1 00:00:02,043 --> 00:00:05,683 Fogalmam sem volt róla, hogy ez a "szó" egyáltalán szerepel a nők szótárában. 2 00:00:05,763 --> 00:00:09,523 Képzelem, mekkora zaklatottságot okozott a stábnak és a közönség azon tagjainak, 3 00:00:09,603 --> 00:00:10,883 akik sajnos hallották. 4 00:00:10,963 --> 00:00:12,643 Elnézést kérek. Védelmemre szóljon... 5 00:00:12,723 --> 00:00:14,363 Nem érdekelnek a kifogások! 6 00:00:14,443 --> 00:00:18,243 Nem akarok hallani semmit, ami a maga mocskos szájából jön. 7 00:00:18,323 --> 00:00:20,563 Olyan fokú erkölcsi gyalázatot tanúsított, 8 00:00:20,643 --> 00:00:22,963 ami teljességgel elfogadhatatlan. 9 00:00:23,043 --> 00:00:25,563 Maga egymaga gyújtott fel... 10 00:00:25,643 --> 00:00:27,043 TVC VARIETÉ MŰSOROK ÚTMUTATÓ 11 00:00:27,123 --> 00:00:29,723 mindent, amit ez a csatorna képvisel. 12 00:00:29,803 --> 00:00:32,883 A mai naptól kezdve fel van függesztve a munkavégzés alól. 13 00:00:33,523 --> 00:00:34,323 Nem... 14 00:00:35,603 --> 00:00:38,403 De akkor... ki lesz aJim és Barbaraműsorban? 15 00:00:38,483 --> 00:00:41,083 Clive Richardson folytatja szerepét Jimként. 16 00:00:41,883 --> 00:00:42,683 Mi? 17 00:00:42,763 --> 00:00:44,923 Nem ő volt az, aki csúnyán beszélt. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,003 De ő volt az, aki csúnyán viselkedett. 19 00:00:47,083 --> 00:00:48,723 Sajtóközleményt adtunk ki, 20 00:00:48,803 --> 00:00:51,523 amiben távollétének magyarázataként hirtelen betegség miatti 21 00:00:51,603 --> 00:00:53,923 munkaképtelenséget említettük. 22 00:00:58,763 --> 00:01:00,083 A belépőjét. 23 00:01:12,083 --> 00:01:13,723 Elmehet. 24 00:02:18,243 --> 00:02:20,523 FUNNY WOMAN 25 00:02:24,883 --> 00:02:28,523 Ezután három Martinira lesz szükségem, 26 00:02:28,603 --> 00:02:29,923 hogy túljussak a sokkon. 27 00:02:34,843 --> 00:02:36,803 - Patsy. - Igen, kedvesem? 28 00:02:37,843 --> 00:02:42,243 Hívd fel Dr. Woodcockot, és kérd meg, hogy firkantson egy speciális beteglapot. 29 00:02:42,323 --> 00:02:43,363 Rendben, kedvesem. 30 00:02:43,443 --> 00:02:45,283 - De semmi halálos. - Vettem. 31 00:02:46,523 --> 00:02:48,403 A sajtó nem szerezhet róla tudomást. 32 00:02:48,483 --> 00:02:51,123 Csupán próbálom menteni a helyzetet. 33 00:02:51,203 --> 00:02:54,363 Hogyan fogok addig megélni? 34 00:02:54,443 --> 00:02:55,763 AFolytassafilm? 35 00:02:55,843 --> 00:02:57,483 - Igen? - Annak annyi. 36 00:02:58,403 --> 00:03:02,043 Beválogattak egy virgonc szőke nőt, Barbara Windsort. 37 00:03:02,683 --> 00:03:05,763 Különben is, nyilván nem dolgozhatsz, fertőző vagy. 38 00:03:06,683 --> 00:03:08,283 Rubeola vírus? 39 00:03:09,763 --> 00:03:11,243 Vettem. 40 00:03:11,323 --> 00:03:14,643 Köszönöm szépen, Dr. Woodcock. Igen. Úgy lesz. Viszhall! 41 00:03:15,643 --> 00:03:16,963 - És, mim van? - Mumpsz. 42 00:03:17,043 --> 00:03:19,843 Remek. Akkor úgy járkálhatok, mint egy hörcsög. 43 00:03:19,923 --> 00:03:23,483 Karanténban vagy. Nem fogsz járkálni sehova. 44 00:03:31,643 --> 00:03:34,523 Kedvesem, hadd segítsek! Hová szeretnél menni? 45 00:03:35,883 --> 00:03:37,883 Szerintem csak haza. 46 00:03:37,963 --> 00:03:40,963 - Menj inkognitóban. - Úgy lesz. 47 00:03:41,043 --> 00:03:42,003 Miként? 48 00:03:42,083 --> 00:03:45,083 Valami nőként, akit nagyon magasról leszartak. 49 00:03:48,323 --> 00:03:50,403 Ebben az esetben barna. 50 00:04:00,803 --> 00:04:03,643 George. Len vagyok. Len Phillips azEvening Gazette-től. 51 00:04:03,723 --> 00:04:07,163 Emlékszik rám? Tudja esetleg, mikor tér vissza? 52 00:04:07,243 --> 00:04:10,043 Nem, sajnálom, Mr. Phillips. Len. 53 00:04:10,123 --> 00:04:11,683 Nem, még nem. 54 00:04:11,763 --> 00:04:14,683 Megbetegedett rubo... 55 00:04:14,763 --> 00:04:16,203 - Rubo... - Mumpsszal. 56 00:04:16,283 --> 00:04:17,523 Mumpszos! 57 00:04:17,603 --> 00:04:20,243 Akkora az arca, mint egy bowlinggolyó. Szörnyűséges. 58 00:04:20,323 --> 00:04:23,563 Jobbulást kívánunk neki, és sajnáljuk, ami Clive-val történt. 59 00:04:26,683 --> 00:04:28,163 Igen, hogyne. Viszlát! 60 00:04:45,403 --> 00:04:46,403 Jó reggelt! 61 00:05:12,443 --> 00:05:15,363 Mintha vizes lenne a nadrágja az embernek. 62 00:05:15,443 --> 00:05:16,243 Szörnyű érzés. 63 00:05:16,323 --> 00:05:19,043 Semmit sem lehet tenni, csak várni kell, míg megszárad. 64 00:05:19,123 --> 00:05:21,083 Gondolnia kellett volna a következményekre, 65 00:05:21,163 --> 00:05:23,643 mielőtt úgy nekikezd. 66 00:05:23,723 --> 00:05:26,723 Tudtam én, hogy egy nap a mocskos szája fogja bajba juttatni. 67 00:05:30,163 --> 00:05:31,803 Sajnálom, hogy cserben hagytalak. 68 00:05:32,443 --> 00:05:34,923 Nem hagytál cserben. Provokáltak téged, drágám. 69 00:05:35,003 --> 00:05:38,843 Nem, csak úgy mondom... Aidennel kellett volna maradnia. 70 00:05:41,763 --> 00:05:44,843 Jól van. Hiányzol, Bubi. Fel a fejjel! 71 00:05:46,403 --> 00:05:48,123 Ying tong iddle I po. 72 00:05:48,203 --> 00:05:50,683 Ying tong iddle I po. 73 00:06:06,163 --> 00:06:07,763 Jól van, ez nevetséges! 74 00:06:07,843 --> 00:06:10,603 Vettem az adást. Tán kisiskolások vagyunk? 75 00:06:10,683 --> 00:06:12,923 Akkor is kell a műsor a hétre. 