1 00:00:02,043 --> 00:00:05,683 No tenía ni idea de que esas palabras estaban en el vocabulario de una mujer. 2 00:00:05,763 --> 00:00:09,523 Solo puedo imaginar la angustia que causó tanto al equipo como al público 3 00:00:09,603 --> 00:00:10,883 que lo oyeron. 4 00:00:10,963 --> 00:00:12,643 Lo siento mucho. En mi defensa... 5 00:00:12,723 --> 00:00:14,363 ¡No quiero oír su defensa! 6 00:00:14,443 --> 00:00:18,243 No quiero oír nada de lo que salga de su grosera boca. 7 00:00:18,323 --> 00:00:20,563 Demostró un grado de bajeza moral 8 00:00:20,643 --> 00:00:22,963 que es absolutamente inaceptable. 9 00:00:23,043 --> 00:00:25,563 Usted solita se ha cargado... 10 00:00:25,643 --> 00:00:27,043 PROGRAMAS DE LA TVC REGLAMENTO 11 00:00:27,123 --> 00:00:29,723 ...todo lo que representa esta cadena. 12 00:00:29,803 --> 00:00:32,883 Desde hoy, queda suspendida de sus funciones. 13 00:00:33,523 --> 00:00:34,323 No. 14 00:00:35,603 --> 00:00:38,403 Pero... Pero ¿quién estará enJim y Barbara? 15 00:00:38,483 --> 00:00:41,083 Clive Richardson seguirá en el papel de Jim. 16 00:00:41,883 --> 00:00:42,683 ¿Qué? 17 00:00:42,763 --> 00:00:44,923 Él no fue el que usó ese lenguaje infame. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,003 Pero él fue el que cometió esa maldad. 19 00:00:47,083 --> 00:00:50,243 Hemos emitido un comunicado citando su incapacidad para trabajar 20 00:00:50,323 --> 00:00:53,923 debido a una enfermedad repentina como explicación de su ausencia. 21 00:00:58,763 --> 00:01:00,083 El pase de la cadena. 22 00:01:12,083 --> 00:01:13,723 Ya sabe dónde está la salida. 23 00:02:24,883 --> 00:02:28,523 Necesitaré un almuerzo con tres martinis después de esto 24 00:02:28,603 --> 00:02:30,003 para recuperarme del disgusto. 25 00:02:34,843 --> 00:02:36,803 - Patsy. - Sí, cariño. 26 00:02:37,843 --> 00:02:39,443 Llama al doctor Woodcock 27 00:02:39,523 --> 00:02:42,243 y pídele uno de sus justificantes médicos especiales. 28 00:02:42,323 --> 00:02:43,363 Sí, cariño. 29 00:02:43,443 --> 00:02:45,283 - Nada demasiado terminal. - Recibido. 30 00:02:46,523 --> 00:02:48,403 La prensa nunca tiene que descubrirlo. 31 00:02:48,483 --> 00:02:51,123 Estoy simplemente intentando salvar la situación. 32 00:02:51,203 --> 00:02:54,363 ¿Y de qué voy a vivir mientras tanto? 33 00:02:54,443 --> 00:02:55,763 ¿La película cómica? 34 00:02:55,843 --> 00:02:57,483 - ¿Ah, sí? - Perdida. 35 00:02:58,403 --> 00:03:02,043 Acaban de contratar a una rubia dicharachera llamada Barbara Windsor. 36 00:03:02,683 --> 00:03:05,763 Además, obviamente no puedes trabajar, eres infecciosa. 37 00:03:06,683 --> 00:03:08,283 ¿Un orthorubulavirus? 38 00:03:09,763 --> 00:03:11,243 Recibido. 39 00:03:11,323 --> 00:03:14,643 Muchísimas gracias, doctor Woodcock. Sí. Lo haré. Adiós. Adiós. 40 00:03:15,643 --> 00:03:16,963 - ¿Qué tengo? - Paperas. 41 00:03:17,043 --> 00:03:19,843 Oh, genial. Y ahora tengo que ir por ahí como un hámster. 42 00:03:19,923 --> 00:03:23,483 Estás en cuarentena. No puedes ir por ahí. 43 00:03:31,643 --> 00:03:34,523 Cariño, déjame ayudarte. ¿Adónde irás? 44 00:03:35,883 --> 00:03:37,883 Probablemente me iré a casa. 45 00:03:37,963 --> 00:03:40,963 - Ve disfrazada. - Oh, iré disfrazada. 46 00:03:41,043 --> 00:03:42,003 ¿De qué? 47 00:03:42,083 --> 00:03:45,163 De una mujer a la que se le han cagado encima desde una gran altura. 48 00:03:48,323 --> 00:03:50,403 De una morena, en ese caso. 49 00:04:00,803 --> 00:04:03,643 George, soy Len. Len Phillips, delEvening Gazette. 50 00:04:03,723 --> 00:04:07,163 ¿Me recuerda? ¿Tiene noticias sobre cuándo volverá a la tele? 51 00:04:07,243 --> 00:04:10,043 Oh, no, lo siento, señor Phillips. Len. 52 00:04:10,123 --> 00:04:11,683 No, aún no. 53 00:04:11,763 --> 00:04:14,683 Está muy enferma con un ortho, 54 00:04:14,763 --> 00:04:16,203 - un ortho... - Paperas. 55 00:04:16,283 --> 00:04:17,523 Tiene paperas. 56 00:04:17,603 --> 00:04:20,243 Tiene la cara como un boliche. Es terrible. 57 00:04:20,323 --> 00:04:23,563 Le deseamos lo mejor y dígale que lamentamos lo suyo con Clive. 58 00:04:26,683 --> 00:04:28,163 Sí, vale. Adiós. 59 00:04:45,403 --> 00:04:46,403 Buenos días. 60 00:05:12,443 --> 00:05:15,363 Sí, es como llevar unos pantalones mojados. 61 00:05:15,443 --> 00:05:16,243 Te sientes fatal. 62 00:05:16,323 --> 00:05:19,083 No hay nada más que puedas hacer que esperar a que se sequen. 63 00:05:19,163 --> 00:05:21,083 Debería haber pensado en las consecuencias 64 00:05:21,163 --> 00:05:23,643 antes de decir palabras malsonantes delante de su jefe. 65 00:05:23,723 --> 00:05:26,723 Sabía que ser malhablada te metería en líos algún día. 66 00:05:30,163 --> 00:05:31,803 Lamento haberte decepcionado. 67 00:05:32,443 --> 00:05:34,923 No me has decepcionado. Te provocaron, cielo. 68 00:05:35,003 --> 00:05:38,843 No digo eso. Solo que tendría que haberse quedado con Aiden. 69 00:05:41,763 --> 00:05:44,843 Vale, escucha, te extraño, Bubble. Anímate. 70 00:05:46,403 --> 00:05:48,123 Pim, pam, pum, bocadillito de atún. 71 00:05:48,203 --> 00:05:50,683 Pim, pam, pum, bocadillito de atún. 72 00:06:06,163 --> 00:06:07,763 Vale, esto es una ridiculez. 73 00:06:07,843 --> 00:06:10,603 Ya me ha quedado claro. En serio, ¿tenemos siete años? 74 00:06:10,683 --> 00:06:12,923 Aún tenemos que grabar un episodio esta semana. 75 00:06:13,003 --> 00:06:16,763 Sí, tenemos episodio, pero gracias a Clive y a su increíble y servicial rabo, 76 00:06:16,843 --> 00:06:18,003 no tenemos a Sophie. 77 00:06:18,083 --> 00:06:20,643 Sí, bueno, centrémonos y sigamos lo mejor que podamos. 78 00:06:20,723 --> 00:06:23,003 No, Den. Bill tiene razón. Clive se lo ha cargado. 79 00:06:23,843 --> 00:06:26,123 El resto mantenemos nuestra vida privada al margen. 80 00:06:26,203 --> 00:06:28,723 - ¿Por qué tú no? - Porque es sexualmente incontinente. 81 00:06:28,803 --> 00:06:32,603 Hemos tenido el mayor éxito y Clive se lo ha cargado con sus corridas. 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,603 Y tenías a Sophie Straw, 83 00:06:34,683 --> 00:06:35,763 toda una diosa. 84 00:06:35,843 --> 00:06:38,283 ¿Os excita darme sermones sobre relaciones? 85 00:06:38,363 --> 00:06:40,523 Si Ted Sargent supiera que Bill frecuenta baños, 86 00:06:40,603 --> 00:06:42,003 se habría cargado la serie. 87 00:06:42,083 --> 00:06:43,403 Oye, deja a Bill en paz. 88 00:06:43,483 --> 00:06:47,043 Habla el hombre confuso y que ni es capaz de preñar a su mujer. 89 00:06:47,123 --> 00:06:49,283 - Intenta acostarte con ella. - Cállate, Clive. 90 00:06:49,363 --> 00:06:51,723 Oh, perdón, era un gran secreto, ¿verdad? 91 00:06:51,803 --> 00:06:54,683 - Bill. ¿Qué has dicho? - Nada. 92 00:06:54,763 --> 00:06:57,163 Vamos, ya sabes cómo es Bill tras unas copas. 93 00:06:57,243 --> 00:06:58,323 Tone. Tone. 94 00:06:58,403 --> 00:06:59,283 Que te den. 95 00:06:59,363 --> 00:07:00,483 No le hagas caso. 96 00:07:00,563 --> 00:07:01,803 ¡Confiaba en ti! 97 00:07:01,883 --> 00:07:05,483 - Basta, esto no es productivo. - Ah, Dennis, el gran mediador. 98 00:07:05,563 --> 00:07:09,683 Lo arregla todo excepto el agujero negro en el centro de su matrimonio. 99 00:07:09,763 --> 00:07:11,883 Bill, frena un poco. No te metas con Dennis. 100 00:07:11,963 --> 00:07:14,603 Gracias, Clive, pero soy capaz de defenderme. 101 00:07:14,683 --> 00:07:18,923 ¿Y cómo es que no te has dado cuenta de que Edith te está humillando? 102 00:07:19,003 --> 00:07:21,963 Venga ya. Solo digo lo que ya saben todos en este edificio. 103 00:07:22,043 --> 00:07:24,283 Se está acostando con Vernon Whitbait. 104 00:07:24,363 --> 00:07:26,363 We... ¿Whitbait? 105 00:07:27,123 --> 00:07:28,323 Vernon, Vernon... 106 00:07:29,883 --> 00:07:32,523 - Whit... Whitpig, Whit... Woodshire. - Dennis. 107 00:07:32,603 --> 00:07:35,163 Which... ¿Whichable? Whits... ¿Whitstable? 108 00:07:35,243 --> 00:07:38,243 Whit... Vernon Whi... Yo qué sé. ¿Vernon Whitfuck? 109 00:07:38,963 --> 00:07:41,043 - Vernon... - Es Whitfield. 110 00:07:42,683 --> 00:07:44,003 ¡En la cara no! 111 00:07:45,523 --> 00:07:48,083 Espera. ¿Has intentado pegarme, Dennis? 112 00:07:48,163 --> 00:07:49,483 Sí, y me gustaría repetirlo. 113 00:07:49,563 --> 00:07:52,683 - ¡No, no, no, no, no! - Eres un mierdecilla. 114 00:07:52,763 --> 00:07:53,763 No puedes, tío. 115 00:07:53,843 --> 00:07:56,203 Tú tienes el talento en el culo. 116 00:07:56,283 --> 00:07:58,123 ¡No! ¡Dejadlo ya! 117 00:07:58,203 --> 00:08:01,523 - ¡Dejadlo! - ¡Basta! ¡Esto es una sandez! 118 00:08:01,603 --> 00:08:02,403 ¿Una sandez? 119 00:08:03,283 --> 00:08:04,483 Eso lo eres tú. 120 00:08:04,563 --> 00:08:06,043 ¡No! ¡No! 121 00:08:08,803 --> 00:08:10,963 ¡Para! ¡Para, Clive! 122 00:08:13,243 --> 00:08:14,323 ¡Ven aquí! 123 00:08:18,963 --> 00:08:20,323 ¡Por el amor de Dios! 124 00:08:22,123 --> 00:08:23,603 Bill, baja esa navaja. 125 00:08:32,483 --> 00:08:33,483 Eres un mierda. 126 00:08:38,163 --> 00:08:39,243 Coño, lo has matado. 127 00:08:41,883 --> 00:08:42,683 ¿Den? 128 00:09:02,963 --> 00:09:03,763 Dennis. 129 00:09:10,483 --> 00:09:11,283 Vale. 130 00:09:12,523 --> 00:09:14,403 ¿Quién quieres ser? 131 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 ¿Sandy o Cilla? 132 00:09:18,723 --> 00:09:22,363 No puedes quedarte encerrada semanas. Tienes que sacar estas monadas a pasear. 133 00:09:22,443 --> 00:09:23,443 ¿Me queda bien? 134 00:09:25,963 --> 00:09:27,963 Tiene un toque a monje medieval. 135 00:09:28,043 --> 00:09:30,123 Ese es mi estilo favorito. 136 00:09:30,203 --> 00:09:32,603 Me siento tan estúpida... 137 00:09:32,683 --> 00:09:34,763 ¿Por qué no mantuve mi bocaza cerrada? 138 00:09:34,843 --> 00:09:38,203 ¡No! ¿Por qué Clive no mantuvo sus pantalones abrochados? 139 00:09:38,963 --> 00:09:42,163 En el taller de mujeres, hay un tecnicismo para los hombres así. 140 00:09:42,243 --> 00:09:43,643 - ¿Ah, sí? - Gilipollas. 141 00:09:45,723 --> 00:09:47,443 Pero fue un despido injusto, 142 00:09:47,523 --> 00:09:50,443 - así que puedes quejarte a tu sindicato. - Marj tiene razón. 143 00:09:50,523 --> 00:09:54,443 ¿Por qué Dennis no te defendió? Andrew O'Shea hubiera dado la cara por mí. 144 00:09:54,523 --> 00:09:57,923 Dennis no lo sabía. Ted me reunió a solas y eso fue todo. 145 00:09:59,883 --> 00:10:03,203 Irás a ver a Ted Sargent y le pedirás que te devuelva el trabajo. 146 00:10:03,283 --> 00:10:08,163 - Vas a mirarlo a los ojos y le dirás... - Y te lo imaginarás cagando. 147 00:10:09,883 --> 00:10:12,883 - No, créeme, funciona. - Así es. 148 00:10:13,963 --> 00:10:17,283 Me han vetado en la TVC. Me quitaron mi pase. 149 00:10:17,883 --> 00:10:19,443 Ni podría cruzar la puerta. 150 00:10:51,403 --> 00:10:54,283 - ¿Puedo ver su pase, señorita? - No la he visto antes. 