! 89 00:06:43,483 --> 00:06:45,683 Këtë e thotë njeriu aq i hutuar se ç’mënyrë të gjejë, 90 00:06:45,763 --> 00:06:47,043 që të lërë gruan shtatzënë. 91 00:06:47,123 --> 00:06:49,323 Këshillë, Toni! Mundohu që t’ia bësh asaj! Qepe, Klajv! 92 00:06:49,403 --> 00:06:51,723 Më falni! Më duket se ishte një sekret i madh, apo jo? 93 00:06:51,803 --> 00:06:54,683 Bill, çfarë i ke thënë? -Asgjë. 94 00:06:54,763 --> 00:06:57,163 Forca! Ju e dini si bëhet Billi pasi i ka rrëkëllyer ca. 95 00:06:57,243 --> 00:06:58,323 Toni! Ton! 96 00:06:58,403 --> 00:06:59,283 Zhduku! -Prit! 97 00:06:59,363 --> 00:07:00,483 Mos e dëgjo atë! 98 00:07:00,563 --> 00:07:01,803 Unë të besova! 99 00:07:01,883 --> 00:07:05,483 Mjaft me këtë! S’është produktive. -Denisi! Paqebërësi i madh! 100 00:07:05,563 --> 00:07:09,683 Bën gjithçka më të mirë, përveç vrimë së zezë në qendër të martesës së tij. 101 00:07:09,763 --> 00:07:11,883 Billi, merre shtruar! Mos u kap me Denisin! 102 00:07:11,963 --> 00:07:14,603 Faleminderit, Klajv! Jam i aftë ta mbroj veten. 103 00:07:14,683 --> 00:07:18,923 Si ka mundësi që nuk e ke vënë re Editin që po të mashtron? 104 00:07:19,003 --> 00:07:21,963 Unë po them vetëm atë që dinë të gjithë në ndërtesë. 105 00:07:22,043 --> 00:07:24,283 Ajo shkon me Vernon Uitbejt. 106 00:07:24,363 --> 00:07:26,363 Ui... Uitbejtin? 107 00:07:27,123 --> 00:07:28,323 Vernon, Vernon... 108 00:07:29,883 --> 00:07:32,523 Uit... Uitpig, Uit... Vudshër. -Denis! 109 00:07:32,603 --> 00:07:35,163 Uiç... Uiçëbëll? Uits... Uitsëbëll? 110 00:07:35,243 --> 00:07:38,243 Uit... Vernon Ui... Nuk e njoh, Vernon Uitdreqin. 111 00:07:38,963 --> 00:07:41,043 Vernon... -Quhet Uitfild. 112 00:07:42,683 --> 00:07:44,003 Mos në fytyrë! -Mos në fytyrë! 113 00:07:45,523 --> 00:07:48,083 Prit! Mos u përpoqe të më godisje, Denis? 114 00:07:48,163 --> 00:07:49,483 Po, dhe do të doja ta riprovoja. 115 00:07:49,563 --> 00:07:52,683 Jo, jo. Mos! Mos! -Ti bajgë e ndyrë. 116 00:07:52,763 --> 00:07:53,763 Nuk mundesh, miku im. 117 00:07:53,843 --> 00:07:56,203 Ti nuk ishte i zoti ta luaje rolin tënd. 118 00:07:56,283 --> 00:07:58,123 Jo! Lëreni! 119 00:07:58,203 --> 00:08:01,523 Lëre! -Mjaft! Kjo është marrëzi! 120 00:08:01,603 --> 00:08:02,403 Marrëzi? 121 00:08:03,283 --> 00:08:04,483 Ti je i marrë. 122 00:08:04,563 --> 00:08:06,043 Jo! Jo! 123 00:08:08,803 --> 00:08:10,963 Ndaleni atë! Mjaft, Klajv! 124 00:08:13,243 --> 00:08:14,323 Eja këtu! 125 00:08:18,963 --> 00:08:20,323 Perëndi! 126 00:08:22,123 --> 00:08:23,603 Bill, largoje thikën! 127 00:08:32,483 --> 00:08:33,483 Bajgë e ndyrë! 128 00:08:38,163 --> 00:08:39,243 E vrave. 129 00:08:41,883 --> 00:08:42,683 Den? 130 00:09:02,963 --> 00:09:03,763 Denis! 131 00:09:10,483 --> 00:09:11,283 Në rregull. 132 00:09:12,523 --> 00:09:14,403 Kush dëshiron të jesh? 133 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 Sendi, apo Sila? 134 00:09:18,723 --> 00:09:22,363 S’të mbajmë dot këtu mbyllur me javë. Duhet të nxjerrësh qentë shëtitje. 135 00:09:22,443 --> 00:09:23,443 Më shkon? 136 00:09:25,963 --> 00:09:27,963 Dukesh si murgjit në Mesjetë. 137 00:09:28,043 --> 00:09:30,123 Po, është pamja ime e parapëlqyer. 138 00:09:30,203 --> 00:09:32,603 Ndihem si budallaqe. 139 00:09:32,683 --> 00:09:34,763 Pse s’e mbylla atë gojë? 140 00:09:34,843 --> 00:09:38,203 Jo! Pse nuk i mbylli Klajvi ato pantallona? 141 00:09:38,643 --> 00:09:40,003 Në punëtorinë time për gra, 142 00:09:40,083 --> 00:09:42,163 për burra të tillë kemi një fjalë teknike. 143 00:09:42,243 --> 00:09:43,643 Vërtet? -Trapa! 144 00:09:45,723 --> 00:09:47,443 Megjithatë, është largim i padrejtë. 145 00:09:47,523 --> 00:09:50,443 Mund t’i ankohesh sindikatës tënde. -Marxhi ka të drejtë. 146 00:09:50,523 --> 00:09:54,443 Pse s’të mbrojti Denisi? Endrju O’Shi do të më kish mbështetur. 147 00:09:54,523 --> 00:09:57,923 Denisi nuk e dinte. Tedi me ato të vetat dhe kështu shkoi puna. 148 00:09:59,883 --> 00:10:03,203 Kthehu përsëri te Ted Sarxhënt dhe kërkoji të të kthejë në punë. 149 00:10:03,283 --> 00:10:08,163 Shihe në sy e thuaji...-Përfytyroje teksa ai ha një m... të madh. 150 00:10:09,883 --> 00:10:12,883 Jo, më beso! Funksionon! -Po, e vërtetë. 151 00:10:13,963 --> 00:10:17,283 Më larguan nga “TV Center” Më morën edhe lejekalimin. 152 00:10:17,883 --> 00:10:19,443 Kështu, s’futem më në atë derë. 153 00:10:51,403 --> 00:10:54,283 Mund ta shoh lejekalimin, zonjushë? -Ty s’të kam parë kurrë këtu. 154 00:10:54,363 --> 00:10:56,843 Çfarë shfaqjeje po vazhdon? -“Top of the Pops” apo jo? 155 00:10:59,323 --> 00:11:00,643 Qenka më e gjatë sesa mendoja! 