1 00:00:02,043 --> 00:00:05,683 Netušil jsem, že mají ženy to slovo vůbec ve slovníku. 2 00:00:05,763 --> 00:00:09,523 Můžu jen hádat, jak nepříjemné to muselo štábu a divákům, 3 00:00:09,603 --> 00:00:10,883 co to slyšeli, být. 4 00:00:10,963 --> 00:00:12,643 Promiňte. Na mou obranu... 5 00:00:12,723 --> 00:00:14,363 Nechci slyšet vaši obranu! 6 00:00:14,443 --> 00:00:18,243 Nechci slyšet nic z té nevymáchané huby. 7 00:00:18,323 --> 00:00:20,563 Předvedla jste hanebné chování, 8 00:00:20,643 --> 00:00:22,963 které je zcela nepřijatelné. 9 00:00:23,043 --> 00:00:25,563 Sama jste podpálila vše... 10 00:00:25,643 --> 00:00:27,043 ZÁSADY TVC VARIETY 11 00:00:27,123 --> 00:00:29,723 ...za čím tato stanice stojí. 12 00:00:29,803 --> 00:00:32,883 Tímto dnem ve své práci končíte. 13 00:00:33,523 --> 00:00:34,323 Ne. 14 00:00:35,603 --> 00:00:38,403 Ale kdo bude hrát vJim a Barbara? 15 00:00:38,483 --> 00:00:41,083 Clive Richardson bude nadále hrát Jima. 16 00:00:41,883 --> 00:00:42,683 Cože? 17 00:00:42,763 --> 00:00:44,923 On nepoužil ten sprostý výraz. 18 00:00:45,003 --> 00:00:47,003 Ale udělal ten sprostý čin. 19 00:00:47,083 --> 00:00:48,723 Vydali jsme prohlášení, 20 00:00:48,803 --> 00:00:51,523 že kvůli náhlé nemoci nemůžete pracovat. 21 00:00:51,603 --> 00:00:53,923 To vysvětlí vaši nepřítomnost. 22 00:00:58,763 --> 00:01:00,083 Vaši propustku. 23 00:01:12,083 --> 00:01:13,723 Můžete jít. 24 00:02:24,883 --> 00:02:28,523 Po tomhle budu potřebovat k obědu tři Martini, 25 00:02:28,603 --> 00:02:29,923 abych se vzpamatoval. 26 00:02:34,843 --> 00:02:36,803 - Patsy. - Ano, drahý. 27 00:02:37,843 --> 00:02:42,243 Zavolej doktoru Woodcockovi, zda by mohl napsat omluvenku, ano? 28 00:02:42,323 --> 00:02:43,363 Ano, drahý. 29 00:02:43,443 --> 00:02:45,283 - Nic smrtelného. - Rozumím. 30 00:02:46,523 --> 00:02:48,403 Tisk to nikdy nesmí zjistit. 31 00:02:48,483 --> 00:02:51,123 Jen se snažím zachránit situaci. 32 00:02:51,203 --> 00:02:54,363 Jak se mám zatím živit? 33 00:02:54,443 --> 00:02:55,763 FilmPokračujte? 34 00:02:55,843 --> 00:02:57,483 - Jo? - Je pasé. 35 00:02:58,403 --> 00:03:02,043 Už obsadili rozjařenou blondýnku Barbaru Windsorovou. 36 00:03:02,683 --> 00:03:05,763 Navíc nemůžeš pracovat, jsi přece nakažlivá. 37 00:03:06,683 --> 00:03:08,283 Orthorubulavirus? 38 00:03:09,763 --> 00:03:11,243 Rozumím. 39 00:03:11,323 --> 00:03:14,643 Děkuji moc, doktore Woodcocku. Ano, nashle. 40 00:03:15,643 --> 00:03:16,963 - Co mám? - Příušnice. 41 00:03:17,043 --> 00:03:19,843 Super, takže mám chodit po venku jako křeček? 42 00:03:19,923 --> 00:03:23,483 Jsi v karanténě, nebudeš chodit nikam. 43 00:03:31,643 --> 00:03:34,523 Ukaž, já ti pomůžu. Kam půjdeš? 44 00:03:35,883 --> 00:03:37,883 Asi domů. 45 00:03:37,963 --> 00:03:40,963 - Jdi v přestrojení. - Jo, půjdu. 46 00:03:41,043 --> 00:03:42,003 Za co? 47 00:03:42,083 --> 00:03:45,083 Za ženu, na kterou srali z velké výšky. 48 00:03:48,323 --> 00:03:50,403 V tom případě bruneta. 49 00:04:00,803 --> 00:04:03,643 Georgi, jsem Len Phillips zVečerníku. 50 00:04:03,723 --> 00:04:07,163 Vzpomínáte si? Máte zprávy o tom, kdy se vrátí? 51 00:04:07,243 --> 00:04:10,043 Ne, pardon, pane Phillipsi, Lene. 52 00:04:10,123 --> 00:04:11,683 Zatím nic. 53 00:04:11,763 --> 00:04:14,683 Je na tom špatně, má ten authflor... 54 00:04:14,763 --> 00:04:16,203 - Authflo... - Příušnice. 55 00:04:16,283 --> 00:04:17,523 Má příušnice. 56 00:04:17,603 --> 00:04:20,243 Má tvář jako bowlingovou kouli. Hrůza. 57 00:04:20,323 --> 00:04:23,563 Tak ji pozdravte a vyřiďte, že to s Clivem nás mrzí. 58 00:04:26,683 --> 00:04:28,163 Dobře. Díky. 59 00:04:45,403 --> 00:04:46,403 Brýtro. 60 00:05:12,443 --> 00:05:15,363 Je to jako chodit v mokrých kalhotách. 61 00:05:15,443 --> 00:05:16,243 Hrozný pocit. 62 00:05:16,323 --> 00:05:19,043 Můžeš jen čekat, než uschnou. 63 00:05:19,123 --> 00:05:21,083 Měla myslet na následky, 64 00:05:21,163 --> 00:05:23,643 než začala nadávat před šéfem. 65 00:05:23,723 --> 00:05:26,723 Já věděla, že ji ta hrubá pusa jednou zavaří. 66 00:05:30,163 --> 00:05:31,803 Promiň, že jsem tě zklamala. 67 00:05:32,443 --> 00:05:34,923 Nezklamala jsi mě, vyprovokoval tě. 68 00:05:35,003 --> 00:05:38,843 Neříkám, že ne, ale měla zůstat s Aidenem. 69 00:05:41,763 --> 00:05:44,843 Poslyš, Bublinko, chybíš mi. Hlavu vzhůru. 70 00:05:46,403 --> 00:05:48,123 Ying tong iddle I po. 71 00:05:48,203 --> 00:05:50,683 Ying tong iddle I po. 72 00:06:06,163 --> 00:06:07,763 Tohle je směšný! 73 00:06:07,843 --> 00:06:10,603 Už jste mi to naznačili. Je vám sedm? 74 00:06:10,683 --> 00:06:12,923 Pořád potřebujeme seriál. 75 00:06:13,003 --> 00:06:16,763 Měli jsme ho, ale kvůli Cliveovi a jeho výkonnému péru 76 00:06:16,843 --> 00:06:18,003 nemáme Sophie. 77 00:06:18,083 --> 00:06:20,643 Musíme jít dál, jak nejlíp umíme. 