151 00:10:54,363 --> 00:10:56,843 - ¿En qué programa sale? - En elTop of the Pops. 152 00:10:59,243 --> 00:11:00,643 Es más alta de lo que pensaba. 153 00:11:00,723 --> 00:11:02,243 - ¿Quién? - Sandie Shaw, ¿no? 154 00:11:02,803 --> 00:11:06,483 Espera, ¿no graban elTop of the Pops en Mánchester? 155 00:11:19,883 --> 00:11:21,043 Sophie, espera. 156 00:11:22,003 --> 00:11:24,803 Dennis, ¿qué le ha pasado a tu cara? 157 00:11:24,883 --> 00:11:27,283 - ¿Qué haces aquí? - Recuperar mi trabajo. 158 00:11:29,243 --> 00:11:30,883 Fue un despido injusto. 159 00:11:30,963 --> 00:11:33,563 Le diré unas cuantas verdades al rufián de Ted Sargent. 160 00:11:33,643 --> 00:11:36,283 Esta no es la mejor forma. ¿Y qué es esto? 161 00:11:36,763 --> 00:11:37,923 Una peluca. 162 00:11:38,003 --> 00:11:40,083 - Dennis. - Eunice. 163 00:11:41,043 --> 00:11:42,203 ¿Puedo ayudarle? 164 00:11:43,723 --> 00:11:46,803 Solo quería decirle a Ted que todo está bajo control. 165 00:11:48,243 --> 00:11:49,203 Vale. 166 00:11:50,403 --> 00:11:51,203 Bien. 167 00:11:52,043 --> 00:11:53,043 Ven, querida. 168 00:11:58,843 --> 00:11:59,643 ¡Eh! 169 00:12:00,243 --> 00:12:01,043 ¡Oye, tú! 170 00:12:03,323 --> 00:12:04,403 ¡Eh! 171 00:12:05,483 --> 00:12:07,923 - ¿Qué vamos a hacer? - No lo sé. 172 00:12:09,763 --> 00:12:10,923 ¿Soph? 173 00:12:11,003 --> 00:12:14,523 Os dejo solos cinco minutos y acabáis pareciendo unos gamberros callejeros. 174 00:12:14,603 --> 00:12:17,363 Y tú te pareces a Nana Mouskouri en un túnel de viento. 175 00:12:17,443 --> 00:12:19,763 Lamento habérmelo cargado todo. 176 00:12:19,843 --> 00:12:23,563 - Soph, Clive se ha portado como un mamón. - Si tan solo fuera eso... 177 00:12:23,643 --> 00:12:24,763 ¿Qué vamos a hacer? 178 00:12:24,843 --> 00:12:30,003 Mantén un perfil bajo por el momento. Hablaré con Ted. 179 00:12:31,123 --> 00:12:32,443 Volverás a la serie, 180 00:12:33,243 --> 00:12:34,243 te lo prometo. 181 00:12:37,323 --> 00:12:38,763 Dennis. Oye, yo... 182 00:12:40,843 --> 00:12:41,643 ¿Quién es esa? 183 00:12:43,323 --> 00:12:44,123 Soph. 184 00:12:45,723 --> 00:12:47,363 ¡Eh! Ahí está. 185 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 - Vamos. - ¡Ven aquí! 186 00:12:49,483 --> 00:12:51,723 - ¡Parad! - Vamos, tío. Salgamos pitando. 187 00:12:51,803 --> 00:12:53,043 Vamos a huir, ¿verdad? 188 00:12:53,123 --> 00:12:54,123 - ¡Eh! - Sí. 189 00:12:57,443 --> 00:12:59,043 - Por ahí, chicos. - Sí, sí. 190 00:13:02,403 --> 00:13:04,123 HOY CON O'SHEA 191 00:13:04,203 --> 00:13:06,803 Oye, Diane, ¿tengo espinacas en los dientes? 192 00:13:10,723 --> 00:13:13,283 - Solo un poco. - Gracias. Sí. 193 00:13:13,363 --> 00:13:15,923 ¿A alguien le falta un portapapeles crucial? 194 00:13:16,003 --> 00:13:17,323 Creo que es del productor. 195 00:13:18,163 --> 00:13:21,163 ¿O es el registro de quejas? Me encanta leerlo. 196 00:13:21,243 --> 00:13:24,003 Algunas llamadas sobre el programa son divertidas. ¿Qué pone? 197 00:13:25,483 --> 00:13:28,003 "Como jardinero aficionado, me ofende profundamente 198 00:13:28,083 --> 00:13:30,443 que consideren los tomates como una verdura. 199 00:13:30,523 --> 00:13:31,483 Son una fruta". 200 00:13:31,563 --> 00:13:33,643 Menos mal que por fin se ha aclarado. 201 00:13:33,723 --> 00:13:35,203 Sí, estoy de acuerdo con esta. 202 00:13:35,283 --> 00:13:38,683 "Las llamativas corbatas de Andrew O'Shea parecen vómito". 203 00:13:38,763 --> 00:13:41,283 Eh, deja mis corbatas en paz. Yo creo que son elegantes. 204 00:13:42,003 --> 00:13:43,243 "Sacad a esa mujer de ahí. 205 00:13:43,323 --> 00:13:46,483 ¿No podéis encontrar... a una chica blanca decente?". 206 00:13:47,243 --> 00:13:50,523 No dejéis estas cosas por aquí tiradas. Gracias. 207 00:13:50,603 --> 00:13:53,123 En directo en cinco, cuatro... 208 00:13:58,923 --> 00:14:02,923 Madre mía, Marjorie, ¿es cierto? ¿Ya no volverá a salir en la serie? 209 00:14:04,043 --> 00:14:05,363 Solo está enferma. 210 00:14:05,443 --> 00:14:06,243 ¿Qué tiene? 211 00:14:06,963 --> 00:14:07,763 ¿Gono? 212 00:14:08,923 --> 00:14:10,443 ¿Por qué dirías eso? 213 00:14:10,523 --> 00:14:12,683 Clive Richardson es un conocido pícaro. 214 00:14:12,763 --> 00:14:14,563 No me importaría pillar algo de él. 215 00:14:14,643 --> 00:14:17,883 Una amiga de una amiga conoce a alguien que conoce a Clive 216 00:14:17,963 --> 00:14:22,203 y dice que lo cierto es que han despedido a Sophie Straw. 217 00:14:22,963 --> 00:14:26,523 LA CHICA DIVERTIDA DA UN GIRO EXTRAÑO 218 00:14:29,283 --> 00:14:32,963 - Se ha escapado la mano. - Cada día miráis los periódicos 219 00:14:33,043 --> 00:14:36,003 y charláis sobre lo mucho que os gustan todos los hombres 220 00:14:36,083 --> 00:14:38,883 y que todas las mujeres son unas furcias inútiles. 221 00:14:40,083 --> 00:14:43,323 ¿Por qué no podéis ser amables con las otras chicas? 222 00:14:43,403 --> 00:14:46,363 Sophie Straw es mi amiga y una persona que conocéis. 223 00:14:46,443 --> 00:14:49,723 Una persona de verdad con sentimientos de verdad. 224 00:14:49,803 --> 00:14:50,603 Perdona, 225 00:14:51,603 --> 00:14:53,683 no sabía que eras lesbiana. 226 00:15:06,843 --> 00:15:08,043 Se ha escapado la mano. 227 00:15:57,443 --> 00:15:58,603 Y para darnos un respiro, 228 00:15:58,683 --> 00:16:01,163 veamos qué ha estado haciendo nuestra reportera Diane. 229 00:16:01,243 --> 00:16:02,403 Gracias, Andrew. 