76 00:06:13,003 --> 00:06:16,763 Igen, volt is műsorunk, de hála Clive-nak és a hihetetlenül jól teljesítő pöcsének, 77 00:06:16,843 --> 00:06:18,003 nincsen Sophie-nk. 78 00:06:18,083 --> 00:06:20,643 Szedjük össze magunkat, lépjünk tovább, amennyire lehet. 79 00:06:20,723 --> 00:06:23,003 Nem, Den. Billnek igaza van. Clive elcseszte. 80 00:06:23,843 --> 00:06:26,123 Nekünk sikerült különválasztani a magánéletünket. 81 00:06:26,203 --> 00:06:28,723 - Neked miért nem megy? - Mert szexuálisan inkontinens. 82 00:06:28,803 --> 00:06:32,603 Karrierünk legnagyobb dobása volt, és Clive-nak rá kellett vernie az egészre. 83 00:06:32,683 --> 00:06:34,603 Sophie Straw a tiéd volt. 84 00:06:34,683 --> 00:06:35,763 Ő egy istennő. 85 00:06:35,843 --> 00:06:38,283 Mire fel oktatsz te ki a kapcsolatokról? 86 00:06:38,363 --> 00:06:40,523 Ha Ted megtudná, hogy Bill kikre bukik, 87 00:06:40,603 --> 00:06:42,003 leállítaná az egész műsort. 88 00:06:42,083 --> 00:06:43,403 Hagyd békén Billt. 89 00:06:43,483 --> 00:06:45,523 Mondja az, aki olyan zavarodott szexuálisan, 90 00:06:45,603 --> 00:06:47,043 hogy nem tud gyereket csinálni. 91 00:06:47,123 --> 00:06:49,283 - Mondok egy tippet, Tony! Dugd meg! - Kussolj! 92 00:06:49,363 --> 00:06:51,723 Ó, elnézést, talán akkora titok lenne? 93 00:06:51,803 --> 00:06:54,683 - Bill, mit mondtál? - Semmit. 94 00:06:54,763 --> 00:06:57,163 Tudod, milyen Bill, miután ivott párat. 95 00:06:57,243 --> 00:06:58,323 Tony. Ton... 96 00:06:58,403 --> 00:06:59,283 - Kapd be! - Várj! 97 00:06:59,363 --> 00:07:00,483 Ne hallgass rá. 98 00:07:00,563 --> 00:07:01,803 Bíztam benned! 99 00:07:01,883 --> 00:07:05,483 - Elég! Ez egyáltalán nem produktív. - Dennis, a nagy béketeremtő. 100 00:07:05,563 --> 00:07:09,683 Mindent jobbá tesz, kivéve a saját házassága közepén tátongó sötét lyukat. 101 00:07:09,763 --> 00:07:11,883 Bill, nyugalom! Ne kezdj ki Dennisszel. 102 00:07:11,963 --> 00:07:14,603 Köszönöm, de képes vagyok megvédeni magamat. 103 00:07:14,683 --> 00:07:18,923 Ebben az esetben, hogyhogy nem vetted észre, hogy Edith hülyét csinál belőled? 104 00:07:19,003 --> 00:07:21,963 Én csak azt mondom, amit mindenki más is tud az épületben. 105 00:07:22,043 --> 00:07:24,283 Kefél Vernon Whitbaittel. 106 00:07:24,363 --> 00:07:26,363 We... Whitbait? 107 00:07:27,123 --> 00:07:28,323 Vernon, Vernon... 108 00:07:29,883 --> 00:07:32,523 - Whit... Whitpig, Whit... Woodshire. - Dennis. 109 00:07:32,603 --> 00:07:35,163 Which... Whichable? Whits... Whitstable? 110 00:07:35,243 --> 00:07:38,243 Whit... Vernon Whi... Nem tudom, Vernon Whitbasz? 111 00:07:38,963 --> 00:07:41,043 - Vernon... - Whitfield. 112 00:07:42,683 --> 00:07:44,003 - Ne az arcát! - Ne az arcát! 113 00:07:45,523 --> 00:07:48,083 Várjunk... Te most megpróbáltál megütni, Dennis? 114 00:07:48,163 --> 00:07:49,483 Igen, és megpróbálnám megint. 115 00:07:49,563 --> 00:07:52,683 - Ne, ne, ne! - Te kis pöcs! 116 00:07:52,763 --> 00:07:53,763 Nem tudod. 117 00:07:53,843 --> 00:07:56,203 Egy léggyel sem bírnál el. 118 00:07:56,283 --> 00:07:58,123 Ne! Elég! 119 00:07:58,203 --> 00:08:01,523 - Elég! - Álljatok le! Ekkora hülyeséget! 120 00:08:01,603 --> 00:08:02,403 Hülyeség? 121 00:08:03,283 --> 00:08:04,483 Te vagy a hülye. 122 00:08:04,563 --> 00:08:06,043 Ne, ne! 123 00:08:08,803 --> 00:08:10,963 Állj! Elég ebből, Clive! 124 00:08:13,243 --> 00:08:14,323 Gyere ide! 125 00:08:18,963 --> 00:08:20,323 Jézus! 126 00:08:22,123 --> 00:08:23,603 Bill, tedd le a kést. 127 00:08:32,483 --> 00:08:33,483 Te kis szarházi! 128 00:08:38,163 --> 00:08:39,243 Megölted őt. 129 00:08:41,883 --> 00:08:42,683 Den? 130 00:09:02,963 --> 00:09:03,763 Dennis... 131 00:09:10,483 --> 00:09:11,283 Oké. 132 00:09:12,523 --> 00:09:14,403 Ki akarsz lenni? 133 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 Sandie... vagy Cilla? 134 00:09:18,723 --> 00:09:22,363 Nem hagyhatjuk, hogy hetekig itt ragadj. Meg kell sétáltatnod a kiskutyákat. 135 00:09:22,443 --> 00:09:23,443 Jól áll? 136 00:09:25,963 --> 00:09:27,963 Kicsit középkori szerzeteses. 137 00:09:28,043 --> 00:09:30,123 Az a kedvenc kinézetem. 138 00:09:30,203 --> 00:09:32,603 Akkora hülyének érzem magam... 139 00:09:32,683 --> 00:09:34,763 Miért nem tudtam befogni? 140 00:09:34,843 --> 00:09:38,203 Nem! Miért nem tudta Clive a nadrágjában tartani? 141 00:09:38,963 --> 00:09:40,003 A női alkotóműhelyben 142 00:09:40,083 --> 00:09:42,163 van egy szakkifejezés az ilyen férfira. 143 00:09:42,243 --> 00:09:43,643 - Igen? - Seggfej. 144 00:09:45,723 --> 00:09:47,443 Ez méltánytalan elbocsátásnak számít. 145 00:09:47,523 --> 00:09:50,443 - Panaszt tehet a szakszervezeténél. - Marjnak igaza van. 146 00:09:50,523 --> 00:09:54,443 Miért nem védett Dennis? Andrew O'Shea kiállt volna értem. 147 00:09:54,523 --> 00:09:57,923 Dennis nem is tudta. Ted egyedül hivatott be, és annyi volt. 148 00:09:59,883 --> 00:10:03,203 Vissza kell menned Ted Sargenthez, és követelned a munkádat. 149 00:10:03,283 --> 00:10:08,163 - A szemébe nézel, és megmondod... - Ahogy elképzeled, hogy épp szarik. 150 00:10:09,883 --> 00:10:12,883 - Hidd el, működik. - Tényleg. 151 00:10:13,963 --> 00:10:17,283 Kitiltottak a TVC-ből. Elvették a belépőmet. 152 00:10:17,883 --> 00:10:19,443 Az ajtón sem jutnék át. 153 00:10:51,403 --> 00:10:54,283 - Láthatnám a belépőt, hölgyem? - Még nem láttam itt. 154 00:10:54,363 --> 00:10:56,843 - Melyik műsorban szerepel? - Top of the Pops. 155 00:10:59,323 --> 00:11:00,643 Kisebb, mint gondoltam. 156 00:11:00,723 --> 00:11:02,243 - Ki? - Sandie Shaw, nem? 157 00:11:02,803 --> 00:11:06,483 Várjunk... ATop of the Popsot nem Manchesterben forgatják? 158 00:11:19,883 --> 00:11:21,043 Sophie, várj! 159 00:11:22,003 --> 00:11:24,803 Dennis, mi lett az arcoddal? 160 00:11:24,883 --> 00:11:27,283 - Mit csinálsz itt? - Visszaszerzem a munkámat. 161 00:11:29,243 --> 00:11:30,883 Méltánytalan elbocsátás volt. 162 00:11:30,963 --> 00:11:33,563 Megmondom a magamét Ted Sargentnek. 163 00:11:33,643 --> 00:11:36,283 Ezt nem így kéne lerendezni. Ez meg mi? 164 00:11:36,763 --> 00:11:37,923 Paróka. 165 00:11:38,003 --> 00:11:40,083 - Dennis. - Eunice. 166 00:11:41,043 --> 00:11:42,203 Segíthetek? 167 00:11:43,723 --> 00:11:46,803 Csak tudatni szerettem volna Teddel, hogy minden rendben. 168 00:11:48,243 --> 00:11:49,203 Rendben. 169 00:11:50,403 --> 00:11:51,203 Rendben. 170 00:11:52,043 --> 00:11:53,043 Menjünk, kedvesem. 171 00:11:58,843 --> 00:11:59,643 Hé! 172 00:12:00,243 --> 00:12:01,043 Hé, maga! 173 00:12:03,323 --> 00:12:04,403 Hé! 174 00:12:05,483 --> 00:12:07,923 - Most mihez kezdjünk? - Nem tudom. 175 00:12:09,763 --> 00:12:10,923 Soph? 176 00:12:11,003 --> 00:12:14,523 Öt percre hagylak magatokra, és máris összeverekedtek? 177 00:12:14,603 --> 00:12:17,363 Te beszélsz? Mint Nana Mouskouri egy szélcsatornában. 178 00:12:17,443 --> 00:12:19,763 Úgy sajnálom, hogy elrontottam mindent. 179 00:12:19,843 --> 00:12:23,563 - Soph, Clive egy pöcs volt. - Bárcsak annyi lenne csupán. 180 00:12:23,643 --> 00:12:26,843 - Most mit csináljunk? - Meg kell húznod magad. 181 00:12:26,923 --> 00:12:30,003 Legalábbis egyelőre. Én majd beszélek Teddel. 182 00:12:31,123 --> 00:12:32,443 Visszakerülsz a műsorba. 183 00:12:33,243 --> 00:12:34,243 Ígérem. 184 00:12:37,323 --> 00:12:38,763 Dennis! Figyelj, én... 185 00:12:40,843 --> 00:12:41,643 Ez meg kicsoda? 186 00:12:43,323 --> 00:12:44,123 Soph... 187 00:12:45,723 --> 00:12:47,363 Hé! Hát itt van! 188 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 - Gyorsan! - Ide! 189 00:12:49,483 --> 00:12:51,723 - Megállni! - Gyerünk. Futunk... 190 00:12:51,803 --> 00:12:53,043 Futunk, mi? 191 00:12:53,123 --> 00:12:54,123 - Hé! - Igen... 192 00:12:57,443 --> 00:12:59,043 - Arra, uraim. - Aha, aha. 193 00:13:02,403 --> 00:13:04,123 TODAY WITH O'SHEA 194 00:13:04,203 --> 00:13:06,803 Hé, Diane, nincs spenót a fogam közt? 195 00:13:10,723 --> 00:13:13,283 - Csak egy kevés. - Oké, köszi. Remek. 196 00:13:13,363 --> 00:13:17,323 - Nem hiányzik valakinek ez? - Szerintem a produceré lesz. 197 00:13:18,163 --> 00:13:21,163 Vagy ez a szolgálati napló? Azt imádom olvasgatni. 198 00:13:21,243 --> 00:13:23,883 Némelyik hívás, amit kapunk, nagyon vicces. Mi áll benne? 199 00:13:25,483 --> 00:13:26,643 "Mint lelkes kertész, 200 00:13:26,723 --> 00:13:30,443 igen sértőnek találom, hogy a műsorvezetők a paradicsomot zöldségnek nevezik, 201 00:13:30,523 --> 00:13:31,483 holott az gyümölcs." 202 00:13:31,563 --> 00:13:33,643 Hála az égnek, hogy végre tisztáztuk. 203 00:13:33,723 --> 00:13:35,203 Ezzel egyet kell értenem. 204 00:13:35,283 --> 00:13:38,683 "Andrew O'Shea rikító nyakkendői szörnyen festenek rajta." 205 00:13:38,763 --> 00:13:41,283 Hagyjátok a nyakkendőimet! Szerintem elegánsak. 206 00:13:42,003 --> 00:13:44,563 "Tüntessék el ezt a nőt a tévéből. Nem tudnak találni... 207 00:13:45,323 --> 00:13:46,483 rendes fehér hölgyet?" 208 00:13:47,243 --> 00:13:50,523 Ne hagyjatok többet itt ilyet. Köszönöm. 209 00:13:50,603 --> 00:13:53,123 És öt, négy... 210 00:13:58,923 --> 00:14:02,923 Úristen, Marjorie, igaz ez? Nem lesz többé a sorozatban? 211 00:14:04,043 --> 00:14:05,363 Csak beteg lett. 212 00:14:05,443 --> 00:14:06,243 Mi baja? 213 00:14:06,963 --> 00:14:07,763 Nemi betegség? 214 00:14:08,923 --> 00:14:10,443 Miért mondasz ilyet? 215 00:14:10,523 --> 00:14:12,683 Clive Richardson hírhedt rosszfiú. 216 00:14:12,763 --> 00:14:14,563 Én szívesen elkapnám tőle. 217 00:14:14,643 --> 00:14:17,883 Egy barátom barátja ismer valakit, aki ismeri Clive-ot, 218 00:14:17,963 --> 00:14:22,203 és azt mondta, hogy a valóság az, hogy Sophie Straw-t kirúgták. 219 00:14:22,963 --> 00:14:26,523 A VICCES LÁNY VICCES FORDULATOT VESZ 220 00:14:28,243 --> 00:14:29,203 Hupsz. 221 00:14:29,283 --> 00:14:30,243 Megcsúszott a kezem. 222 00:14:30,323 --> 00:14:32,963 Minden nap olvassátok a lapot. 223 00:14:33,043 --> 00:14:36,003 Arról pletykáltok, mennyire tetszenek nektek a pasik, 224 00:14:36,083 --> 00:14:38,883 és hogy az összes nő haszontalan ribanc. 225 00:14:40,083 --> 00:14:43,323 Miért nem tudtok kedvesek lenni a többi lánnyal? 226 00:14:43,403 --> 00:14:46,363 Sophie Straw a barátom, és ti is ismeritek őt. 227 00:14:46,443 --> 00:14:49,723 Ő egy valódi ember, valódi érzelmekkel. 228 00:14:49,803 --> 00:14:50,603 Bocsi. 229 00:14:51,603 --> 00:14:53,683 Nem tudtam, hogy leszbikus vagy. 230 00:15:04,683 --> 00:15:05,483 Hupsz. 231 00:15:06,843 --> 00:15:07,843 Megcsúszott a kezem. 232 00:15:57,443 --> 00:15:58,603 Felüdülésképp halljuk, 233 00:15:58,683 --> 00:16:01,163 mit csinál a mi kóborló riporterünk, Diane. 234 00:16:01,243 --> 00:16:02,403 Köszönöm, Andrew. 235 00:16:02,483 --> 00:16:06,483 A mostani időjárásra való tekintettel egy tökéletes esernyőt kerestem. 236 00:16:06,563 --> 00:16:08,563 Egyszerű feladatnak gondolhatjuk. 237 00:16:08,643 --> 00:16:12,723 De meg kell mondjam, esernyőkből a magasztostól kezdve... 238 00:16:12,803 --> 00:16:13,803 a nevetségesig 239 00:16:16,003 --> 00:16:17,403 minden megtalálható. 240 00:16:17,483 --> 00:16:19,883 Lefogadom, te még ezt is gyönyörűvé tudod varázsolni. 241 00:16:25,603 --> 00:16:26,563 Csodálatos. 242 00:16:29,443 --> 00:16:30,243 Így ni. 243 00:16:31,563 --> 00:16:32,883 Mint egy festmény. 244 00:16:34,963 --> 00:16:38,843 Úristen! Hogy néz ki itt minden? Mit keresel itt? 245 00:16:38,923 --> 00:16:41,403 Nemsokára jönnek a lányok. 246 00:16:41,483 --> 00:16:43,683 - Bocsi. - Nem baj, megoldom. 247 00:16:46,163 --> 00:16:49,043 - Bocsi, Marj. Bemegyek a hálóba. - Nem kell. 248 00:16:50,963 --> 00:16:54,683 - Szerintem meg de. - Csatlakozhat, ha van kedve. 249 00:16:54,763 --> 00:16:56,563 - Tényleg? - Persze. 250 00:16:56,643 --> 00:16:58,043 Van egy kézitükröd? 251 00:17:00,003 --> 00:17:02,483 - Összecsukható jó lesz? - Tökéletes. 252 00:17:02,563 --> 00:17:03,763 Sminkelni fogunk? 253 00:17:03,843 --> 00:17:05,923 Megbarátkozunk a nuninkkal. 254 00:17:12,003 --> 00:17:13,323 Jól van, gyertek! 255 00:17:13,963 --> 00:17:16,483 Nem tudtam, hogy ennyi minden van odalent. 256 00:17:16,563 --> 00:17:18,723 Ne is mondd! Az enyém rám kacsintott. 257 00:17:18,803 --> 00:17:20,803 Az enyém hasonlít kicsit David Nivenre. 258 00:17:21,963 --> 00:17:23,523 Jól van, üljetek le! 259 00:17:24,243 --> 00:17:25,843 Ki szeretné kezdeni? 260 00:17:25,923 --> 00:17:26,963 Marj? 261 00:17:28,443 --> 00:17:29,443 Nel, szeretnéd... 262 00:17:32,603 --> 00:17:34,803 Végre elhagytam a férjemet. 263 00:17:41,323 --> 00:17:43,283 És a gyerekeket is. 264 00:17:43,363 --> 00:17:44,843 Uramisten... 265 00:17:46,483 --> 00:17:51,963 Szeretem a gyerekeimet, de... nem én választottam az anyaságot. 266 00:17:54,803 --> 00:17:56,763 Nem rossz ember, csak... 267 00:17:58,523 --> 00:18:00,083 az egész annyira helytelen volt. 268 00:18:01,243 --> 00:18:02,123 Rosszul lettem. 269 00:18:04,203 --> 00:18:08,083 A gyász a gyerekeim elhagyása miatt... 270 00:18:09,603 --> 00:18:10,563 elképesztő. 271 00:18:13,523 --> 00:18:15,643 Szívtelennek neveztek... 272 00:18:16,843 --> 00:18:19,083 gondatlannak, aljasnak. 273 00:18:22,163 --> 00:18:24,763 De ki kellett szállnom, különben... 274 00:18:27,843 --> 00:18:30,163 a gyerekeknek egyáltalán nem lett volna anyjuk. 275 00:18:32,683 --> 00:18:36,403 Az emberek azt hiszik, hogy az anyaság kötelező, az apaság pedig önkéntes. 276 00:18:36,483 --> 00:18:39,443 - Így van. - Mi nem ítélkezünk. 277 00:18:48,563 --> 00:18:49,643 Hé... 278 00:18:50,323 --> 00:18:51,203 Hogy van Barbara? 279 00:18:52,083 --> 00:18:54,483 Gondoskodnia kell róla. 280 00:18:54,563 --> 00:18:56,763 - Igazi gyémánt. - Igen, valóban az. 281 00:18:56,843 --> 00:18:59,563 - Üzenem neki, hogy jobbulást. - Átadom. 282 00:19:03,323 --> 00:19:06,803 Unom már, hogy az emberek azt hiszik, felelős vagyok 283 00:19:06,883 --> 00:19:08,523 egy kitalált karakter jólétéért. 284 00:19:09,163 --> 00:19:11,483 Szerintem elmosódtak kissé a határok. 285 00:19:12,883 --> 00:19:13,883 Az istenit... 286 00:19:14,563 --> 00:19:17,283 Mi a címe az e heti műsornak? "A hullaházi vérengzés"? 287 00:19:17,363 --> 00:19:18,603 "Hív Bombay." 288 00:19:18,683 --> 00:19:21,603 Bárcsak. Szívesen elhúznék innen. 289 00:19:21,683 --> 00:19:23,963 Igen, Barbara elutazott, Jim pedig vendégül látja 290 00:19:24,043 --> 00:19:26,763 bombay-i politikustársát egy teára. 291 00:19:26,843 --> 00:19:30,483 - Ez a te ötleted volt, Den? - Nem, Ted Sargent javasolta. 292 00:19:30,563 --> 00:19:33,363 Tehát rohadtul semmi beleszólásunk. 293 00:19:33,443 --> 00:19:35,443 És ki fogja eljátszani? 294 00:19:35,523 --> 00:19:36,923 Jim indiai politikustársát? 295 00:19:37,003 --> 00:19:39,843 Kérlek, ne valami fickó, akinek cipőfényező van az arcán. 296 00:19:39,923 --> 00:19:40,723 Semmiképp. 297 00:19:40,803 --> 00:19:44,763 Nem öltöztetünk be mást. Van egy jó színészem a szerepre. 298 00:19:44,843 --> 00:19:46,443 - Jó. - Én... 299 00:19:54,163 --> 00:19:54,963 Nekem... 300 00:19:56,203 --> 00:19:58,003 Oké, jó, nekem... 301 00:19:58,083 --> 00:20:00,963 Mielőtt... Volt egy... 302 00:20:01,043 --> 00:20:03,123 Talán csak egy kicsit... Nos... 303 00:20:03,203 --> 00:20:06,883 Clive, most szőrgolyót köhögsz fel, vagy bocsánatot próbálsz kérni? 304 00:20:06,963 --> 00:20:07,763 Igen. 305 00:20:08,363 --> 00:20:10,683 Azt. Az utóbbit... 306 00:20:14,483 --> 00:20:15,603 Nos, sajnálom. 307 00:20:18,603 --> 00:20:23,683 Igen, nos, egyikünk sem burkolózott dicsőségbe. 308 00:20:32,843 --> 00:20:33,643 Nagyon jó. 309 00:20:37,163 --> 00:20:37,963 Jól van. 310 00:20:43,563 --> 00:20:45,643 Igen. Nagyon jó. 311 00:20:57,403 --> 00:20:58,203 - Jó. - Igen. 312 00:20:58,883 --> 00:21:00,603 - Tessék. - Köszi, Ton. 313 00:21:03,643 --> 00:21:04,443 Uraim! 314 00:21:05,163 --> 00:21:06,563 Ő itt Harinder Singh. 315 00:21:09,563 --> 00:21:10,443 - Szervusz! - Helló! 316 00:21:10,523 --> 00:21:12,203 - Tony Holmes. - Örvendek. 