156 00:11:00,723 --> 00:11:02,243 Kush? -Sendi Shou, apo jo? 157 00:11:02,803 --> 00:11:06,483 Prit! Nuk po e filmojnë “Top of the Pops” në Mançester? 158 00:11:19,883 --> 00:11:21,043 Sofi, prit! 159 00:11:22,003 --> 00:11:24,803 Denis, çfarë të ka fytyra? 160 00:11:24,883 --> 00:11:27,283 Çfarë bën këtu? -Po kthehem në punë. 161 00:11:29,243 --> 00:11:30,883 Më larguan pa të drejtë. 162 00:11:30,963 --> 00:11:33,563 Do t’i them nja dy fjalë atij trimoshit Ted Sarxhënt. 163 00:11:33,643 --> 00:11:36,283 Nuk veprohet kështu. Çfarë është kjo? 164 00:11:36,763 --> 00:11:37,923 Paruke. 165 00:11:38,003 --> 00:11:40,083 Denis! -Junis! 166 00:11:41,043 --> 00:11:42,203 Mund të të ndihmoj? 167 00:11:43,723 --> 00:11:46,803 Doja ta vija Tedin në dijeni se gjithçka është nën kontroll. 168 00:11:48,243 --> 00:11:49,203 Në rregull. 169 00:11:50,403 --> 00:11:51,203 Në rregull. 170 00:11:52,043 --> 00:11:53,043 Eja me mua, e dashur! 171 00:11:58,843 --> 00:11:59,643 Hej! 172 00:12:00,243 --> 00:12:01,043 Hej, ti! 173 00:12:03,323 --> 00:12:04,403 Hej! 174 00:12:05,483 --> 00:12:07,923 Çfarë do të bëjmë? -Nuk e di. 175 00:12:09,763 --> 00:12:10,923 Sof? 176 00:12:11,003 --> 00:12:14,523 Iki për 5 minuta dhe ju katandiseni si filmi vizatimor “Bash Street Kids” 177 00:12:14,603 --> 00:12:17,363 Po, jepi! Fol! Dukesh si Nana Muskuri në një erëtestues. 178 00:12:17,443 --> 00:12:19,763 Më vjen shumë keq që e bëra gjithçka lëmsh. 179 00:12:19,843 --> 00:12:23,563 Sof, Klajvi u tregua trap. -Sikur të ishte treguar vetëm aq. 180 00:12:23,643 --> 00:12:26,843 Çfarë do të bëjmë? -Mos u bjer shumë në sy. 181 00:12:26,923 --> 00:12:30,003 Të paktën, tani për tani. Do të flas unë me Tedin. 182 00:12:31,123 --> 00:12:32,443 Ti do të kthehesh në shfaqje. 183 00:12:33,243 --> 00:12:34,243 Të premtoj. 184 00:12:37,323 --> 00:12:38,763 Denis! Shiko, unë... 185 00:12:40,843 --> 00:12:41,643 Kush është ajo? 186 00:12:43,323 --> 00:12:44,123 Sof! 187 00:12:45,723 --> 00:12:47,363 Po, ja ku është! 188 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 Eja! -Eja këtu! 189 00:12:49,483 --> 00:12:51,723 Ndalu aty! -Eja, vëlla! Mbathja vrapit! 190 00:12:51,803 --> 00:12:53,043 Do të vrapojmë, apo jo? 191 00:12:53,123 --> 00:12:54,123 Hej! -E drejtë. 192 00:12:57,443 --> 00:12:59,043 Nga kjo anë, djema! -Po, po. 193 00:13:02,403 --> 00:13:04,123 SOT ME O’SHI 194 00:13:04,203 --> 00:13:06,803 Hej, Dajanë! Kam spinaq në dhëmbë? 195 00:13:10,723 --> 00:13:13,283 Vetëm pak. -Mirë, Faleminderit! Bukur! 196 00:13:13,363 --> 00:13:17,323 I ka humbur ndonjërit tabela? -Më duket se e ka producenti. 197 00:13:18,163 --> 00:13:21,163 Apo është regjistri i detyrave? Këtë më pëlqen ta lexoj. 198 00:13:21,243 --> 00:13:23,883 Disa nga telefonatat që marrim janë gallatë. Çfarë thotë? 199 00:13:25,483 --> 00:13:26,643 Si kopshtar i përkushtuar, 200 00:13:26,723 --> 00:13:30,443 ndihem tepër i fyer që prezantuesit tuaj e quajnë domaten zarzavat, 201 00:13:30,523 --> 00:13:31,483 ndërkohë që janë fruta. 202 00:13:31,563 --> 00:13:33,643 Shyqyr! Më në fund e sqaruam! 203 00:13:33,723 --> 00:13:35,203 Këtë më duhet ta pranoj. 204 00:13:35,283 --> 00:13:38,683 Kravatat e ndezura të Endrju O’Shisë duken të jashtëzakonshme. 205 00:13:38,763 --> 00:13:41,283 Lërini rehat kravatat e mia! Mendoj se janë të bukura. 206 00:13:42,003 --> 00:13:44,563 Hiqeni atë grua nga televizioni ynë! Nuk mund të gjeni një... 207 00:13:45,323 --> 00:13:46,723 ...vajzë të hijshme të bardhë? 208 00:13:47,243 --> 00:13:50,523 Mos i ler gjërat e tilla kështu nëpër këmbë! Faleminderit! 209 00:13:50,603 --> 00:13:53,123 Fillojmë transmetimin drejtpërdrejt për pesë, katër... 210 00:13:58,923 --> 00:14:02,923 Zot, Marxhori! Është e vërtetë? Nuk do të jetë më në shfaqje? 211 00:14:04,043 --> 00:14:05,363 Ajo është shumë e sëmurë. 212 00:14:05,443 --> 00:14:06,243 Nga se? 213 00:14:06,963 --> 00:14:07,763 Sëmundje seksuale? 214 00:14:08,923 --> 00:14:10,443 Pse e thua këtë? 215 00:14:10,523 --> 00:14:12,683 Klajv Riçardson është një djalë i prapë. 216 00:14:12,763 --> 00:14:14,563 Nuk e kam problem të marr një dozë prej tij. 217 00:14:14,643 --> 00:14:17,883 Miku i një mikut tim njeh dikë i cili e njeh Klajvin 218 00:14:17,963 --> 00:14:22,203 dhe thonë se historia e vërtetë është që Sofi Stroun e larguan nga puna. 219 00:14:22,963 --> 00:14:26,523 VAJZA KOMIKE MERR FUND TRAGJIK 220 00:14:28,243 --> 00:14:29,203 Mos! 221 00:14:29,283 --> 00:14:30,243 Më rrëshqiti dora. 222 00:14:30,323 --> 00:14:32,963 Këto gazeta i shihni çdo ditë, apo jo? 223 00:14:33,043 --> 00:14:36,003 Dhe bëni thashetheme se sa shumë ju pëlqejnë ata djem 224 00:14:36,083 --> 00:14:38,883 dhe sa bushtra pa vlerë janë tërë ato gra. 225 00:14:40,083 --> 00:14:43,323 Pse nuk silleni mirë me vajzat e tjera? 226 00:14:43,403 --> 00:14:46,363 Sofi Strou është mikja ime dhe dikush të cilën ti e njeh. 227 00:14:46,443 --> 00:14:49,723 Është njeri i vërtetë me ndjenja të vërteta. 228 00:14:49,803 --> 00:14:50,603 Më vjen keq! 229 00:14:51,603 --> 00:14:53,683 Nuk e dija që je lezbike. 230 00:15:04,683 --> 00:15:05,483 Mos! 231 00:15:06,843 --> 00:15:07,843 Më rrëshqiti dora. 232 00:15:57,443 --> 00:15:58,603 Që të shtendosemi pak, 233 00:15:58,683 --> 00:16:01,163 të shohim se çfarë po bën Dajana, reporterja në terren. 234 00:16:01,243 --> 00:16:02,403 Faleminderit, Endrju! 235 00:16:02,483 --> 00:16:06,483 Në lidhje me motin që kemi pasur shkova të gjeja çadrën e përsosur. 236 00:16:06,563 --> 00:16:08,563 Detyrë e thjeshtë, mund të mendosh ti. 237 00:16:08,643 --> 00:16:12,723 Por, më lejo të të them, se çadrat janë nga më të mirat... 238 00:16:12,803 --> 00:16:13,803 Deri... 239 00:16:16,003 --> 00:16:17,403 ...te qesharaket. 240 00:16:17,483 --> 00:16:20,443 Jam i bindur se ti mund të bësh që ajo të duket si kapele e bukur. 241 00:16:25,603 --> 00:16:26,563 E mrekullueshme. 242 00:16:29,443 --> 00:16:30,243 Urdhëro! 243 00:16:31,563 --> 00:16:32,883 E bukur si kartolinë. 244 00:16:34,963 --> 00:16:38,843 Zot! Shiko në ç’gjendje është ky vend! Çfarë bën këtu? 245 00:16:38,923 --> 00:16:41,403 Kam një grup grash që më vijnë për vizitë. 246 00:16:41,483 --> 00:16:43,683 Më fal! -Jo, s’ka gjë. S’ka gjë! 247 00:16:46,163 --> 00:16:49,043 Më fal, Marxh. Po shkojnë dhomën e gjumit. Nuk ke pse të largohesh. 248 00:16:50,963 --> 00:16:54,683 Unë nuk mendoj ashtu. -Jo, mund të vijë nëse do. 249 00:16:54,763 --> 00:16:56,563 Vërtet? -Po. 250 00:16:56,643 --> 00:16:58,043 Ke një pasqyrë dore? 251 00:17:00,003 --> 00:17:02,483 Të bën punë një kuti tualeti? -Shkëlqyeshëm! 252 00:17:02,563 --> 00:17:03,763 Do të bësh makijazh? 253 00:17:03,843 --> 00:17:05,923 Do të bëjmë miq të mirë. 254 00:17:12,003 --> 00:17:13,323 Mirë. Mblidhuni përreth! 255 00:17:13,963 --> 00:17:16,483 Nuk e pata ditur kurrë që ato ishin shumë të zëna. 256 00:17:16,563 --> 00:17:18,723 Më duket se i imi ma bëri me sy. 257 00:17:18,803 --> 00:17:20,803 Imi ngjan pak si Dejvid Niven. 258 00:17:21,963 --> 00:17:23,523 Në rregull. Zini vend! 259 00:17:24,243 --> 00:17:25,843 Kush dëshiron të fillojë? 260 00:17:25,923 --> 00:17:26,963 Marxh? 261 00:17:28,443 --> 00:17:29,443 Nel, dëshiron të... 262 00:17:32,603 --> 00:17:34,803 Më në fund lashë burrin... 263 00:17:41,323 --> 00:17:43,283 ...dhe lashë edhe fëmijët. 264 00:17:43,363 --> 00:17:44,843 Perëndi e madhe! 265 00:17:46,483 --> 00:17:51,963 Fëmijët i dua, por... Nuk zgjodha të jem nënë. 266 00:17:54,803 --> 00:17:56,763 Ai s’është njeri i keq, thjesht... 267 00:17:58,523 --> 00:18:00,083 ...Thjesht gjërat shkuan keq. 268 00:18:01,243 --> 00:18:02,123 Më sëmuri! 269 00:18:04,203 --> 00:18:08,083 Brenga që i lashë fëmijët... 270 00:18:09,603 --> 00:18:10,843 ...është e papërballueshme. 271 00:18:13,523 --> 00:18:15,643 Më kanë quajtur të pashpirt... 272 00:18:16,843 --> 00:18:19,083 ...neglizhente, llum. 273 00:18:22,163 --> 00:18:24,763 Por, duhet të ikja, përndryshe... 274 00:18:27,843 --> 00:18:30,163 ata fëmijë nuk do të kishin më nënë. 275 00:18:32,683 --> 00:18:36,403 Thonë se mëmësia është e detyrueshme, kurse të qenët baba, vullnetare. 276 00:18:36,483 --> 00:18:39,443 Tepër e vërtetë. -Por, nuk jemi këtu që të gjykojmë. 277 00:18:48,563 --> 00:18:49,643 Dëgjo! 278 00:18:50,323 --> 00:18:51,203 Si është Barbara? 279 00:18:52,083 --> 00:18:54,483 Duhet të kujdesesh për të, vëlla, mirë? 280 00:18:54,563 --> 00:18:56,763 Ajo është si diamant. -Po, ashtu është vërtet. 281 00:18:56,843 --> 00:18:59,563 Thuaji të shërohet shpejt, mirë? -Po, vëlla. Do të bëhet mirë. 282 00:19:03,323 --> 00:19:06,803 Më ka ardhur në majë të hundës me njerëz që mendojnë, se jam 283 00:19:06,883 --> 00:19:09,083 përgjegjës për mirëqenien e një personazhi të trilluar. 284 00:19:09,163 --> 00:19:11,483 Mendoj se gjërat janë pak të ngatërruara. 285 00:19:12,883 --> 00:19:13,883 Dreq o punë! 286 00:19:14,563 --> 00:19:17,283 Cili është titulli i shfaqjes këtë javë “Kaos në Morg”? 287 00:19:17,363 --> 00:19:18,603 “Telefonatë nga Bombej” 288 00:19:18,683 --> 00:19:21,603 Sa do të doja të ishte. Mezi pres të dal nga kjo hale. 289 00:19:21,683 --> 00:19:23,963 Po, Barbara ka ikur dhe Xhimi po organizon një çaj 290 00:19:24,043 --> 00:19:26,763 për homologun politik në Bombej. 291 00:19:26,843 --> 00:19:30,483 Ideja jote është kjo, Den? -Jo. Sugjerimi i Ted Sarxhëntit. 292 00:19:30,563 --> 00:19:33,363 Kjo do të thotë që ne nuk kemi mundësi zgjedhjeje në këtë gjë. 293 00:19:33,443 --> 00:19:35,443 Kush do ta luajë atëherë, 294 00:19:35,523 --> 00:19:36,923 homologun indian të Xhimit? 295 00:19:37,003 --> 00:19:39,843 Ju lutem, jo ndonjë tip me bojë këpuce në fytyrë. 296 00:19:39,923 --> 00:19:41,683 Kurrsesi jo. S’do të ketë shfaqje me poetë. 297 00:19:41,763 --> 00:19:44,763 Për rolin kam një aktor të mirë në mendje. 298 00:19:44,843 --> 00:19:46,443 Mirë. -Unë... 299 00:19:54,163 --> 00:19:54,963 Unë duhet të... 300 00:19:56,203 --> 00:19:58,003 Po, mirë. Jo, unë duhet... 301 00:19:58,083 --> 00:20:00,963 Para se të ikja... kisha një... 302 00:20:01,043 --> 00:20:03,123 Mbase pak, ajo që unë... shikoni... 303 00:20:03,203 --> 00:20:06,883 Klajv, po gëlltit ndonjë top leshi, apo po mundohesh të kërkosh ndjesë? 304 00:20:06,963 --> 00:20:07,763 Po... 305 00:20:08,363 --> 00:20:10,683 Këtë të fundit, e ke parasysh... 306 00:20:14,483 --> 00:20:15,603 E di, më vjen keq. 307 00:20:18,603 --> 00:20:23,683 Po, shiko! Nuk besoj se ndonjë nga ne e ndriti me sjelljen e vet. 308 00:20:32,843 --> 00:20:33,643 Shumë mirë. 309 00:20:37,163 --> 00:20:37,963 Në rregull. 310 00:20:43,563 --> 00:20:45,643 Po. Shumë mirë. 311 00:20:57,403 --> 00:20:58,203 Bukur! -Në rregull. 312 00:20:58,883 --> 00:21:00,603 Urdhëro! -Faleminderit, Toni! 313 00:21:03,643 --> 00:21:04,443 Djema! 314 00:21:05,163 --> 00:21:06,563 Ky është Harinder Sing. 315 00:21:09,283 --> 00:21:10,443 Përshëndetje! -Përshëndetje! 316 00:21:10,523 --> 00:21:12,203 Toni Holms! -Gëzohem që të takoj! 317 00:21:12,283 --> 00:21:14,723 Je mirë, miku im? -E njeh Klajv Riçardsonin? 318 00:21:15,763 --> 00:21:18,003 Kush është përgjegjës këtu? -Shumë mirë. 319 00:21:18,083 --> 00:21:20,163 Shumë mirë. -Tani na thuaj! 320 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Zini vend, ju lutem! 321 00:21:22,963 --> 00:21:25,603 Shumë faleminderit që erdhe! -Kënaqësia është e imja. 322 00:21:25,683 --> 00:21:29,163 Para se të fillojmë,ka ndonjë gjë te pjesa që do të donit të pyesnit? 323 00:21:29,243 --> 00:21:31,363 Jo, mendoj se gjithçka mund të shpjegohet vetë. 324 00:21:31,443 --> 00:21:34,123 Mirë. -Në fakt, kam unë një pyetje. 325 00:21:34,203 --> 00:21:36,803 Unë gjithnjë... Çfarë ke nën kapele? 326 00:21:38,483 --> 00:21:39,723 Çfarë ka poshtë tëndes? 327 00:21:41,443 --> 00:21:42,643 Unë nuk kam veshur kapele. 328 00:21:43,403 --> 00:21:44,203 As unë. 329 00:21:46,083 --> 00:21:46,963 Mirë, atëherë... 330 00:21:48,363 --> 00:21:49,323 Po. Në rregull. 331 00:21:49,963 --> 00:21:52,283 Pra, pse mos e provojmë skenën? -Po. 332 00:21:52,363 --> 00:21:56,003 Pra, nëse bëjmë skenën kur futeni në derë... 333 00:21:56,083 --> 00:21:57,883 Në rregull? -Pa skript. 334 00:22:00,203 --> 00:22:02,523 Harinder, po. Bën mirë të hysh brenda nga ana tjetër. 335 00:22:02,603 --> 00:22:03,403 Faleminderit! 336 00:22:06,523 --> 00:22:07,323 Në rregull. 337 00:22:10,243 --> 00:22:12,203 Përshëndetje! Unë jam Xhimi. 338 00:22:15,763 --> 00:22:17,243 Po udhëtoni mirë? 339 00:22:18,003 --> 00:22:20,643 Po, mirë po udhëtoj. 340 00:22:21,443 --> 00:22:23,123 Por, nuk kam probleme dëgjimi. 341 00:22:24,083 --> 00:22:25,083 Ju lutem, hyni brenda! 342 00:22:25,963 --> 00:22:27,443 Mund t’i heq këpucët? 343 00:22:31,203 --> 00:22:36,363 Baba, pashë një mizë që lëshoi vezë në një salsiçe. 344 00:22:36,443 --> 00:22:39,323 Dhe pastaj dy pika shiu vrapuan nëpër xhamin e dritares. 345 00:22:40,483 --> 00:22:43,203 Nuk e heq dot nga mendja atë që më mungon. 346 00:22:47,283 --> 00:22:50,843 Denisi tha të bëhem e fortë dhe se do të më kthejë në shfaqje. 347 00:22:50,923 --> 00:22:54,163 Por unë as Denisi nuk besoj se mund të bëjë mrekullira. 348 00:22:54,243 --> 00:22:58,803 Ai shqetësohet për fijet morale dhe për mirëqenien e vendit të tij. 349 00:22:58,883 --> 00:23:01,363 Të lutem, shkruaj së shpejti! 350 00:23:01,443 --> 00:23:04,403 Nëse dukem e dëshpëruar, është ashtu sepse jam. 351 00:23:05,323 --> 00:23:06,643 “Ying tong iddle I po.” 352 00:23:12,203 --> 00:23:15,523 Mbrëmjet me koktejle të Vernonit janë legjendare. 353 00:23:15,603 --> 00:23:20,123 Idetë e tij mbi Vitgenshtajnin janë marramendëse. 354 00:23:23,723 --> 00:23:24,923 Ti mezi fole. 355 00:23:28,043 --> 00:23:29,963 Pse doje që të vija me ty? 356 00:23:30,043 --> 00:23:32,643 Të gjithë mezi prisnin të takonin producentin 357 00:23:32,723 --> 00:23:35,523 e shfaqjes fantastike “Xhimi dhe Barbara”. 358 00:23:36,843 --> 00:23:40,003 Më vjen keq nëse ata po prisnin Norman Uizdomin. 359 00:23:46,443 --> 00:23:48,443 Doje që të të shikoja? 360 00:23:49,403 --> 00:23:50,403 Çfarë do të thuash? 361 00:23:53,243 --> 00:23:55,363 Edit, të pashë me Vernonin. 362 00:23:58,523 --> 00:24:01,683 Në fakt, u bënë vite që ti s’më ke puthur vërtet. 363 00:24:04,323 --> 00:24:08,443 Nëse padashur të kam lënë pas dore... -Më ke lënë pas dore? 364 00:24:08,523 --> 00:24:10,003 Perëndi, Denis! 365 00:24:10,083 --> 00:24:13,123 Dukesh sikur po më dikton ndonjë dokument ligjor. 366 00:24:13,203 --> 00:24:16,283 Zemërohu! Më bërtit! Ku është pasioni? 367 00:24:16,363 --> 00:24:17,683 Në rregull! 368 00:24:17,763 --> 00:24:20,483 Ti je gruaja ime. Të dua. 369 00:24:20,563 --> 00:24:24,483 Por, ti nuk je më i dashuruar me mua, apo jo? 370 00:24:30,763 --> 00:24:32,323 Si shumë zgjati heshtja, Denis. 371 00:24:37,763 --> 00:24:40,083 Je dashuruar me Vernonin? 372 00:24:40,163 --> 00:24:42,643 Në fakt, po dhe ai 373 00:24:42,723 --> 00:24:45,883 është shumë i dashuruar me mua 374 00:24:45,963 --> 00:24:52,003 dhe kur bëjmë seks, më bën të ndihem si... Afërdita. 375 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Po. Sof! 376 00:25:48,963 --> 00:25:51,163 Sof, zbrit! -Ne do të dalim. 377 00:25:51,723 --> 00:25:53,403 Kam ardhur ta shpëtoj atë! 378 00:25:53,483 --> 00:25:54,323 Zbrit poshtë! 379 00:25:54,403 --> 00:25:56,403 Nuk lëvizim nëse nuk zbret! 380 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 Ejani, ju të dy! 381 00:26:04,123 --> 00:26:07,123 Dreq o punë! Isha bërë gati të bija në gjumë herët. 382 00:26:07,203 --> 00:26:08,243 Ti si gjyshja ime. 383 00:26:08,323 --> 00:26:10,323 Denisi tha të mos bie shumë në sy. 384 00:26:10,403 --> 00:26:12,723 Më pak se kaq nuk bëhet. Do të jesh mirë. 385 00:26:12,803 --> 00:26:15,683 Do të kalojmë ndonjë natë në strofkën “Smaug”? 386 00:26:17,483 --> 00:26:20,443 Përshëndetje! -Mirë se vini në “Munge”. 387 00:26:24,483 --> 00:26:25,843 Urdhëroni!n-Faleminderit! 388 00:26:27,363 --> 00:26:28,243 Është Çarli. 389 00:26:30,483 --> 00:26:31,283 Frenki! 390 00:26:34,363 --> 00:26:37,843 Çfarë është ky vend? 391 00:26:38,963 --> 00:26:40,523 Pije. Për të dy. 392 00:26:44,123 --> 00:26:45,443 Për ty është mirë. 393 00:26:45,523 --> 00:26:46,563 Gëzuar! 394 00:27:07,123 --> 00:27:10,283 Toni! Toni! -Bukur! 395 00:27:11,203 --> 00:27:12,443 Të lutem, mos më bëj gjë! 396 00:27:14,443 --> 00:27:15,923 Tunde pak prapanicën! 397 00:27:43,963 --> 00:27:46,443 Nuk jam prona jote! 398 00:27:47,323 --> 00:27:50,723 Mos u mundo të më ndryshosh kurrsesi! 399 00:27:51,363 --> 00:27:53,363 Nuk jam prona jote! 400 00:27:54,643 --> 00:27:59,083 Mos më lidh, sepse nuk do të qëndroja kurrë. 401 00:28:00,883 --> 00:28:04,283 Unë nuk të them se ç’të thuash. 402 00:28:04,363 --> 00:28:07,963 Nuk të them se ç’të bësh. 403 00:28:08,043 --> 00:28:12,043 Më lër të jem vetvetja. 404 00:28:12,123 --> 00:28:15,523 Vetëm këtë dua nga ti. 405 00:28:15,603 --> 00:28:19,163 Jam e re dhe dua të jem e re. 406 00:28:19,243 --> 00:28:22,963 Jam e lirë dhe duhet të jem, 407 00:28:23,043 --> 00:28:26,483 që ta jetoj jetën ashtu si dua. 408 00:28:26,563 --> 00:28:30,883 Të them dhe të bëj çfarë të dua. 409 00:28:56,203 --> 00:28:57,083 Më merr malli për të. 410 00:29:13,363 --> 00:29:15,163 Toni! Toni! 411 00:29:15,243 --> 00:29:16,043 Toni! -Ton! 412 00:29:21,483 --> 00:29:22,563 Jam bërë dru. 413 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 Në fakt, do të kisha bërë diçka për Billin, por... 414 00:31:07,443 --> 00:31:08,803 Të lumtë, Sherlok. 415 00:31:08,883 --> 00:31:09,763 Po për ty? 416 00:31:11,883 --> 00:31:13,443 Po për Xhunin? 417 00:31:14,683 --> 00:31:17,243 Do t’i tregosh asaj? 418 00:31:18,123 --> 00:31:22,363 Sof, ishte ideja e Xhunit. 419 00:31:22,443 --> 00:31:23,443 Çfarë? 420 00:31:25,523 --> 00:31:31,283 Donte që të dilnim, ta provonim, ta zbulonim njëherë e mirë. 421 00:31:34,483 --> 00:31:36,323 Them se ajo të do vërtet. 422 00:31:38,803 --> 00:31:40,683 Edhe unë e dua shumë. 423 00:31:42,443 --> 00:31:46,443 Vetëm se nuk dukemi, apo jo? 424 00:31:51,683 --> 00:31:54,403 Dhe zbulove...gjë? 425 00:31:58,563 --> 00:32:01,683 Zbulova se më pëlqejnë të dy. 426 00:32:03,683 --> 00:32:05,483 Nuk e di se çfarë është kjo. 427 00:32:05,563 --> 00:32:06,563 Dreq! 428 00:32:08,723 --> 00:32:12,843 Unë... në njëfarë mënyre Billin e kam zili. 429 00:32:14,443 --> 00:32:19,603 Jeta për të s’është aspak e lehtë, por të paktën është e qartë. 430 00:32:20,163 --> 00:32:22,283 Kush thotë që jeta duhet të jetë e qartë? 431 00:32:22,363 --> 00:32:25,883 Nuk i hyn në punë njeriu se ç’ndodh mes teje dhe Xhunit. 432 00:32:26,483 --> 00:32:27,603 Bëj çfarë të duash! 433 00:32:31,603 --> 00:32:33,523 Unë s’jam aq trim si ti! 434 00:32:34,323 --> 00:32:35,123 Sofi! 435 00:32:35,203 --> 00:32:37,523 Unë? Trime. 436 00:32:39,283 --> 00:32:41,523 Teksa vazhdoj jetën improvizoj 437 00:32:44,723 --> 00:32:47,403 dhe nuk ia kam idenë se çfarë ndodh më pas. 438 00:32:49,803 --> 00:32:52,483 Pra, ku jemi me skriptin? Mirëmëngjes, Frank! 439 00:32:52,563 --> 00:32:56,483 Ka qenë disi e vështirë të gjesh dinamikën e duhur pa Sofinë. 440 00:32:56,563 --> 00:32:59,683 Djemtë kanë punuar shumë fort me vështirësi të përkohshme. 441 00:32:59,763 --> 00:33:00,763 Ashtu siç prisja. 442 00:33:00,843 --> 00:33:03,803 Po dhe me aktorët patëm disi fat. 443 00:33:03,883 --> 00:33:06,483 Për rolin e Gunitit, politikanit. -Po. 444 00:33:08,083 --> 00:33:12,003 Tipi që gjetëm e bën gjithçka në kohë Është një gjetje e rrallë. 445 00:33:12,083 --> 00:33:13,323 Po, ashtu është. 446 00:33:14,003 --> 00:33:16,283 Pra, ke dëgjuar për Harinder Sing? -Për kë? 447 00:33:17,803 --> 00:33:19,923 Më duket se ne diskutuam për Spajk Milliganin. 448 00:33:20,003 --> 00:33:23,363 Spajku është yll. S’e paguajmë dot, apo nëse është i lirë. 449 00:33:23,443 --> 00:33:25,363 Atëherë do t’i telefonoj agjentit të tij. 450 00:33:26,243 --> 00:33:27,763 Por, nuk ishte vetëm kjo zotëri. 451 00:33:27,843 --> 00:33:31,203 Ne menduam se do të ishte më autentike dhe zbavitëse 452 00:33:31,283 --> 00:33:32,763 që në pjesë të kishim Harinderin. 453 00:33:32,843 --> 00:33:35,523 Spajku bën një imitim mbresëlënës të pakistanezëve. 454 00:33:35,603 --> 00:33:37,363 Po, personazhi ynë është indian. 455 00:33:37,443 --> 00:33:40,483 Perëndi! Ai në Indi ka lindur. Mund ta luajë rolin. 456 00:33:40,563 --> 00:33:44,003 Harinder Sing është shumë komik dhe dua t’ia jap atij pjesën. 457 00:33:47,603 --> 00:33:51,283 Nëse do që ta rishoh seriozisht marrjen e Sofi Strout... 458 00:33:52,083 --> 00:33:53,843 Ylli i shfaqjes do të jetë Spajku. 459 00:33:55,883 --> 00:33:57,123 Diçka që duhet ta mendosh. 460 00:34:04,563 --> 00:34:07,243 Kujdes me atë përdredhje të shpinës, i dashur. 461 00:34:12,163 --> 00:34:15,723 Shiko, kjo grua kujton se është nëna e Barbarës! 462 00:34:17,363 --> 00:34:22,483 Dikush duhet t’i tregojë se Barbara është tërësisht trillim. 463 00:34:23,403 --> 00:34:27,403 Jo, Barbara e ka vërtet emrin. Ti krijove Sofi Strou, i dashur. 464 00:34:28,323 --> 00:34:30,883 E vërtetë. Sa magjepsëse! 465 00:34:30,963 --> 00:34:33,363 Ndihem si doktor Frankenshtajn. 466 00:34:34,803 --> 00:34:36,603 Këtë duhet t’ia tregojmë Sofisë. 467 00:34:36,683 --> 00:34:41,483 Jo. S’besoj se tani mund të merret me gjëra që e shpërqendrojnë. 468 00:34:42,483 --> 00:34:45,123 Përse nuk e flak në koshin e hedhurinave? 469 00:34:45,683 --> 00:34:46,483 Shumë mirë. 470 00:35:08,363 --> 00:35:10,803 Tani na vijnë nga dera e pasme. 471 00:35:10,883 --> 00:35:13,483 Jua kam thënë. Ajo s’është këtu. 472 00:35:22,043 --> 00:35:23,803 Baba! -Urdhëro! 473 00:35:23,883 --> 00:35:25,403 Mbeta pa fjalë. -Të besoj. 474 00:35:26,123 --> 00:35:27,483 Në fakt, jam bërë... 475 00:35:29,963 --> 00:35:31,603 Me sa shoh, gatimi më pëlqen 476 00:35:33,323 --> 00:35:36,963 dhe ja ku doli veza jote mirë e bukur, siç e do ti. 477 00:35:39,403 --> 00:35:40,203 Hej? 478 00:35:41,923 --> 00:35:42,883 Po qan? 479 00:35:43,643 --> 00:35:47,403 Në fakt, Barbarës në televizor nuk i pëlqejnë vezët, 480 00:35:47,483 --> 00:35:51,443 prandaj të gjithë kujtojnë se as mua nuk më pëlqejnë 481 00:35:51,523 --> 00:35:55,323 dhe po qaj sepse ti e di se sa i dua unë vezët. 482 00:35:56,923 --> 00:35:57,723 Eja këtu! 483 00:36:00,523 --> 00:36:01,483 Nuk ka gjë. 484 00:36:04,923 --> 00:36:09,083 Çfarë bën ajo këtu? -Është shtëpia e saj, Mari. 485 00:36:09,163 --> 00:36:11,083 Po rri këtu sa të kalojë stuhia. 486 00:36:11,963 --> 00:36:15,283 Çfarë, po rri këtu shëndoshë si molla, gjoja sikur je sëmurë? 487 00:36:15,363 --> 00:36:18,003 Ja ku po ta them, që shtypi vendas nuk do të na ndahet. 488 00:36:18,083 --> 00:36:20,883 I kemi patur këtu ditë e natë. Si të duket kjo gjë? 489 00:36:20,963 --> 00:36:21,963 E di se si duket. 490 00:36:22,043 --> 00:36:25,043 Duhet të fajësosh vetëm veten. Ti e hape këtë punë. 491 00:36:25,123 --> 00:36:27,483 Këtu në Blekpoll kishe një të fejuar dhe të ardhmen, 492 00:36:27,563 --> 00:36:30,043 por jo, ti doje më shumë. 493 00:36:31,083 --> 00:36:32,723 Ashtu si nëna jote. 494 00:36:32,803 --> 00:36:35,323 Mari. -Nuk mban dot anën time të paktën një herë? 495 00:36:35,403 --> 00:36:38,603 Në anën tënde, jemi, e dashur. -Në anën tënde? 496 00:36:39,563 --> 00:36:42,803 Unë në anën tënde kam qenë tërë jetën. 497 00:36:42,883 --> 00:36:45,963 Lëri këto, Mari! -Mos më thuaj mua, lëri këto, vëlla! 498 00:36:46,043 --> 00:36:47,483 Ti e llastove. 499 00:36:47,563 --> 00:36:50,603 Ia mbushe kokën me tërë ato gjëra të pazakonta. 500 00:36:50,683 --> 00:36:53,563 Ajo nuk di gjë për sakrificat që kam bërë. 501 00:36:53,643 --> 00:36:55,883 Kurrë nuk pata mundësinë të kisha familjen time, 502 00:36:55,963 --> 00:36:59,043 sepse kisha atë barrë mbi supe! 503 00:37:00,923 --> 00:37:03,323 Pastaj, pati një çast të shkurtër kur... 504 00:37:03,403 --> 00:37:07,003 kur u duke sikur ndoshta ishte diçka që ia vlente, 505 00:37:07,083 --> 00:37:09,483 por jo. Bam! 506 00:37:10,923 --> 00:37:13,243 Ajo iku dhe shkatërroi gjithçka. 507 00:37:13,323 --> 00:37:14,123 Mos! 508 00:37:16,803 --> 00:37:18,523 Ku i kam vezët me të verdhat? 509 00:37:20,043 --> 00:37:21,123 Harinderi është si flori. 510 00:37:21,203 --> 00:37:24,043 Nuk gjetëm aktor të bardhë, që mos bënte ndonjë karikaturë. 511 00:37:24,123 --> 00:37:25,683 Them se kjo është një fitore e vogël. 512 00:37:25,763 --> 00:37:29,083 Është fitore shumë e madhe. Kjo është shumë gjë e mirë. 513 00:37:29,963 --> 00:37:31,683 Hej, kush është ai me Denisin? -Djema! 514 00:37:31,763 --> 00:37:32,603 Dreq o punë! 515 00:37:32,683 --> 00:37:35,723 Toni, është kumbari i komedisë. 516 00:37:36,443 --> 00:37:37,883 Takohuni me Spajk Milliganin! 517 00:37:37,963 --> 00:37:39,243 Përshëndetje! 518 00:37:42,683 --> 00:37:46,763 Z. Milligan, sa nder i madh që po ju takojmë. 519 00:37:48,043 --> 00:37:51,803 Pata një udhëtim të mirë, por jo probleme dëgjimi. 520 00:37:53,963 --> 00:37:55,403 Ai do të luajë rolin e Gunitit. 521 00:37:58,603 --> 00:38:01,603 Zonja këtu mund të pastrojë rrëmujën, teksa ne shkojmë te mjeku. 522 00:38:01,683 --> 00:38:04,483 Xhorxh, mos harro shallin, se do të sëmuresh keq! 523 00:38:04,563 --> 00:38:06,643 Xhorxh, mos harro shallin! 524 00:38:06,723 --> 00:38:07,723 E dëgjova. 525 00:38:07,803 --> 00:38:12,763 Nuk po të imitoja ty, teto Mari, por Agin nga “Numri 22”. 526 00:38:14,883 --> 00:38:17,843 Sa do të doja të vija! -Po, nuk mundesh. Ata janë ende këtu. 527 00:38:17,923 --> 00:38:19,923 Në rregull. -Në rregull. 528 00:38:20,003 --> 00:38:21,563 Shihemi më vonë, Agi? 529 00:38:21,643 --> 00:38:23,163 Po, shihemi më vonë! 530 00:38:24,203 --> 00:38:26,043 Më falni! -Ku është Sofi? 531 00:38:26,123 --> 00:38:27,483 Sillu mirë te mjekët! 532 00:38:27,563 --> 00:38:28,363 Xhorxh! -Xhorxh! 533 00:38:28,443 --> 00:38:29,563 Më lejoni të hyj brenda? 534 00:38:29,643 --> 00:38:31,803 Xhorxh... -Nuk e di se ku është. 535 00:38:31,883 --> 00:38:33,923 Nuk ke shtëpi ku të shkosh. 536 00:39:22,683 --> 00:39:24,683 Lëviz vetë! -Lëre vajzën të kalojë! 537 00:39:29,963 --> 00:39:31,323 Përshëndetje, Agi. -Xhorxh! 538 00:39:31,403 --> 00:39:33,163 Hyr brenda! Po vë ibrikun. 539 00:39:35,643 --> 00:39:36,643 Ngjitu lart! 540 00:39:38,243 --> 00:39:39,523 Faleminderit, e dashur! 541 00:39:41,163 --> 00:39:43,523 Xhoana po fle me Harold Pinterin. 542 00:39:44,203 --> 00:39:48,443 Lucian Frojdi ka patur të tjerat. Gjë e koklavitur për të bërë. 543 00:39:48,523 --> 00:39:50,683 Mirë, atëherë! Më quaj gdhe. 544 00:39:51,523 --> 00:39:54,523 Por, nuk dua lidhje dashurie. -Je i sigurt për këtë? 545 00:39:55,843 --> 00:39:59,323 Po të thoshe tani se do ta lije Vernonin dhe të rrije e martuar, 546 00:39:59,403 --> 00:40:00,563 do ta vlerësoja shumë. 547 00:40:00,643 --> 00:40:02,403 Pa shiko, sa fisnik! 548 00:40:03,123 --> 00:40:05,483 Unë nuk dua një burrë që rri me mua sikur e ka për detyrë. 549 00:40:05,563 --> 00:40:07,883 Dua dikë i cili nuk jeton dot asnjë ditë pa mua. 550 00:40:08,963 --> 00:40:10,363 Ti je frikacak, Denis! 551 00:40:11,203 --> 00:40:13,963 Të paktën unë e pranova si ndihem dhe veprova në bazë të saj. 552 00:40:18,083 --> 00:40:19,803 Është poshtëruese, e di. 553 00:40:20,683 --> 00:40:23,123 Por, m’u duk më mirë të të mbaja të informuar. 554 00:40:23,203 --> 00:40:26,123 Kujtoja se historinë e kontrollonin Tedi dhe seksioni i shtypit. 555 00:40:26,203 --> 00:40:27,963 Por, deri diku. 556 00:40:28,043 --> 00:40:32,883 Ato dreq gazetash i mbajtën vetë fotografitë e lidhjes, 557 00:40:32,963 --> 00:40:36,843 por fatkeqësisht, horrat sërish duan diçka si shpërblim. 558 00:40:38,043 --> 00:40:39,763 Çfarë? Çfarë duan ata? 559 00:40:41,163 --> 00:40:43,643 Që Xhimi dhe Barbara të ribashkohen. 560 00:40:43,723 --> 00:40:47,923 Mundësisht me një gur të madh diamanti në gishtin e saj. 561 00:40:48,003 --> 00:40:50,883 Xhimi dhe Barbara, apo Sofi dhe Klajv? 562 00:40:50,963 --> 00:40:52,563 Faleminderit shumë! 563 00:40:52,643 --> 00:40:55,803 Në fakt, për ta është një dhe e njëjta gjë. 564 00:40:57,243 --> 00:41:00,643 Sido që të shkojë, ata bujën do ta bëjnë në gazetë. 565 00:41:03,043 --> 00:41:05,363 Gjithsesi, nuk besoj se Sofi do të kthehet pas me mua. 566 00:41:05,443 --> 00:41:08,203 Ishte shumë e zemëruar. 567 00:41:08,283 --> 00:41:10,763 E gjora vajzë, duket që ka ndjenja 568 00:41:10,843 --> 00:41:15,683 dhe cila vajza nuk do të donte të dashurohej nga Klajv Riçardson? 569 00:41:18,043 --> 00:41:22,043 Nëse ti dhe Sofi ribashkoheni si ëndërr e re e dashurisë, 570 00:41:22,123 --> 00:41:25,643 atëherë pa dyshim, Ted Sarxhënt do të heqë dorë. 571 00:41:29,483 --> 00:41:30,283 Shiko... 572 00:41:33,163 --> 00:41:34,203 E di që e katranosa. 573 00:41:34,283 --> 00:41:36,843 Një pamaturi, djalosh. Gjë që na ndodh të gjithëve. 574 00:41:36,923 --> 00:41:37,723 Por... 575 00:41:40,643 --> 00:41:43,483 Nëse do të mund ta bëj sërish për vete, do ta bëj vërtet 576 00:41:43,563 --> 00:41:44,803 dhe sipas kushteve të mia. 577 00:41:47,403 --> 00:41:51,563 Jo sepse më detyron ndonjë gazetë e ndyrë. 578 00:41:55,403 --> 00:41:57,243 Faleminderit për pijen! 579 00:41:58,843 --> 00:42:00,043 Je i mirëpritur. 580 00:42:03,483 --> 00:42:05,843 Norris, mund të marrësh një plan më të gjerë të Spajkut 581 00:42:05,923 --> 00:42:08,083 kur të futet në derë? 582 00:42:08,163 --> 00:42:09,563 Plani 40, kamera dy, më pas. 583 00:42:09,643 --> 00:42:11,723 Do të doja të ta shkatërroja vendin. 584 00:42:18,603 --> 00:42:20,843 Vras mendjen se ku e lashë furçën e dhëmbëve. 585 00:42:22,283 --> 00:42:24,443 Urime, shfaqje e shkëlqyer! -Spajku ishte i hatashëm. 586 00:42:24,523 --> 00:42:28,763 Le t’ia shënojmë emrin edhe për seritë e mbetura! 587 00:42:28,843 --> 00:42:30,243 Pa harruar Sofi Stroun. 588 00:42:30,923 --> 00:42:31,963 Sofi kush? 589 00:42:34,883 --> 00:42:36,283 Ne kishim një marrëveshje. 590 00:42:36,363 --> 00:42:39,083 Marrëveshja ishte që ta mendoja edhe njëherë. 591 00:42:42,083 --> 00:42:46,883 Nuk më hiqet nga mendja që ti e mbivlerëson znj. Strou. 592 00:42:48,963 --> 00:42:53,123 Denis, kjo më bën të mendoj se ti ke vetëm impulse profesionale. 593 00:42:58,923 --> 00:43:01,643 Diku thellë brenda... 594 00:43:02,883 --> 00:43:08,443 fakti që Sofi është grua e bukur dhe komike ty të fyen vërtet, 595 00:43:08,523 --> 00:43:09,563 apo jo, Ted? 596 00:43:12,203 --> 00:43:15,163 Do ta pranoj dorëheqjen tënde me pikëllim të madh. 597 00:43:15,243 --> 00:43:17,283 Tashmë kërkesën e kam gati. 598 00:44:03,603 --> 00:44:07,883 Pra, Agi. Kam dëgjuar se ke bërë një goxha xhiro nëpër qytet. 599 00:44:07,963 --> 00:44:09,523 Po, e vërtetë. Po. 600 00:44:09,603 --> 00:44:11,403 Duhet të jesh shumë e lodhur. 601 00:44:11,483 --> 00:44:12,563 Si ndihesh? 602 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 Si ndihem? -Po. 603 00:44:14,283 --> 00:44:17,723 Po ja, i zgjas duart përpara dhe vazhdoj kështu. 604 00:44:19,563 --> 00:44:20,363 Shumë mirë. 605 00:44:26,443 --> 00:44:28,043 Zot! Shpirt! 606 00:44:29,763 --> 00:44:31,563 Ke lindur për të bërë këtë gjë. 607 00:44:33,323 --> 00:44:35,843 Z. Mahindra tha se je fare e natyrshme, apo jo? 608 00:44:39,323 --> 00:44:41,003 Kur bëjmë shfaqjen... 609 00:44:41,963 --> 00:44:43,403 Është e vështirë ta shpjegoj, baba, 610 00:44:43,483 --> 00:44:47,883 por... nuk ka vend tjetër në botë ku do të doja të isha. 611 00:44:49,003 --> 00:44:52,563 Do të kthehesh prapë, Babëll. Do ta gjesh një mënyrë. 612 00:45:11,043 --> 00:45:12,043 Denis? 613 00:45:20,043 --> 00:45:21,963 Ç’e mirë të sjell në Blekpoll? 614 00:45:24,123 --> 00:45:25,483 Kam ardhur të takoj një mik. 615 00:45:26,443 --> 00:45:27,323 Po ti? 616 00:45:28,523 --> 00:45:29,923 Po, në fakt, unë kam... 617 00:45:30,003 --> 00:45:33,323 Kam patur vërtet një sjellje prej trapi, prandaj... 618 00:45:46,083 --> 00:45:47,403 Kur do të heqin dorë ata? 619 00:45:48,203 --> 00:45:51,003 Në rregull. Po. Këtu jam. 620 00:45:51,083 --> 00:45:53,323 Do të na lini të qetë nëse ju jap një fotografi? 621 00:45:55,843 --> 00:45:56,803 Përshëndetje, Sofi! 622 00:45:58,603 --> 00:45:59,723 Do të martohesh me mua? 623 00:46:07,243 --> 00:46:08,043 Ju lutem! 624 00:46:16,923 --> 00:46:18,923 Do të thuash po, Sofi? 625 00:46:20,123 --> 00:46:21,923 Sofi, çfarë do të bësh? 626 00:46:26,563 --> 00:46:31,043 Përkthimi i titrave nga: Klarita Zoto