230 00:16:02,483 --> 00:16:06,483 Bueno, teniendo en cuenta este tiempo, he ido en busca del paraguas perfecto. 231 00:16:06,563 --> 00:16:08,563 Una tarea simple, podrías pensar, 232 00:16:08,643 --> 00:16:12,723 pero déjame decirte que la gama de paraguas van desde los sublimes... 233 00:16:12,803 --> 00:16:13,803 A... 234 00:16:16,003 --> 00:16:17,403 los ridículos. 235 00:16:17,483 --> 00:16:19,883 Seguro que puedes lograr que te quede bonito. 236 00:16:25,603 --> 00:16:26,563 Maravilloso. 237 00:16:29,443 --> 00:16:30,243 Eso es. 238 00:16:31,563 --> 00:16:32,883 Divina de la muerte. 239 00:16:34,963 --> 00:16:38,843 Madre mía. Pero ¡cómo está esto! ¿Qué haces aquí? 240 00:16:38,923 --> 00:16:41,403 Ha venido el grupo de mujeres. 241 00:16:41,483 --> 00:16:43,683 - Perdona. - Ya me ocupo, ya me ocupo. 242 00:16:46,163 --> 00:16:49,043 - Perdona, Marj. Me iré al dormitorio. - No tienes que irte. 243 00:16:50,963 --> 00:16:54,683 - Creo que sí. - Puede unirse si quiere. 244 00:16:54,763 --> 00:16:56,563 - ¿En serio? - Sí. 245 00:16:56,643 --> 00:16:58,043 ¿Tienes un espejo? 246 00:17:00,003 --> 00:17:02,483 - ¿Uno de bolso basta? - Perfecto. 247 00:17:02,563 --> 00:17:03,763 ¿Vamos a maquillarnos? 248 00:17:03,843 --> 00:17:05,923 A hacernos amigas de nuestros chochetes. 249 00:17:12,003 --> 00:17:13,323 Vale, acercaos. 250 00:17:13,963 --> 00:17:16,483 No sabía que estaba concurrido ahí abajo. 251 00:17:16,563 --> 00:17:18,723 Calla. Creo que el mío incluso me ha guiñado. 252 00:17:18,803 --> 00:17:20,803 El mío se parece un poco a David Niven. 253 00:17:21,963 --> 00:17:23,523 Vale, poneos cómodas. 254 00:17:24,243 --> 00:17:25,843 ¿Quién quiere empezar? 255 00:17:25,923 --> 00:17:26,963 ¿Marj? 256 00:17:28,443 --> 00:17:29,443 No, ¿quieres...? 257 00:17:32,603 --> 00:17:34,803 Por fin he dejado a mi marido. 258 00:17:41,323 --> 00:17:43,283 Y he dejado a mis hijos. 259 00:17:43,363 --> 00:17:44,843 Dios mío. 260 00:17:46,483 --> 00:17:51,963 Amo a mis hijos, pero no elegí ser madre. 261 00:17:54,803 --> 00:17:56,763 No es un mal hombre, es solo que... 262 00:17:58,523 --> 00:18:00,083 todo iba muy mal. 263 00:18:01,243 --> 00:18:02,123 Me puso enferma. 264 00:18:04,203 --> 00:18:08,083 La pena que siento por dejar a mis hijos es... 265 00:18:09,603 --> 00:18:10,563 impresionante. 266 00:18:13,523 --> 00:18:15,643 Me han llamado desalmada... 267 00:18:16,843 --> 00:18:19,083 negligente, mala persona, 268 00:18:22,163 --> 00:18:24,763 pero tenía que irme porque de lo contrario... 269 00:18:27,843 --> 00:18:30,163 esos niños no tendrían una madre. 270 00:18:32,683 --> 00:18:34,803 Se cree que la maternidad es una obligación 271 00:18:34,883 --> 00:18:36,403 y la paternidad, algo voluntario. 272 00:18:36,483 --> 00:18:39,443 - Qué gran verdad. - No estamos aquí para juzgar. 273 00:18:48,563 --> 00:18:49,643 Oiga. 274 00:18:50,323 --> 00:18:51,203 ¿Cómo está Barbara? 275 00:18:52,083 --> 00:18:54,483 Debería cuidar de ella, amigo. 276 00:18:54,563 --> 00:18:56,763 - Es una joya. - Sí, ya lo creo que lo es. 277 00:18:56,843 --> 00:18:59,563 - Dígale que se recupere pronto. - Lo haré, amigo. Lo haré. 278 00:19:03,323 --> 00:19:06,803 Estoy harto de que la gente crea que soy responsable del bienestar 279 00:19:06,883 --> 00:19:08,523 de un personaje de ficción. 280 00:19:09,163 --> 00:19:11,483 Creo que los límites están desdibujados. 281 00:19:12,883 --> 00:19:13,883 Hay que joderse. 282 00:19:14,563 --> 00:19:17,283 ¿Cómo se llama el próximo episodio? ¿"Caos en la morgue"? 283 00:19:17,363 --> 00:19:18,603 "Bombay llamando". 284 00:19:18,683 --> 00:19:21,603 Ojalá fuera así. Me encantaría largarme de este antro. 285 00:19:21,683 --> 00:19:23,963 Sí, Barbara no está y Jim da una merienda 286 00:19:24,043 --> 00:19:26,763 para su homólogo en Bombay. 287 00:19:26,843 --> 00:19:30,483 - ¿Es idea tuya, Den? - No, es una sugerencia de Ted Sargent. 288 00:19:30,563 --> 00:19:33,363 Y eso significa que no tenemos elección en el asunto. 289 00:19:33,443 --> 00:19:35,443 ¿Y quién interpretará 290 00:19:35,523 --> 00:19:36,923 al homólogo hindú de Jim? 291 00:19:37,003 --> 00:19:39,843 Por favor, un tipo con betún en la cara no. 292 00:19:39,923 --> 00:19:40,723 Claro que no. 293 00:19:40,803 --> 00:19:42,683 No habrá trovadores. 294 00:19:43,003 --> 00:19:44,763 Tengo un buen actor en mente. 295 00:19:44,843 --> 00:19:46,443 - Bien. - Yo... 296 00:19:54,163 --> 00:19:54,963 Yo tendría... 297 00:19:56,203 --> 00:19:58,003 Vale, sí, no. Tendría que... 298 00:19:58,083 --> 00:20:00,963 antes de que vaya... 299 00:20:01,043 --> 00:20:03,123 quizá un poco de lo que... Lo que quiero... 300 00:20:03,203 --> 00:20:06,883 Clive, ¿estás escupiendo una bola de pelo o intentas disculparte? 301 00:20:06,963 --> 00:20:07,763 Sí. 302 00:20:08,363 --> 00:20:10,683 Eso. Lo último. Sí. 303 00:20:14,483 --> 00:20:15,603 Bueno, lo lamento. 304 00:20:18,603 --> 00:20:23,683 Sí, bueno, supongo que ninguno de nosotros se cubrió de gloria. 305 00:20:32,843 --> 00:20:33,643 Muy bien. 306 00:20:37,163 --> 00:20:37,963 Vale. 307 00:20:43,563 --> 00:20:45,643 Sí. Vale. 308 00:20:57,403 --> 00:20:58,403 - Vale. - Muy bien. 309 00:20:58,883 --> 00:21:00,603 - Aquí tienes. - Gracias, Ton. 310 00:21:03,643 --> 00:21:04,443 Chicos. 311 00:21:05,163 --> 00:21:06,563 Este es Harinder Singh. 312 00:21:09,563 --> 00:21:10,443 - Hola. - Hola. 313 00:21:10,523 --> 00:21:12,203 - Tony Holmes. - Mucho gusto. 314 00:21:12,283 --> 00:21:14,723 - ¿Cómo estás, tío? - Y ya conoces a Clive Richardson. 315 00:21:15,763 --> 00:21:18,003 - ¿Quién está al mando? - Estupendo. 316 00:21:18,083 --> 00:21:20,163 - Muy bien. - Ya tienes un punto. 317 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Siéntate, por favor. 318 00:21:22,963 --> 00:21:25,603 - Muchas gracias por venir. - Un placer. 319 00:21:25,683 --> 00:21:29,163 Antes de empezar, ¿hay algo que te gustaría preguntar sobre el papel? 320 00:21:29,243 --> 00:21:31,363 No, creo que todo se explica por sí mismo. 321 00:21:31,443 --> 00:21:34,123 - Bien. - En realidad, yo tengo una pregunta. 322 00:21:34,203 --> 00:21:36,803 Siempre... ¿Qué hay debajo del sombrero? 323 00:21:38,483 --> 00:21:39,723 ¿Qué hay debajo del tuyo? 324 00:21:41,443 --> 00:21:42,643 Yo no llevo sombrero. 325 00:21:43,403 --> 00:21:44,203 Yo tampoco. 326 00:21:46,083 --> 00:21:46,963 Vale, bien. 327 00:21:48,363 --> 00:21:49,323 Sí, vale. 328 00:21:49,963 --> 00:21:52,283 - ¿Por qué no ensayamos la escena? - Sí. 329 00:21:52,363 --> 00:21:56,003 Así que nos levantamos. Entras por la puerta. 330 00:21:56,083 --> 00:21:57,883 - ¿Vale? - Hay que improvisar. 331 00:22:00,203 --> 00:22:02,523 Harinder, sí, si entras por el otro lado... 332 00:22:02,603 --> 00:22:03,403 Gracias. 333 00:22:06,523 --> 00:22:07,323 Vale. 334 00:22:10,243 --> 00:22:12,203 Hola, soy Jim. 335 00:22:15,763 --> 00:22:17,243 ¿Ha tenido buen viaje? 336 00:22:18,003 --> 00:22:20,643 Sí, he tenido buen viaje, 337 00:22:21,443 --> 00:22:23,123 pero no tengo problemas auditivos. 338 00:22:24,083 --> 00:22:24,883 Por favor, pase. 339 00:22:25,963 --> 00:22:27,443 ¿Puedo quitarme los zapatos? 340 00:22:31,203 --> 00:22:34,003 Querido papá, hoy para entretenerme 341 00:22:34,083 --> 00:22:36,363 he visto a una mosca poner huevos en una salchicha 342 00:22:36,443 --> 00:22:39,323 y competir con dos gotas de lluvia que bajaban por el cristal. 343 00:22:40,483 --> 00:22:43,203 No puedo dejar de pensar en lo que me estoy perdiendo. 344 00:22:47,283 --> 00:22:50,843 Dennis me dijo que aguante y que hará que regrese a la serie, 345 00:22:50,923 --> 00:22:54,163 pero creo que ni Dennis puede hacer milagros. 346 00:22:54,243 --> 00:22:58,803 ...esté preocupada por la fuerza moral y el bienestar de este amado país. 347 00:22:58,883 --> 00:23:01,363 Por favor, respóndeme pronto. 348 00:23:01,443 --> 00:23:04,403 Si parezco desesperada es porque lo estoy. 349 00:23:05,283 --> 00:23:06,963 Pim, pam, pum, bocadillito de atún. 350 00:23:12,203 --> 00:23:15,523 Los guateques de Vernon son legendarios. 351 00:23:15,603 --> 00:23:20,123 Sus ideas sobre los escritores son absolutamente extraordinarias. 352 00:23:23,723 --> 00:23:24,923 Tú apenas has hablado. 353 00:23:28,043 --> 00:23:29,963 ¿Por qué querías que te acompañara? 354 00:23:30,043 --> 00:23:32,643 Todos estaban desesperados por conocer al productor 355 00:23:32,723 --> 00:23:35,523 de la hilarante serieJim y Barbara. 356 00:23:36,843 --> 00:23:40,003 Lamento si se esperaban a Norman Wisdom. 357 00:23:46,443 --> 00:23:48,443 ¿Querías que te viera? 358 00:23:49,403 --> 00:23:50,403 ¿A qué te refieres? 359 00:23:53,243 --> 00:23:55,363 Edith, te he visto con Vernon. 360 00:23:58,523 --> 00:24:01,683 No me has besado con ganas desde hace años. 361 00:24:04,323 --> 00:24:08,443 - Si he sido negligente de algún modo... - ¡Negligente! 362 00:24:08,523 --> 00:24:10,003 Por el amor de Dios, Dennis, 363 00:24:10,083 --> 00:24:13,123 parece como si estés dictando un documento legal. 364 00:24:13,203 --> 00:24:16,283 Enfádate, grítame. ¿Dónde está la pasión? 365 00:24:16,363 --> 00:24:17,683 ¡Vale! 366 00:24:17,763 --> 00:24:20,483 Eres mi esposa. Te quiero. 367 00:24:20,563 --> 00:24:24,483 Pero ya no estás enamorado de mí, ¿verdad? 368 00:24:30,763 --> 00:24:32,323 Una pausa demasiado larga, Dennis. 369 00:24:37,763 --> 00:24:40,083 ¿Estás enamorada de Vernon? 370 00:24:40,163 --> 00:24:42,643 Pues la verdad es que sí. 371 00:24:42,723 --> 00:24:45,883 Y él también está muy enamorado de mí, 372 00:24:45,963 --> 00:24:52,003 y cuando nos acostamos, me hace sentir como Afrodita. 373 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Sí. Soph. 374 00:25:48,963 --> 00:25:51,163 - Soph, baja. - Vamos a salir. 375 00:25:51,723 --> 00:25:53,403 Yo he venido a rescatarla. 376 00:25:53,483 --> 00:25:54,323 Baja. 377 00:25:54,403 --> 00:25:56,403 No nos moveremos hasta que bajes. 378 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 Venga, vamos. 379 00:26:04,123 --> 00:26:07,123 ¡Mecachis! Ya estaba lista para acostarme pronto. 380 00:26:07,203 --> 00:26:08,243 Tú y mi abuela. 381 00:26:08,323 --> 00:26:10,323 Dennis me dijo que tuviera un perfil bajo. 382 00:26:10,403 --> 00:26:12,723 No puedes caer más bajo que esto. Estarás bien. 383 00:26:12,803 --> 00:26:15,683 ¿Vamos a pasar una noche divertida en este antro? 384 00:26:17,483 --> 00:26:20,443 - Hola. - Bienvenidos al Münch. 385 00:26:24,483 --> 00:26:25,843 - Aquí tienes. - Gracias. 386 00:26:27,363 --> 00:26:28,243 Hola, Charlie. 387 00:26:30,483 --> 00:26:31,283 Frankie. 388 00:26:34,363 --> 00:26:37,843 ¿Qué lugar es este? 389 00:26:38,963 --> 00:26:40,523 Treswhiskies,por favor. 390 00:26:44,123 --> 00:26:45,443 Es bueno para ti. 391 00:26:45,523 --> 00:26:46,563 Salud. 392 00:27:07,123 --> 00:27:10,283 - Tony. Tony. - No, no. Bailar no. 393 00:27:11,203 --> 00:27:12,443 Por favor, no me obliguéis. 394 00:27:14,443 --> 00:27:15,923 Mueve ese trasero ahora mismo. 395 00:27:43,963 --> 00:27:46,443 No te pertenezco. 396 00:27:47,323 --> 00:27:50,723 No intentes cambiarme. 397 00:27:51,363 --> 00:27:53,363 No te pertenezco. 398 00:27:54,643 --> 00:27:59,083 No me ates porque no me quedaré. 399 00:28:00,883 --> 00:28:04,283 No te digo qué decir. 400 00:28:04,363 --> 00:28:07,963 No te digo qué hacer. 401 00:28:08,043 --> 00:28:12,043 Así que déjame ser yo misma. 402 00:28:12,123 --> 00:28:15,523 Eso es todo lo que te pido. 403 00:28:15,603 --> 00:28:19,163 Soy joven y me encanta ser joven. 404 00:28:19,243 --> 00:28:22,963 Soy libre y amo ser libre. 405 00:28:23,043 --> 00:28:26,483 Para vivir mi vida como quiero. 406 00:28:26,563 --> 00:28:30,883 Para decir y hacer lo que me plazca. 407 00:28:56,203 --> 00:28:57,083 La extraño mucho. 408 00:29:13,363 --> 00:29:15,163 Tony. Tony. 409 00:29:15,243 --> 00:29:16,043 Tony. 410 00:29:21,483 --> 00:29:22,563 Lo tengo adormecido. 411 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 A ver, lo deduje con Bill, pero... 412 00:31:07,443 --> 00:31:08,803 Bien hecho, Sherlock. 413 00:31:08,883 --> 00:31:09,763 Pero ¿tú? 414 00:31:11,883 --> 00:31:13,443 ¿Qué pasa con June? 415 00:31:14,683 --> 00:31:17,243 ¿Se lo vas a decir? 416 00:31:18,123 --> 00:31:22,363 Soph, ha sido idea de June. 417 00:31:22,443 --> 00:31:23,443 ¿Qué? 418 00:31:25,523 --> 00:31:31,283 Quería que saliera y lo probara. Que lo averiguara de una vez por todas. 419 00:31:34,483 --> 00:31:36,323 Te debe de querer mucho. 420 00:31:38,803 --> 00:31:40,683 Yo la quiero mucho. 421 00:31:42,443 --> 00:31:46,443 Pero parece que no podemos... Ya sabes. 422 00:31:51,683 --> 00:31:54,403 ¿Y lo has... averiguado? 423 00:31:58,563 --> 00:32:01,683 He averiguado que me gustan los dos. 424 00:32:03,683 --> 00:32:05,483 Ni sé qué es eso. 425 00:32:05,563 --> 00:32:06,563 Joder. 426 00:32:08,723 --> 00:32:12,843 En cierto modo, envidio a Bill. 427 00:32:14,443 --> 00:32:19,603 La vida no es nada fácil para él, pero al menos está claro. 428 00:32:20,163 --> 00:32:22,283 ¿Quién dice que tiene que ser claro? 429 00:32:22,363 --> 00:32:25,883 A nadie le importa lo que pasa entre June y tú. 430 00:32:26,483 --> 00:32:27,603 Haz lo que quieras. 431 00:32:31,603 --> 00:32:33,523 No soy tan valiente como tú. 432 00:32:34,323 --> 00:32:35,123 Sophie. 433 00:32:35,203 --> 00:32:37,523 ¿Yo? ¿Valiente? 434 00:32:39,283 --> 00:32:41,523 Me las apaño sobre la marcha. 435 00:32:44,723 --> 00:32:47,403 Y no tengo ni idea de lo siguiente que pasará. 436 00:32:49,803 --> 00:32:52,483 ¿Cómo vamos con el guion? Buenos días, Frank. 437 00:32:52,563 --> 00:32:56,483 Es bastante difícil encontrar la dinámica adecuada sin Sophie. 438 00:32:56,563 --> 00:32:59,683 Los chicos se han esforzado muchísimo para arreglarlo temporalmente. 439 00:32:59,763 --> 00:33:00,763 Es lo que esperaría. 440 00:33:00,843 --> 00:33:03,803 Sí, y hemos tenido un poco de suerte con elcasting. 441 00:33:03,883 --> 00:33:06,483 - Para el papel de Guneet, el político. - Sí. 442 00:33:08,083 --> 00:33:12,003 El chico nuevo tiene una buena vis cómica. Es una revelación. 443 00:33:12,083 --> 00:33:13,323 Sí, ya lo creo que sí. 444 00:33:14,003 --> 00:33:16,283 - Oh, ¿le suena Harinder Singh? - ¿Quién? 445 00:33:17,803 --> 00:33:19,923 Pensaba que habíamos hablado de Spike Milligan. 446 00:33:20,003 --> 00:33:21,043 Es una gran estrella. 447 00:33:21,123 --> 00:33:23,363 No creo que sea asequible o esté disponible. 448 00:33:23,443 --> 00:33:25,363 Entonces llamaré a su agente. 449 00:33:26,243 --> 00:33:27,763 Pero no solo es eso, señor. 450 00:33:27,843 --> 00:33:31,203 Hemos pensado que sería más auténtico y divertido 451 00:33:31,283 --> 00:33:32,763 tener a Harinder para el papel. 452 00:33:32,843 --> 00:33:35,523 Spike sabe hacer de pakistaní gracioso. 453 00:33:35,603 --> 00:33:37,363 Sí, bueno, nuestro personaje es hindú. 454 00:33:37,443 --> 00:33:40,483 Nació en la India, por el amor de Dios. Puede hacer el papel. 455 00:33:40,563 --> 00:33:44,003 Harinder Singh es muy gracioso y me gustaría darle el papel. 456 00:33:47,603 --> 00:33:51,283 Si quieres que considere seriamente la reincorporación de Sophie Straw, 457 00:33:52,083 --> 00:33:53,843 Spike saldrá en la serie. 458 00:33:55,883 --> 00:33:57,123 Así que tenlo en cuenta. 459 00:34:04,563 --> 00:34:07,243 Cuidado con ese giro espinal supino, querido. 460 00:34:12,163 --> 00:34:15,723 Vaya, esta mujer se cree que es la madre de Barbara. 461 00:34:17,363 --> 00:34:22,483 Alguien tendría que decirle que Barbara es totalmente ficticia. 462 00:34:23,403 --> 00:34:27,403 No, Barbara es su nombre real. Tú creaste a Sophie Straw, cariño. 463 00:34:28,323 --> 00:34:30,883 Así es. Qué emocionante. 464 00:34:30,963 --> 00:34:33,363 Me siento como el Dr. Frankenstein. 465 00:34:34,803 --> 00:34:36,603 Deberíamos enseñársela a Sophie, cielo. 466 00:34:36,683 --> 00:34:41,483 No. Creo que no puede permitirse estar distraída ahora mismo. 467 00:34:42,483 --> 00:34:45,123 ¿Por qué no la tiras a esa papelera extravagante? 468 00:34:45,683 --> 00:34:46,483 Está bien. 469 00:35:08,363 --> 00:35:10,803 Ahora están en la puñetera puerta de atrás. 470 00:35:10,883 --> 00:35:13,483 Ya lo dije, no está aquí. 471 00:35:22,043 --> 00:35:23,803 - Vaya, papá. - Aquí tienes. 472 00:35:23,883 --> 00:35:25,403 - Estoy impresionada. - Sí. 473 00:35:26,123 --> 00:35:27,483 Me he aficionado. 474 00:35:29,963 --> 00:35:31,603 Resulta que me gusta cocinar. 475 00:35:33,323 --> 00:35:36,963 Y aquí tienes tu huevo con la yema líquida como te gusta. 476 00:35:39,403 --> 00:35:40,203 Oye. 477 00:35:41,923 --> 00:35:42,883 ¿Por qué lloras? 478 00:35:43,643 --> 00:35:47,403 En la tele, a Barbara no le gusta el huevo para mojar, 479 00:35:47,483 --> 00:35:51,443 así que todo el mundo cree que no me gusta ese tipo de huevo 480 00:35:51,523 --> 00:35:55,323 y estoy llorando porque tú sabes cómo me gustan mis huevos. 481 00:35:56,923 --> 00:35:57,723 Ven. 482 00:36:00,523 --> 00:36:01,483 Ya está. 483 00:36:04,923 --> 00:36:09,083 - ¿Qué hace aquí? - Oh, esta es su casa, Marie. 484 00:36:09,163 --> 00:36:11,083 Se quedará aquí hasta que pase todo. 485 00:36:11,963 --> 00:36:15,283 ¿Aquí fresca como una rosa mientras finge estar enferma? 486 00:36:15,363 --> 00:36:17,963 Ya os lo digo, la prensa local se enterará enseguida. 487 00:36:18,043 --> 00:36:20,043 Los tenemos llamando a la puerta día y noche. 488 00:36:20,123 --> 00:36:21,963 - ¿Sabes lo que es eso? - Sí. 489 00:36:22,043 --> 00:36:25,043 Todo es por tu culpa. Te lo has buscado. 490 00:36:25,123 --> 00:36:27,483 Tenías un prometido y un futuro aquí en Blackpool, 491 00:36:27,563 --> 00:36:30,043 pero, oh, no, querías más. 492 00:36:31,083 --> 00:36:32,723 Como tu madre. 493 00:36:32,803 --> 00:36:35,323 - Marie. - ¿No puedes estar de mi parte? 494 00:36:35,403 --> 00:36:38,603 - Estamos de tu parte, Barbara. - ¿De tu parte? 495 00:36:39,563 --> 00:36:42,803 He estado a tu lado toda tu vida. 496 00:36:42,883 --> 00:36:45,963 - Venga ya, Marie. - Oh, no me vengas con esas, hermano. 497 00:36:46,043 --> 00:36:47,483 La malcriaste. 498 00:36:47,563 --> 00:36:50,603 Le metiste todas esas estupideces en su cabeza. 499 00:36:50,683 --> 00:36:53,563 No sabe los sacrificios que hice. 500 00:36:53,643 --> 00:36:55,883 No tuve la oportunidad de tener mi propia familia 501 00:36:55,963 --> 00:36:59,043 porque siempre me la han endosado. 502 00:37:00,923 --> 00:37:03,323 Y luego tuvimos un breve momento en el que... 503 00:37:03,403 --> 00:37:07,003 en el que sentí que quizá valió la pena, 504 00:37:07,083 --> 00:37:09,483 pero, oh, no, ¡bum! 505 00:37:10,923 --> 00:37:13,243 Se lo cargó todo. 506 00:37:13,323 --> 00:37:14,123 No digas eso. 507 00:37:16,803 --> 00:37:18,523 ¿Y dónde están mi huevo y mi pan? 508 00:37:20,283 --> 00:37:21,123 Es una revelación. 509 00:37:21,203 --> 00:37:24,043 No hemos recurrido a un actor blanco que haga una caricatura. 510 00:37:24,123 --> 00:37:25,683 Es una pequeña victoria. 511 00:37:25,763 --> 00:37:29,083 Es una enorme victoria. Esto es muy bueno. 512 00:37:29,963 --> 00:37:31,683 - ¿Quién está con Dennis? - Chicos. 513 00:37:31,763 --> 00:37:32,603 ¡Joder! 514 00:37:32,683 --> 00:37:35,723 Oye, Tone, es el puñetero padrino de la comedia. 515 00:37:36,443 --> 00:37:37,883 Os presento a Spike Milligan. 516 00:37:37,963 --> 00:37:39,243 Hola. 517 00:37:42,683 --> 00:37:46,763 Sr. Milligan, qué tremendísimo honor es conocerle. 518 00:37:48,043 --> 00:37:51,803 He tenido buen viaje, pero no tengo problemas auditivos. 519 00:37:53,963 --> 00:37:55,123 Interpretará a Guneet. 520 00:37:58,603 --> 00:38:01,603 Y la señorita podría limpiarlo todo mientras vamos al médico. 521 00:38:01,683 --> 00:38:04,483 George, no te olvides de la bufanda o pillarás un resfriado. 522 00:38:04,563 --> 00:38:06,643 George, no te olvides de la bufanda. 523 00:38:06,723 --> 00:38:07,723 Lo he oído. 524 00:38:07,803 --> 00:38:12,763 No, no te estaba imitando, tía Marie. Estaba imitando a Aggie del número 22. 525 00:38:14,883 --> 00:38:17,843 - Ojalá pudiera venir. - No puedes. Siguen aquí. 526 00:38:17,923 --> 00:38:19,923 - Vale. - Vale. 527 00:38:20,003 --> 00:38:21,563 Hasta luego, Aggie. 528 00:38:21,643 --> 00:38:23,163 Hasta luego. 529 00:38:24,203 --> 00:38:26,043 - Disculpen. - ¿Dónde está Sophie? 530 00:38:26,123 --> 00:38:27,483 Y sé bueno en el médico. 531 00:38:27,563 --> 00:38:28,363 ¡George! 532 00:38:28,443 --> 00:38:29,563 ¿Pueden dejarme pasar? 533 00:38:29,643 --> 00:38:31,803 - George... - No tengo ni idea de dónde está. 534 00:38:31,883 --> 00:38:33,923 ¿No tienen que regresar a su casa? 535 00:39:22,683 --> 00:39:24,683 - Apártese. - Pase usted, señora. 536 00:39:29,963 --> 00:39:31,323 - Hola, Aggie. - George. 537 00:39:31,403 --> 00:39:33,163 Pasa. Prepararé un té. 538 00:39:35,643 --> 00:39:36,643 Adiós. 539 00:39:38,243 --> 00:39:39,523 ¡Gracias! 540 00:39:41,163 --> 00:39:43,523 Joan se acuesta con Harold Pinter. 541 00:39:44,203 --> 00:39:48,443 Lucian Freud se ha acostado con el resto. Hacerlo es bastante sofisticado. 542 00:39:48,523 --> 00:39:50,683 Pues considérame un filisteo. 543 00:39:51,523 --> 00:39:54,523 - Yo no quiero una aventura. - ¿Estás seguro de eso? 544 00:39:55,843 --> 00:39:59,323 Si ahora dijeras que quisieras dejar a Vernon y siguiéramos casados, 545 00:39:59,403 --> 00:40:00,563 lo honraría. 546 00:40:00,643 --> 00:40:02,403 ¡Qué cortés! 547 00:40:03,283 --> 00:40:05,483 No quiero que estés conmigo por obligación. 548 00:40:05,563 --> 00:40:07,883 Quiero un hombre que no pueda vivir otro día sin mí. 549 00:40:08,963 --> 00:40:10,363 Eres un cobarde, Dennis. 550 00:40:11,203 --> 00:40:13,523 Yo he admitido cómo me siento y he actuado como tal. 551 00:40:18,083 --> 00:40:19,803 Hay que indagar, lo sé. 552 00:40:20,683 --> 00:40:23,123 He pensado que sería mejor mantenerte informado. 553 00:40:23,203 --> 00:40:26,123 Creía que Ted Sargent y Prensa tenían el control de la narrativa. 554 00:40:26,203 --> 00:40:27,963 Hasta cierto punto. 555 00:40:28,043 --> 00:40:32,883 Los malditos periódicos no publicaron las fotografías de la aventura, 556 00:40:32,963 --> 00:40:36,843 pero lamentablemente esos sinvergüenzas siguen queriendo algo a cambio. 557 00:40:38,043 --> 00:40:39,763 ¿Qué? ¿Qué quieren? 558 00:40:41,163 --> 00:40:43,643 A Jim y a Barbara juntos. 559 00:40:43,723 --> 00:40:47,923 Preferiblemente con un gran pedrusco en su dedo. 560 00:40:48,003 --> 00:40:50,883 ¿Jim y Barbara o Sophie y Clive? 561 00:40:50,963 --> 00:40:52,563 Oh, muchas gracias. 562 00:40:52,643 --> 00:40:55,803 Bueno, en realidad, es lo mismo para ellos. 563 00:40:57,243 --> 00:41:00,643 En cualquier caso, tendrán la exclusiva en portada. 564 00:41:03,043 --> 00:41:05,363 Bueno, no creo que Sophie quisiera volver conmigo. 565 00:41:05,443 --> 00:41:08,203 Estaba muy enfadada. 566 00:41:08,283 --> 00:41:10,763 Esa pobre chica sigue sintiendo algo, 567 00:41:10,843 --> 00:41:15,683 ¿y qué chica no se enamoraría locamente de Clive Richardson? 568 00:41:18,043 --> 00:41:22,043 Pero si tú y Sophie aparecierais juntos como una joven pareja enamorada, 569 00:41:22,123 --> 00:41:25,643 Ted Sargent se retractaría indiscutiblemente. 570 00:41:29,483 --> 00:41:30,283 Oiga... 571 00:41:33,163 --> 00:41:34,203 Ya sé que la fastidié. 572 00:41:34,283 --> 00:41:36,843 Oh, un desliz, querido. Todos los tenemos. 573 00:41:36,923 --> 00:41:37,723 Pero... 574 00:41:40,643 --> 00:41:43,483 si voy a reconquistarla, será algo sincero 575 00:41:43,563 --> 00:41:44,803 y según mis términos, 576 00:41:47,403 --> 00:41:51,563 no porque me coaccione un sucio tabloide. 577 00:41:55,403 --> 00:41:57,243 Gracias por la copa. 578 00:41:58,843 --> 00:42:00,043 Faltaría más. 579 00:42:03,723 --> 00:42:05,843 Norris, ¿puedes hacer un plano general de Spike 580 00:42:05,923 --> 00:42:08,083 cuando entra por la puerta? 581 00:42:08,163 --> 00:42:09,563 Plano 40, cámara dos. 582 00:42:09,643 --> 00:42:11,723 Me gustaría usar su servicio. 583 00:42:18,603 --> 00:42:20,843 Me preguntaba dónde estaba el cepillo de dientes. 584 00:42:22,443 --> 00:42:24,323 Enhorabuena. Excelente episodio. 585 00:42:24,403 --> 00:42:26,443 Spike ha estado fabuloso. 586 00:42:26,523 --> 00:42:28,763 Contratémoslo para el resto de la temporada. 587 00:42:28,843 --> 00:42:30,243 Además de Sophie Straw. 588 00:42:30,923 --> 00:42:31,963 ¿Sophie qué? 589 00:42:34,883 --> 00:42:36,283 Teníamos un acuerdo. 590 00:42:36,363 --> 00:42:39,083 El acuerdo era que lo consideraría. 591 00:42:42,083 --> 00:42:45,363 No me queda otra que pensar que tienes una opinión bastante exagerada 592 00:42:45,443 --> 00:42:46,883 sobre la señorita Straw. 593 00:42:48,963 --> 00:42:53,123 Eso hace que me pregunte si tus impulsos son totalmente profesionales. 594 00:42:58,923 --> 00:43:01,643 En algún lugar de su interior, 595 00:43:02,883 --> 00:43:08,443 el hecho de que Sophie sea una mujer guapa y graciosa le ofende mucho, 596 00:43:08,523 --> 00:43:09,563 ¿verdad, Ted? 597 00:43:12,203 --> 00:43:15,163 Aceptaré tu dimisión con suma tristeza. 598 00:43:15,243 --> 00:43:17,283 Ya he escrito la carta. 599 00:44:03,603 --> 00:44:07,883 Bueno, Aggie. He oído que has hecho una gran caminata por la ciudad. 600 00:44:07,963 --> 00:44:09,523 Sí, sí. Sí. 601 00:44:09,603 --> 00:44:11,403 Debes de estar muy cansada. 602 00:44:11,483 --> 00:44:12,563 ¿Cómo te sientes? 603 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 - ¿Cómo me siento? - Sí. 604 00:44:14,283 --> 00:44:17,723 Bueno, levanto las manos y hago esto. 605 00:44:19,563 --> 00:44:20,363 Muy bien. 606 00:44:26,443 --> 00:44:28,043 Oh, vaya, cariño. 607 00:44:29,763 --> 00:44:31,563 Has nacido para hacer esto. 608 00:44:33,323 --> 00:44:35,843 El señor Mahindra dijo que lo tuyo era innato, ¿verdad? 609 00:44:39,323 --> 00:44:41,003 Cuando hacemos la serie... 610 00:44:41,963 --> 00:44:43,323 Cuesta explicarlo, papá, 611 00:44:43,403 --> 00:44:47,883 pero no hay ningún sitio más en el mundo en el que me gustaría estar. 612 00:44:49,003 --> 00:44:52,563 Regresarás a eso, Bubble. Encontrarás un modo. 613 00:45:11,043 --> 00:45:12,043 ¿Dennis? 614 00:45:20,043 --> 00:45:21,963 ¿Qué te trae por Blackpool? 615 00:45:24,123 --> 00:45:25,483 He venido a ver a una amiga. 616 00:45:26,443 --> 00:45:27,323 ¿Y tú? 617 00:45:28,523 --> 00:45:29,923 Bueno, he... 618 00:45:30,003 --> 00:45:33,323 He sido un auténtico cerdo y un gilipollas, así que... 619 00:45:46,083 --> 00:45:47,403 Me rindo ya. 620 00:45:48,203 --> 00:45:51,003 Vale. Sí, estoy aquí. 621 00:45:51,083 --> 00:45:53,323 ¿Nos dejaréis en paz si me hacéis una foto? 622 00:45:55,843 --> 00:45:56,803 Hola, Soph. 623 00:45:58,603 --> 00:45:59,763 ¿Quieres casarte conmigo? 624 00:46:07,243 --> 00:46:08,043 Tenga. 625 00:46:16,923 --> 00:46:18,923 ¿Va a decirle que sí? 626 00:46:20,123 --> 00:46:21,923 Sophie, ¿qué va a hacer? 627 00:46:23,803 --> 00:46:28,803 Subtítulos: Carolina García