78 00:06:20,723 --> 00:06:23,003 Ne. Bill má pravdu, Clive to posral. 79 00:06:23,843 --> 00:06:26,123 My ostatní sem nepletli osobní život. 80 00:06:26,203 --> 00:06:28,723 - Proč ty jo? - Protože se neumí krotit. 81 00:06:28,803 --> 00:06:32,603 Měli jsme největší hit naší kariéry a Clive to musel pohnojit, 82 00:06:32,683 --> 00:06:34,603 a to jsi měl Sophie Straw. 83 00:06:34,683 --> 00:06:35,763 Je to bohyně! 84 00:06:35,843 --> 00:06:38,283 Ty mě budeš poučovat o vztazích? 85 00:06:38,363 --> 00:06:42,003 Kdyby Ted věděl, co děláš na záchodech, dávno by nás zrušil. 86 00:06:42,083 --> 00:06:43,403 Dej Billovi pokoj. 87 00:06:43,483 --> 00:06:45,523 Říká ten, kdo neví, kam ho strčit. 88 00:06:45,603 --> 00:06:47,043 Ani neoplodní svou ženu. 89 00:06:47,123 --> 00:06:49,283 - Mám tip, zkus ji ošukat. - Sklapni. 90 00:06:49,363 --> 00:06:51,723 Pardon, to má být tajemství? 91 00:06:51,803 --> 00:06:54,683 - Bille, cos mu řekl? - Nic. 92 00:06:54,763 --> 00:06:57,163 No tak, znáš Billa, když se napije. 93 00:06:57,243 --> 00:06:58,323 Tony. Tony. 94 00:06:58,403 --> 00:06:59,283 - Odpal! - Stůj! 95 00:06:59,363 --> 00:07:00,483 Neposlouchej ho. 96 00:07:00,563 --> 00:07:01,803 Já ti věřil! 97 00:07:01,883 --> 00:07:05,483 - Přestaňte, to nikam nevede. - Dennis, velký mírotvůrce. 98 00:07:05,563 --> 00:07:09,683 Všechno spraví, kromě té černé díry ve svém manželství. 99 00:07:09,763 --> 00:07:11,883 Bille, klídek. Neútoč na Dennise. 100 00:07:11,963 --> 00:07:14,603 Díky, ale já se umím bránit sám. 101 00:07:14,683 --> 00:07:18,923 Tak jak to, že sis nevšiml, že z tebe Edith udělala paroháče? 102 00:07:19,003 --> 00:07:21,963 Říkám jen to, co už ví celá budova. 103 00:07:22,043 --> 00:07:24,283 Píchá s Vernonem Whitbaitem. 104 00:07:24,363 --> 00:07:26,363 We... Whitbait? 105 00:07:27,123 --> 00:07:28,323 Vernon, Vernon... 106 00:07:29,883 --> 00:07:32,523 - Whitvepř... Woodshire. - Dennisi. 107 00:07:32,603 --> 00:07:35,163 Which... Whichable? Whitstable? 108 00:07:35,243 --> 00:07:38,243 Whit... Vernon Whi... Nevím, Vernon Whitprc? 109 00:07:38,963 --> 00:07:41,043 - Vernon... - Je to Whitfield. 110 00:07:42,683 --> 00:07:44,003 - Tvář ne! - Tvář ne! 111 00:07:45,523 --> 00:07:48,083 Moment. Tys mě chtěl praštit, Dennisi? 112 00:07:48,163 --> 00:07:49,483 Jo, a chci nový pokus. 113 00:07:49,563 --> 00:07:52,683 - Ne, ne, ne! - Ty hajzle. 114 00:07:52,763 --> 00:07:53,763 To nemůžeš. 115 00:07:53,843 --> 00:07:56,203 Ty bys nezahrál ani pytel! 116 00:07:56,283 --> 00:07:58,123 Nechte toho! 117 00:07:58,203 --> 00:08:01,523 - Dost! - Přestaňte! Tohle je hloupé. 118 00:08:01,603 --> 00:08:02,403 Hloupé? 119 00:08:03,283 --> 00:08:04,483 Ty jsi hloupý. 120 00:08:04,563 --> 00:08:06,043 Ne! Ne! 121 00:08:08,803 --> 00:08:10,963 Zastav ho! Přestaň Clive! 122 00:08:13,243 --> 00:08:14,323 Pojď sem. 123 00:08:18,963 --> 00:08:20,323 Ježíši! 124 00:08:22,123 --> 00:08:23,603 Bille, polož ten nůž. 125 00:08:32,483 --> 00:08:33,483 Ty hajzle! 126 00:08:38,163 --> 00:08:39,243 Tys ho zabil! 127 00:08:41,883 --> 00:08:42,683 Dene? 128 00:09:02,963 --> 00:09:03,763 Dennisi. 129 00:09:10,483 --> 00:09:11,283 Tak jo. 130 00:09:12,523 --> 00:09:14,403 Kdo chceš být? 131 00:09:15,163 --> 00:09:17,763 Sandie nebo Cilla? 132 00:09:18,723 --> 00:09:22,363 Nemůžeš tu trčet týdny zavřená, musíš se vyvenčit. 133 00:09:22,443 --> 00:09:23,443 Sluší mi? 134 00:09:25,963 --> 00:09:27,963 Připomínáš středověkého mnicha. 135 00:09:28,043 --> 00:09:30,123 Jo, tak vypadám nejradši. 136 00:09:30,203 --> 00:09:32,603 Připadám si tak hloupě. 137 00:09:32,683 --> 00:09:34,763 Proč jsem nedržela klapačku? 138 00:09:34,843 --> 00:09:38,203 Ne! Proč nedržel Clive ptáka v kalhotách? 139 00:09:38,963 --> 00:09:42,163 V ženských dílnách máme pro takové chlapy termín. 140 00:09:42,243 --> 00:09:43,643 - Jo? - Kreténi. 141 00:09:45,723 --> 00:09:47,443 Ale ten vyhazov je nefér. 142 00:09:47,523 --> 00:09:50,443 - Můžeš si stěžovat u svého svazu. - Má pravdu. 143 00:09:50,523 --> 00:09:54,443 Proč se tě nezastal Dennis? Mě by se Andrew O'Shea zastal. 144 00:09:54,523 --> 00:09:57,923 Dennis to nevěděl. Ted si mě zavolal a bylo to. 145 00:09:59,883 --> 00:10:03,203 Běž za Sargentem a trvej na tom, ať tě vezme zpět. 146 00:10:03,283 --> 00:10:08,163 - Koukneš mu do očí a... - Představíš si, jak sere. 147 00:10:09,883 --> 00:10:12,883 - Věř mi, to funguje. - Pravda. 148 00:10:13,963 --> 00:10:17,283 Nemám do TV Centra přístup. Vzali mi propustku. 149 00:10:17,883 --> 00:10:19,443 Nedostanu se tam. 150 00:10:51,403 --> 00:10:54,283 - Ukážete mi propustku? - Vás tu vidím poprvé. 151 00:10:54,363 --> 00:10:56,843 - V čem hrajete? - Top pop,ne? 152 00:10:59,323 --> 00:11:00,643 Vypadá vyšší. 153 00:11:00,723 --> 00:11:02,243 - Kdo? - Sandie Shaw, ne? 154 00:11:02,803 --> 00:11:06,483 Počkej, netočí seTop popv Manchesteru? 155 00:11:19,883 --> 00:11:21,043 Sophie, počkej. 156 00:11:22,003 --> 00:11:24,803 Dennisi, co máš s obličejem? 157 00:11:24,883 --> 00:11:27,283 - Co tu děláš? - Jdu získat svou práci. 158 00:11:29,243 --> 00:11:30,883 Vyhodili mě neprávem. 159 00:11:30,963 --> 00:11:33,563 Hezky si tyrana Teda Sargenta podám. 160 00:11:33,643 --> 00:11:36,283 To není dobrý nápad. A co je tohle? 161 00:11:36,763 --> 00:11:37,923 Paruka. 162 00:11:38,003 --> 00:11:40,083 - Dennisi. - Eunice. 163 00:11:41,043 --> 00:11:42,203 Můžu ti pomoct? 164 00:11:43,723 --> 00:11:46,803 Jen jdu Tedovi říct, že je vše pod kontrolou. 165 00:11:48,243 --> 00:11:49,203 Dobře. 166 00:11:50,403 --> 00:11:51,203 Dobře. 167 00:11:52,043 --> 00:11:53,043 Pojď, drahá. 168 00:11:58,843 --> 00:11:59,643 Hej! 169 00:12:00,243 --> 00:12:01,043 Hej ty! 170 00:12:03,323 --> 00:12:04,403 Hej! 171 00:12:05,483 --> 00:12:07,923 - Co chceš dělat? - Nevím. 172 00:12:09,763 --> 00:12:10,923 Sophie? 173 00:12:11,003 --> 00:12:14,523 Na pět minut vás nechám a z vás se stane banda chuligánů. 174 00:12:14,603 --> 00:12:17,363 A z tebe Nana Mouskouri ve větrném tunelu. 175 00:12:17,443 --> 00:12:19,763 Promiňte, že jsem to pokazila. 176 00:12:19,843 --> 00:12:23,563 - Sophie, Clive byl kokot. - Kdyby jen to. 177 00:12:23,643 --> 00:12:26,843 - Co budeme dělat? - Jen buď nenápadná. 178 00:12:26,923 --> 00:12:30,003 Aspoň zatím. Promluvím s Tedem. 179 00:12:31,123 --> 00:12:32,443 Vezme tě zpátky. 180 00:12:33,243 --> 00:12:34,243 Slibuju. 181 00:12:37,323 --> 00:12:38,763 Dennisi. Hele, já... 182 00:12:40,843 --> 00:12:41,643 Kdo je to? 183 00:12:43,323 --> 00:12:44,123 Soph. 184 00:12:45,723 --> 00:12:47,363 Hej. Tady je. 185 00:12:48,403 --> 00:12:49,403 - Pojď. - Honem! 186 00:12:49,483 --> 00:12:51,723 - Stůjte! - Pojď. Utíkáme. 187 00:12:51,803 --> 00:12:53,043 Tak my utíkáme? 188 00:12:53,123 --> 00:12:54,123 - Hej! - Jo. 189 00:12:57,443 --> 00:12:59,043 - Tudy, hoši. - Jo, jo. 190 00:13:02,403 --> 00:13:04,123 DNES S O'SHEAOU 191 00:13:04,203 --> 00:13:06,803 Ahoj, Diane, nemám v zubech špenát? 192 00:13:10,723 --> 00:13:13,283 - Jen trošku. - Dobře, díky. 193 00:13:13,363 --> 00:13:17,323 - Nechybí někomu podložka? - To bude z produkce. 194 00:13:18,163 --> 00:13:21,163 Nebo je to služební deník? Ty miluju. 195 00:13:21,243 --> 00:13:23,883 Některé telefonáty jsou vtipné. Co říkali? 196 00:13:25,483 --> 00:13:26,643 „Jako zahradníka 197 00:13:26,723 --> 00:13:30,443 mě velmi uráží, když mluvíte o rajčatech jako o zelenině. 198 00:13:30,523 --> 00:13:31,483 Je to ovoce.“ 199 00:13:31,563 --> 00:13:33,643 Konečně jsme si to vyjasnili. 200 00:13:33,723 --> 00:13:35,203 S tímhle musím souhlasit. 201 00:13:35,283 --> 00:13:38,683 „Křiklavé kravaty Andrewa O'Sheay vypadají nemocně.“ 202 00:13:38,763 --> 00:13:41,283 Hej, na kravaty mi nesahej, jsou šik. 203 00:13:41,963 --> 00:13:44,603 „Vyhoďte tu ženskou z televize, nejde najít... 204 00:13:45,323 --> 00:13:46,483 normální bělošku?“ 205 00:13:47,243 --> 00:13:50,523 Nedávejte nám sem takové věci. Díky. 206 00:13:50,603 --> 00:13:53,123 Jedeme živě za pět, čtyři... 207 00:13:58,923 --> 00:14:02,923 Bože můj, Marjorie, je to pravda? Už nebude v televizi? 208 00:14:04,043 --> 00:14:05,363 Je jen nemocná. 209 00:14:05,443 --> 00:14:06,243 Co je jí? 210 00:14:06,923 --> 00:14:07,803 Pohlavní nemoc? 211 00:14:08,923 --> 00:14:10,443 Proč to říkáš? 212 00:14:10,523 --> 00:14:12,683 Clive Richardson je známý sukničkář. 213 00:14:12,763 --> 00:14:14,563 Od něj bych i něco chytila. 214 00:14:14,643 --> 00:14:17,883 Kamarádka kamarádky zná známého Clivea 215 00:14:17,963 --> 00:14:22,203 a říkali, že Sophie Straw prý vyhodili. 216 00:14:22,963 --> 00:14:26,523 VTIPNÁ HOLKA UŽ SE NESMĚJE 217 00:14:28,243 --> 00:14:29,203 Jejda. 218 00:14:29,283 --> 00:14:30,243 Ujela mi ruka. 219 00:14:30,323 --> 00:14:32,963 Každý den si ty noviny prohlížíš, že? 220 00:14:33,043 --> 00:14:36,003 A jen žvaníš, jak miluješ všechny ty chlapy 221 00:14:36,083 --> 00:14:38,883 a jak jsou všechny ty ženy neschopné štětky. 222 00:14:40,083 --> 00:14:43,323 Proč nemůžete být na druhé holky hodné? 223 00:14:43,403 --> 00:14:46,363 Sophie Straw je má kamarádka a vy ji znáte. 224 00:14:46,443 --> 00:14:49,723 Je to člověk s pravými city. 225 00:14:49,803 --> 00:14:50,603 Promiň. 226 00:14:51,603 --> 00:14:53,683 Nedošlo mi, že jsi lesba. 227 00:15:04,683 --> 00:15:05,483 Ups. 228 00:15:06,843 --> 00:15:07,843 Ujela mi ruka. 229 00:15:57,443 --> 00:15:58,603 A pro něco lehčího 230 00:15:58,683 --> 00:16:01,163 se podíváme, kde se toulala naše Diane. 231 00:16:01,243 --> 00:16:02,403 Díky, Andrew. 232 00:16:02,483 --> 00:16:06,483 Vzhledem k počasí, co řádí, jsem šla hledat dokonalý deštník. 233 00:16:06,563 --> 00:16:08,563 Možná to zní jednoduše, 234 00:16:08,643 --> 00:16:12,723 ale řeknu ti, že deštníků je spousta, od těch elegantních, 235 00:16:12,803 --> 00:16:13,803 až po ty... 236 00:16:16,003 --> 00:16:17,403 legrační. 237 00:16:17,483 --> 00:16:19,883 Vsadím se, že na tobě bude krásný i ten. 238 00:16:25,603 --> 00:16:26,563 Nádhera. 239 00:16:29,443 --> 00:16:30,243 Tak. 240 00:16:31,563 --> 00:16:32,883 Jako obrázek. 241 00:16:34,963 --> 00:16:38,843 Bože, tady to vypadá! Cos tu dělala? 242 00:16:38,923 --> 00:16:41,403 Mám tu ženskou skupinu. 243 00:16:41,483 --> 00:16:43,683 - Promiň. - Ne, vezmu to. 244 00:16:46,163 --> 00:16:49,043 - Promiň, Marj. Jdu do ložnice. - Nemusíš pryč. 245 00:16:50,963 --> 00:16:54,683 - Myslím, že musí. - Ne, může se k nám přidat. 246 00:16:54,763 --> 00:16:56,563 - Fakt? - Jo. 247 00:16:56,643 --> 00:16:58,043 Máš zrcátko? 248 00:17:00,003 --> 00:17:02,483 - Stačí pudřenka? - Skvěle. 249 00:17:02,563 --> 00:17:03,763 Budeme se malovat? 250 00:17:03,843 --> 00:17:05,923 Seznámíme se s naší frndou. 251 00:17:12,003 --> 00:17:13,323 Tak pojďte sem. 252 00:17:13,963 --> 00:17:16,483 Nevěděla jsem, kolik se toho dole děje. 253 00:17:16,563 --> 00:17:18,723 Ta moje na mě snad i mrkla. 254 00:17:18,803 --> 00:17:20,803 Ta má vypadá jako David Niven. 255 00:17:21,963 --> 00:17:23,523 Tak jo, usaďte se. 256 00:17:24,243 --> 00:17:25,843 Kdo chce začít? 257 00:17:25,923 --> 00:17:26,963 Marj? 258 00:17:28,443 --> 00:17:29,443 Nel, chceš... 259 00:17:32,603 --> 00:17:34,803 Konečně jsem odešla od manžela. 260 00:17:41,323 --> 00:17:43,283 A odešla jsem od dětí. 261 00:17:43,363 --> 00:17:44,843 Bože. 262 00:17:46,483 --> 00:17:51,963 Miluju své děti, ale nevybrala jsem si být matkou. 263 00:17:54,803 --> 00:17:56,763 Není to zlý muž, ale prostě... 264 00:17:58,523 --> 00:18:00,083 bylo to všechno špatně. 265 00:18:01,243 --> 00:18:02,123 Bylo mi zle. 266 00:18:04,203 --> 00:18:08,083 Ten žal, že jsem opustila děti, je... 267 00:18:09,603 --> 00:18:10,563 neskutečný. 268 00:18:13,523 --> 00:18:15,643 Nadávali mi, že jsem bezcitná, 269 00:18:16,843 --> 00:18:19,083 lhostejná, lůza. 270 00:18:22,163 --> 00:18:24,763 Ale já musela odejít, jinak... 271 00:18:27,843 --> 00:18:30,163 by ty děti neměly mámu vůbec. 272 00:18:32,683 --> 00:18:36,403 Lidi si myslí, že mateřství je povinné a otcovství dobrovolné. 273 00:18:36,483 --> 00:18:39,443 - To sedí. - Jo, my nesoudíme. 274 00:18:48,563 --> 00:18:49,643 Hej. 275 00:18:50,323 --> 00:18:51,203 Jak je Barbaře? 276 00:18:52,083 --> 00:18:54,483 Musíš na ni dávat pozor, jo? 277 00:18:54,563 --> 00:18:56,763 - Je to klenot. - To ona je. 278 00:18:56,843 --> 00:18:59,563 - Vyřiď jí, ať se brzy uzdraví. - Jasně, kámo. 279 00:19:03,323 --> 00:19:06,803 Už mě štve, jak si lidi myslí, že zodpovídám za zdraví 280 00:19:06,883 --> 00:19:08,523 fiktivní postavy. 281 00:19:09,163 --> 00:19:11,483 Ta hranice je lehce rozmazaná. 282 00:19:12,883 --> 00:19:13,883 Zatraceně. 283 00:19:14,563 --> 00:19:17,283 Jak se jmenuje nový díl? Šílenství v márnici? 284 00:19:17,363 --> 00:19:18,603 Volání Bombaje. 285 00:19:18,683 --> 00:19:21,603 Kéž by. Rád bych z týhle díry vypadl. 286 00:19:21,683 --> 00:19:23,963 Barbara je pryč a Jim pořádá večírek 287 00:19:24,043 --> 00:19:26,763 pro politické kolegy z Bombaje. 288 00:19:26,843 --> 00:19:30,483 - To byl tvůj nápad, Dene? - Ne. To chtěl Ted Sargent. 289 00:19:30,563 --> 00:19:33,363 Takže nemáme na výběr. 290 00:19:33,443 --> 00:19:35,443 A kdo tam bude hrát? 291 00:19:35,523 --> 00:19:36,923 Jimův indický protějšek? 292 00:19:37,003 --> 00:19:39,843 Jen nikdo s obličejem od krému na boty. 293 00:19:39,923 --> 00:19:40,723 Ani nápad. 294 00:19:40,803 --> 00:19:44,763 Žádný minstrel. Napadl mě ideální herec. 295 00:19:44,843 --> 00:19:46,443 - Bezva. - Já... 296 00:19:54,163 --> 00:19:54,963 Měl bych... 297 00:19:56,203 --> 00:19:58,003 Tak jo, ne, chtěl bych... 298 00:19:58,083 --> 00:20:00,963 Než jsem šel... 299 00:20:01,043 --> 00:20:03,123 Možná jsem... No, víte... 300 00:20:03,203 --> 00:20:06,883 Clive, snažíš se vykašlat chlupy, nebo se omluvit? 301 00:20:06,963 --> 00:20:07,763 Jo. 302 00:20:08,363 --> 00:20:10,683 To. To druhé, no... 303 00:20:14,483 --> 00:20:15,603 Omlouvám se. 304 00:20:18,603 --> 00:20:23,683 No, myslím, že nikdo z nás z toho nevyšel se slávou. 305 00:20:32,843 --> 00:20:33,643 Výborně. 306 00:20:37,163 --> 00:20:37,963 Tak jo. 307 00:20:43,563 --> 00:20:45,643 Ano. Výborně. 308 00:20:57,283 --> 00:20:58,283 - Dobře. - Tak jo. 309 00:20:58,883 --> 00:21:00,603 - Tumáš. - Díky, Tony. 310 00:21:03,643 --> 00:21:04,443 Chlapi. 311 00:21:05,163 --> 00:21:06,563 To je Harinder Singh. 312 00:21:09,563 --> 00:21:10,443 Zdravím. 313 00:21:10,523 --> 00:21:12,203 - Tony Holmes. - Těší mě. 314 00:21:12,283 --> 00:21:14,723 - Máte se? - A znáš Clivea Richardsona? 315 00:21:15,763 --> 00:21:18,003 - Kdo tu velí? - Výborně. 316 00:21:18,083 --> 00:21:20,163 - Výborně. - Pořád dokola. 317 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Sedněte si prosím. 318 00:21:22,963 --> 00:21:25,603 - Díky, že jsi přišel. - S radostí. 319 00:21:25,683 --> 00:21:29,163 Než začneme, máš k roli otázky? 320 00:21:29,243 --> 00:21:31,363 Ne, podle mě je docela jasná. 321 00:21:31,443 --> 00:21:34,123 - Dobře. - Vlastně já mám otázku. 322 00:21:34,203 --> 00:21:36,803 Vždy mě... Co je pod tou čepicí? 323 00:21:38,483 --> 00:21:39,723 Co je pod tou tvou? 324 00:21:41,443 --> 00:21:42,643 Já žádnou nemám. 325 00:21:43,403 --> 00:21:44,203 Ani já. 326 00:21:46,083 --> 00:21:46,963 Aha, no... 327 00:21:48,363 --> 00:21:49,323 Ano. Dobře. 328 00:21:49,963 --> 00:21:52,283 - Tak si tu scénu zkusíme, co? - Jo. 329 00:21:52,363 --> 00:21:56,003 Tak začneme, jak projdeš dveřmi. 330 00:21:56,083 --> 00:21:57,883 - Dobrý? - To je snadné. 331 00:22:00,203 --> 00:22:02,523 Harindere, ano, ty běž z druhé strany. 332 00:22:02,603 --> 00:22:03,403 Díky. 333 00:22:06,523 --> 00:22:07,323 Tak jo. 334 00:22:10,243 --> 00:22:12,203 Ahoj, jsem Jim. 335 00:22:15,763 --> 00:22:17,243 Ty mít dobrá cesta? 336 00:22:18,003 --> 00:22:20,643 Ano, mít dobrá cesta. 337 00:22:21,443 --> 00:22:23,123 Nemám problém s ušima. 338 00:22:24,083 --> 00:22:24,883 Pojďte dál. 339 00:22:25,963 --> 00:22:27,443 Mám se zout? 340 00:22:31,203 --> 00:22:36,363 Milý tati, dnes jsem pro legraci pozorovala mouchu klást vajíčka na salám 341 00:22:36,443 --> 00:22:39,323 a honila po okně dvě dešťové kapky. 342 00:22:40,483 --> 00:22:43,203 Pořád musím myslet na to, o co přicházím. 343 00:22:47,283 --> 00:22:50,843 Dennis říkal, ať vydržím, že mi roli vrátí, 344 00:22:50,923 --> 00:22:54,163 ale myslím, že ani Dennis neumí zázraky. 345 00:22:54,243 --> 00:22:58,803 Bojí se o morální vztahy a blahobyt své země. 346 00:22:58,883 --> 00:23:01,363 Prosím, zase brzy napiš. 347 00:23:01,443 --> 00:23:04,403 Jestli zním zoufale, je to tím, že jsem. 348 00:23:05,323 --> 00:23:06,643 Ying tong iddle I po. 349 00:23:12,203 --> 00:23:15,523 Vernonovy koktejlové večírky jsou legendární. 350 00:23:15,603 --> 00:23:20,123 Jeho postřehy o Wittgensteinovi hlava nebere. 351 00:23:23,723 --> 00:23:24,923 Sotva jsi promluvil. 352 00:23:28,043 --> 00:23:29,963 Proč jsi chtěla, ať jdu s tebou? 353 00:23:30,043 --> 00:23:32,643 Každý zoufale toužil poznat producenta 354 00:23:32,723 --> 00:23:35,523 strašně vtipného pořaduJim a Barbara. 355 00:23:36,843 --> 00:23:40,003 Omlouvám se, jestli čekali Normana Wisdoma. 356 00:23:46,443 --> 00:23:48,443 Chtěla jsi, ať tě vidím? 357 00:23:49,403 --> 00:23:50,403 Jak to myslíš? 358 00:23:53,243 --> 00:23:55,363 Edith, viděl jsem tě s Vernonem. 359 00:23:58,523 --> 00:24:01,683 Ty jsi mě pořádně nepolíbil už roky! 360 00:24:04,323 --> 00:24:08,443 - Jestli jsem byl nějak lhostejný... - Lhostejný? 361 00:24:08,523 --> 00:24:10,003 Ježíši Kriste, Dennisi! 362 00:24:10,083 --> 00:24:13,123 Zníš, jako bys diktoval právní dokument. 363 00:24:13,203 --> 00:24:16,283 Naštvi se. Řvi na mě! Kde je vášeň? 364 00:24:16,363 --> 00:24:17,683 Dobře! 365 00:24:17,763 --> 00:24:20,483 Jsi má žena. Miluju tě. 366 00:24:20,563 --> 00:24:24,483 Ale už do mě nejsi zamilovaný, že? 367 00:24:30,763 --> 00:24:32,323 Moc dlouhá pauza, Dennisi. 368 00:24:37,763 --> 00:24:40,083 Ty jsi zamilovaná do Vernona? 369 00:24:40,163 --> 00:24:42,643 Vlastně ano, jsem. 370 00:24:42,723 --> 00:24:45,883 A on je zamilovaný do mě, 371 00:24:45,963 --> 00:24:52,003 a když šukáme, cítím se jako... Afrodita. 372 00:25:46,963 --> 00:25:47,963 Ano. Soph. 373 00:25:48,963 --> 00:25:51,163 - Soph, pojď dolů. - Jdeme ven. 374 00:25:51,723 --> 00:25:53,403 Já ji přišel zachránit! 375 00:25:53,483 --> 00:25:54,323 Pojď dolů! 376 00:25:54,403 --> 00:25:56,403 Nehneme se, dokud nepřijdeš dolů! 377 00:26:00,923 --> 00:26:02,043 Tak pojďte. 378 00:26:04,123 --> 00:26:07,123 Zatraceně! Chtěla jsem jít brzy spát. 379 00:26:07,203 --> 00:26:08,243 I moje babička. 380 00:26:08,323 --> 00:26:10,323 Dennis říkal, ať jsem nenápadná. 381 00:26:10,403 --> 00:26:12,723 Nenápadnější už být nemůžeš. Neboj. 382 00:26:12,803 --> 00:26:15,683 My jdeme do Šmakova doupěte? 383 00:26:17,483 --> 00:26:20,443 - Zdravím. - Vítejte v mindě. 384 00:26:24,483 --> 00:26:25,843 Děkuju. 385 00:26:27,363 --> 00:26:28,243 Tam je Charlie. 386 00:26:30,483 --> 00:26:31,283 Frankie. 387 00:26:34,363 --> 00:26:37,843 Co je to za místo? 388 00:26:38,963 --> 00:26:40,523 Drinky. Pro tebe dva. 389 00:26:44,123 --> 00:26:45,443 To ti pomůže. 390 00:26:45,523 --> 00:26:46,563 Na zdraví. 391 00:27:07,123 --> 00:27:10,283 Tony. Tony. 392 00:27:11,203 --> 00:27:12,443 Prosím, nenuť mě. 393 00:27:14,443 --> 00:27:15,923 Jen vrť zadkem. 394 00:27:43,963 --> 00:27:46,443 Nevlastníš mě 395 00:27:47,323 --> 00:27:50,723 Nezkoušej mě měnit 396 00:27:51,363 --> 00:27:53,363 Nevlastníš mě 397 00:27:54,643 --> 00:27:59,083 Nesvazuj mě, já nezůstanu 398 00:28:00,883 --> 00:28:04,283 Neříkám ti, co říkat 399 00:28:04,363 --> 00:28:07,963 Neříkám ti, co dělat 400 00:28:08,043 --> 00:28:12,043 Tak mě nech být svá 401 00:28:12,123 --> 00:28:15,523 Víc od tebe nežádám 402 00:28:15,603 --> 00:28:19,163 Jsem mladá a ráda jsem mladá 403 00:28:19,243 --> 00:28:22,963 Jsem volná a musím být volná 404 00:28:23,043 --> 00:28:26,483 Abych žila, tak jak si chci 405 00:28:26,563 --> 00:28:30,883 A říkala, co se mi zlíbí 406 00:28:56,203 --> 00:28:57,083 Chybí mi. 407 00:29:13,363 --> 00:29:15,163 Tony. Tony. 408 00:29:15,243 --> 00:29:16,083 - Tony. - Tony. 409 00:29:21,483 --> 00:29:22,563 Otupující. 410 00:31:04,083 --> 00:31:06,563 Tedy, o Billovi mi to došlo, ale... 411 00:31:07,443 --> 00:31:08,803 Výborně, Sherlocku. 412 00:31:08,883 --> 00:31:09,763 Ale ty? 413 00:31:11,883 --> 00:31:13,443 A co June? 414 00:31:14,683 --> 00:31:17,243 Řekneš jí to? 415 00:31:18,123 --> 00:31:22,363 Soph, to byl Junin nápad. 416 00:31:22,443 --> 00:31:23,443 Co? 417 00:31:25,523 --> 00:31:31,283 To ona chtěla, ať to vyzkouším a zjistím jednou pro vždy. 418 00:31:34,483 --> 00:31:36,323 Musí tě fakt milovat. 419 00:31:38,803 --> 00:31:40,683 Já ji fakt miluju. 420 00:31:42,443 --> 00:31:46,443 Jen prostě nějak nemůžeme, víš? 421 00:31:51,683 --> 00:31:54,403 A zjistil jsi to? 422 00:31:58,563 --> 00:32:01,683 Zjistil jsem, že se mi líbí obojí. 423 00:32:03,683 --> 00:32:05,483 Ani nevím, co to znamená. 424 00:32:05,563 --> 00:32:06,563 Sakra. 425 00:32:08,723 --> 00:32:12,843 Svým způsobem Billovi závidím. 426 00:32:14,443 --> 00:32:19,603 Nemá to v životě snadné, ale aspoň má jasno. 427 00:32:20,163 --> 00:32:22,283 Kdo říká, že musíš mít jasno? 428 00:32:22,363 --> 00:32:25,883 Není ničí věc, jak to s June máte. 429 00:32:26,483 --> 00:32:27,603 Dělej si, co chceš. 430 00:32:31,603 --> 00:32:33,523 Nejsem tak odvážný jako ty. 431 00:32:34,323 --> 00:32:35,123 Sophie. 432 00:32:35,203 --> 00:32:37,523 Já? A odvážná? 433 00:32:39,283 --> 00:32:41,523 Já jen vše řeším za pochodu. 434 00:32:44,723 --> 00:32:47,403 A netuším, co bude dál. 435 00:32:49,803 --> 00:32:52,483 Jak je na tom scénář? Dobré ráno, Franku. 436 00:32:52,563 --> 00:32:56,483 Je těžké najít ten správný ráz bez Sophie. 437 00:32:56,563 --> 00:32:59,683 Kluci makají na dočasném řešení. 438 00:32:59,763 --> 00:33:00,763 V to doufám. 439 00:33:00,843 --> 00:33:03,803 Ano, měli jsme štěstí s obsazením. 440 00:33:03,883 --> 00:33:06,483 - Do role toho politika, Guneeta. - Ano. 441 00:33:08,083 --> 00:33:12,003 Má skvělé načasování. Byl skvělý objev. 442 00:33:12,083 --> 00:33:13,323 To rozhodně. 443 00:33:14,003 --> 00:33:16,283 - Už víte o Harinderu Singhovi? - O kom? 444 00:33:17,803 --> 00:33:19,923 Mluvili jsme o Spikeu Milliganovi. 445 00:33:20,003 --> 00:33:23,363 Spike je velká hvězda. Pochybuju, že bude dostupný. 446 00:33:23,443 --> 00:33:25,363 Tak já zavolám jeho agentovi. 447 00:33:26,243 --> 00:33:27,763 Jen o to nejde, pane. 448 00:33:27,843 --> 00:33:31,203 Přišlo nám lepší a autentičtější 449 00:33:31,283 --> 00:33:32,763 obsadit Harindera. 450 00:33:32,843 --> 00:33:35,523 Spike byl k popukání jako Pákistánec. 451 00:33:35,603 --> 00:33:37,363 Ale naše postava je Ind. 452 00:33:37,443 --> 00:33:40,483 Narodil se v Indii, proboha. Zvládne všechno. 453 00:33:40,563 --> 00:33:44,003 Harinder Singh je vtipný a rád bych obsadil jeho. 454 00:33:47,603 --> 00:33:51,283 Jestli chceš, abych zvážil návrat Sophie Straw... 455 00:33:52,083 --> 00:33:53,843 bude tam hrát Spike. 456 00:33:55,883 --> 00:33:57,123 Rozmysli si to. 457 00:34:04,563 --> 00:34:07,243 S tím protahováním páteře opatrně, drahý. 458 00:34:12,163 --> 00:34:15,723 No tedy, tahle žena si myslí, že je Barbařina matka. 459 00:34:17,363 --> 00:34:22,483 To by jí měl někdo říct, že Barbara je vymyšlená. 460 00:34:23,403 --> 00:34:27,403 Ne, Barbara je její pravé jméno. Sophie Straw jsi stvořil ty. 461 00:34:28,323 --> 00:34:30,883 To ano. Jak vzrušující. 462 00:34:30,963 --> 00:34:33,363 Připadám si jako Dr. Frankenstein. 463 00:34:34,803 --> 00:34:36,603 Měli bychom to Sophie ukázat. 464 00:34:36,683 --> 00:34:41,483 Ne, nemyslím, že by teď zvládla takové rozptýlení. 465 00:34:42,483 --> 00:34:45,123 Radši to hoď do koše. 466 00:34:45,683 --> 00:34:46,483 Dobře. 467 00:35:08,363 --> 00:35:10,803 Už chodí i k zadnímu vchodu! 468 00:35:10,883 --> 00:35:13,483 Říkal jsem, že tu není. 469 00:35:22,043 --> 00:35:23,803 - Páni, tati. - Na. 470 00:35:23,883 --> 00:35:25,403 - Jsem ohromená. - Jo. 471 00:35:26,123 --> 00:35:27,483 Vlastně... 472 00:35:29,963 --> 00:35:31,603 Ukázalo se, že rád vařím. 473 00:35:33,323 --> 00:35:36,963 A tu máš vajíčko naměkko, jak ho máš ráda. 474 00:35:39,403 --> 00:35:40,203 Co? 475 00:35:41,923 --> 00:35:42,883 Ty pláčeš? 476 00:35:43,643 --> 00:35:47,403 Seriálová Barbara nemá vejce naměkko ráda, 477 00:35:47,483 --> 00:35:51,443 takže si to všichni myslí i o mně. 478 00:35:51,523 --> 00:35:55,323 Brečím, protože ty víš, jak mám vejce ráda. 479 00:35:56,923 --> 00:35:57,723 Pojď sem. 480 00:36:00,523 --> 00:36:01,483 To nic. 481 00:36:04,923 --> 00:36:09,083 - Co tu dělá? - Je to její domov, Marie. 482 00:36:09,163 --> 00:36:11,083 Je tu, než se vše přežene. 483 00:36:11,963 --> 00:36:15,283 To tu bude sedět jako nějaká chudinka? 484 00:36:15,363 --> 00:36:18,003 Říkám ti, místnímu tisku to neunikne. 485 00:36:18,083 --> 00:36:20,883 Pořád nám buší na dveře. Víš, jaké to je? 486 00:36:20,963 --> 00:36:21,963 Vím, jaké to je. 487 00:36:22,043 --> 00:36:25,043 Ty si za to můžeš sama, šla jsi tomu naproti. 488 00:36:25,123 --> 00:36:27,483 Měla jsi snoubence a budoucnost tady, 489 00:36:27,563 --> 00:36:30,043 ale ne, ty jsi chtěla víc. 490 00:36:31,083 --> 00:36:32,723 Jako tvoje matka. 491 00:36:32,803 --> 00:36:35,323 - Marie. - Nemůžeš být jednou na mé straně? 492 00:36:35,403 --> 00:36:38,603 - Jsme na tvé straně. - Na tvé straně? 493 00:36:39,563 --> 00:36:42,803 Trčím na tvé straně celý tvůj život. 494 00:36:42,883 --> 00:36:45,963 - No tak, Marie. - Nech si to, bratře. 495 00:36:46,043 --> 00:36:47,483 Tys ji rozmazlil. 496 00:36:47,563 --> 00:36:50,603 Nasadil jsi jí do hlavy ty blbosti. 497 00:36:50,683 --> 00:36:53,563 Neví, co všechno jsem obětovala. 498 00:36:53,643 --> 00:36:55,883 Nikdy jsem neměla vlastní rodinu, 499 00:36:55,963 --> 00:36:59,043 protože jsem měla na krku ji! 500 00:37:00,923 --> 00:37:03,323 A pak jsme měli krátkou chvilku, 501 00:37:03,403 --> 00:37:07,003 kdy se zdálo, že to možná stálo za to. 502 00:37:07,083 --> 00:37:09,483 Ale ne, bum! 503 00:37:10,923 --> 00:37:13,243 Musela všechno zkazit. 504 00:37:13,323 --> 00:37:14,123 Nech toho. 505 00:37:16,803 --> 00:37:18,523 A kde mám vejce já? 506 00:37:20,283 --> 00:37:24,043 Harinder je objev. Aspoň ho nebude hrát bílá karikatura. 507 00:37:24,123 --> 00:37:25,683 To je malé vítězství. 508 00:37:25,763 --> 00:37:29,083 Je to obří vítězství. Je to fakt super. 509 00:37:29,963 --> 00:37:31,683 - Koho to Dennis vede? - Hoši. 510 00:37:31,763 --> 00:37:32,603 To mě poser! 511 00:37:32,683 --> 00:37:35,723 Tony, to je zasraný kmotr komedie. 512 00:37:36,443 --> 00:37:37,883 To je Spike Milligan. 513 00:37:37,963 --> 00:37:39,243 Zdravím. 514 00:37:42,683 --> 00:37:46,763 Pane Milligane, jaká čest, že vás poznáváme. 515 00:37:48,043 --> 00:37:51,803 Já mít dobrá cesta a uši mít v pořádku. 516 00:37:53,963 --> 00:37:55,123 Bude hrát Guneeta. 517 00:37:58,603 --> 00:38:01,603 Tady madam uklidí, než se vrátíme od doktora. 518 00:38:01,683 --> 00:38:04,483 Georgi, nezapomeň si šálu, jinak nastydneš. 519 00:38:04,563 --> 00:38:06,643 Georgi, nezapomeň si šálu. 520 00:38:06,723 --> 00:38:07,723 Já to slyšela. 521 00:38:07,803 --> 00:38:12,763 Tos neměla být ty, teto Marie, ale Aggie zHlavy 22. 522 00:38:14,883 --> 00:38:17,843 - Chtěla bych jít taky. - Nemůžeš, pořád jsou tu. 523 00:38:17,923 --> 00:38:19,923 - Tak jo. - Tak jo. 524 00:38:20,003 --> 00:38:21,563 Zatím ahoj, Aggie. 525 00:38:21,643 --> 00:38:23,163 Zatím ahoj. 526 00:38:24,203 --> 00:38:26,043 - S dovolením. - Kde je Sophie? 527 00:38:26,123 --> 00:38:27,483 Nezlob tam. 528 00:38:27,563 --> 00:38:28,363 Georgi! 529 00:38:28,443 --> 00:38:29,563 Necháte mě projít? 530 00:38:29,643 --> 00:38:31,803 - Georgi... - Nevíme, kde je. 531 00:38:31,883 --> 00:38:33,923 Nemusíte taky domů? 532 00:39:22,683 --> 00:39:24,683 - Uhněte. - Pusťte tu stařenu. 533 00:39:29,843 --> 00:39:31,323 - Nazdar, Aggie. - Georgi. 534 00:39:31,403 --> 00:39:33,163 Pojď, postavím na čaj. 535 00:39:35,643 --> 00:39:36,643 Táhněte. 536 00:39:38,243 --> 00:39:39,523 Díky, drahá. 537 00:39:41,163 --> 00:39:43,523 Joan spí s Haroldem Pinterem. 538 00:39:44,203 --> 00:39:48,443 Lucian Freud se všemi ostatními. Je to celkem sofistikované. 539 00:39:48,523 --> 00:39:50,683 No, tak jsem asi omezený. 540 00:39:51,523 --> 00:39:54,523 - Já nechci aférku. - Jsi si tím jistý? 541 00:39:55,843 --> 00:39:59,323 Kdybys teď řekla, že chceš Vernona opustit a zůstat vdaná, 542 00:39:59,403 --> 00:40:00,563 ctil bych to. 543 00:40:00,643 --> 00:40:02,403 Jak galantní! 544 00:40:03,283 --> 00:40:05,483 Nechci, ať jsi se mnou z povinnosti. 545 00:40:05,563 --> 00:40:07,883 Chci muže, který beze mě nemůže žít. 546 00:40:08,963 --> 00:40:10,363 Jsi zbabělec, Dennisi. 547 00:40:11,123 --> 00:40:13,523 Já aspoň řekla, co cítím, a řídím se tím. 548 00:40:18,083 --> 00:40:19,803 Je to ponižující, já vím. 549 00:40:20,683 --> 00:40:23,123 Chtěl jsem tě informovat. 550 00:40:23,203 --> 00:40:26,123 Myslel jsem, že Ted má ten příběh pod kontrolou. 551 00:40:26,203 --> 00:40:27,963 Do jisté míry. 552 00:40:28,043 --> 00:40:32,883 Ty mizerné noviny fotky toho poměru nevydaly, 553 00:40:32,963 --> 00:40:36,843 bohužel ale ti lumpové pořád chtějí něco na oplátku. 554 00:40:38,043 --> 00:40:39,763 Co? Co chtějí? 555 00:40:41,163 --> 00:40:43,643 Chtějí zpátky Jima a Barbaru. 556 00:40:43,723 --> 00:40:47,923 Ideálně s velkým démantem na jejím prstě. 557 00:40:48,003 --> 00:40:50,883 Jima a Barbaru nebo Sophie a Clivea? 558 00:40:50,963 --> 00:40:52,563 Děkuji vám. 559 00:40:52,643 --> 00:40:55,803 No, pro ně je to jedno a totéž. 560 00:40:57,243 --> 00:41:00,643 Každopádně chtějí exkluzivní titulní stranu. 561 00:41:03,043 --> 00:41:05,363 Ale Sophie mě stejně zpátky nevezme. 562 00:41:05,443 --> 00:41:08,203 Byla dost naštvaná. 563 00:41:08,283 --> 00:41:10,763 Ta chudinka je toho pořád plná, 564 00:41:10,843 --> 00:41:15,683 ale která dívka by nechtěla, aby jí u nohou ležel Clive Richardson? 565 00:41:18,043 --> 00:41:22,043 Ale kdybyste se se Sophie dali zase dohromady, 566 00:41:22,123 --> 00:41:25,643 Ted Sargent by to určitě odvolal. 567 00:41:29,483 --> 00:41:30,283 Podívej... 568 00:41:33,163 --> 00:41:34,203 Podělal jsem to. 569 00:41:34,283 --> 00:41:36,843 Jen neuváženost, hochu, všichni to známe. 570 00:41:36,923 --> 00:41:37,723 Ale... 571 00:41:40,643 --> 00:41:43,483 Jestli ji mám získat zpět, bude to opravdové 572 00:41:43,563 --> 00:41:44,803 a za mých podmínek. 573 00:41:47,403 --> 00:41:51,563 Ne proto, že mě do toho nutí nějaký špinavý bulvár. 574 00:41:55,403 --> 00:41:57,243 Díky za to pití. 575 00:41:58,843 --> 00:42:00,043 Není zač. 576 00:42:03,723 --> 00:42:08,083 Norrisi, můžeš Spikea zabrat víc zeširoka, jak vchází do dveří? 577 00:42:08,163 --> 00:42:09,563 Záběr 40, kamera dvě. 578 00:42:09,643 --> 00:42:11,723 Musím zničit vaše toalety. 579 00:42:18,603 --> 00:42:20,843 Říkal jsem si, kde mám ten kartáček. 580 00:42:22,443 --> 00:42:24,323 Gratuluju, výborná šou. 581 00:42:24,403 --> 00:42:28,763 Spike byl perfektní. Upíšeme ho na celou sérii. 582 00:42:28,843 --> 00:42:30,243 Spolu se Sophie Straw. 583 00:42:30,923 --> 00:42:31,963 Sophie kdo? 584 00:42:34,883 --> 00:42:36,283 Domluvili jsme se. 585 00:42:36,363 --> 00:42:39,083 Domluvili jsme se, že to zvážím. 586 00:42:42,083 --> 00:42:46,883 Nemůžu si pomoct, ale myslím, že máš pro slečnu Straw slabost. 587 00:42:48,963 --> 00:42:53,123 Tak si říkám, Dennisi, jestli jsou tvé motivy čistě profesionální. 588 00:42:58,923 --> 00:43:01,643 Někde hluboko uvnitř... 589 00:43:02,883 --> 00:43:08,443 vás to, že je Sophie krásná a vtipná žena, hrozně uráží, 590 00:43:08,523 --> 00:43:09,563 že, Tede? 591 00:43:12,203 --> 00:43:15,163 S hlubokým zármutkem přijmu tvou výpověď. 592 00:43:15,243 --> 00:43:17,283 Už jsem ji sepsal. 593 00:44:03,603 --> 00:44:07,883 Aggie, slyšel jsem, že jsi obešla celé město. 594 00:44:07,963 --> 00:44:09,523 Ano, ano. 595 00:44:09,603 --> 00:44:11,403 Musíš být dost unavená. 596 00:44:11,483 --> 00:44:12,563 Jak se cítíš? 597 00:44:12,643 --> 00:44:14,203 - Jak se cítím? - Jo. 598 00:44:14,283 --> 00:44:17,723 Natáhnu ruce a udělám tohle. 599 00:44:19,563 --> 00:44:20,363 Skvěle. 600 00:44:26,443 --> 00:44:28,043 Bože, zlatíčko. 601 00:44:29,763 --> 00:44:31,563 Ty ses pro tohle narodila. 602 00:44:33,323 --> 00:44:35,843 Pan Mahindra říkal, že jsi rozený talent. 603 00:44:39,323 --> 00:44:41,003 Když natáčíme, tati... 604 00:44:41,963 --> 00:44:43,323 těžko se to vysvětluje, 605 00:44:43,403 --> 00:44:47,883 ale nikde jinde bych nebyla radši. 606 00:44:49,003 --> 00:44:52,563 Vrátíš se tam, Bublinko. Najdeš způsob. 607 00:45:11,043 --> 00:45:12,043 Dennisi? 608 00:45:20,043 --> 00:45:21,963 Co tě přivádí do Blackpoolu? 609 00:45:24,123 --> 00:45:25,483 Jedu někoho navštívit. 610 00:45:26,443 --> 00:45:27,323 A ty? 611 00:45:28,523 --> 00:45:29,923 No, já... 612 00:45:30,003 --> 00:45:33,323 Byl jsem totální kretén, tak... 613 00:45:46,083 --> 00:45:47,403 Vzdají to vůbec někdy? 614 00:45:48,203 --> 00:45:51,003 No dobře, jsem tady. 615 00:45:51,083 --> 00:45:53,323 Necháte nás, když se nechám vyfotit? 616 00:45:55,843 --> 00:45:56,803 Ahoj, Sophie. 617 00:45:58,603 --> 00:45:59,723 Vezmeš si mě? 618 00:46:07,243 --> 00:46:08,043 Prosím. 619 00:46:16,923 --> 00:46:18,923 Řeknete ano, Sophie? 620 00:46:20,123 --> 00:46:21,923 Sophie, co uděláte? 621 00:46:23,803 --> 00:46:28,803 Překlad titulků: Eva Haasová