317 00:21:12,283 --> 00:21:14,723 - Hogy vagy? - És ismered Clive Richardsont? 318 00:21:15,763 --> 00:21:18,003 - Ki itt a főnök? - Remek! 319 00:21:18,083 --> 00:21:20,163 - Remek. - Máris jár a pont. 320 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Foglalj csak helyet. 321 00:21:22,963 --> 00:21:25,603 - Köszönjük, hogy eljöttél. - Én köszönöm. 322 00:21:25,683 --> 00:21:29,163 Mielőtt belekezdenénk, van valami kérdésed a szereppel kapcsolatban? 323 00:21:29,243 --> 00:21:31,363 Nincs, az egész eléggé magától értetődő. 324 00:21:31,443 --> 00:21:34,123 - Jó. - Nekem lenne egy kérdésem. 325 00:21:34,203 --> 00:21:36,803 Mindig is... Mi van a kalap alatt? 326 00:21:38,483 --> 00:21:39,723 Mi van a tiéd alatt? 327 00:21:41,443 --> 00:21:42,643 Rajtam nincs kalap. 328 00:21:43,403 --> 00:21:44,203 Rajtam sincs. 329 00:21:46,083 --> 00:21:46,963 Igen, nos... 330 00:21:48,363 --> 00:21:49,323 Igen, oké. 331 00:21:49,963 --> 00:21:52,283 - Miért nem próbáljuk el a jelenetet? - Jó. 332 00:21:52,363 --> 00:21:56,003 Álljunk fel ahhoz, amikor bejössz az ajtón. 333 00:21:56,083 --> 00:21:57,883 - Rendben? - Nincs benne. 334 00:22:00,203 --> 00:22:02,523 Harinder, igen, ha bejönnél a túloldalról... 335 00:22:02,603 --> 00:22:03,403 Köszönöm. 336 00:22:06,523 --> 00:22:07,323 Jó. 337 00:22:10,243 --> 00:22:12,203 Üdv! Jim vagyok. 338 00:22:15,763 --> 00:22:17,243 Jó volt az út? 339 00:22:18,003 --> 00:22:20,643 Igen, jó volt az út. 340 00:22:21,443 --> 00:22:23,123 De nem vagyok süket. 341 00:22:24,083 --> 00:22:24,883 Jöjjön beljebb! 342 00:22:25,963 --> 00:22:27,443 Levehetem a cipőmet? 343 00:22:31,203 --> 00:22:36,363 Kedves apa! Ma időtöltésként azt néztem, ahogy egy légy lepetézik a kolbászra, 344 00:22:36,443 --> 00:22:39,323 majd két esőcsepp versenyzett lefelé az ablakon. 345 00:22:40,483 --> 00:22:43,203 Folyton arra gondolok, mi mindenről maradok le. 346 00:22:47,283 --> 00:22:50,843 Dennis azt mondta, tartsak ki, és hogy visszahoz a műsorba, 347 00:22:50,923 --> 00:22:54,163 de szerintem még ő sem képes csodát tenni. 348 00:22:54,243 --> 00:22:58,803 Szeretett hazája erkölcsi szilárdságáért és jólétéért aggódik. 349 00:22:58,883 --> 00:23:01,363 Kérlek, írj mielőbb újra. 350 00:23:01,443 --> 00:23:04,403 Ha kétségbeesettnek tűnök, az azért van, mert az vagyok. 351 00:23:05,323 --> 00:23:06,643 Ying tong iddle I po. 352 00:23:12,203 --> 00:23:15,523 Vernon koktélpartijai legendásak. 353 00:23:15,603 --> 00:23:20,123 A Wittgensteinnel kapcsolatos gondolatai egyszerűen zseniálisak. 354 00:23:23,723 --> 00:23:24,923 Alig szólaltál meg. 355 00:23:28,043 --> 00:23:29,963 Miért akartad, hogy veled tartsak? 356 00:23:30,043 --> 00:23:32,643 Mindenki találkozni akart a fergeteges 357 00:23:32,723 --> 00:23:35,523 Jim és Barbara Showproducerével. 358 00:23:36,843 --> 00:23:40,003 Sajnálom, ha Norman Wisdomra számítottak. 359 00:23:46,443 --> 00:23:48,443 Azt akartad, hogy lássam? 360 00:23:49,403 --> 00:23:50,403 Hogy érted? 361 00:23:53,243 --> 00:23:55,363 Edith, láttalak Vernonnal. 362 00:23:58,523 --> 00:24:01,683 Hát, évek óta nem csókoltál meg úgy, mintha vágynál rá. 363 00:24:04,323 --> 00:24:08,443 - Ha bármiben is figyelmetlen voltam... - Figyelmetlen! 364 00:24:08,523 --> 00:24:10,003 Jézusom, Dennis... 365 00:24:10,083 --> 00:24:13,123 Úgy beszélsz, mintha egy jogi dokumentumot diktálnál. 366 00:24:13,203 --> 00:24:16,283 Légy dühös. Kiabálj velem. Hol marad a hév? 367 00:24:16,363 --> 00:24:17,683 Jól van! 368 00:24:17,763 --> 00:24:20,483 A feleségem vagy. Szeretlek. 369 00:24:20,563 --> 00:24:24,483 De már nem vagy szerelmes belém, igaz? 370 00:24:30,763 --> 00:24:32,323 Túl sokáig habozol, Dennis. 371 00:24:37,763 --> 00:24:40,083 Szerelmes vagy Vernonba? 372 00:24:40,163 --> 00:24:42,643 Ami azt illeti, igen. 373 00:24:42,723 --> 00:24:45,883 És ő is szerelmes belém, 374 00:24:45,963 --> 00:24:52,003 és amikor dugunk, úgy érzem magam tőle, mintha... Aphrodité lennék. 375 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Igen. Soph! 376 00:25:48,963 --> 00:25:51,163 - Soph, gyere le! - Elmegyünk valahova. 377 00:25:51,723 --> 00:25:53,403 Jöttem megmenteni. 378 00:25:53,483 --> 00:25:54,323 Gyere már! 379 00:25:54,403 --> 00:25:56,403 Nem mozdulunk, amíg le nem jössz! 380 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 Gyertek már! 381 00:26:04,123 --> 00:26:07,123 A mindenit! Pedig korán lefeküdtem volna. 382 00:26:07,203 --> 00:26:08,243 Ahogy nagyanyám is. 383 00:26:08,323 --> 00:26:10,323 Dennis azt mondta, húzzam meg magam. 384 00:26:10,403 --> 00:26:12,723 Ennél jobban nem lehet. Nem lesz gond. 385 00:26:12,803 --> 00:26:15,683 Smaug barlangjába készülünk? 386 00:26:17,483 --> 00:26:20,443 - Helló. - Üdv a gödörben. 387 00:26:24,483 --> 00:26:25,843 - Tessék. - Köszönöm. 388 00:26:27,363 --> 00:26:28,243 Charlie. 389 00:26:30,483 --> 00:26:31,283 Frankie. 390 00:26:34,363 --> 00:26:37,843 Mi ez a hely? 391 00:26:38,963 --> 00:26:40,523 Italok. Kettő neked. 392 00:26:44,123 --> 00:26:45,443 Jót fog tenni. 393 00:26:45,523 --> 00:26:46,563 Egészség. 394 00:27:07,123 --> 00:27:10,283 - Tony, Tony! - Nem akarok. 395 00:27:11,203 --> 00:27:12,443 Ne, kérlek! 396 00:27:14,443 --> 00:27:15,923 Csak rázd a popód! 397 00:27:43,963 --> 00:27:46,443 Nem vagyok a tiéd 398 00:27:47,323 --> 00:27:50,723 Ne próbálj meg megváltoztatni 399 00:27:51,363 --> 00:27:53,363 Nem vagyok a tiéd 400 00:27:54,643 --> 00:27:59,083 Ne köss le, mert nem maradok itt 401 00:28:00,883 --> 00:28:04,283 Ne mondd meg, mit mondjak 402 00:28:04,363 --> 00:28:07,963 Ne mondd meg, mit tegyek 403 00:28:08,043 --> 00:28:12,043 Hadd legyek önmagam 404 00:28:12,123 --> 00:28:15,523 Csak ennyit kérek tőled 405 00:28:15,603 --> 00:28:19,163 Fiatal vagyok, és imádom ezt 406 00:28:19,243 --> 00:28:22,963 Szabad vagyok, és annak kell lennem 407 00:28:23,043 --> 00:28:26,483 Hogy úgy éljek, ahogy akarok 408 00:28:26,563 --> 00:28:30,883 Hogy azt mondjak és tegyek Amit akarok 409 00:28:56,203 --> 00:28:57,083 Hiányzik. 410 00:29:13,363 --> 00:29:15,163 Tony. Tony! 411 00:29:15,243 --> 00:29:16,043 - Tony! - Ton! 412 00:29:21,483 --> 00:29:22,563 Kába. 413 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 Úgy értem, Billre már rájöttem, de... 414 00:31:07,443 --> 00:31:08,803 Szép munka, Sherlock. 415 00:31:08,883 --> 00:31:09,763 De te... 416 00:31:11,883 --> 00:31:13,443 És June? 417 00:31:14,683 --> 00:31:17,243 Elmondod neki? 418 00:31:18,123 --> 00:31:22,363 Soph, June ötlete volt. 419 00:31:22,443 --> 00:31:23,443 Mi? 420 00:31:25,523 --> 00:31:31,283 Azt akarta, hogy menjek és próbáljam ki, hogy végre derítsem ki, mi van. 421 00:31:34,483 --> 00:31:36,323 Tényleg nagyon szerethet. 422 00:31:38,803 --> 00:31:40,683 Én is szeretem őt. 423 00:31:42,443 --> 00:31:46,443 Csak egyszerűen nem tudunk... 424 00:31:51,683 --> 00:31:54,403 És... Kiderítetted? 425 00:31:58,563 --> 00:32:01,683 Arra jöttem rá, hogy mindkettőt szeretem. 426 00:32:03,683 --> 00:32:05,483 Azt se tudom, az micsoda. 427 00:32:05,563 --> 00:32:06,563 Basszus. 428 00:32:08,723 --> 00:32:12,843 Én... Valamilyen módon irigylem Billt. 429 00:32:14,443 --> 00:32:19,603 Egyáltalán nem könnyű számára az élet, de legalább egyértelmű. 430 00:32:20,163 --> 00:32:22,283 Ki mondta, hogy egyértelműnek kell lennie? 431 00:32:22,363 --> 00:32:25,883 Senkinek semmi köze ahhoz, mi van köztetek June-nal. 432 00:32:26,483 --> 00:32:27,603 Csinálj, amit akarsz. 433 00:32:31,603 --> 00:32:33,523 Nem vagyok olyan bátor, mint te. 434 00:32:34,323 --> 00:32:35,123 Sophie... 435 00:32:35,203 --> 00:32:37,523 Én? Bátor? 436 00:32:39,283 --> 00:32:41,523 Csak menet közben találom ki. 437 00:32:44,723 --> 00:32:47,403 És fogalmam sincs, mi lesz legközelebb. 438 00:32:49,803 --> 00:32:52,483 Hogy állunk a forgatókönyvvel? Jó reggelt, Frank. 439 00:32:52,563 --> 00:32:56,483 Nos, Sophie nélkül elég nehéz megtalálni a megfelelő dinamikát. 440 00:32:56,563 --> 00:32:59,683 A srácok hihetetlenül keményen dolgoznak egy ideiglenes megoldáson. 441 00:32:59,763 --> 00:33:00,763 Ahogy azt vártam. 442 00:33:00,843 --> 00:33:03,803 Igen, és volt egy kis szerencsénk a válogatással. 443 00:33:03,883 --> 00:33:06,483 - Guneet, a politikus szerepére. - Igen. 444 00:33:08,083 --> 00:33:12,003 A fickó, akit kaptunk, remekül tud időzíteni. Igazi felfedezett. 445 00:33:12,083 --> 00:33:13,323 Annyi biztos. 446 00:33:14,003 --> 00:33:16,283 - Tudja, ki az a Harinder Singh? - Ki? 447 00:33:17,803 --> 00:33:19,923 Azt hittem, Spike Milligant beszéltük meg. 448 00:33:20,003 --> 00:33:23,363 Spike hatalmas sztár. Nem hiszem, hogy megfizethető vagy elérhető. 449 00:33:23,443 --> 00:33:25,363 Akkor felhívom az ügynökét. 450 00:33:26,243 --> 00:33:27,763 De nem csak erről van szó, uram. 451 00:33:27,843 --> 00:33:31,203 Úgy gondoltuk, hogy hitelesebb és szórakoztatóbb lenne, 452 00:33:31,283 --> 00:33:32,763 ha Harinder játszaná a szerepet. 453 00:33:32,843 --> 00:33:35,523 Spike fergeteges alakítást nyújt pakisztániként. 454 00:33:35,603 --> 00:33:37,363 Igen, nos, a mi karakterünk indiai. 455 00:33:37,443 --> 00:33:40,483 Indiában született, az ég szerelmére. Meg tudja csinálni. 456 00:33:40,563 --> 00:33:44,003 Harinder Singh nagyon vicces, és szeretném neki adni a szerepet. 457 00:33:47,603 --> 00:33:51,283 Ha azt akarod, hogy komolyan fontolóra vegyem Sophie Straw visszahelyezését... 458 00:33:52,083 --> 00:33:53,843 Spike fog szerepelni a sorozatban. 459 00:33:55,883 --> 00:33:57,123 Ezen érdemes elgondolkodni. 460 00:34:04,563 --> 00:34:07,243 Óvatosan a gerinccsavarással, kedvesem. 461 00:34:12,163 --> 00:34:15,723 Nocsak! Úgy tűnik, ez a nő Barbara édesanyjának tartja magát. 462 00:34:17,363 --> 00:34:22,483 Valaki közölhetné vele, hogy Barbara csak kitaláció. 463 00:34:23,403 --> 00:34:27,403 Nem, Barbara a valódi neve. Te találtad ki a Sophie Straw-t, kedvesem. 464 00:34:28,323 --> 00:34:30,883 Valóban. Milyen izgalmas. 465 00:34:30,963 --> 00:34:33,363 Dr. Frankensteinnek érzem magam. 466 00:34:34,803 --> 00:34:36,603 Ezt meg kéne mutatnunk Sophie-nak. 467 00:34:36,683 --> 00:34:41,483 Nem. Nem hinném, hogy most képes lenne megbirkózni más dologgal. 468 00:34:42,483 --> 00:34:45,123 Miért nem dobod ki a szemétbe? 469 00:34:45,683 --> 00:34:46,483 Rendben. 470 00:35:08,363 --> 00:35:10,803 Most már a nyavalyás hátsó ajtónál vannak? 471 00:35:10,883 --> 00:35:13,483 Mondtam már, hogy nincs itt. 472 00:35:22,043 --> 00:35:23,803 - Hű, apa! - Tessék. 473 00:35:23,883 --> 00:35:25,403 - Le vagyok nyűgözve. - Aha. 474 00:35:26,123 --> 00:35:27,483 Ami azt illeti... 475 00:35:29,963 --> 00:35:31,603 Mint kiderült, szeretek főzni. 476 00:35:33,323 --> 00:35:36,963 És íme, a tojásod szépen folyik, ahogy szereted. 477 00:35:39,403 --> 00:35:40,203 Hé! 478 00:35:41,923 --> 00:35:42,883 Te sírsz? 479 00:35:43,643 --> 00:35:47,403 Hát, a tévés Barbara nem szereti a folyós tojást, 480 00:35:47,483 --> 00:35:51,443 ezért mindenki azt hiszi, hogy én sem szeretem a folyós tojást, 481 00:35:51,523 --> 00:35:55,323 és azért sírok, mert te tudod, hogy szeretem a tojást. 482 00:35:56,923 --> 00:35:57,723 Jól van. 483 00:36:00,523 --> 00:36:01,483 Nincsen semmi baj. 484 00:36:04,923 --> 00:36:09,083 - Mit csinál itt? - Ez az otthona, Marie. 485 00:36:09,163 --> 00:36:11,083 Addig lesz itt, amíg le nem csendesedik. 486 00:36:11,963 --> 00:36:15,283 Mi, és itt akarsz üldögélni, miközben sajnálatod magad? 487 00:36:15,363 --> 00:36:18,003 Én mondom, a helyi sajtó rögtön rá fog ugrani. 488 00:36:18,083 --> 00:36:20,883 Itt vannak nálunk éjjel-nappal, mit gondolsz, milyen érzés? 489 00:36:20,963 --> 00:36:21,963 Tudom, milyen érzés. 490 00:36:22,043 --> 00:36:25,043 Nos, csak magadat hibáztathatod. Te akartad ezt. 491 00:36:25,123 --> 00:36:27,483 Volt vőlegényed és jövőd itt, Blackpoolban, 492 00:36:27,563 --> 00:36:30,043 de nem, te többre vágytál. 493 00:36:31,083 --> 00:36:32,723 Akárcsak anyád. 494 00:36:32,803 --> 00:36:35,323 - Marie... - Nem állnál egyszer az én oldalamra? 495 00:36:35,403 --> 00:36:38,603 - A te oldaladon állunk, drágám. - A te oldaladon? 496 00:36:39,563 --> 00:36:42,803 Egész életedben a te oldaladon kellett állnunk! 497 00:36:42,883 --> 00:36:45,963 - Ugyan, Marie... - Ne "ugyan Marie"-zz itt nekem! 498 00:36:46,043 --> 00:36:47,483 Elkényeztetted. 499 00:36:47,563 --> 00:36:50,603 Teletömted a fejét ezzel a sok vicces dologgal. 500 00:36:50,683 --> 00:36:53,563 Nem tudja, milyen áldozatokat hoztam. 501 00:36:53,643 --> 00:36:55,883 Nekem sosem nyílt lehetőségem egy saját családra, 502 00:36:55,963 --> 00:36:59,043 mert mindig vele kellett foglalkozni! 503 00:37:00,923 --> 00:37:03,323 És aztán volt egy rövid pillanat, amikor... 504 00:37:03,403 --> 00:37:07,003 Amikor úgy éreztem, hogy talán, talán megéri, 505 00:37:07,083 --> 00:37:09,483 de, ó, nem, bumm! 506 00:37:10,923 --> 00:37:13,243 Fogta magát, és mindent tönkretett. 507 00:37:13,323 --> 00:37:14,123 Nem... 508 00:37:16,803 --> 00:37:18,523 És hol van a tojásom? 509 00:37:20,283 --> 00:37:21,123 Harinder tehetség. 510 00:37:21,203 --> 00:37:24,043 Nem kellett, hogy egy fehér színész karikatúrát adjon elő, 511 00:37:24,123 --> 00:37:25,683 azt hiszem, ez már győzelem. 512 00:37:25,763 --> 00:37:29,083 Ez egy rohadt nagy győzelem. Ez tényleg jó. 513 00:37:29,963 --> 00:37:31,683 - Hé, ki az ott Dennisszel? - Uraim... 514 00:37:31,763 --> 00:37:32,603 Basszus... 515 00:37:32,683 --> 00:37:35,723 Tone, ez a komédia istenverte keresztapja. 516 00:37:36,443 --> 00:37:37,883 Bemutatom Spike Milligant. 517 00:37:37,963 --> 00:37:39,243 Üdv! 518 00:37:42,683 --> 00:37:46,763 Mr. Milligan, mekkora megtiszteltetés, hogy megismerhetem! 519 00:37:48,043 --> 00:37:51,803 Jó volt az út, de nem vagyok süket. 520 00:37:53,963 --> 00:37:55,123 Ő lesz Guneet. 521 00:37:58,603 --> 00:38:01,603 A hölgy majd összetakarít, amíg az orvosnál leszünk. 522 00:38:01,683 --> 00:38:04,483 George, ne felejtsd el a sálat, különben megfázol. 523 00:38:04,563 --> 00:38:06,643 George, ne felejtsd el a sálat. 524 00:38:06,723 --> 00:38:07,723 Hallottam ám. 525 00:38:07,803 --> 00:38:12,763 Nem téged utánoztalak, Marie néni, hanem Aggie-t a22-es számból. 526 00:38:14,883 --> 00:38:17,843 - Bárcsak mehetnék én is! - Nem lehet, még itt vannak. 527 00:38:17,923 --> 00:38:19,923 - Jól van. - Jól van. 528 00:38:20,003 --> 00:38:21,563 Akkor később, Aggie? 529 00:38:21,643 --> 00:38:23,163 Később. 530 00:38:24,203 --> 00:38:26,043 - Elnézést... - Hol van Sophie? 531 00:38:26,123 --> 00:38:27,483 Légy jó a doktor bácsinál! 532 00:38:27,563 --> 00:38:28,363 George! 533 00:38:28,443 --> 00:38:29,563 Átengednének? 534 00:38:29,643 --> 00:38:31,803 - George... - Nem tudom, merre van. 535 00:38:31,883 --> 00:38:33,923 Nem várják már otthon magukat? 536 00:39:22,683 --> 00:39:24,683 - Arrébb... - Engedjék át a vénasszonyt. 537 00:39:29,963 --> 00:39:31,323 - Aggie! - George. 538 00:39:31,403 --> 00:39:33,163 Gyere csak! Főzök teát. 539 00:39:35,643 --> 00:39:36,643 Ezt maguknak. 540 00:39:38,243 --> 00:39:39,523 Kösz, drága! 541 00:39:41,163 --> 00:39:43,523 Joan Harold Pinterrel fekszik le. 542 00:39:44,203 --> 00:39:48,443 Lucian Freud mindenkivel lefekszik, meglehetősen szofisztikált dolog. 543 00:39:48,523 --> 00:39:50,683 Nos, akkor filiszter vagyok. 544 00:39:51,523 --> 00:39:54,523 - Nem akarok viszonyt. - Biztos vagy benne? 545 00:39:55,843 --> 00:39:59,323 Ha most azt mondanád, hogy elhagynád Vernont, és házas maradnál, 546 00:39:59,403 --> 00:40:00,563 tiszteletben tartanám. 547 00:40:00,643 --> 00:40:02,403 Milyen lovagias! 548 00:40:03,283 --> 00:40:05,483 Nem olyat akarok, aki kötelességből van velem, 549 00:40:05,563 --> 00:40:07,883 hanem olyat, aki nem bír ki nélkülem egy napot sem. 550 00:40:08,963 --> 00:40:10,363 Gyáva vagy, Dennis. 551 00:40:11,203 --> 00:40:13,523 Én legalább bevallottam, mit érzek, és tettem érte. 552 00:40:18,083 --> 00:40:19,803 Megalázó helyzet, tudom. 553 00:40:20,683 --> 00:40:23,123 Úgy gondoltam, jobb, ha tájékoztatlak. 554 00:40:23,203 --> 00:40:26,123 Azt hittem, Ted és a sajtóosztály kézben tartja a sztorit. 555 00:40:26,203 --> 00:40:27,963 Nos, egy bizonyos fokig. 556 00:40:28,043 --> 00:40:32,883 A nyamvadt lapok visszatartották a kapcsolatról készült fényképeket, 557 00:40:32,963 --> 00:40:36,843 de sajnos a gazfickók még mindig akarnak valamit cserébe. 558 00:40:38,043 --> 00:40:39,763 Mit? Mit akarnak? 559 00:40:41,163 --> 00:40:43,643 Hogy Jim és Barbara újra együtt legyenek. 560 00:40:43,723 --> 00:40:47,923 Lehetőleg egy nagy gyémánttal az ujján. 561 00:40:48,003 --> 00:40:50,883 Jim és Barbara, vagy Sophie és Clive? 562 00:40:50,963 --> 00:40:52,563 Köszönjük szépen. 563 00:40:52,643 --> 00:40:55,803 Nos, számukra az egy és ugyanaz. 564 00:40:57,243 --> 00:41:00,643 Akárhogy is, exkluzív címlapsztorit kapnak. 565 00:41:03,043 --> 00:41:05,363 Egyébként nem hiszem, hogy Sophie visszafogadna. 566 00:41:05,443 --> 00:41:08,203 Piszkosul dühös volt. 567 00:41:08,283 --> 00:41:10,763 Szegény lánynak nyilván vannak még érzései irántad, 568 00:41:10,843 --> 00:41:15,683 és melyik lány ne szeretné, ha Clive Richardson ledöntené őt a lábáról? 569 00:41:18,043 --> 00:41:22,043 Ha azonban Sophie-val újra összejönnétek mint fiatal szerelmesek, 570 00:41:22,123 --> 00:41:25,643 akkor Ted Sargent minden bizonnyal visszalépne. 571 00:41:29,483 --> 00:41:30,283 Nézd... 572 00:41:33,163 --> 00:41:34,203 Tudom, hogy elszúrtam. 573 00:41:34,283 --> 00:41:36,843 Ó, egy kis botlás, drága fiam, mindannyiunkkal megesik. 574 00:41:36,923 --> 00:41:37,723 De... 575 00:41:40,643 --> 00:41:43,483 ha megpróbálom visszanyerni őt, akkor azt őszintén és a saját 576 00:41:43,563 --> 00:41:44,803 feltételeim szerint kell. 577 00:41:47,403 --> 00:41:51,563 Nem azért, mert valami mocskos bulvárlap arra kényszerít. 578 00:41:55,403 --> 00:41:57,243 Köszönöm az italt. 579 00:41:58,843 --> 00:42:00,043 Igazán nincs mit. 580 00:42:03,723 --> 00:42:05,843 Norris, legyen egy totál Spike-ról, 581 00:42:05,923 --> 00:42:08,083 amikor belép az ajtón. 582 00:42:08,163 --> 00:42:09,563 40. felvétel, kettes kamera. 583 00:42:09,643 --> 00:42:11,723 Tönkre akarom tenni. 584 00:42:18,603 --> 00:42:20,843 Vajon hol hagytam a fogkefémet? 585 00:42:22,443 --> 00:42:24,323 Gratulálok, kitűnő műsor. 586 00:42:24,403 --> 00:42:28,763 Spike fantasztikus volt. Foglaljuk le a sorozat hátralévő részére. 587 00:42:28,843 --> 00:42:30,243 Sophie Straw mellett. 588 00:42:30,923 --> 00:42:31,963 Milyen Sophie? 589 00:42:34,883 --> 00:42:36,283 Megállapodtunk. 590 00:42:36,363 --> 00:42:39,083 Abban állapodtunk meg, hogy megfontolom. 591 00:42:42,083 --> 00:42:46,883 Kezdem azt hinni, hogy meglehetősen eltúlzott a véleményed Ms. Straw-ról. 592 00:42:48,963 --> 00:42:53,123 Azon tűnődöm, Dennis, az érzéseid vajon teljesen szakmai indíttatásból fakadnak-e. 593 00:42:58,923 --> 00:43:01,643 Valahol mélyen legbelül... 594 00:43:02,883 --> 00:43:08,443 a tény, hogy Sophie egy gyönyörű és vicces nő, nagyon zavar, 595 00:43:08,523 --> 00:43:09,563 nemde, Ted? 596 00:43:12,203 --> 00:43:15,163 Sajnálattal veszem tudomásul lemondásodat. 597 00:43:15,243 --> 00:43:17,283 Már megírtam a levelet. 598 00:44:03,603 --> 00:44:07,883 Szóval, Aggie... Hallom, nagyot kirándultál a városban. 599 00:44:07,963 --> 00:44:09,523 Igen, igen. 600 00:44:09,603 --> 00:44:11,403 Biztosan elfáradtál. 601 00:44:11,483 --> 00:44:12,563 Hogy érzed magad? 602 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 - Hogy érzem magam? - Igen. 603 00:44:14,283 --> 00:44:17,723 Felhúzom a kezem, és így megyek... 604 00:44:19,563 --> 00:44:20,363 Nagyon jó. 605 00:44:26,443 --> 00:44:28,043 Jaj, édesem. 606 00:44:29,763 --> 00:44:31,563 Te erre születtél. 607 00:44:33,323 --> 00:44:35,843 Mr. Mahindra azt mondta, őstehetség vagy, nem igaz? 608 00:44:39,323 --> 00:44:41,003 Amikor csináljuk a műsort... 609 00:44:41,963 --> 00:44:43,323 Olyan nehéz elmagyarázni, 610 00:44:43,403 --> 00:44:47,883 de... nincs más hely akkor a világon, ahol szívesebben lennék. 611 00:44:49,003 --> 00:44:52,563 Vissza fogsz térni, Bubi. Megtalálod a módját. 612 00:45:11,043 --> 00:45:12,043 Dennis? 613 00:45:20,043 --> 00:45:21,963 Téged meg mi szél hozott Blackpoolba? 614 00:45:24,123 --> 00:45:25,483 Egy baráthoz jöttem. 615 00:45:26,443 --> 00:45:27,323 Hát téged? 616 00:45:28,523 --> 00:45:29,923 Hát... 617 00:45:30,003 --> 00:45:33,323 Egy oltári nagy seggfej voltam, szóval... 618 00:45:46,083 --> 00:45:47,403 Ezek sosem adják fel? 619 00:45:48,203 --> 00:45:51,003 Jól van. Igen. Itt vagyok. 620 00:45:51,083 --> 00:45:53,323 Magunkra hagynak végre, ha kapnak egy képet? 621 00:45:55,843 --> 00:45:56,803 Szia, Soph. 622 00:45:58,603 --> 00:45:59,723 Hozzám jössz feleségül? 623 00:46:07,243 --> 00:46:08,043 Kérem! 624 00:46:16,923 --> 00:46:18,923 Igent mond, Sophie? 625 00:46:20,123 --> 00:46:21,923 Sophie, mit fog tenni? 626 00:46:23,803 --> 00:46:28,803 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina