1 00:00:02,043 --> 00:00:03,523 Ez itt aKnight Time! 2 00:00:03,603 --> 00:00:07,683 A házigazdával, Jason Knighttal! 3 00:00:07,763 --> 00:00:09,763 Tartsatok velem. 4 00:00:09,843 --> 00:00:13,683 Üdvözöljük aJim és Barbara két fiatal sztárját... 5 00:00:13,763 --> 00:00:18,003 Clive Richardson és Sophie Straw! 6 00:00:18,083 --> 00:00:19,803 Helló, Sophie! 7 00:00:20,963 --> 00:00:22,603 Imádunk, Clive! 8 00:00:23,203 --> 00:00:24,763 Valaki népszerű. 9 00:00:26,203 --> 00:00:29,603 Clive, drágám, legyünk őszinték. 10 00:00:29,683 --> 00:00:32,483 Neked mindened megvan, amire a férfiak vágynak. 11 00:00:32,563 --> 00:00:36,403 - A karrierem tényleg jól megy. - Én Sophie-ról beszélek. 12 00:00:37,323 --> 00:00:38,483 Amire a férfiak vágynak? 13 00:00:38,563 --> 00:00:41,043 Mintha egy Black & Decker akkus fúrógép lennék. 14 00:00:41,123 --> 00:00:42,923 És az akcentus valódi. 15 00:00:44,323 --> 00:00:47,403 - Azt hiszem, szerelmes vagyok. - Akkor állj be a sorba, haver. 16 00:00:47,483 --> 00:00:50,083 Na, Sophie... Mije van Clive-nak, ami nekem nincs? 17 00:00:50,163 --> 00:00:51,403 Nagyobb kocsi. 18 00:00:51,483 --> 00:00:53,563 Nagyobb kocsi. Nem a méret a lényeg. 19 00:00:53,643 --> 00:00:55,323 Azt majd én eldöntöm. 20 00:00:56,923 --> 00:00:58,363 És bedobja, és bedobja... 21 00:00:58,443 --> 00:01:01,283 És én olyan szívesen elkapnám. 22 00:01:33,083 --> 00:01:35,563 FUNNY WOMAN 23 00:01:39,923 --> 00:01:41,523 Jól van, állj! 24 00:01:41,603 --> 00:01:43,883 - Elegem van. - Elege van. 25 00:01:45,603 --> 00:01:46,563 Olcsó húzás! 26 00:02:23,523 --> 00:02:25,763 - Szia! - Gyertek csak. 27 00:03:22,763 --> 00:03:26,163 Szörnyű volt ma a munka. 28 00:03:26,763 --> 00:03:29,923 - Mi lesz vacsorára? - Hát, azt hittem, veszel halat. 29 00:03:30,003 --> 00:03:31,963 Azt hittem, te veszel. El voltam úszva. 30 00:03:32,043 --> 00:03:34,123 Hát, mi is el voltunk úszva. Sajnálom. 31 00:03:34,203 --> 00:03:35,403 Igen? Ja... 32 00:03:36,043 --> 00:03:38,683 Nos, tudom, hogy úgy tűnik, mintha csak szórakoznánk. 33 00:03:38,763 --> 00:03:42,043 Az biztos, hogy úgy tűnt, amikor láttalak titeket a klubban. 34 00:03:42,123 --> 00:03:44,723 Nos, jogos. 35 00:03:44,803 --> 00:03:46,843 Az tényleg szórakozás volt. 36 00:03:46,923 --> 00:03:48,403 Kihagyva éreztem magam. 37 00:03:49,763 --> 00:03:53,243 Néha azon gondolkodom, hogy nem kéne inkább valaki szórakoztatóbbal lenned, 38 00:03:53,323 --> 00:03:55,443 mint mondjuk, nem is tudom, Sophie Straw. 39 00:03:55,523 --> 00:03:56,723 Ő foglalt. 40 00:03:58,483 --> 00:04:01,363 Hű, szóval most már tudjuk. 41 00:04:03,723 --> 00:04:07,283 Ez nagyon rosszul jött ki. 42 00:04:08,003 --> 00:04:11,403 Csak a tényeket mondtam. Az újságok is megírták. 43 00:04:11,483 --> 00:04:14,203 - Sophie Clive-val van. - Nem azt mondtad, hogy okos nő? 44 00:04:16,603 --> 00:04:17,923 Na, ez vicces. 45 00:04:25,363 --> 00:04:29,563 Nos, ami azt illeti, aLe Rire-t olvasom. 46 00:04:29,643 --> 00:04:30,883 A vicc, ismerem. 47 00:04:30,963 --> 00:04:34,203 Válogatás a komédiáról szóló filozófiai esszékből. 48 00:04:34,283 --> 00:04:36,363 Igen, olvastam. Nagyon vicces. 49 00:04:39,723 --> 00:04:43,403 Talán elmehetnék a Pipe Smoke stúdióba, és megnézhetnélek akció közben. 50 00:04:44,963 --> 00:04:46,843 Művészeti-kulturális show. 51 00:04:47,843 --> 00:04:50,003 Ugye tisztában vagy vele, hogy nem lesz nevetés? 52 00:04:50,083 --> 00:04:51,803 Kulturális vagyok. Figyelj csak... 53 00:04:52,803 --> 00:04:54,683 Kinek a profilján dolgoztok a héten? 54 00:04:54,763 --> 00:04:55,763 Szolzsenyicin. 55 00:04:55,843 --> 00:04:57,243 A balett-táncos? 56 00:04:57,323 --> 00:04:59,683 Dennis, te... te... 57 00:05:00,243 --> 00:05:01,043 Csak viccelek. 58 00:05:01,803 --> 00:05:05,243 Ismerem Oroszország leghíresebb disszidensét. 59 00:05:05,323 --> 00:05:07,203 Jól van, akkor megbeszéltük! 60 00:05:07,283 --> 00:05:09,003 Majd beszélek a főnökömmel, 61 00:05:09,083 --> 00:05:12,763 bár néha kicsit viccesen áll a vendégekhez az irányítóteremben. 62 00:05:12,843 --> 00:05:15,363 Vernon Whitfield vicces... ezt látnom kell. 63 00:05:15,443 --> 00:05:17,523 És nem vendég vagyok, hanem a férjed. 64 00:05:19,843 --> 00:05:23,083 - Elmegyünk fish and chipset enni? - Úgy lesz a legjobb. 65 00:05:54,603 --> 00:05:57,803 Clive, ébredj! Itt van édesanyád. 66 00:05:57,883 --> 00:06:00,523 - Mi? - Édesanyád. Itt van édesanyád. 67 00:06:01,923 --> 00:06:03,283 - Anyukád! - Basszus, basszus! 68 00:06:03,363 --> 00:06:06,603 Basszus, basszus, gyorsan! Gyorsan, bújj el! 69 00:06:06,683 --> 00:06:08,283 - Hová? - A szekrénybe. 70 00:06:08,363 --> 00:06:11,683 Komolyan mondom. Anyám infarktust kap, ha meglát téged. 71 00:06:13,323 --> 00:06:14,123 Jól van. 72 00:06:17,603 --> 00:06:20,923 Anyukám! Micsoda kellemes meglepetés. 73 00:06:24,483 --> 00:06:28,043 Nos, megtaláltam a biztosítékdobozt, haver. 74 00:06:28,803 --> 00:06:32,003 Új áramkörre van szükség a tartószelephez. 75 00:06:32,083 --> 00:06:33,043 Aha. 76 00:06:33,763 --> 00:06:36,323 Milyen udvariatlan vagyok. Sophie, ő itt Gladys. 77 00:06:36,403 --> 00:06:38,563 - Jó reggelt! - Hogy van? 78 00:06:38,643 --> 00:06:42,323 Takarítani jár keddenként és péntekenként. 79 00:06:43,883 --> 00:06:46,643 - Magukra hagyom önöket. - Köszönjük, Gladys. 80 00:06:47,723 --> 00:06:51,723 De utállak! Tudtad, és nem mondtál semmit! 81 00:06:51,803 --> 00:06:53,003 Persze, hogy tudtam. 82 00:06:53,083 --> 00:06:55,443 Egyébként anyám Mitfordékkal nőtt fel. 83 00:06:55,523 --> 00:06:58,323 Attól döbbenne meg, ha nem lenne valaki az ágyamban. 84 00:06:58,403 --> 00:06:59,883 Ó, nem, nem, nem. 85 00:07:00,803 --> 00:07:05,283 Istenem... Helytelen, hogy vonzónak talállak ebben az öltözékben? 86 00:07:06,683 --> 00:07:08,563 Na, csináld azt a hangot! 87 00:07:08,643 --> 00:07:10,523 - Fura vagy. - Rajta, a hangot! 88 00:07:12,203 --> 00:07:13,683 Jól van, haver. 89 00:07:13,763 --> 00:07:15,963 Azért jöttem, hogy ellenőrizzem a lánckereket. 90 00:07:16,043 --> 00:07:17,843 Lánckereket, mi? 91 00:07:37,403 --> 00:07:40,963 - Jó reggelt, Marjorie. - Te kis mocskos. 92 00:07:42,403 --> 00:07:44,363 Kolbászt? 93 00:07:44,443 --> 00:07:46,003 Ad neked enni rendesen? 94 00:07:46,083 --> 00:07:49,163 Clive-nál a reggeli Bloody Mary tojással. 95 00:07:50,363 --> 00:07:52,163 Milyen James Bondos. 96 00:07:56,323 --> 00:07:58,883 Na, jobb, ha sietek. 97 00:07:58,963 --> 00:08:02,483 Szakszervezeti megbeszéléssel kezdenek, és tűzriadó gyakorlatot tartanak. 98 00:08:03,083 --> 00:08:04,923 Gyülekezőhelyeket állítottak fel. 99 00:08:05,003 --> 00:08:07,723 Mondom: "Annak meg mi értelme?" 100 00:08:07,803 --> 00:08:08,963 Ha tűzriadót hallanék, 101 00:08:09,043 --> 00:08:12,203 nem akarnék sorban állva lángra kapni. 102 00:08:12,283 --> 00:08:14,843 Inkább kipréselem a seggem az alagsori ablakon. 103 00:08:14,923 --> 00:08:18,123 Biztos, hogy nem akarsz jegyet az e heti műsorra? 104 00:08:18,203 --> 00:08:19,603 Miért nem hívod meg apádat? 105 00:08:19,683 --> 00:08:22,083 Elvihetnéd egy puccos hotelbe, ahogy mindig mondtad. 106 00:08:22,163 --> 00:08:23,683 Talán az lesz. 107 00:08:23,763 --> 00:08:25,683 Bemutathatod neki a jövendőbeli vejét. 108 00:08:25,763 --> 00:08:27,163 Hagyjál már! 109 00:08:27,843 --> 00:08:31,643 Na de én eléggé elfoglalt vagyok a héten. Úgy döntöttem, széttárom a szárnyaimat. 110 00:08:33,323 --> 00:08:34,123 Mi van? 111 00:08:35,043 --> 00:08:37,443 Bejelentkeztem jógaórára. 112 00:08:37,523 --> 00:08:40,523 Szóval a szárnyaidat és a popódat tárod szét. 113 00:08:41,123 --> 00:08:42,323 Mi? 114 00:08:43,483 --> 00:08:44,683 Úristen. 115 00:08:44,763 --> 00:08:48,563 Marjorie, ez undorító. Hol marad a jó modorod? 116 00:08:51,763 --> 00:08:53,003 Ez jó volt. 117 00:08:53,083 --> 00:08:54,163 Jól van, jó éjt. 118 00:08:59,603 --> 00:09:00,923 Éreztem, hogy ez lesz. 119 00:09:01,603 --> 00:09:03,003 SZERELMES SZTÁRPÁR 120 00:09:03,083 --> 00:09:05,043 Úgy tűnik, az élet a művészetet utánozza. 121 00:09:05,123 --> 00:09:07,843 Jó reklám a műsornak. A nézettségi mutatók emelkednek. 122 00:09:07,923 --> 00:09:11,323 Az lehet, de már itt ez a Mary Whitehouse 123 00:09:11,403 --> 00:09:14,443 a nyakunkon a "Clean-Up TV" kiáltványával. 124 00:09:14,523 --> 00:09:16,683 De komolyan veszi őt bárki is? 125 00:09:16,763 --> 00:09:19,363 Csak az az 500 ezer ember, aki aláírta a petíciót. 126 00:09:21,403 --> 00:09:24,723 Hadd olvassam fel a teljesítményünkről szóló értékelését. 127 00:09:26,203 --> 00:09:28,363 "Ez a szervezet a mocsok, a paráznaság, 128 00:09:28,443 --> 00:09:31,243 a hűtlenség és az ivás propagandáját terjeszti." 129 00:09:31,323 --> 00:09:35,163 És úgy tűnik, az ország erkölcsi összeomlásáért is mi vagyunk a felelősek. 130 00:09:35,763 --> 00:09:36,683 Szép munka. 131 00:09:36,763 --> 00:09:39,683 A vezérigazgató azt akarja, hogy fogjuk vissza a műsorainkat. 132 00:09:39,763 --> 00:09:44,483 Elég pikáns anélkül is, hogy a sztárjaink a képernyőn kívül tovább feszítik a húrt. 133 00:09:44,563 --> 00:09:48,523 Biztos vagyok benne, hogyJim és Barbara egy-egy tévén kívüli ölelkezése 134 00:09:48,603 --> 00:09:50,683 nem teszi tönkre a csatornát. 135 00:09:50,763 --> 00:09:51,963 Nem a mi dolgunk. 136 00:09:52,963 --> 00:09:56,443 Az lesz, ha nyilvánosságra kerül a visszaélésekről szóló jelentés. 137 00:09:56,523 --> 00:09:57,683 Bízom benned. 138 00:09:58,443 --> 00:09:59,683 Tartsd szemmel őket! 139 00:09:59,763 --> 00:10:03,323 Semmi együttélés, és kérlek, ne kerüljön több kép a sajtóba. 140 00:10:05,043 --> 00:10:07,443 Új kalapot kell vennie a feleségemnek? 141 00:10:07,523 --> 00:10:10,563 Nem tudom. Valami hűvös helyre megy? 142 00:10:10,643 --> 00:10:13,483 Egy eljegyzés csodálatos reklám lenne. 143 00:10:13,563 --> 00:10:16,563 Clive-val olyan aranyosak vagytok, mint két cica egy kosárban. 144 00:10:16,643 --> 00:10:20,083 Ti lehetnétek a következő Peter Sellers és Britt Ekland, mi? 145 00:10:20,163 --> 00:10:23,243 Brian, miért van a fényképük a falon? 146 00:10:23,323 --> 00:10:24,763 Nem is te képviseled őket. 147 00:10:26,483 --> 00:10:27,283 Még. 148 00:10:27,363 --> 00:10:29,963 Hát, nem lesz eljegyzés, Brian, 149 00:10:30,043 --> 00:10:33,123 hacsak nem Károly hercegtől tudsz elintézni egyet. 150 00:10:33,203 --> 00:10:35,523 Úgy hallottam, nagyon kedveli a komédiát. 151 00:10:35,603 --> 00:10:36,483 Semmi királyi, 152 00:10:36,563 --> 00:10:39,763 de kaptál egy levelet a régi testnevelőtanárodtól, Miss Linney-től. 153 00:10:39,843 --> 00:10:43,803 Ó, istenem, Miss Linney? Régen Mussolininek hívtuk. 154 00:10:43,883 --> 00:10:46,483 Bugyiban kellett futnunk. 155 00:10:46,563 --> 00:10:49,363 Istenem, bárki lenyomozhat, ha a tévében szerepelsz. 156 00:10:49,443 --> 00:10:52,323 Ne törődj a rajongói levelekkel. Hírünk vannak. 157 00:10:52,403 --> 00:10:54,683 - Remek hírünk. Fel... - Köszönöm, Patsy. 158 00:10:54,763 --> 00:10:55,563 Bocsánat. 159 00:10:59,483 --> 00:11:04,843 Felajánlottak neked egy nagyszerű szerepet egyFolytassafilmben. 160 00:11:06,323 --> 00:11:07,803 Egy valódi mozifilm. 161 00:11:07,883 --> 00:11:09,843 - Hollywood, itt jövünk! - Úristen! 162 00:11:09,923 --> 00:11:11,563 Imádom aFolytassafilmeket! 163 00:11:11,643 --> 00:11:16,123 Nagyszerű barátom, a rendező Gerald Thomas személyesen keresett meg. 164 00:11:16,203 --> 00:11:19,283 Amint befejezzük a sitcomot, elkezdjük a forgatást. 165 00:11:19,363 --> 00:11:20,883 Kinyissam? 166 00:11:21,603 --> 00:11:25,443 Ehhez mit szólsz? Jim otthonról dolgozik, Barb pedig elment az anyjához. 167 00:11:25,523 --> 00:11:29,403 Északra, de Jim egy kicsit titokzatoskodik az új titkárnőjével kapcsolatban. 168 00:11:29,483 --> 00:11:30,923 Barbs rögtön arra jutott, 169 00:11:31,003 --> 00:11:33,723 hogy biztos azért, mert az új titkárnő túl szexis lehet. 170 00:11:33,803 --> 00:11:35,963 Igen, csak egy kérdés. 171 00:11:36,043 --> 00:11:37,523 Miért aggódna Barbara? 172 00:11:37,603 --> 00:11:39,883 Már bocsánat, de egy bombázó játssza 173 00:11:39,963 --> 00:11:41,363 a főszereplőnket. 174 00:11:44,963 --> 00:11:46,843 - Mi van? - Semmi, Dennis. 175 00:11:46,923 --> 00:11:51,923 Nem hallottam kristálytisztán, Dennis. Azt mondtad, "főszereplő"? 176 00:11:52,923 --> 00:11:57,123 - A női főszereplőre gondoltam. - Nem, nem hiszem, hogy így volt. 177 00:11:59,443 --> 00:12:00,523 Bevetted, mi? 178 00:12:00,603 --> 00:12:02,843 Csak viccelek. Egyáltalán nem érdekel. 179 00:12:02,923 --> 00:12:05,963 Akkor mondhatnánk tovább a rohadt jó ötletünket? 180 00:12:06,043 --> 00:12:09,363 Szóval Barbara nagyon aggódik és féltékeny. 181 00:12:09,443 --> 00:12:11,923 Ezért sietve hazamegy a lakásba. 182 00:12:12,003 --> 00:12:13,203 Meg akarja lepni Jimet, 183 00:12:13,283 --> 00:12:15,843 esetleg tetten érni az új titkárnőjével. 184 00:12:15,923 --> 00:12:17,523 Igen, folytassátok. Figyelek. 185 00:12:17,603 --> 00:12:20,163 - De... - Nem, nem. Hadd tippeljek! 186 00:12:20,243 --> 00:12:22,763 Betoppan a lakásba, de hoppáré, 187 00:12:22,843 --> 00:12:25,923 az új titkárnő egy kövér tanítónő, 188 00:12:26,003 --> 00:12:29,883 nagy szőrös anyajeggyel és szódásszifon-szemüveggel? 189 00:12:29,963 --> 00:12:34,443 Kösz, hogy azt feltételezted, hogy ilyen hétköznapian és kiszámíthatóan írunk. 190 00:12:34,523 --> 00:12:38,923 De nem, Jim új titkárnője férfi. 191 00:12:40,483 --> 00:12:42,003 Vannak férfi titkárok? 192 00:12:42,083 --> 00:12:44,763 Államtitkár, miniszteri titkár, főtitkár... 193 00:12:44,843 --> 00:12:48,963 Nem, nem, úgy értem, a szokásos "diktálok, Miss Jones" típusú titkár. 194 00:12:49,043 --> 00:12:50,723 Persze, férfiak is lehetnek azok. 195 00:12:50,803 --> 00:12:52,803 A munkának nem feltétele a vagina. 196 00:12:52,883 --> 00:12:55,523 Bocs, hogy ilyen szőrszálhasogató vagyok, 197 00:12:55,603 --> 00:12:58,563 de egy ponton Jim biztosan kimondaná a titkárnő nevét, 198 00:12:58,643 --> 00:13:01,203 és Barbara rájönne, hogy férfi az illető. 199 00:13:01,283 --> 00:13:03,083 - Nem feltétlen. - Nem feltétlen. 200 00:13:04,003 --> 00:13:04,803 Jó. 201 00:13:07,003 --> 00:13:08,803 "Jó." Simán "jó". 202 00:13:10,083 --> 00:13:14,723 És a fa pózba, lobogtassuk ágainkat a szellőben. 203 00:13:16,723 --> 00:13:18,043 Gyönyörű. 204 00:13:19,643 --> 00:13:21,043 Tartsuk stabilan. 205 00:13:21,123 --> 00:13:23,323 Fogjuk meg jobb bokánkat, 206 00:13:23,403 --> 00:13:26,883 és toljuk felfele lábunkat, hogy a táncos pózba kerüljünk. 207 00:13:26,963 --> 00:13:28,603 Előre nyúlunk. 208 00:13:29,283 --> 00:13:30,843 Emeljük meg lábunkat. 209 00:13:30,923 --> 00:13:32,243 Basszus! 210 00:13:32,323 --> 00:13:33,883 Elnézést, bocsánat. 211 00:13:34,883 --> 00:13:35,683 Gyönyörű. 212 00:13:52,603 --> 00:13:55,043 Nehogy kárt okozz magadban, mielőtt bemész. 213 00:13:55,123 --> 00:13:56,763 A kár már megtörtént. 214 00:13:56,843 --> 00:14:00,723 Nem tudom biztosan, hogy a combizmom vagy a gumi szakadt el a harisnyámban. 215 00:14:00,803 --> 00:14:02,523 Hozzád kellett volna jönnöd. 216 00:14:02,603 --> 00:14:03,643 NŐI ALKOTÓMŰHELY 217 00:14:03,723 --> 00:14:05,003 Szóval... mit... 218 00:14:05,083 --> 00:14:07,243 Mit csináltok a női alkotóműhelyben? 219 00:14:07,323 --> 00:14:08,843 Bajt. 220 00:14:08,923 --> 00:14:10,243 Jössz a kocsmába, Sal? 221 00:14:10,323 --> 00:14:12,123 - Aha. - Akkor majd ott. 222 00:14:13,723 --> 00:14:14,523 Van kedved jönni? 223 00:14:15,923 --> 00:14:17,163 A... van. 224 00:14:17,803 --> 00:14:18,603 Gyere! 225 00:14:53,643 --> 00:14:56,723 Minek fürödsz reggel fél nyolckor? 226 00:14:56,803 --> 00:14:59,363 - Nem zuhanyoztunk. - Bocs, nagyon kell. 227 00:15:03,443 --> 00:15:04,403 Ez az! 228 00:15:05,403 --> 00:15:07,643 Vagy négy liter sör volt bennem. 229 00:15:07,723 --> 00:15:09,483 Nem gondoltam, hogy a jógások söröznek. 230 00:15:09,563 --> 00:15:12,203 Nem bírtam a jógát. Elmentem a kocsmába. 231 00:15:12,283 --> 00:15:16,163 - Kivel? - Pár lánnyal egy alkotóműhelyből. 232 00:15:16,243 --> 00:15:18,403 Igen, kedvesek. Érdekesek. 233 00:15:18,483 --> 00:15:20,283 - Egyikük vízvezeték-szerelő. - Azta. 234 00:15:21,643 --> 00:15:25,363 Vethetne egy pillantást a szivárgó csövedre. Még mindig nem végeztél? 235 00:15:25,443 --> 00:15:28,483 Ne nézz, mert ideges leszek, és csak rosszabb lesz. 236 00:15:31,003 --> 00:15:33,803 Hogyhogy Clive nem kért még meg, hogy költözz be hozzá? 237 00:15:33,883 --> 00:15:36,043 Megspórolnád a reggeli rohangálást. 238 00:15:37,523 --> 00:15:39,483 Nem beszéltünk erről. 239 00:15:39,563 --> 00:15:41,963 Dennis szerint Ted Sargent nem hagyná annyiban. 240 00:15:43,243 --> 00:15:46,243 Gondolom, ez azt jelenti, hogy akkor össze kéne házasodnunk. 241 00:15:46,323 --> 00:15:47,883 Akkor miért nem kéri meg a kezed? 242 00:15:48,883 --> 00:15:51,323 Mindenki ezt kérdezi a munkahelyen. 243 00:15:51,403 --> 00:15:54,963 Üzenem nekik, hogy ne üssék bele az orrukat a dolgomba. 244 00:15:55,043 --> 00:15:55,963 Istenem! 245 00:15:56,043 --> 00:15:59,323 Manapság semmit sem tehetünk anélkül, hogy ne figyelnének minket, 246 00:15:59,403 --> 00:16:01,723 vagy ne írnának rólunk az újságok. 247 00:16:02,523 --> 00:16:03,883 Óvatosnak kell lennünk. 248 00:16:03,963 --> 00:16:05,923 Azzal kéne óvatosnak lenned, 249 00:16:06,003 --> 00:16:08,763 hogy ne mondják meg neked, mihez kezdj az életeddel. 250 00:16:08,843 --> 00:16:11,643 Tegnap este a lányok szegény Cynthia Lennonról beszélgettek. 251 00:16:11,723 --> 00:16:13,523 Szegény? Azt azért nem hiszem. 252 00:16:13,603 --> 00:16:15,523 Gyereke van egy Beatle-től, de még mindig 253 00:16:15,603 --> 00:16:17,963 arra kényszerítik, hogy tíz lépéssel mögötte menjen, 254 00:16:18,043 --> 00:16:19,963 hogy a pasi szexinek és elérhetőnek tűnjön. 255 00:16:20,043 --> 00:16:23,603 Jesszus, de vitatkozós kedvedben vagy, Marj. 256 00:16:23,683 --> 00:16:26,203 Mi volt abban a sörben? Egy korsó bátorság volt? 257 00:16:26,283 --> 00:16:31,283 Nem, nőként ki kell állnunk magunkért, Barb, tudod? 258 00:16:32,323 --> 00:16:35,883 Nem szabad elviselnünk az összes patri... 259 00:16:36,723 --> 00:16:38,803 patri-karchális baromságukat. 260 00:16:54,283 --> 00:16:56,683 Diane Lewis.Today with Andrew O'Shea. 261 00:17:11,403 --> 00:17:15,203 Akkor most már tudom, hogy a titkár a konyhában van? 262 00:17:15,283 --> 00:17:17,563 Nem, bárhol lehet. 263 00:17:17,643 --> 00:17:20,763 A hálóban, a fürdőszobában, a szekrényben rejtőzködve. 264 00:17:22,723 --> 00:17:25,523 Akkor lehetnék villanyszerelő? 265 00:17:26,483 --> 00:17:30,363 Egy villanyszerelő, aki a lánckerekét jött ellenőrizni. 266 00:17:31,523 --> 00:17:32,883 - Aha. - Igen, jól van. 267 00:17:32,963 --> 00:17:34,443 - Oké. - Vedd ezt fel! 268 00:17:35,203 --> 00:17:36,323 Tökéletes. 269 00:17:37,163 --> 00:17:39,123 - Vissza a belépéshez. - Igen. 270 00:17:39,203 --> 00:17:41,523 - Jó. - Tehát nyilvánvalóan én, Jim... 271 00:17:41,603 --> 00:17:44,003 Már akkor tudom, hogy Barbara az, amikor bejön. 272 00:17:44,083 --> 00:17:46,923 Igen, de nem akarod, hogy tudja, hogy tudod. 273 00:17:48,363 --> 00:17:50,483 - Miért? - Mert így írtuk meg. 274 00:17:50,563 --> 00:17:53,083 Ez egy kettős blöff. Te vagy előnyben. 275 00:17:53,163 --> 00:17:55,403 Oké, igen, jó, oké. Rendben. Köszönöm. 276 00:17:55,483 --> 00:17:58,443 - Rendben? - Igen. Szóval köszönöm... hogy jött. 277 00:17:58,523 --> 00:18:00,843 - Charlie, nemde? - De, uram. 278 00:18:01,643 --> 00:18:06,083 A szüleim Charlie Chaplinről neveztek el a bajuszom miatt. 279 00:18:06,163 --> 00:18:08,363 Értem. Ez jó, de nem fog működni. 280 00:18:08,443 --> 00:18:12,163 Játszani kell vele, ez... A csecsemőknek nincs bajuszuk. 281 00:18:13,803 --> 00:18:18,123 Szokatlanul szőrös baba voltam. Hároméves koromban már borotválkoztam. 282 00:18:20,243 --> 00:18:22,443 - Jól van, remek. - Oké, szóval... 283 00:18:22,523 --> 00:18:24,163 Mintha anyámat hallanám. 284 00:18:24,243 --> 00:18:27,123 Charlie, öreg barátom, meghívhatom egy csésze teára? 285 00:18:28,483 --> 00:18:32,443 Hogyne, egy csésze tea nagyon jól esne. 286 00:18:32,523 --> 00:18:33,323 Jó. 287 00:18:34,163 --> 00:18:36,163 - Bocsi, Dennis. Őt hibáztasd. - Bocsi. 288 00:18:36,723 --> 00:18:39,203 - Ha nem okoz gondot, uram. - Ó, nem, egyáltalán nem. 289 00:18:39,283 --> 00:18:42,843 A titkárom épp most tett fel egy másikat. Hilary, még egy csésze teát kérek. 290 00:18:42,923 --> 00:18:44,563 Bill, játszanád most Hilaryt? 291 00:18:44,643 --> 00:18:47,443 - Nem, én.. - Gyerünk. 292 00:18:47,523 --> 00:18:48,883 Nagyszerű ötletem támadt. 293 00:18:48,963 --> 00:18:53,363 Mi lenne, ha Hilary egy kicsit langyi lenne? Az nagyon vicces lenne. 294 00:18:53,443 --> 00:18:57,043 Igen, nos, valóban úgy képzeltük, hogy Hilary homoszexuális, Clive. 295 00:18:57,123 --> 00:18:59,083 - De nem azért, hogy... - Nem, nem. 296 00:18:59,163 --> 00:19:02,883 Ne! Ne már, Dennis, ne a rettegett zöld könyvet! 297 00:19:02,963 --> 00:19:07,203 Egyenesen Ted Sargenttől. Biztos vagyok benne, hogy tele van velük a fiókja. 298 00:19:07,283 --> 00:19:09,603 "Férfiak nőies viselkedéséről szóló viccek tilosak." 299 00:19:09,683 --> 00:19:12,643 Ja, aha, aha... De Hilary nem nőies. 300 00:19:12,723 --> 00:19:13,923 Épp ez a lényeg. 301 00:19:14,003 --> 00:19:16,963 Olyan homoszexuális karaktert próbálunk bemutatni, 302 00:19:17,043 --> 00:19:19,683 aki nem csak valami rohadtul röhejes paródia. 303 00:19:19,763 --> 00:19:22,483 Den, a rádió modernebb, mint mi. 304 00:19:22,563 --> 00:19:24,763 ARound the Horneban két fickó is polarit beszél. 305 00:19:24,843 --> 00:19:25,803 Mi az a polari? 306 00:19:25,883 --> 00:19:28,923 Te mondtad, hogy feszegetnünk kéne a határokat. 307 00:19:29,003 --> 00:19:31,123 Valóban feszegetnünk kell a határokat, 308 00:19:31,203 --> 00:19:33,843 de nem biztos, hogy egy kevesek által ismert kódolt 309 00:19:33,923 --> 00:19:35,083 nyelvvel való dobálózás 310 00:19:35,163 --> 00:19:38,123 a legjobb, hogy hangot adjunk a közösségnek, amit képviselnénk. 311 00:19:39,643 --> 00:19:41,203 Sophie, mit gondolna Barbara? 312 00:19:42,683 --> 00:19:45,563 - Miről? - Hogy Jim titkára a férfiakat szereti. 313 00:19:45,643 --> 00:19:48,643 Hogy a férfiak férfiakkal szexelnek. 314 00:19:49,603 --> 00:19:50,843 A mindenit... 315 00:19:50,923 --> 00:19:53,963 Nem tudom, ismerek-e olyan férfit, aki... 316 00:19:54,043 --> 00:19:58,283 - A tejesemberünkről pletykáltak. - De vajon zavarná ez Barbarát? 317 00:20:02,803 --> 00:20:05,123 Nos, a sorozat a modern szerelemről szól, nemde? 318 00:20:06,043 --> 00:20:09,523 Unalmas lenne, ha egyformák lennénk. Mindenki a maga módján, én azt mondom. 319 00:20:10,283 --> 00:20:11,883 Hát nem lenyűgöző? 320 00:20:14,003 --> 00:20:15,403 - Szia! - Sziasztok! 321 00:20:15,483 --> 00:20:17,123 - Bocs, hogy zavarok. - Szia, Polly. 322 00:20:17,203 --> 00:20:18,963 Elvihetném Clive-ot igazításra? 323 00:20:19,043 --> 00:20:22,563 Van itt valahol egy vicces vicc a hátsókról és az igazításról. 324 00:20:24,683 --> 00:20:28,483 Arra gondoltam, este elvinnélek titeket az Ellenzék klubba. 325 00:20:28,563 --> 00:20:31,443 - Szuper. - Persze csak akkor, ha befejezitek. 326 00:20:32,443 --> 00:20:33,403 Dennis! 327 00:20:35,883 --> 00:20:38,163 Diane, mit csinálsz itt? 328 00:20:39,123 --> 00:20:40,003 Dolgozom. 329 00:20:40,083 --> 00:20:42,003 ANovamagazinnak lesz? 330 00:20:43,003 --> 00:20:44,803 ANovavéget ért, bébi. 331 00:20:44,883 --> 00:20:50,443 AToday with Andrew O'Shea új riporterét láthatod. 332 00:20:53,083 --> 00:20:56,323 - Nem is mondtad, hogy pályázol. - Nem akartam elkiabálni. 333 00:20:56,403 --> 00:20:57,643 Hű! 334 00:20:57,723 --> 00:21:01,603 - Hogy zajlik egy ilyenre a jelentkezés? - Kamera előtt kellett bemutatnom. 335 00:21:01,683 --> 00:21:04,163 - Te magad írtad? - Persze, újságíró vagyok. 336 00:21:04,243 --> 00:21:05,963 - Ez a munka. - Istenkém... 337 00:21:06,643 --> 00:21:08,643 Gyere, igyunk valamit. 338 00:21:11,723 --> 00:21:14,043 Nekem is van egy jó hírem. 339 00:21:14,123 --> 00:21:14,923 Mi az? 340 00:21:15,683 --> 00:21:19,563 Felajánlottak egy szerepet a következőFolytassafilmben. 341 00:21:21,003 --> 00:21:22,483 Remek! 342 00:21:23,083 --> 00:21:25,483 Mi az? Nem láttál mégFolytassafilmet? 343 00:21:25,563 --> 00:21:29,203 De láttam, viccesek. Csak a lányok abban mindig... 344 00:21:29,283 --> 00:21:30,083 Mik? 345 00:21:32,083 --> 00:21:35,643 Eladósorban lévő ápolók vagy vén, csontsovány banyák. 346 00:21:35,723 --> 00:21:38,803 Sosem a vicces orvosok vagy a bolondos tudósok. 347 00:21:40,203 --> 00:21:41,003 Aha. 348 00:21:42,523 --> 00:21:43,683 Apával azért szerettük, 349 00:21:43,763 --> 00:21:46,483 mert nem előkelő, puccos munkájú emberek voltak benne, 350 00:21:46,563 --> 00:21:49,003 akik úgy beszélnek, mint aKésői találkozásban. 351 00:21:50,083 --> 00:21:51,163 Igazad van. 352 00:21:51,243 --> 00:21:54,123 És biztos valami szuper szerepet adnak neked. 353 00:21:55,763 --> 00:21:57,083 Kit fogsz játszani? 354 00:21:57,803 --> 00:22:00,043 Egy Tina Tittley nevű sztriptíztáncost. 355 00:22:07,963 --> 00:22:10,443 ELLENZÉK 356 00:22:10,523 --> 00:22:13,643 Mit ért Ted Sargent pontosan együttélés alatt? 357 00:22:13,723 --> 00:22:14,643 Bűnben élni. 358 00:22:14,723 --> 00:22:17,603 És ha két ember együtt él, de nem csinálják? 359 00:22:17,683 --> 00:22:19,403 - Az is bűn? - Hány éves vagy? 360 00:22:19,483 --> 00:22:21,803 - Akkor is tiltakozna Ted Sargent? - Igen. 361 00:22:21,883 --> 00:22:25,043 Aha. És mégis honnan tudná, hogy Soph és Clive csinálják-e? 362 00:22:25,123 --> 00:22:27,203 Bokáig letolt gatyában bujkál 363 00:22:27,283 --> 00:22:29,043 Clive háza előtt egy bokorban. 364 00:22:29,123 --> 00:22:32,283 Mi lenne, ha nem beszélnénk az alvási szokásaimról? 365 00:22:32,363 --> 00:22:35,923 Tehát Ted Sargent nem hisz a házasság előtti szexben? 366 00:22:36,003 --> 00:22:37,723 Vagy a jelek szerint az alatt sem. 367 00:22:56,883 --> 00:22:59,683 Szerintem meghaltam és a komédia mennyországába kerültem. 368 00:22:59,763 --> 00:23:01,643 Az ott tényleg Peter Cook? 369 00:23:01,723 --> 00:23:03,683 Úgy érted, hogy az igazi Cuddly Dudley? 370 00:23:03,763 --> 00:23:05,843 Úristen! Ismeritek őt? 371 00:23:05,923 --> 00:23:08,323 Néhányuknak ő adta az első munkát a rádióban. 372 00:23:08,403 --> 00:23:12,323 Dennis, ez azt jelenti, hogy te is tagja vagy a... 373 00:23:12,403 --> 00:23:14,803 hogy is hívják... Az Oxfam maffiának? 374 00:23:14,883 --> 00:23:17,123 - Nem. Oxbridge maffia. - Igen. 375 00:23:17,203 --> 00:23:19,523 - Az tényleg létezik? - Igen, ha benne vagy. 376 00:23:19,603 --> 00:23:20,883 Jó estét, hölgyeim! 377 00:23:21,683 --> 00:23:23,323 Denise, mindig öröm! 378 00:23:24,003 --> 00:23:25,643 Enyém az öröm, Frankie. 379 00:23:25,723 --> 00:23:28,363 Hát, lehetséges, ha bepróbálkozol, drágám. 380 00:23:28,443 --> 00:23:30,763 Anthony, William. Rólatok nem veszek tudomást. 381 00:23:30,843 --> 00:23:33,363 Sajnálom, de nincs időnk neked dolgozni, Frankie. 382 00:23:33,443 --> 00:23:35,523 Remélem, hamarosan találsz egy másik írót. 383 00:23:35,603 --> 00:23:38,963 Én meg azt remélem, hogy hamarosan kapsz még egy farkat a seggedbe. 384 00:23:39,043 --> 00:23:41,003 Bár ilyen frizurával nem valószínű, drágám. 385 00:23:41,083 --> 00:23:44,083 Mostanában nem bűvöli a Dilly-fiúkat, Frankie. 386 00:23:44,163 --> 00:23:45,203 Azok kicsodák? 387 00:23:45,283 --> 00:23:47,683 Semmi... Kapd be! 388 00:23:47,763 --> 00:23:49,163 Igen! 389 00:23:49,243 --> 00:23:51,643 Clive vett egy kört. Valaki fotózza le gyorsan. 390 00:23:51,723 --> 00:23:55,803 Csak nem akartam kivárni, míg leszel annyira idős, hogy kiszolgáljanak, Bill. 391 00:23:55,883 --> 00:23:57,843 Hoppá! És ki a virágszál? 392 00:23:58,883 --> 00:24:00,763 Azt kérdezi, ki ez a szépség. 393 00:24:02,283 --> 00:24:04,603 Mr. Howerd, nagy rajongó vagyok. 394 00:24:04,683 --> 00:24:08,323 Nagyon örvendek, aranyom, de én a másikról beszéltem. 395 00:24:08,403 --> 00:24:10,363 Ő sem abban a csapatban játszik. 396 00:24:10,443 --> 00:24:12,403 - A kisasszonnyal van. - Jaj, pofa be! 397 00:24:12,483 --> 00:24:15,123 Ő itt Sophie Straw. Ők a sitcomunk főszereplői. 398 00:24:15,203 --> 00:24:19,123 Ó, én nem nézek más komédiákat, drágám, hacsak nem anyagot nyúlok le. 399 00:24:19,203 --> 00:24:21,883 A jó viccre gerjedek. 400 00:24:22,963 --> 00:24:25,843 - Mr. Howerd, lenne egy kérdésem. - Igen, drágám? Mondd csak! 401 00:24:25,923 --> 00:24:28,923 - Hogy tanult meg viccesnek lenni? - Azt nem lehet tanítani. 402 00:24:29,003 --> 00:24:34,083 Évekig tartó kudarcok kellenek hozzá, de ha megvan benned, 403 00:24:34,163 --> 00:24:38,403 akkor kipattan, mint az áru a zsákból. 404 00:24:38,483 --> 00:24:39,643 Mire céloz? 405 00:24:41,763 --> 00:24:42,563 Kérlek! 406 00:24:45,003 --> 00:24:46,203 Rajta, Dennis, drágám. 407 00:24:46,283 --> 00:24:50,723 Azt mondja, ha megvan benned, 408 00:24:50,803 --> 00:24:55,123 a humor úgy fog kipattanni, mint... 409 00:24:55,203 --> 00:24:56,923 - Igen. - Úriembernek... 410 00:24:59,883 --> 00:25:01,243 A pöcse, drágám. 411 00:25:01,323 --> 00:25:04,123 - Igen, köszönöm, Frankie. - Polari. 412 00:25:04,203 --> 00:25:06,683 Drágám, megnézed a menyasszonyi ruhámat? 413 00:25:06,763 --> 00:25:08,043 Felpróbálom. 414 00:25:08,123 --> 00:25:12,763 Hé, nem úgy van, hogy balszerencsét okoz látni a ruhát az esküvő előtt? 415 00:25:13,843 --> 00:25:17,483 Butuskám, az csak a vőlegényre vonatkozik. 416 00:25:18,283 --> 00:25:19,123 Aha. 417 00:25:20,483 --> 00:25:22,363 Mondd csak, miért tartjuk ezt a plédet? 418 00:25:22,443 --> 00:25:25,243 Eleanor Bron és John Fortune. 419 00:25:25,323 --> 00:25:27,483 Remekül tudnak improvizálni. 420 00:25:27,563 --> 00:25:28,363 Mit? 421 00:25:29,083 --> 00:25:31,683 Útközben találják ki a lépéseket. 422 00:25:31,763 --> 00:25:34,763 - Mi, még a lány is? - Különösen a lány. 423 00:25:41,203 --> 00:25:43,363 Nos, így a legjobb. 424 00:25:43,443 --> 00:25:45,523 Főleg a tanúdnak. 425 00:25:53,083 --> 00:25:53,883 Csak utánad. 426 00:25:53,963 --> 00:25:56,363 Igen, tudom. Évek óta mögöttem jársz. 427 00:26:01,963 --> 00:26:02,923 Jó reggelt! 428 00:26:05,923 --> 00:26:07,923 Jó későn értél haza. 429 00:26:08,003 --> 00:26:11,403 Hát, megígértem a csapatnak, hogy elviszem őket az Ellenzék klubba. 430 00:26:12,163 --> 00:26:14,323 És te aztán betartod a szavadat. 431 00:26:17,083 --> 00:26:20,083 Teljesen elfelejtettem. Mára írtam be a naptáramba. 432 00:26:20,163 --> 00:26:23,563 Most teljesen elfelejtetted, vagy ma estére írtad be a naptáradba? 433 00:26:24,363 --> 00:26:25,163 Mindkettő. 434 00:26:26,123 --> 00:26:26,923 Azt hiszem. 435 00:26:27,723 --> 00:26:28,523 Ne haragudj! 436 00:26:30,123 --> 00:26:33,763 Vernon kezdi azt hinni, hogy nem is létezel. 437 00:26:33,843 --> 00:26:36,643 Nos, megmondhatod neki, hogy igenis létezem. 438 00:26:36,723 --> 00:26:40,203 Nos, ami azt illeti, elhalasztották a Szolzsenyicin előadást. 439 00:26:40,283 --> 00:26:41,083 Remek. 440 00:26:42,123 --> 00:26:46,003 Mármint ez... szomorú hír neked. 441 00:26:47,003 --> 00:26:48,923 Az egész műsort eltörölték? 442 00:26:49,003 --> 00:26:52,723 Igazából előrehoztunk egy interjút Tony Hancockkal. 443 00:26:53,723 --> 00:26:55,723 Lenyűgözi őt a komédia. 444 00:26:56,603 --> 00:26:57,843 Talán élvezted is volna. 445 00:27:04,443 --> 00:27:09,603 AFolytassaemberei telefonáltak, alig várják, hogy dátumot egyeztessetek. 446 00:27:09,683 --> 00:27:14,643 Szóval ha aláírnád a vonalnál... 447 00:27:17,403 --> 00:27:20,403 Nem tudom, akarom-e a filmet, Brian. 448 00:27:24,283 --> 00:27:27,603 Patsy, foglalnál nekem egy időpontot hallásvizsgálatra, kérlek? 449 00:27:27,683 --> 00:27:28,763 Hallottad. 450 00:27:28,843 --> 00:27:31,843 A forgatókönyv fergeteges. Sophie Straw, mi történt veled? 451 00:27:31,923 --> 00:27:35,723 Csak nem akarom, hogy minden a mellemről szóljon. 452 00:27:35,803 --> 00:27:39,203 AJim és Barbarasem arról szól. Visszalépés lenne. 453 00:27:39,283 --> 00:27:41,683 Tegnap este Dennis elvitt minket egy komédiaklubba, 454 00:27:41,763 --> 00:27:45,243 és volt egy lányt, aki a saját szövegét találta ki az előadása alatt. 455 00:27:45,323 --> 00:27:46,963 - Valami Eleanor. - Eleanor Bron? 456 00:27:47,043 --> 00:27:50,003 Ő teljesen más. A Cambridge-re járt. 457 00:27:50,083 --> 00:27:53,043 Annyi biztos, hogy nem a mellén nevettek. 458 00:27:53,123 --> 00:27:55,083 Én is kitalálhatnám a saját szövegemet. 459 00:27:55,163 --> 00:27:58,683 Figyelj, ifjú hölgy. Ahhoz, hogy futni tudj, előbb meg kell tanulnod járni. 460 00:27:58,763 --> 00:28:00,963 Mielőtt megismertél, taxira sem volt pénzed. 461 00:28:01,043 --> 00:28:05,523 Nézd... Ez nem fog örökké tartani. 462 00:28:05,603 --> 00:28:09,403 Azt tanácsolom neked, hogy addig hozd ki a legjobbat abból, amíg tudod, 463 00:28:09,483 --> 00:28:12,923 mert Isten a tanúm, hamarosan lesz egy másik fiatal lány a nyomodban, 464 00:28:13,003 --> 00:28:15,883 aki jobb, viccesebb, szebb és nagyobb lesz. 465 00:28:17,043 --> 00:28:20,203 És ő majd boldogan a helyedbe fog lépni. 466 00:28:28,683 --> 00:28:30,603 Sophie Straw, gyere vissza! 467 00:28:33,803 --> 00:28:35,363 Elment az esze. 468 00:28:38,203 --> 00:28:41,203 Hilary mindig gondoskodik rólam, amíg a feleségem távol van. 469 00:28:41,883 --> 00:28:43,963 Gondoskodik, mi? 470 00:28:44,683 --> 00:28:48,923 Igen, ő nagyon... 471 00:28:49,003 --> 00:28:50,443 készséges. 472 00:28:50,523 --> 00:28:52,683 - Készséges. - Hilary, hol marad már a tea? 473 00:28:52,763 --> 00:28:55,083 És Hilary belép a teával. 474 00:28:55,923 --> 00:28:59,083 Den, mi lenne, ha amikor rájövök, hogy egy fickó az, 475 00:28:59,163 --> 00:29:01,683 egy kis pillantást vetnék közvetlenül a kamerába? 476 00:29:01,763 --> 00:29:04,243 Bocs, Soph, de attól tartok, áttörné a negyedik falat. 477 00:29:04,323 --> 00:29:07,123 A negyedik fal egy képzeletbeli fal, 478 00:29:07,203 --> 00:29:09,523 és ha a kamerákba nézünk, akkor áttörjük, 479 00:29:09,603 --> 00:29:11,683 ezzel leszögezzük, hogy tévéműsorban vagyunk. 480 00:29:11,763 --> 00:29:14,763 Frankie Howerd és Lucille Ball is csinálták. 481 00:29:14,843 --> 00:29:17,043 És amikor legelőször nekimentem a kamerának, 482 00:29:17,123 --> 00:29:18,763 megvolt, és nagyot nevettek rajta. 483 00:29:18,843 --> 00:29:20,923 Igen, de ez nem a rossz fajta nevetés? 484 00:29:21,003 --> 00:29:23,683 - Létezik rossz fajta nevetés? - Jó kérdés. 485 00:29:23,763 --> 00:29:25,843 Bill, lehet, nem értesz velem egyet, de... 486 00:29:25,923 --> 00:29:29,163 Szerintem kipróbálhatnánk. Én leszek a kamera. 487 00:29:29,243 --> 00:29:30,963 - Jó. - Én meg Hilary. 488 00:29:31,843 --> 00:29:33,603 - Honnan? - Vissza... 489 00:29:33,683 --> 00:29:36,163 - A létrás jelenethez. - Jó, oké. 490 00:29:36,243 --> 00:29:37,203 Tea. 491 00:29:37,283 --> 00:29:39,923 Hilary, hol marad már a tea? 492 00:29:40,003 --> 00:29:41,083 Hát íme! 493 00:29:41,163 --> 00:29:42,883 Remélem, erősen szereti. 494 00:29:45,203 --> 00:29:46,003 Hilary... 495 00:29:46,643 --> 00:29:47,763 bemutatom... 496 00:29:48,883 --> 00:29:49,763 a feleségemet. 497 00:29:50,923 --> 00:29:53,483 A modern világ megteremtéséhez bármire szükség lehet. 498 00:29:55,203 --> 00:29:56,083 Jó volt? 499 00:29:57,123 --> 00:29:58,283 Mit gondoltok? 500 00:30:02,403 --> 00:30:03,203 Meggyőztél. 501 00:30:17,523 --> 00:30:18,843 Edith, úgy sajnálom. 502 00:30:20,003 --> 00:30:22,163 - Békeajánlat? - Igen. 503 00:30:23,563 --> 00:30:24,363 Köszönöm. 504 00:30:34,763 --> 00:30:37,643 Jézus, értem már, miért van "füst" a show nevében. 505 00:30:38,483 --> 00:30:41,203 Ugye nem kezdtél el pipázni? 506 00:30:46,323 --> 00:30:49,723 Gondolom, nincs kedved eljönni a holnap esti előadásra? 507 00:30:49,803 --> 00:30:53,363 Igazából nyugodtan mondj igent, aztán ne gyere el. 508 00:30:53,443 --> 00:30:54,803 Megérdemelném. 509 00:30:55,683 --> 00:30:56,883 Hosszú napom volt. 510 00:30:57,683 --> 00:30:59,283 Megyek, lefürdök. 511 00:31:24,043 --> 00:31:24,843 Hű... 512 00:31:28,043 --> 00:31:30,563 Londont nagyon megviselte a háború... 513 00:31:31,563 --> 00:31:33,803 De most már rózsásan fest, nemde? 514 00:31:35,403 --> 00:31:37,723 Tartsd a pénzed a felső zsebedben, George. 515 00:31:37,803 --> 00:31:40,323 Nem bízhatsz itt senkiben, még a kölykökben sem. 516 00:31:44,483 --> 00:31:48,963 Szórakoztató darab, de nem csak a habos-babos dolgokat akarom csinálni. 517 00:31:49,803 --> 00:31:53,083 ANovamagazinnak készítettem egy cikket a fogamzásgátlásról. 518 00:31:53,163 --> 00:31:55,203 - Értem... - De majd eljutok odáig. 519 00:32:06,123 --> 00:32:07,163 Nem gond. 520 00:32:07,723 --> 00:32:08,683 Majd a sajátommal. 521 00:32:16,123 --> 00:32:19,003 Most pedig ismerkedjünk meg csapatunk legújabb tagjával, 522 00:32:19,083 --> 00:32:20,283 Diane Lewisszal. 523 00:32:20,363 --> 00:32:22,843 - Üdvözlünk, Diane. - Köszönöm, Andrew. 524 00:32:22,923 --> 00:32:24,443 Mesélj, mit csinálsz most? 525 00:32:24,523 --> 00:32:27,723 Nos, Andrew, a Carnaby Streeten jártam, és a legújabb ruhákat kerestem 526 00:32:27,803 --> 00:32:30,523 a vagány csajoknak és pasiknak. 527 00:32:30,603 --> 00:32:32,443 Nehéz megkülönböztetni őket. 528 00:32:32,523 --> 00:32:35,643 Nos, van egy teljesen új stílus, amit uniszex divatnak hívnak. 529 00:32:35,723 --> 00:32:39,363 Kíváncsi vagyok. Lássuk Diane-t akcióban. 530 00:32:39,443 --> 00:32:41,203 TODAY WITH O'SHEA 531 00:32:42,723 --> 00:32:45,723 Pontosan rád van szüksége a sorozatnak. Az emberek imádni fognak. 532 00:32:54,803 --> 00:32:56,683 Ez biztos egy vagyonba kerül neked. 533 00:32:56,763 --> 00:33:00,003 Apa, csak élvezd ki, amíg van. 534 00:33:05,003 --> 00:33:07,323 Jól csináltuk, nem igaz, kedvesem? 535 00:33:07,403 --> 00:33:08,203 Te és én. 536 00:33:11,083 --> 00:33:12,203 Várjatok! 537 00:33:15,043 --> 00:33:16,523 Atyavilág... 538 00:33:16,603 --> 00:33:17,723 Mi az? 539 00:33:17,803 --> 00:33:20,403 Csodásan nézel ki, Mar néni. 540 00:33:20,483 --> 00:33:21,843 Köszönöm. 541 00:33:21,923 --> 00:33:24,763 Nehogy azt gondolja Clive, hogy falusiak vagyunk. 542 00:33:24,843 --> 00:33:25,723 Falusiak? 543 00:33:26,763 --> 00:33:28,483 Inkább tökéletesek. 544 00:33:28,563 --> 00:33:29,843 Mr. Parker! 545 00:33:30,843 --> 00:33:32,163 Clive, hogy van? 546 00:33:32,843 --> 00:33:33,643 Szabad? 547 00:33:33,723 --> 00:33:35,083 Köszönöm! 548 00:33:36,123 --> 00:33:38,443 - Erre tessék! - Köszönöm szépen! 549 00:33:38,523 --> 00:33:41,203 Feltételezem, itt senki sem utálja a pezsgőt? 550 00:33:43,403 --> 00:33:45,923 - Élőben még viccesebb. - Mario! 551 00:33:46,003 --> 00:33:48,243 Nos, mondja ezt az íróinknak. 552 00:33:48,323 --> 00:33:52,243 Nem gondoltam volna, hogy Aidennél jobbat találsz, de őt meg kell tartanod. 553 00:33:52,323 --> 00:33:54,643 Nem illik sugdolózni, hölgyeim. 554 00:33:54,723 --> 00:33:57,883 Hacsak nem valami kedveset mondanak rólam. 555 00:33:57,963 --> 00:33:58,763 Úgy van. 556 00:33:59,883 --> 00:34:02,123 Azt hiszem... 557 00:34:02,203 --> 00:34:04,443 Nincs ár az étlapon. 558 00:34:04,523 --> 00:34:07,283 - Nem, kérem, én... - Köszönöm. 559 00:34:07,363 --> 00:34:09,563 Már elrendeztem. Kérem. 560 00:34:09,643 --> 00:34:10,923 - Köszönjük. - Semmiség. 561 00:34:11,003 --> 00:34:14,643 De azért várják már, hogy láthassák a műsor felvételét? 562 00:34:14,723 --> 00:34:18,963 Én inkább amiatt aggódom, hogyan jutunk vissza a szállodába utána. 563 00:34:19,043 --> 00:34:21,803 Szólunk, hogy szervezzenek egy autót az afterpartiról. 564 00:34:23,363 --> 00:34:25,963 Lesz afterparti? Barb nem is mondta. 565 00:34:26,043 --> 00:34:28,043 Az már késő lehet, Marie. 566 00:34:28,123 --> 00:34:32,883 Az európai győzelem napján hajnal fél ötig táncoltam, Clive. 567 00:34:32,963 --> 00:34:34,923 Micsoda kis lázadó, Marie. 568 00:34:35,643 --> 00:34:38,243 Lesznek ott híres emberek? 569 00:34:38,323 --> 00:34:40,883 - Láthatunk egy Beatle-t? - Talán. 570 00:34:40,963 --> 00:34:42,963 Inkább Acker Bilket választanám. 571 00:34:43,043 --> 00:34:46,003 Erre inni kell. 572 00:34:46,083 --> 00:34:48,163 - Acker Bilkre! - Acker Bilkre! 573 00:35:03,403 --> 00:35:08,243 Nem, nem, aludnunk kell. Holnap műsor lesz. 574 00:35:08,323 --> 00:35:10,563 Haza kell mennem és átöltöznöm négy órán belül. 575 00:35:10,643 --> 00:35:13,683 Soph, Soph, igazából gondolkodtam. 576 00:35:14,283 --> 00:35:18,603 Őrület, hogy minden alkalommal oda-vissza kell rohangálnod, szóval... 577 00:35:22,123 --> 00:35:26,443 Sophie Straw, megtisztelnél azzal, hogy hozzám költözöl? 578 00:35:29,003 --> 00:35:29,803 De... 579 00:35:30,603 --> 00:35:32,683 De mi lesz Ted Sargenttel? 580 00:35:32,763 --> 00:35:35,003 Igen... Nos, nem hiszem, hogy ő is elférne itt. 581 00:35:35,083 --> 00:35:38,163 És ha rájön? Nagy bajba kerülhetek. 582 00:35:38,243 --> 00:35:41,323 - Felnőtt emberek vagyunk. - A lányoknál ez más. 583 00:35:41,403 --> 00:35:42,363 Sophie... 584 00:35:42,443 --> 00:35:45,163 Ugyan már, mi baj lehetne? 585 00:35:46,763 --> 00:35:49,363 A barna ágyneműnek mennie kell. 586 00:35:49,443 --> 00:35:52,003 Mintha olajfoltban aludnék. 587 00:35:53,243 --> 00:35:55,963 Azt hiszem, tudjuk, ki a főnök. 588 00:35:56,843 --> 00:35:58,443 Te. 589 00:35:58,523 --> 00:36:00,843 Ezzel mindig megfogsz. 590 00:36:11,563 --> 00:36:14,123 - Miss Straw! - Hogy jutott be ide? 591 00:36:14,203 --> 00:36:15,803 Kaphatnék egy autogramot? 592 00:36:17,283 --> 00:36:18,123 Rendben. 593 00:36:19,163 --> 00:36:21,803 - Kinek lesz? - Sydney. 594 00:36:27,523 --> 00:36:28,923 Egy kicsit hasonlít is önre. 595 00:36:31,243 --> 00:36:34,043 Sydney Best, aThe Sunnapilap riportere. 596 00:36:34,123 --> 00:36:36,723 Milyen érzés utolsónak megtudni? 597 00:36:47,643 --> 00:36:51,003 TVC 598 00:37:26,203 --> 00:37:27,243 Szia! 599 00:37:29,083 --> 00:37:29,963 Teát? 600 00:37:45,443 --> 00:37:47,163 Tudod, nem igaz? 601 00:37:48,843 --> 00:37:51,003 - Azt hittem, barátok vagyunk, Polly. - Igen. 602 00:37:51,083 --> 00:37:54,843 Sosem tettem volna meg, ha tudom, hogy komoly a dolog. 603 00:37:54,923 --> 00:37:56,443 Hogy érted? 604 00:37:56,523 --> 00:37:58,243 Clive azt mondta, nem nagy ügy. 605 00:37:59,363 --> 00:38:02,123 Hogy ennek az "engedékeny társadalomnak" a hívei vagytok. 606 00:38:03,883 --> 00:38:05,443 Nem akartunk megbántani. 607 00:38:23,203 --> 00:38:26,203 Soph, van pár változtatás a forgatókönyvben. 608 00:38:42,363 --> 00:38:43,243 Gyere... 609 00:38:46,403 --> 00:38:47,963 - Jó estét! - Jó estét! 610 00:38:48,043 --> 00:38:49,963 - Önök Sophie Straw vendégei? - Igen. 611 00:38:50,043 --> 00:38:52,603 - Jöjjenek utánam! - Ez a fontos embereknek van? 612 00:38:52,683 --> 00:38:55,803 - Jöjjenek! Beviszem önöket. - Gyere hát, George. 613 00:38:55,883 --> 00:38:56,843 Elnézést! 614 00:38:58,763 --> 00:39:02,683 Norris, a jelenet elején csinálj egy kétalakosat, amikor Barbara belép. 615 00:39:02,763 --> 00:39:04,483 Den, van egy kis problémánk. 616 00:39:04,563 --> 00:39:06,123 Nem válaszol nekünk. 617 00:39:06,203 --> 00:39:08,683 Hallottuk, hogy sír az öltözőben. 618 00:39:08,763 --> 00:39:10,443 Úgy hangzott, mint a sebesült állat. 619 00:39:14,363 --> 00:39:18,363 Melyik sebesült állat hangja olyan, mint a felnőtt nőé, aki kisírja a szemét? 620 00:39:19,563 --> 00:39:21,523 Egy pandáé? Talán. 621 00:39:21,603 --> 00:39:22,763 Talán nem. 622 00:39:25,123 --> 00:39:26,123 Jó estét! 623 00:39:27,403 --> 00:39:29,643 - Köszönöm. - Ez a fontos emberek helye? 624 00:39:29,723 --> 00:39:30,683 Aha. 625 00:39:30,763 --> 00:39:31,563 Jól van. 626 00:39:32,803 --> 00:39:36,123 Választhatsz, maradhatsz itt, és nem csinálod végig a műsort. 627 00:39:36,203 --> 00:39:40,923 Nem "nem" csinálom végig a műsort. Nem tudom végigcsinálni, Dennis. 628 00:39:41,003 --> 00:39:42,843 Imádsz közönség előtt lenni. 629 00:39:42,923 --> 00:39:45,883 - Ők is imádnak téged. - Tudom, mivel próbálkozol, Dennis. 630 00:39:45,963 --> 00:39:48,683 Kizárt dolog, hogy kiálljak a közönség elé, 631 00:39:48,763 --> 00:39:51,563 és úgy tegyek, mintha szerelmes lennék Clive Richardsonba, 632 00:39:51,643 --> 00:39:54,123 amikor legszívesebben kitekerném a nyakát. 633 00:39:54,203 --> 00:39:59,003 Nem Clive-ba kell szerelmesnek lenned. Jimbe kell szerelmesnek lenned. 634 00:40:03,723 --> 00:40:09,043 Amikor Lucille Ball megtudta, hogy Desi Arnaz megcsalja őt, 635 00:40:09,123 --> 00:40:09,963 visszavágott. 636 00:40:10,043 --> 00:40:13,043 Ő lett az első nő, aki egy nagy televíziós stúdiót vezetett. 637 00:40:13,123 --> 00:40:15,243 Igen, mert az aztán menne a béremből. 638 00:40:15,323 --> 00:40:18,443 A siker a legédesebb bosszú. 639 00:40:21,163 --> 00:40:24,163 A lényeg az, hogy vissza tudsz vágni. 640 00:40:28,043 --> 00:40:30,483 Azzal, hogy kimész és vicces vagy. 641 00:40:54,443 --> 00:40:58,483 És Barbara nem nagyon örül ennek. 642 00:40:59,403 --> 00:41:02,603 Azt mondta Jimnek, hogy az anyjánál lesz északon, 643 00:41:02,683 --> 00:41:07,083 de valójában Jim után jött kémkedni, 644 00:41:07,163 --> 00:41:11,163 akiről azt hiszi, hogy viszonya van a titkárnőjével. 645 00:41:12,523 --> 00:41:14,843 Van itt titkárnő? 646 00:41:14,923 --> 00:41:17,043 Ó, igen, asszonyom, megy a gyorsírás? 647 00:41:17,123 --> 00:41:20,283 - Nem olyan, mint a lassú. - Nem olyan, mint a lassú? 648 00:41:23,083 --> 00:41:25,563 Na most, készen állnak? 649 00:41:25,643 --> 00:41:27,523 Igen! 650 00:41:35,243 --> 00:41:37,963 És felvétel öt, négy... 651 00:41:47,723 --> 00:41:51,243 - Köszönöm, hogy jött. Charlie, nemde? - De, uram. 652 00:41:51,323 --> 00:41:55,163 Charlie Chaplin után neveztek el a bajuszom miatt. 653 00:41:55,243 --> 00:41:58,163 Elnézést, de pontosan hogy is van ez? 654 00:41:58,243 --> 00:42:02,363 Szokatlanul szőrös baba voltam. Hároméves koromban már borotválkoztam. 655 00:42:03,243 --> 00:42:07,483 Charlie, öreg barátom, meghívhatom egy csésze teára? 656 00:42:07,563 --> 00:42:10,483 Hogyne, egy csésze tea nagyon jól esne, ha nem okoz gondot, uram. 657 00:42:10,563 --> 00:42:13,363 Nem, egyáltalán nem. A titkárom épp most tett fel egy másikat. 658 00:42:13,443 --> 00:42:17,403 - Titkár? - Hilary, még egy csésze teát kérek. 659 00:42:17,483 --> 00:42:18,883 Hilary? 660 00:42:20,483 --> 00:42:25,203 Igen, Hilary mindig gondoskodik rólam, amíg a feleségem távol van. 661 00:42:25,283 --> 00:42:28,043 Ő nagyon készséges. 662 00:42:28,123 --> 00:42:32,123 Készséges. Gondolom, mindenhol készséggel segít önnek. 663 00:42:32,203 --> 00:42:35,803 A munkahelyen, az irodában, vagy itt, idehaza. 664 00:42:37,363 --> 00:42:39,403 Az elegáns, virágos kanapén... 665 00:42:48,443 --> 00:42:50,643 Hilary, hol marad már a tea? 666 00:42:50,723 --> 00:42:52,723 62-es felvétel. Négyes kamera. 667 00:42:53,563 --> 00:42:54,363 Hát íme! 668 00:42:55,243 --> 00:42:56,363 Remélem, erősen szereti. 669 00:43:00,723 --> 00:43:01,883 Hilary, bemutatom... 670 00:43:02,523 --> 00:43:03,963 a feleségemet. 671 00:43:04,043 --> 00:43:05,363 - A feleségét? - Hogy van! 672 00:43:06,443 --> 00:43:07,883 Kinek mi... 673 00:43:18,123 --> 00:43:23,203 Nos, Hilary, a modern világ megteremtéséhez bármire szükség lehet. 674 00:43:42,683 --> 00:43:43,683 Igen! 675 00:43:44,443 --> 00:43:45,563 Szép munka, emberek. 676 00:43:45,643 --> 00:43:48,043 - Remek. Szép volt, Den. - Igen, szép volt, Den. 677 00:43:49,923 --> 00:43:51,723 Gratulálok, drágám! 678 00:43:51,803 --> 00:43:53,003 Büszke vagyok rád. 679 00:43:53,083 --> 00:43:57,683 Nekem azért kicsit durva volt, de nagyon profi. 680 00:43:59,683 --> 00:44:01,003 Ügyes voltál, Bubi. 681 00:44:07,683 --> 00:44:08,483 Igen! 682 00:44:13,163 --> 00:44:15,683 Szép munka, emberek. Kitűnő volt. 683 00:44:15,763 --> 00:44:17,883 Italok a klub bárjában! 684 00:44:22,123 --> 00:44:24,003 - Majd megtalál minket. - Igen. 685 00:44:25,883 --> 00:44:29,003 - Mi a fene volt ez? - Nem bírtad a nadrágodban tartani? 686 00:44:29,083 --> 00:44:30,563 Mégis miről beszélsz? 687 00:44:30,643 --> 00:44:32,763 Pontosan tudod, miről beszélek. 688 00:44:32,843 --> 00:44:34,043 Rólad és Pollyról. 689 00:44:34,123 --> 00:44:36,323 Rólam és Pollyról... istenem, mi... 690 00:44:36,403 --> 00:44:38,163 Lekapcsolná valaki a mikrofont? 691 00:44:38,243 --> 00:44:41,563 - Hol a hangosító? - Ettől csak rosszabb lesz, hazug disznó! 692 00:44:41,643 --> 00:44:44,203 - Láttam képeket. - Nem tudom, mit láttál. 693 00:44:44,283 --> 00:44:46,923 - Ez is a műsor része? - Nem tudom. 694 00:44:47,003 --> 00:44:51,323 - Nem én voltam. - Bárhol felismerném azt a testrészt. 695 00:44:51,403 --> 00:44:53,643 Mondtuk valaha is, hogy teljesen komoly a dolog? 696 00:44:53,723 --> 00:44:56,563 Soph, a 60-as éveket írjuk. Mindenki lefekszik mindenkivel. 697 00:44:56,643 --> 00:44:59,803 Hát, én nem. Egyedül veled fekszem le. 698 00:44:59,883 --> 00:45:03,643 - Megkértél, hogy költözzek hozzád. - Igen, és komolyan gondoltam. 699 00:45:03,723 --> 00:45:06,403 - Akkor miért vagy ekkora... - Ekkora mi? Halljam! 700 00:45:06,483 --> 00:45:07,883 - Ekkora... - Mi? 701 00:45:07,963 --> 00:45:10,563 - Rajta, mondd csak ki! - Istenkém! Ne, kérlek... 702 00:45:10,643 --> 00:45:13,603 - Rajta! - Ekkora hazug, csaló fasz! 703 00:45:32,203 --> 00:45:33,123 Hű... 704 00:46:15,963 --> 00:46:20,963 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina