1 00:00:02,123 --> 00:00:03,603 Vreme je za viteza! 2 00:00:03,683 --> 00:00:07,763 Sa vama je vaš domaćin, Džejson Najt! 3 00:00:07,843 --> 00:00:09,843 Stignite me, momci. 4 00:00:09,923 --> 00:00:13,763 Molim da poželite dobrodošlicu dvema mladim zvezdama iz "Džima i Barbare" 5 00:00:13,843 --> 00:00:18,083 S nama su Klajv Ričardson i Sofi Stro! 6 00:00:18,163 --> 00:00:19,883 Zdravo, Sofi! 7 00:00:21,043 --> 00:00:22,683 Volimo te, Klajve! 8 00:00:23,283 --> 00:00:24,843 Neko je popularan. 9 00:00:26,283 --> 00:00:29,683 Klajve, dušo, budimo iskreni. 10 00:00:29,763 --> 00:00:32,563 Imaš ono što svaki muškarac želi. 11 00:00:32,643 --> 00:00:36,483 Pa, karijera mi odlično ide. - Govorim o Sofi. 12 00:00:37,203 --> 00:00:38,443 Šta svaki muškarac želi? 13 00:00:38,563 --> 00:00:41,123 Zvučim kao Blekendekerova bušilica na struju. 14 00:00:41,243 --> 00:00:43,043 Naglasak je pravi. 15 00:00:44,403 --> 00:00:47,483 Mislim da sam se zaljubio. - Pa, stani u red, drugar. 16 00:00:47,563 --> 00:00:50,163 Sofi, hajde, šta to Klajv ima što ja nemam? 17 00:00:50,243 --> 00:00:51,483 Veći auto. 18 00:00:51,563 --> 00:00:53,643 Veći auto. Nije u veličini stvar. 19 00:00:53,723 --> 00:00:55,403 To ću ja da procenim. 20 00:00:57,003 --> 00:00:58,443 Ume ona to, ume! 21 00:00:58,523 --> 00:01:01,363 A ja hoću to da imam! 22 00:01:33,163 --> 00:01:35,643 ČUDNA ŽENA 23 00:01:40,003 --> 00:01:41,603 Dobro, dosta, prestani! 24 00:01:41,683 --> 00:01:43,963 Dosta mi je. - Dosta joj je. 25 00:01:45,683 --> 00:01:46,843 Nizak udarac! 26 00:02:23,603 --> 00:02:25,843 Zdravo! - Uđite. 27 00:03:22,843 --> 00:03:26,243 Na poslu je bilo apsolutno krvavo! 28 00:03:26,843 --> 00:03:29,643 Šta je za večeru? - Pa, mislio sam da ćeš kupiti ribu. 29 00:03:29,763 --> 00:03:31,963 Mislila sam da ćeš ti. Radila sam 200 na sat. 30 00:03:32,043 --> 00:03:34,123 Pa, i mi smo. Izvini. 31 00:03:34,243 --> 00:03:35,443 Stvarno? Jasno. 32 00:03:35,843 --> 00:03:38,763 Pa, znam da izgleda kao da se mi samo izmotavamo naokolo. 33 00:03:38,843 --> 00:03:41,963 Pa, tako je svakako izgledalo kad sam vas sve videla u klubu. 34 00:03:42,043 --> 00:03:44,643 Pa, da. To zapažanje je u redu. 35 00:03:44,763 --> 00:03:46,803 To jeste bilo izmotavanje. 36 00:03:46,883 --> 00:03:48,603 Osetila sam se vrlo isključeno. 37 00:03:49,843 --> 00:03:53,163 Ponekad se pitam da li treba da budeš s nekim ko je... zabavniji? 38 00:03:53,283 --> 00:03:55,523 Više kao... ne znam, Sofi Stro. 39 00:03:55,603 --> 00:03:56,803 Ona nije slobodna. 40 00:03:58,483 --> 00:04:01,363 Vau, dakle, sada znamo. 41 00:04:03,643 --> 00:04:07,203 Pa, to nije moglo da zvuči pogrešnije. 42 00:04:07,883 --> 00:04:12,643 Samo sam izgovorio činjenicu. U svim je novinama. Sofi je sa Klajvom. 43 00:04:12,723 --> 00:04:14,723 Mislila sam da si rekao da je pametna. 44 00:04:16,523 --> 00:04:17,843 E vidiš - to jeste smešno. 45 00:04:25,323 --> 00:04:29,523 Pa, kako ispada, čitam "Le Rire". 46 00:04:29,643 --> 00:04:30,883 "Šala". Znam to. 47 00:04:31,003 --> 00:04:34,243 Zbirka filosofskih eseja o komediji. 48 00:04:34,323 --> 00:04:36,603 Da, pročitao sam je. Baš je smešna. 49 00:04:39,683 --> 00:04:43,723 Možda bih mogao da svratim do studija "Dim iz lule" da te vidim u akciji. 50 00:04:44,843 --> 00:04:47,043 Mi smo emisija o umetnosti i kulturi. 51 00:04:47,763 --> 00:04:49,923 Jasno ti je da neće biti smeha. 52 00:04:50,043 --> 00:04:52,043 Ja sam kulturan. Daj mi priliku. 53 00:04:52,723 --> 00:04:54,603 O kome pišeš ove nedelje? 54 00:04:54,723 --> 00:04:55,843 O Solženjicinu. 55 00:04:55,923 --> 00:04:57,323 Baletanu? 56 00:04:57,403 --> 00:04:59,763 Denise, ti... ti si... 57 00:05:00,123 --> 00:05:01,203 Šalim se. 58 00:05:01,723 --> 00:05:05,163 Dobro znam ko je najpoznatiji ruski disident. 59 00:05:05,243 --> 00:05:07,123 U redu onda, dogovoreno! 60 00:05:07,243 --> 00:05:08,963 Popričaću sa šefom, 61 00:05:09,043 --> 00:05:12,523 mada se ponekad malo čudno ponaša kad su u pitanju gosti u režiji. 62 00:05:12,643 --> 00:05:15,163 Vernon Vitfild se ponaša smešno? To moram da vidim. 63 00:05:15,283 --> 00:05:17,363 A ja nisam gost, već tvoj muž. 64 00:05:19,763 --> 00:05:21,963 Da li da skoknemo na ribu i krompiriće? 65 00:05:22,043 --> 00:05:23,363 Možda je najbolje. 66 00:05:54,683 --> 00:05:57,883 Klajve, budi se. Majka ti je ovde! 67 00:05:57,963 --> 00:06:00,603 Šta? - Tvoja majka! Došla je! 68 00:06:01,603 --> 00:06:03,083 Tvoja majka! - Sranje, sranje. 69 00:06:03,163 --> 00:06:06,283 Sranje! Sranje, brzo, brzo, sakrij se! 70 00:06:06,603 --> 00:06:08,203 Gde? - U orman. 71 00:06:08,323 --> 00:06:11,643 Ozbiljno ti kažem. Keva će mi doživeti srčku ako te vidi! 72 00:06:13,163 --> 00:06:14,243 Dobro. 73 00:06:17,563 --> 00:06:20,883 Majko... uh... k-kakvo divno iznenađenje! 74 00:06:24,403 --> 00:06:27,963 Pa, našao sam ti tablu s osiguračima, drugar. 75 00:06:28,523 --> 00:06:32,083 Biće ti potrebno novo kolo za ventil na nosaču. 76 00:06:32,163 --> 00:06:33,323 O, jasno. 77 00:06:33,563 --> 00:06:36,403 Kako sam nevaspitan. Sofi, ovo je Gledis. 78 00:06:36,483 --> 00:06:38,643 'Jutro. - Š'a ima? 79 00:06:38,883 --> 00:06:42,563 Ona sprema kuću utorkom i petkom. 80 00:06:43,443 --> 00:06:45,883 Onda ću vas ostaviti. - Hvala ti, Gledis. 81 00:06:47,723 --> 00:06:51,723 Mrzim te! Znao si, a ništa nisi rekao! 82 00:06:51,843 --> 00:06:53,043 Naravno da jesam! 83 00:06:53,123 --> 00:06:55,483 Uzgred, majka mi je odrasla sa Mitfordovima. 84 00:06:55,603 --> 00:06:58,283 Bila bi u šoku da nemam nekog u krevetu. 85 00:06:58,363 --> 00:06:59,843 O, ne, ne, ne, ne, ne. 86 00:07:00,763 --> 00:07:05,403 Nebesa, da li je pogrešno što mislim da si tako privlačna obučena u to? 87 00:07:06,523 --> 00:07:08,403 Hajde, namesti glas. 88 00:07:08,563 --> 00:07:11,003 Uvrnut si. - Daj, da čujem onaj glas. 89 00:07:12,123 --> 00:07:13,603 Dobro, drugar. 90 00:07:13,723 --> 00:07:15,923 Doš'o sam da ti pogledam klinove. 91 00:07:16,043 --> 00:07:17,843 O, klinove, ha? 92 00:07:37,403 --> 00:07:40,963 'Jutro, Mardžori. - Prljava noćna čavko! 93 00:07:42,243 --> 00:07:44,203 Može sendvič s kobasicom? 94 00:07:44,323 --> 00:07:45,883 Zar te on ni ne hrani? 95 00:07:46,003 --> 00:07:49,083 Doručak kod Klajva je bladi meri s jajetom. 96 00:07:50,243 --> 00:07:52,043 Baš je kao Džejms Bond. 97 00:07:56,163 --> 00:07:58,723 Jasno. Da natučem koturaljke. 98 00:07:58,923 --> 00:08:02,683 Imam sastanak sindikata, a teraju nas na protivpožarnu vežbu. 99 00:08:02,923 --> 00:08:04,763 Ustanovili su tačke okupljanja. 100 00:08:04,883 --> 00:08:07,603 Kažem, "tačka okupljanja, čemu to uopšte?" 101 00:08:07,803 --> 00:08:12,243 Ako čujem alarm, neću da čekam u redu da planem kao šibica! 102 00:08:12,363 --> 00:08:14,923 Ima da proturim zadnjicu kroz prozor u podrumu. 103 00:08:15,003 --> 00:08:18,003 Sigurna si da nećeš kartu da vidiš emisiju ove nedelje? 104 00:08:18,083 --> 00:08:19,483 Što ne povedeš oca? 105 00:08:19,763 --> 00:08:22,403 Stavi ga u fini hotel, kako si uvek pričala. 106 00:08:22,483 --> 00:08:23,563 Možda i hoću. 107 00:08:23,683 --> 00:08:25,603 Da ga upoznaš s budućim zetom. 108 00:08:25,683 --> 00:08:27,083 Ma, batali! 109 00:08:27,563 --> 00:08:29,643 U svakom slučaju, ove nedelje sam zauzeta. 110 00:08:29,723 --> 00:08:31,643 Odlučila sam malo da raširim krila. 111 00:08:33,403 --> 00:08:34,403 Šta? 112 00:08:34,963 --> 00:08:37,043 Upisala sam se na jogu. 113 00:08:37,243 --> 00:08:40,683 Znači, raširićeš krila i razdeljak na dupetu. 114 00:08:40,883 --> 00:08:42,083 Šta? 115 00:08:43,243 --> 00:08:44,443 Oh, God. 116 00:08:44,603 --> 00:08:48,403 Mardžori, to je odvratno! Baš si nevaspitana. 117 00:08:51,683 --> 00:08:52,923 Taj ti valja. 118 00:08:53,043 --> 00:08:54,123 Dobro, ' noć. 119 00:08:59,603 --> 00:09:00,923 Znala sam da će doći! 120 00:09:01,483 --> 00:09:04,963 AMORE ZA ZVEZDE NOVE KOMEDIJE - Izgleda da život imitira umetnost. 121 00:09:05,083 --> 00:09:07,803 To je dobar publicitet za emisiju. Rejtinzi su odlični. 122 00:09:07,923 --> 00:09:11,403 Možda, ali sad nam ta Meri Vajthaus 123 00:09:11,483 --> 00:09:14,523 dahće iza uveta sa svojim manifestom "Očistimo TV". 124 00:09:14,603 --> 00:09:16,763 Da, ali da li je iko ozbiljno shvata? 125 00:09:16,843 --> 00:09:19,443 Samo pola miliona ljudi koji su potpisali peticiju. 126 00:09:21,483 --> 00:09:24,803 Dozvoli da ti pročitam njenu kritiku našeg programa. 127 00:09:26,123 --> 00:09:28,443 "Ova organizacija širi propagandu 128 00:09:28,523 --> 00:09:31,323 prljavšine, promiskuiteta, preljube i opijanja." 129 00:09:31,403 --> 00:09:35,243 A izgleda da smo odgovorni i za moralni sunovrat države. 130 00:09:35,563 --> 00:09:36,603 Bravo mi. 131 00:09:36,723 --> 00:09:39,843 Generalni direktor hoće da se svi naši programi obuzdaju. 132 00:09:39,963 --> 00:09:42,003 "Džim i Barbara" su dovoljno provokativni 133 00:09:42,083 --> 00:09:44,443 i bez naših zvezda koje se kockaju van ekrana. 134 00:09:44,563 --> 00:09:45,603 Da, siguran sam 135 00:09:45,683 --> 00:09:48,563 da povremeni zagrljaj "Džima i Barbare" izvan TV-ekrana 136 00:09:48,683 --> 00:09:52,043 neće upropastiti ovu TV mrežu. To se nas ne tiče. 137 00:09:52,923 --> 00:09:56,403 Ticaće te se ako se u javnosti pojavi bilo šta o nedoličnom ponašanju. 138 00:09:56,523 --> 00:09:58,003 Ja polažem poverenje u tebe! 139 00:09:58,123 --> 00:09:59,683 Drži na oku svoje zvezde. 140 00:09:59,763 --> 00:10:03,323 Nema zajedničkog života i molim te, dosta više slika u štampi! 141 00:10:04,963 --> 00:10:07,523 Da li moja žena treba da kupi novi šešir? 142 00:10:07,603 --> 00:10:10,243 Ne znam. Da li ide na neko hladno mesto? 143 00:10:10,323 --> 00:10:13,363 Veridba bi donela izvanredan publicitet. 144 00:10:13,483 --> 00:10:16,483 Ti i Klajv slatki ste kao mačići u korpi. 145 00:10:16,563 --> 00:10:20,003 Mogli biste da budete novi Piter Selers i Brit Ekland, ha? 146 00:10:20,243 --> 00:10:23,243 Brajane, zašto imaš njihovu sliku na zidu? 147 00:10:23,323 --> 00:10:24,763 Ti ih čak i ne zastupaš! 148 00:10:26,243 --> 00:10:27,363 Još uvek ne. 149 00:10:27,443 --> 00:10:29,883 Pa, neće biti nikakvih veridbi, Brajane. 150 00:10:30,003 --> 00:10:33,203 Osim ako ti se javio mladi princ Čarls sa prosidbom. 151 00:10:33,283 --> 00:10:35,603 Čujem da baš voli komedije. 152 00:10:35,683 --> 00:10:36,563 Ništa kraljevsko, 153 00:10:36,643 --> 00:10:39,843 ali imaš pismo od svoje stare učiteljice fizičkog, gđice Lini. 154 00:10:39,923 --> 00:10:43,723 O, nebesa, gđica Lini? Zvali smo je Musolini. 155 00:10:43,843 --> 00:10:46,563 Terala nas je da u gaćama trčimo kros. 156 00:10:46,643 --> 00:10:49,443 Nebesa, svako može da te nađe kad se pojaviš na TV-u. 157 00:10:49,523 --> 00:10:52,203 Pusti ta pisma obožavalaca, imamo vesti. 158 00:10:52,323 --> 00:10:54,763 Velike vesti. Predložili su ti... - Hvala, Petsi. 159 00:10:54,883 --> 00:10:56,043 Izvinjavam se. 160 00:10:59,443 --> 00:11:04,803 Ponuđena ti je uloga u serijalu filmova "Carry on". 161 00:11:06,243 --> 00:11:07,883 Pravi pravcati bioskopski film! 162 00:11:07,963 --> 00:11:09,923 Holivude, stižemo! - O, nebesa! 163 00:11:10,003 --> 00:11:11,643 Baš volim te filmove! 164 00:11:11,723 --> 00:11:16,203 Moj veliki prijatelj, režiser Džerald Tomas, lično me je pozvao. 165 00:11:16,283 --> 00:11:19,363 Počinjemo sa snimanjem odmah posle završetka sitkoma! 166 00:11:19,443 --> 00:11:21,243 Da li da ja otvorim? 167 00:11:21,643 --> 00:11:25,483 Šta kažete na ovo: Džim radi od kuće, a Barbara je otišla kod majke. 168 00:11:25,603 --> 00:11:29,283 Negde gore na severu, ali Džim nešto taji o novom sekretaru. 169 00:11:29,403 --> 00:11:31,003 Barbs onda brzopleto zaključuje 170 00:11:31,083 --> 00:11:33,523 da je ta nova sekretarica prava seks bomba. 171 00:11:33,603 --> 00:11:37,603 Da, a samo da pitam - zašto bi Barbara bila zabrinuta? 172 00:11:37,683 --> 00:11:41,443 Izvinite, ali glumica koja igra glavni lik je prava pravcata bomba. 173 00:11:45,043 --> 00:11:46,923 Šta? - Ništa, Denise 174 00:11:47,003 --> 00:11:52,003 Nisam te baš najbolje razumeo, Denise. Rekao si "glavni lik"? 175 00:11:52,843 --> 00:11:57,043 Da, mislio sam na glavni ženski lik. - Ne, ne, mislim da nisi. 176 00:11:59,243 --> 00:12:00,603 Zafrknuo sam te, zar ne? 177 00:12:00,683 --> 00:12:02,923 Samo se šalim. Iskreno, baš me briga. 178 00:12:03,003 --> 00:12:06,043 Možemo li da završimo sa iznošenjem te proklete sjajne ideje? 179 00:12:06,123 --> 00:12:09,283 Dakle, Barbara je vrlo zabrinuta i ljubomorna. 180 00:12:09,403 --> 00:12:11,883 Pa se vraća u stan brzom brzinom. 181 00:12:11,963 --> 00:12:13,283 Hoće da iznenadi Džima 182 00:12:13,363 --> 00:12:15,923 i možda ga uhvati u prevari s novom sekretaricom. 183 00:12:16,003 --> 00:12:18,003 Da, nastavite momci, pratim vas. - Ali... 184 00:12:18,123 --> 00:12:20,083 Ne, nema "ali", da pogađam, da pogađam. 185 00:12:20,163 --> 00:12:22,683 Upada u stan i ups-didli-dendi, 186 00:12:22,763 --> 00:12:25,963 nova sekretarica je ugojena učiteljica veronauke 187 00:12:26,083 --> 00:12:29,683 s ogromnim dlakavim mladežom i teglama na očima? 188 00:12:29,803 --> 00:12:32,163 Hvala što si pretpostavio da ćemo napisati nešto 189 00:12:32,283 --> 00:12:34,483 tako duboko obično i predvidljivo, Klajve. 190 00:12:34,563 --> 00:12:38,963 Ali, ne! Džimov novi sekretar je muškarac. 191 00:12:40,443 --> 00:12:41,883 Da li muškarci to rade? 192 00:12:41,963 --> 00:12:44,763 Državni sekretar, privatni sekretar, generalni sekretar. 193 00:12:44,843 --> 00:12:48,883 Ne, ne, ne, mislim na obične, kao što je gđica Džons koja piše po diktatu. 194 00:12:49,003 --> 00:12:50,723 Naravno da i muškarci to da rade. 195 00:12:50,843 --> 00:12:52,883 Ne treba ti vagina da bi to radio! 196 00:12:52,963 --> 00:12:55,563 Da, žao mi je da budem tako očigledan, 197 00:12:55,683 --> 00:12:58,643 ali sigurno u nekom trenutku Džim izgovara ime sekretara 198 00:12:58,723 --> 00:13:00,803 i Barbara će uklaviriti da je to muškarac. 199 00:13:01,083 --> 00:13:02,883 Nije obavezno. - Nije obavezno. 200 00:13:03,923 --> 00:13:05,043 Dobro. 201 00:13:06,963 --> 00:13:08,763 Dobro? Samo "dobro"?! 202 00:13:10,003 --> 00:13:14,643 I u položaj drveta, pomerajte grane na povetarcu. 203 00:13:16,803 --> 00:13:18,123 Beautiful. 204 00:13:19,323 --> 00:13:20,723 Stojte, stojte... 205 00:13:20,963 --> 00:13:23,163 Uhvatite desni skočni zglob, 206 00:13:23,483 --> 00:13:26,963 gurajte stopalo nazad, u pozu igračice. 207 00:13:27,043 --> 00:13:28,683 Pružite ruku napred. 208 00:13:29,363 --> 00:13:30,923 Podignite stopalo. 209 00:13:31,003 --> 00:13:32,323 Sranje! 210 00:13:32,403 --> 00:13:33,963 Izvinite, izvinite. 211 00:13:34,883 --> 00:13:35,963 Divno. 212 00:13:52,683 --> 00:13:55,123 Nemoj naškoditi sebi pre nego što uđeš. 213 00:13:55,203 --> 00:13:56,683 Već sam naškodila. 214 00:13:56,803 --> 00:14:00,683 Nisam sigurna da li mi je pukla tetiva kolena ili lastiš od gaća. 215 00:14:00,883 --> 00:14:02,603 Trebalo je da izađeš sa svojima. 216 00:14:02,683 --> 00:14:03,723 ŽENSKA RADIONICA 217 00:14:03,803 --> 00:14:05,083 Dakle... šta... 218 00:14:05,163 --> 00:14:07,323 Šta pravite na toj ženskoj radionici? 219 00:14:07,403 --> 00:14:08,923 Probleme. 220 00:14:09,003 --> 00:14:10,323 Hoćeš li u pab, Sal? 221 00:14:10,403 --> 00:14:12,203 Da. - Vidimo se tamo. 222 00:14:13,723 --> 00:14:14,803 Hoćeš sa nama? 223 00:14:15,763 --> 00:14:17,163 U... da. 224 00:14:17,643 --> 00:14:18,683 Hajde. 225 00:14:53,723 --> 00:14:56,803 Zašto se kupaš u pola osam ujutro? 226 00:14:56,883 --> 00:14:59,443 Zato što nemamo tuš. - Izvini, očajna sam. 227 00:15:03,523 --> 00:15:04,603 Olakšanje. 228 00:15:05,363 --> 00:15:07,563 Mora da imam dva litra točenog u sebi. 229 00:15:07,643 --> 00:15:09,763 Nisam znala da ti što rade jogu piju pivo. 230 00:15:09,883 --> 00:15:12,283 Nije joga za mene. Otišla sam u pab. 231 00:15:12,363 --> 00:15:14,283 Sa kim? - Upoznala sam neke cure. 232 00:15:14,363 --> 00:15:18,403 Sa ženske radionice. Da, fini skup. Zanimljiv. 233 00:15:18,523 --> 00:15:20,763 Jedna od njih je vodoinstalater. - Brate mili. 234 00:15:21,523 --> 00:15:25,243 Možda može da ti pogleda te cevi što cure. Još nisi završila? 235 00:15:25,363 --> 00:15:28,403 Prestani da gledaš, unervozićeš me i biće još gore. 236 00:15:30,883 --> 00:15:33,683 Kako to da te Klajv nije pozvao da se useliš? 237 00:15:33,803 --> 00:15:35,963 Da ti uštedi jurnjavu ovamo svakog jutra. 238 00:15:37,403 --> 00:15:39,363 Nismo baš pričali o tome. 239 00:15:39,643 --> 00:15:42,723 A Denis kaže da Ted Sardžent ne bi to prihvatio. 240 00:15:43,163 --> 00:15:46,403 Izgleda da to znači da bismo onda stvarno morali da se venčamo. 241 00:15:46,523 --> 00:15:48,083 Pa zašto te onda ne zaprosi? 242 00:15:48,843 --> 00:15:51,403 Svi na poslu pitaju. 243 00:15:51,483 --> 00:15:54,803 Reci svima na poslu da ne trpaju nosine u moja posla. 244 00:15:54,923 --> 00:15:55,963 Nebesa. 245 00:15:56,043 --> 00:15:59,323 Ne možeš ništa u današnje vreme, a da te neko ne gleda 246 00:15:59,443 --> 00:16:01,763 ili piše o tome u novinama. 247 00:16:02,363 --> 00:16:03,963 Moramo zaista da pazimo. 248 00:16:04,043 --> 00:16:08,323 Ti pazi da ne zaglaviš s tipovima koji ti kažu šta da radiš sa životom. 249 00:16:08,443 --> 00:16:11,243 Sinoć su devojke pričale o sirotoj Sintiji Lenon. 250 00:16:11,363 --> 00:16:13,403 Sirotoj? Ne bih rekla. 251 00:16:13,483 --> 00:16:17,843 Rodila je dete jednog Bitlsa i još mora da ide 10 koraka iza njega, 252 00:16:17,963 --> 00:16:19,963 da bi on izgledao seksi i dostupan. 253 00:16:20,083 --> 00:16:23,243 Nebesa, baš si danas džangrizava, Mardž. 254 00:16:23,643 --> 00:16:26,163 Šta je bilo u tom pivu? Po' litre hrabrosti? 255 00:16:26,283 --> 00:16:31,283 Ne, kao žene, moramo da branimo jedna drugu, Barb, znaš? 256 00:16:32,483 --> 00:16:36,283 A ne da pristajemo na njihovo... pa-pat... 257 00:16:36,403 --> 00:16:38,763 Patri-karkatsko sranje! 258 00:16:54,243 --> 00:16:56,643 Dajen Luis. "Danas s Endruom O'Šejom". 259 00:17:11,363 --> 00:17:15,163 Dakle, da li sada već znam da je sekretar u kuhinji? 260 00:17:15,243 --> 00:17:17,523 Ne, ne, mogao bi da bude bilo gde. 261 00:17:17,603 --> 00:17:21,043 Spavaća soba, kupatilo, orman... 262 00:17:22,683 --> 00:17:25,643 Pa, da li bih mogla da budem električar? 263 00:17:26,443 --> 00:17:30,323 Električar koji je došao da im proveri klinove. 264 00:17:31,483 --> 00:17:32,843 Da. - Da, dobro. 265 00:17:32,923 --> 00:17:34,603 Dobro. - Hej, stavi ovo. 266 00:17:35,163 --> 00:17:36,283 Savršeno! 267 00:17:37,123 --> 00:17:39,083 Vrati se do ulaza. - O, da. 268 00:17:39,163 --> 00:17:41,483 Sjajno. - Dakle, jasno je da Džim 269 00:17:41,563 --> 00:17:43,643 zna da je to Barbara, od momenta kad uđe. 270 00:17:44,043 --> 00:17:46,883 Da, ali ti ne želiš da ona zna da ti znaš. 271 00:17:48,243 --> 00:17:50,443 Zašto ne? - Jer smo tako napisali. 272 00:17:50,523 --> 00:17:53,043 Dupli blef. I ti si u prednosti. 273 00:17:53,123 --> 00:17:55,363 OK. Da, ne, OK. Dobro, dobro. Hvala. 274 00:17:55,443 --> 00:17:58,403 - Dobro? - Dobro. Dakle, hvala što ste došli. 275 00:17:58,483 --> 00:18:00,803 Čarli, zar ne? - Da, gospodine. 276 00:18:01,603 --> 00:18:06,043 Roditelji su me nazvali po Čarliju Čaplinu, zbog mojih brkova. 277 00:18:06,123 --> 00:18:08,443 Vidim, dobro je, ali neće uspeti. 278 00:18:08,523 --> 00:18:12,243 Moraš da se poigraš s tim, to... Bebe nemaju brkove. 279 00:18:13,763 --> 00:18:18,083 Bio sam neobično maljav za jednu bebu. Brijem se od treće godine. 280 00:18:20,203 --> 00:18:22,403 Dobro, odlično. - OK, znači... 281 00:18:22,483 --> 00:18:23,963 Zvuči kao moja majka. 282 00:18:24,083 --> 00:18:27,323 Dobro, Čarli, prostačino stara, mogu li da ti ponudim šolju čaja? 283 00:18:28,443 --> 00:18:32,403 Da, šolja Rozi Li bila bi prava stvar. 284 00:18:32,483 --> 00:18:33,483 Da. 285 00:18:34,123 --> 00:18:36,123 Izvini, Denise, ona je kriva! - Izvinite. 286 00:18:36,323 --> 00:18:39,043 Ako nije problem, gospodine. - O, ne, nikakav problem. 287 00:18:39,163 --> 00:18:41,043 Moj sekretar upravo je pristavio vodu. 288 00:18:41,123 --> 00:18:43,003 Hilari, još jednu šolju čaja, molim. 289 00:18:43,123 --> 00:18:44,923 Bile, možeš li zasad da budeš Hilari? 290 00:18:45,003 --> 00:18:47,403 Ne mogu. Ja samo... - Hajde. 291 00:18:47,483 --> 00:18:48,843 Imam sjajnu ideju. 292 00:18:48,923 --> 00:18:53,323 Šta ako bi Hilari bio malo kao topli brat? To bi bilo baš smešno. 293 00:18:53,403 --> 00:18:57,003 Da, pa, jesmo ga zamislili kao homoseksualca, Klajve. 294 00:18:57,083 --> 00:18:59,043 Ali ne zato da mu se... - Ne, ne. 295 00:18:59,123 --> 00:19:02,843 O, ne, ne. Daj, Denise, ne prokleta zelena knjiga! 296 00:19:02,923 --> 00:19:06,603 Dao mi je Ted Sardžent. Siguran sam da ima punu fioku. 297 00:19:06,963 --> 00:19:09,523 "Šale o ženstvenosti u muškaraca su zabranjene." 298 00:19:09,643 --> 00:19:12,603 Da, da, da, ali Hilari nije ženstven. 299 00:19:12,683 --> 00:19:13,883 To je cela suština. 300 00:19:13,963 --> 00:19:16,923 Mi se trudimo da predstavimo lik homoseksualca 301 00:19:17,003 --> 00:19:19,643 koji nije neka prokleta umobolna parodija! 302 00:19:19,763 --> 00:19:22,363 Dene, radio je smeliji i daleko ispred nas! 303 00:19:22,443 --> 00:19:25,003 "Oko Horna" ima dva lika koji govore na polariju! 304 00:19:25,123 --> 00:19:26,163 Šta je polari? 305 00:19:26,243 --> 00:19:28,883 Ti si rekao da treba da pomeramo granice! 306 00:19:29,003 --> 00:19:30,963 I treba da pomeramo granice, 307 00:19:31,043 --> 00:19:34,723 ali ne verujem da je upotreba jezika šifara radi nekolicine koja ga razume 308 00:19:34,803 --> 00:19:38,003 najbolji način da se čuje zajednica koju želimo da predstavimo. 309 00:19:39,723 --> 00:19:43,123 Sofi, šta bi Barbara mislila? - Ah... O...? 310 00:19:43,203 --> 00:19:45,483 O tome što Džimov sekretar voli muškarce. 311 00:19:45,603 --> 00:19:48,603 O muškarcima koji spavaju sa drugim muškarcima! 312 00:19:49,523 --> 00:19:50,763 Ajme. 313 00:19:50,883 --> 00:19:54,043 Ne znam ni da li poznajem neke muškarce koji... 314 00:19:54,283 --> 00:19:57,803 Pa, pričalo se nešto o našem mlekaru. - A da li bi njoj to smetalo? 315 00:20:02,643 --> 00:20:04,963 Pa, emisija je o modernoj ljubavi, zar ne? 316 00:20:05,963 --> 00:20:09,683 Bilo bi dosadno da smo svi isti. Ja kažem - svakom svoje. 317 00:20:10,203 --> 00:20:12,043 Zar nije izvanredna? 318 00:20:14,363 --> 00:20:15,603 Zdravo. - Zdravo. 319 00:20:15,723 --> 00:20:17,483 Izvinite na smetnji. - Zdravo, Poli. 320 00:20:17,563 --> 00:20:19,323 Mogu li da ukradem Klajva radi probe? 321 00:20:19,403 --> 00:20:22,923 Imamo jednu sjajnu šalu o zadnjicama i probanju! 322 00:20:24,603 --> 00:20:27,963 Mislio sam sve da nas izvedem u klub "Opozicija" večeras. 323 00:20:28,083 --> 00:20:29,323 Sjajno! 324 00:20:29,603 --> 00:20:31,443 Samo ako završite scenario, naravno. 325 00:20:32,283 --> 00:20:33,283 Denise. 326 00:20:35,803 --> 00:20:38,443 Dajen, otkud ti ovde? 327 00:20:38,883 --> 00:20:39,883 Radim. 328 00:20:40,003 --> 00:20:41,923 Pišeš članak za časopis "Nova"? 329 00:20:42,803 --> 00:20:44,603 S "Novom" je gotovo, dušo. 330 00:20:44,723 --> 00:20:50,443 Gledaš novog reportera uživo za "Danas sa Endruom O'Šejom. 331 00:20:53,323 --> 00:20:56,683 Nisi mi ništa rekla o tome! - Nisam htela da izmalerišem. 332 00:20:57,363 --> 00:20:59,843 Kako se uopšte ide na audiciju za takvu emisiju? 333 00:20:59,923 --> 00:21:01,643 Čitala sam rubriku pred kamerom. 334 00:21:01,763 --> 00:21:04,163 Sama si je napisala? - Da, ja sam novinar. 335 00:21:04,243 --> 00:21:05,963 To i jeste posao. - O, čoveče. 336 00:21:07,003 --> 00:21:09,003 Hajde, idemo na piće. 337 00:21:11,643 --> 00:21:13,963 I sama imam dobrih vesti. 338 00:21:14,083 --> 00:21:15,083 Šta? 339 00:21:15,603 --> 00:21:19,483 Ponuđena mi je uloga u sledećem "Carry On" filmu. 340 00:21:20,923 --> 00:21:22,403 Hej, sjajno! 341 00:21:23,123 --> 00:21:25,283 Šta je? Nisi gledala te filmove? 342 00:21:25,403 --> 00:21:29,123 Jesam i baš su duhoviti. Ali, samo, devojke u njema uvek su nekako... 343 00:21:29,243 --> 00:21:30,243 Šta? 344 00:21:31,963 --> 00:21:35,523 Medicinska sestra stasala "za udaju" ili staromodni gabor. 345 00:21:35,603 --> 00:21:38,843 Nikad nisu duhoviti lekar ili otkačeni naučnik. 346 00:21:40,123 --> 00:21:41,123 Jasno. 347 00:21:42,483 --> 00:21:46,563 Tata i ja ih volimo jer nisu samo o otmenim ljudima sa finim poslovima 348 00:21:46,643 --> 00:21:49,083 koji pričaju kao ova u "Kratkom susretu". 349 00:21:49,963 --> 00:21:51,203 Znaš šta? U pravu si. 350 00:21:51,283 --> 00:21:54,163 I verovatno su ti napisali nešto sjajno. 351 00:21:55,723 --> 00:21:57,043 Kakva ti je uloga? 352 00:21:57,723 --> 00:21:59,963 Striptizeta po imenu Tina Sisić. 353 00:22:08,323 --> 00:22:10,203 OPOZICIJA 354 00:22:10,283 --> 00:22:13,403 Na šta tačno Ted Sardžent misli kad kaže "saživot"? 355 00:22:13,523 --> 00:22:14,563 Živeti nevenčano. 356 00:22:14,683 --> 00:22:17,643 A šta je sa dvoje ljudi koji zajedno žive ali se ne dotiču? 357 00:22:17,723 --> 00:22:19,563 To je greh? - Koliko ti je godina? 358 00:22:19,643 --> 00:22:21,723 Da li se Ted Sardžent protivio? - Da. 359 00:22:21,843 --> 00:22:25,003 Dobro. A kako bi uopšte znao da se Sof i Klajv mrče? 360 00:22:25,083 --> 00:22:29,043 Verovatno se krije u Klajvovom žbunju s dvogledom i spuštenim pantalonama. 361 00:22:29,163 --> 00:22:32,283 Možete li svi da ućutite na temu mog smeštaja, moliću? 362 00:22:32,403 --> 00:22:35,843 Govorimo da Ted Sardžent ne veruje u seks pre braka? 363 00:22:35,963 --> 00:22:37,763 A ni za vreme, na osnovu svega. 364 00:22:56,763 --> 00:22:59,563 Mislim da sam umrla i otišla u raj komedije! 365 00:22:59,683 --> 00:23:01,923 Da li je ono tamo stvarno Piter Kuk? 366 00:23:02,043 --> 00:23:04,123 Misliš to je stvarno mazni Dadli. 367 00:23:04,243 --> 00:23:05,843 Nebesa, poznaješ ih? 368 00:23:05,963 --> 00:23:08,163 Nekima od njih dao je prvi posao na radiju. 369 00:23:08,283 --> 00:23:12,123 Denise, da li to znači da si ti deo... 370 00:23:12,243 --> 00:23:14,643 kako se zvaše? Oksfam mafije? 371 00:23:14,763 --> 00:23:17,003 Ne. Oksbridž mafije. - Da. 372 00:23:17,123 --> 00:23:19,563 Da li to uopšte postoji? - Postoji ako si tamo. 373 00:23:19,683 --> 00:23:20,963 'Veče, dame. 374 00:23:21,603 --> 00:23:23,523 Denise, uvek mi je zadovoljstvo. 375 00:23:24,003 --> 00:23:25,643 I meni je, Frenki. 376 00:23:25,763 --> 00:23:28,403 Pa, moglo bi da bude, ako samo probaš, dušo. 377 00:23:28,483 --> 00:23:30,683 Entoni, Vilijame. Tebe ignorišem. 378 00:23:30,763 --> 00:23:33,283 Žao mi je što nemamo kad da radimo za tebe, Frenki. 379 00:23:33,363 --> 00:23:35,763 Nadam se da ćeš brzo naći drugog pisca. 380 00:23:35,883 --> 00:23:38,883 A ja se nadam da ćeš uskoro naći drugu kitu da te džara. 381 00:23:39,003 --> 00:23:40,803 Mada, s tom frizurom, sumnjam. 382 00:23:40,923 --> 00:23:44,043 On se ne loži na lepotančiće ovih dana, Frenki. 383 00:23:44,163 --> 00:23:45,203 Šta si rekao? 384 00:23:45,283 --> 00:23:47,683 Da, ma ništa. Samo... marš. 385 00:23:47,803 --> 00:23:48,803 Da! 386 00:23:49,523 --> 00:23:52,003 O, Klajv je platio turu! Neka neko ovo slika! 387 00:23:52,083 --> 00:23:56,163 Ne, nisam hteo da čekam dok ti omatoriš da te posluže u baru, Bile. 388 00:23:56,243 --> 00:23:58,203 Kuiii, a ko je lutkica? 389 00:23:58,843 --> 00:24:00,723 Pita ko je ova lepotica? 390 00:24:02,003 --> 00:24:04,603 G. Hauarde, ja sam vaša velika obožavateljka. 391 00:24:04,723 --> 00:24:08,243 Baš lepo što te upoznajem, velika obožavana, ali mislio sam na njega. 392 00:24:08,323 --> 00:24:10,643 Ne, ni on nije tobdžija, dušice. 393 00:24:10,723 --> 00:24:12,523 On je sa ovom lepojkom. - Ma, umukni. 394 00:24:12,643 --> 00:24:15,323 Ovo je Sofi Stro. Oni su glavni glumci našeg sitkoma. 395 00:24:15,443 --> 00:24:19,243 Ne gledam ti ja druge komedije, osim kad kradem materijal. 396 00:24:19,363 --> 00:24:21,443 Ja ti kradem loše šale. 397 00:24:23,323 --> 00:24:26,083 G. Hauarde, imam jedno pitanje. - Da, dušo. Reci? 398 00:24:26,163 --> 00:24:29,323 Kako ste naučili da budete smešni? - To se ne da naučiti, dušo. 399 00:24:29,443 --> 00:24:34,083 To zahteva godine neuspeha, ali ako to imaš u sebi, ono se samo pojavi. 400 00:24:34,203 --> 00:24:38,523 Kao kad ti se propne pastuv u pantalonama u javnom WC-u. 401 00:24:38,603 --> 00:24:39,763 Šta hoće da kaže? 402 00:24:41,643 --> 00:24:42,643 Molim te. 403 00:24:44,883 --> 00:24:50,643 Pa, reci joj, Denise, dušo. - Pa, kaže - ako to imaš u sebi, 404 00:24:50,723 --> 00:24:55,083 komedija će se pojaviti kao... 405 00:24:55,203 --> 00:24:56,923 To je to. - Gospodinov... 406 00:24:59,803 --> 00:25:01,163 Kita, dušo. 407 00:25:01,243 --> 00:25:03,443 Da, hvala ti, Frenki - Polari. 408 00:25:04,083 --> 00:25:06,563 Dušo, hoćeš da vidiš moju venčanicu? 409 00:25:06,683 --> 00:25:07,963 Probaću je. 410 00:25:08,083 --> 00:25:12,723 Hej, mislio sam da je baksuz ako vidiš mladu u venčanici. 411 00:25:14,123 --> 00:25:17,763 Glupane. To se odnosi samo na mladoženju. 412 00:25:18,283 --> 00:25:19,283 Da. 413 00:25:20,403 --> 00:25:22,483 Podseti me, zašto držimo ovaj pokrivač? 414 00:25:22,603 --> 00:25:25,163 To je Elinor Bron, a ono Džon Fortjun. 415 00:25:25,283 --> 00:25:27,443 Da, sjajni su u improvizacijama. 416 00:25:27,563 --> 00:25:28,563 Čemu? 417 00:25:29,123 --> 00:25:31,723 Pa, u suštini, izmišljaju sve u trenutku. 418 00:25:31,843 --> 00:25:34,843 Šta, čak i cura? - Pa, naročito cura. 419 00:25:41,283 --> 00:25:43,443 Pa, ko zna zašto je to dobro. 420 00:25:43,523 --> 00:25:45,603 Pa, jeste dobro, naročito za kuma. 421 00:25:52,843 --> 00:25:54,083 Posle tebe, dušo. 422 00:25:54,203 --> 00:25:56,603 Da, znam. Već godinama mi dišeš za vrat. 423 00:26:01,843 --> 00:26:02,923 'Jutro. 424 00:26:05,843 --> 00:26:07,843 Dugo si se zadržao noćas. 425 00:26:07,963 --> 00:26:11,723 Da, obećao sam ekipi da ću ih odvesti u "Opoziciju". 426 00:26:11,963 --> 00:26:14,123 Svi znamo da si čovek od reči. 427 00:26:17,083 --> 00:26:20,083 Načisto sam zaboravio. Zapisao sam da je to večeras. 428 00:26:20,203 --> 00:26:23,603 Načisto si zaboravio, ili si zapisao za večeras? 429 00:26:24,203 --> 00:26:25,203 Oboje. 430 00:26:26,083 --> 00:26:27,083 Čini mi se. 431 00:26:27,603 --> 00:26:28,603 Izvini. 432 00:26:30,043 --> 00:26:33,683 Vernon počinje da misli da ne postojiš. 433 00:26:33,763 --> 00:26:36,563 Pa, možeš da mu kažeš da još kako postojim. 434 00:26:36,683 --> 00:26:40,123 Pa, ispostavilo se da je moj prilog o Solženjicinu odložen. 435 00:26:40,203 --> 00:26:41,203 Sjajno. 436 00:26:42,043 --> 00:26:45,923 Mislim... Žao mi je zbog tebe. 437 00:26:46,723 --> 00:26:48,643 Da li je cela emisija otkazana? 438 00:26:48,723 --> 00:26:52,763 U stvari, objavili smo živi intervju sa Tonijem Henkokom. 439 00:26:53,523 --> 00:26:56,003 Bio je zapanjujući dok je pričao o komediji. 440 00:26:56,523 --> 00:26:58,003 Možda bi uživao. 441 00:27:04,363 --> 00:27:09,523 Ljudi iz "Carry On" ekipe zovu i traže da potvrdimo neke datume. 442 00:27:09,603 --> 00:27:14,563 Zato, potpiši samo tu gde su tačkice. 443 00:27:17,283 --> 00:27:20,283 Ne znam da li hoću da radim taj film, Brajane. 444 00:27:24,203 --> 00:27:27,523 Petsi, da li bi mi organizovala pregled kod ušnog lekara? 445 00:27:27,603 --> 00:27:28,683 Čuo si me. 446 00:27:28,763 --> 00:27:31,763 Scenario je urnebesan. Sofi Stro, šta je tebi? 447 00:27:31,843 --> 00:27:35,643 Jednostavno mislim da ne mora sve da bude o mojim sisićima. 448 00:27:35,723 --> 00:27:39,123 To ne moram da radim u "Džimu i Barbari". To bi bio korak unazad. 449 00:27:39,203 --> 00:27:41,603 A sinoć, Denis nas je vodio u klub komedije. 450 00:27:41,683 --> 00:27:45,043 i videla sam devojku koja sa partnerom izmišlja svoj tekst! 451 00:27:45,123 --> 00:27:46,883 Elinor, tako nekako. - Elinor Bron? 452 00:27:47,003 --> 00:27:49,803 Ona je nešto sasvim drugo! Završila je Kembridž! Pobogu! 453 00:27:49,923 --> 00:27:52,963 Znam samo da se njenim grudima niko nije smejao! 454 00:27:53,043 --> 00:27:55,003 Možda i ja mogu da izmišljam svoj tekst! 455 00:27:55,083 --> 00:27:58,643 Slušaj, mlada damo, treba da naučiš da hodaš, pre nego što potrčiš. 456 00:27:58,723 --> 00:28:01,083 Pre mene, nisi imala ni šiling za taksi. 457 00:28:01,163 --> 00:28:05,443 Slušaj, to... neće ti trajati zauvek. 458 00:28:05,523 --> 00:28:09,323 Moj ti je savet - iskoristi sve što imaš dok to imaš! 459 00:28:09,403 --> 00:28:12,723 Jer Bog zna, uskoro će doći neka nova cura, 460 00:28:12,843 --> 00:28:15,723 bolja, duhovitija, lepša i s većim grudima! 461 00:28:16,963 --> 00:28:20,123 I biće presrećna da obuče tvoje perverzne čizmice. 462 00:28:28,603 --> 00:28:30,523 Sofi Stro, vraćaj se ovamo! 463 00:28:33,723 --> 00:28:35,283 Načisto je poludela! 464 00:28:38,123 --> 00:28:41,123 Hilari uvek vodi računa o meni dok mi žena nije tu. 465 00:28:41,763 --> 00:28:43,843 Vodi računa? Ma, nije valjda? 466 00:28:44,603 --> 00:28:48,843 Da, kipi od... 467 00:28:48,923 --> 00:28:50,363 predusretiljivosti. 468 00:28:50,443 --> 00:28:52,963 Predusretljivosti?! - Hilari, šta je sa čajem? 469 00:28:53,043 --> 00:28:55,363 I tada Hilari ulazi sa čajem. 470 00:28:55,723 --> 00:28:58,883 O, Dene, a šta kažeš na to kad shvatim da je muško, 471 00:28:59,083 --> 00:29:01,243 Da pogledam malo direktno u kameru? 472 00:29:01,683 --> 00:29:04,283 Izvini, Sof, bojim se da to probija rampu. 473 00:29:04,763 --> 00:29:07,043 To je zamišljena barijera, 474 00:29:07,123 --> 00:29:09,563 ako pogledamo u kameru, onda je probijamo, 475 00:29:09,643 --> 00:29:11,643 i postaje očigledno da smo u TV emisiji. 476 00:29:11,723 --> 00:29:14,643 To rade Frenki Hauard i Lusil Bol. 477 00:29:14,763 --> 00:29:16,963 I onaj prvi put, kad sam udarila u kameru, 478 00:29:17,043 --> 00:29:18,683 i ja sam i baš su mi se smejali. 479 00:29:18,763 --> 00:29:20,843 Da, ali, da li je to pogrešna vrsta smeha? 480 00:29:20,923 --> 00:29:23,603 Da li to uopšte postoji? - Dobro pitanje. 481 00:29:23,683 --> 00:29:25,803 Bile, možeš da se ne složiš sa mnom, ali... 482 00:29:25,883 --> 00:29:29,243 Ja mislim da treba da probamo. Ja ću biti kamera. 483 00:29:29,363 --> 00:29:31,083 Odlično. - Ja ću biti Hilari. 484 00:29:31,763 --> 00:29:33,523 Od...? - Idemo od... 485 00:29:33,603 --> 00:29:36,123 prve scene sa merdevinama. - Sjajno. OK. 486 00:29:36,203 --> 00:29:37,203 Šolja čaja. 487 00:29:37,323 --> 00:29:39,843 Hilari, gde smo s tim čajem? 488 00:29:39,923 --> 00:29:42,803 Izvolite. Nadam se da volite jak. 489 00:29:45,123 --> 00:29:46,163 Hilari... 490 00:29:46,763 --> 00:29:47,883 Upoznaj... 491 00:29:48,803 --> 00:29:49,803 moju ženu. 492 00:29:50,723 --> 00:29:53,523 Svašta je potrebno da se stvori ovaj moderan svet. 493 00:29:55,123 --> 00:29:56,123 Valja li? 494 00:29:57,043 --> 00:29:58,203 Šta ti misliš? 495 00:30:02,323 --> 00:30:03,323 Prodato. 496 00:30:17,443 --> 00:30:18,763 Edit, tako mi je žao. 497 00:30:19,923 --> 00:30:22,083 Mirovna ponuda? - Da. 498 00:30:23,443 --> 00:30:24,563 Hvala. 499 00:30:34,643 --> 00:30:37,523 Nebesa, vidim zašto se emisija zove "Dim iz lule". 500 00:30:38,403 --> 00:30:41,123 Nisi valjda počela da pušiš lulu? 501 00:30:46,243 --> 00:30:49,643 Ti ne bi došla na snimanje sutra uveče? 502 00:30:49,723 --> 00:30:53,283 U stvari, možeš slobodno da kažeš da i da se ne pojaviš. 503 00:30:53,363 --> 00:30:54,723 Tako mi i treba. 504 00:30:55,603 --> 00:30:56,803 Dan je bio dug. 505 00:30:57,603 --> 00:30:59,203 Idem da napunim kadu. 506 00:31:27,963 --> 00:31:30,483 London je tako bio uništen tokom rata... 507 00:31:31,483 --> 00:31:33,723 A sad je baš procvetao, zar ne? 508 00:31:35,123 --> 00:31:37,643 Čuvaj novac u gornjem džepu, Džordže. 509 00:31:37,723 --> 00:31:40,243 Ne možeš nikom verovati, čak ni deci. 510 00:31:44,203 --> 00:31:48,683 Zabavna je to rubrika, ali ne bih da radim samo te sladunjave priče. 511 00:31:49,483 --> 00:31:52,643 Za "Novu" sam radila članak o kontracepciji. 512 00:31:53,083 --> 00:31:55,123 OK. - Ali, idem postepeno. 513 00:32:06,043 --> 00:32:07,083 U redu je. 514 00:32:07,643 --> 00:32:08,643 Upotrebiću svoju. 515 00:32:16,043 --> 00:32:18,923 A sada ćemo upoznati najnovijeg člana našeg tima, 516 00:32:19,003 --> 00:32:20,203 Dajen Luis. 517 00:32:20,283 --> 00:32:22,763 Dobro došla, Dajen. - Hvala, Endru. 518 00:32:22,843 --> 00:32:24,403 Reci nam čime si se bavila. 519 00:32:24,483 --> 00:32:27,643 Pa, Endru, hodala sam po Ulici Karnabi, 520 00:32:27,723 --> 00:32:30,443 i gledala najnovije perje za moderne cure i momke. 521 00:32:30,523 --> 00:32:32,363 Prilično je teško napraviti razliku. 522 00:32:32,443 --> 00:32:35,563 Pa, postoji cela nova scena koju zovu "uniseks moda". 523 00:32:35,643 --> 00:32:39,283 Zaintrigiran sam. Da vidimo Dajen u akciji. 524 00:32:39,363 --> 00:32:41,123 DANAS SA O'ŠEJOM 525 00:32:42,363 --> 00:32:45,763 Ti si baš ono što je potrebno ovoj emisiji. Ljudi će te baš voleti. 526 00:32:54,723 --> 00:32:56,603 Ovo mora da te košta bogatstvo. 527 00:32:56,683 --> 00:32:59,923 Tata, samo uživaj dok imam. 528 00:33:04,923 --> 00:33:07,243 Dobri smo bili, zar ne, mila? 529 00:33:07,323 --> 00:33:08,323 Ti i ja. 530 00:33:11,083 --> 00:33:12,483 Čekajte mene! 531 00:33:14,963 --> 00:33:16,443 Udri me do zore. 532 00:33:16,523 --> 00:33:17,643 Šta je? 533 00:33:17,723 --> 00:33:20,323 Izgledaš divno, teta Mar. 534 00:33:20,403 --> 00:33:21,763 Hvala. 535 00:33:21,843 --> 00:33:24,683 Ne bih da Klajv pomisli da smo iz provincije. 536 00:33:24,763 --> 00:33:25,883 Provincije? 537 00:33:26,683 --> 00:33:28,403 Pre će biti iz savršenstva. 538 00:33:28,883 --> 00:33:30,163 G. Parker. 539 00:33:30,763 --> 00:33:32,083 Klajve, kako si? 540 00:33:32,683 --> 00:33:33,683 Mogu li? 541 00:33:33,763 --> 00:33:35,123 Hvala. - Hej! 542 00:33:35,923 --> 00:33:38,243 Izvolite ovuda. - Hvala lepo. 543 00:33:38,443 --> 00:33:41,563 Smem da pretpostavim da ovde niko ne mrzi šampanjac? 544 00:33:43,323 --> 00:33:45,843 Mnogo je smešniji uživo. - Mario. 545 00:33:45,923 --> 00:33:48,163 Pa, probajte to da kažete našim scenaristima. 546 00:33:48,243 --> 00:33:52,163 Mislila sam da nećeš moći da nađeš boljeg od Ejdena, ali ovog sačuvaj. 547 00:33:52,243 --> 00:33:54,603 Znate, devojke, baš je neprijatno šaputati. 548 00:33:54,683 --> 00:33:57,803 Osim ako ne pričate nešto baš lepo o meni. 549 00:33:57,883 --> 00:33:58,883 Pričamo. 550 00:33:59,803 --> 00:34:02,043 Mislim da ćemo uzeti... 551 00:34:02,123 --> 00:34:04,363 Ne vidim cene na meniju. 552 00:34:04,443 --> 00:34:07,203 O, ne, molim vas, ja sam... - Hvala. 553 00:34:07,283 --> 00:34:09,483 Ja sam to regulisao. Molim vas. 554 00:34:09,563 --> 00:34:10,923 Hvala. - U redu je. 555 00:34:11,003 --> 00:34:14,563 Ali, da li se radujete snimanju emisije? 556 00:34:14,643 --> 00:34:18,883 Pa... više me brine kako ćemo se posle vratiti u hotel. 557 00:34:18,963 --> 00:34:21,923 Produkcija će poslati auto posle proslave. 558 00:34:23,283 --> 00:34:25,883 Biće i proslava? Barb nam nije rekla. 559 00:34:25,963 --> 00:34:27,963 Možda će biti kasno, Mari. 560 00:34:28,043 --> 00:34:32,803 U svoje vreme ostajala sam i do pola pet na igrankama, Klajve! 561 00:34:32,883 --> 00:34:34,843 O, pa ti ne znaš za odmor, Mari! 562 00:34:35,483 --> 00:34:38,163 Hoće li biti poznatih ljudi? 563 00:34:38,243 --> 00:34:40,803 Hoću li videti nekog Bitlsa? - Možda. 564 00:34:40,883 --> 00:34:42,883 Radije bih Akera Bilka bilo kad. 565 00:34:42,963 --> 00:34:45,923 Da, pa, u to ime, živeli. 566 00:34:46,003 --> 00:34:48,083 Za Akera Bilka. - Za Akera Bilka. 567 00:35:03,323 --> 00:35:08,163 Ne, ne, moramo na spavanje. Sutra je emisija. 568 00:35:08,243 --> 00:35:10,643 Moram kući da se presvučem, za oko četiri sata. 569 00:35:10,763 --> 00:35:13,803 Sof, Sof, Sof, nešto sam razmišljao, znaš. 570 00:35:14,203 --> 00:35:18,523 Sumanuto je da juriš tamo-vamo svaki put, pa... 571 00:35:22,043 --> 00:35:26,363 Sofi Stro, da li bi mi učinila čast da se useliš i živiš sa mnom? 572 00:35:28,923 --> 00:35:29,923 Ali... 573 00:35:30,523 --> 00:35:32,603 Šta sa Tedom Sardžentom? 574 00:35:32,683 --> 00:35:35,003 Pa, mislim da nema mesta i za njega. 575 00:35:35,083 --> 00:35:38,083 Ne, šta ako sazna? Biću u ogromnoj nevolji! 576 00:35:38,163 --> 00:35:41,283 Mi smo odrasli i želimo to oboje. - Za devojke je to drugačije. 577 00:35:41,363 --> 00:35:42,363 Sofi. 578 00:35:42,483 --> 00:35:45,203 Hajde, šta može uopšte da pođe naopako? 579 00:35:46,683 --> 00:35:49,283 Pa, oni smeđi čaršavi moraće da nestanu. 580 00:35:49,363 --> 00:35:51,923 Kao da spavam u naftnoj mrlji. 581 00:35:53,163 --> 00:35:55,883 Izgleda da znamo ko je ovde glavni. 582 00:35:56,763 --> 00:35:58,363 Ti si. 583 00:35:58,443 --> 00:36:00,763 Znaš da me to uvek obori s nogu. 584 00:36:11,363 --> 00:36:13,923 Gđice Stro. - Kako ste ušli? 585 00:36:14,043 --> 00:36:15,643 Mogu li da dobijem autogram? 586 00:36:17,203 --> 00:36:18,363 OK. 587 00:36:18,963 --> 00:36:21,603 Na koga da ga naslovim? - Sidniju. 588 00:36:27,523 --> 00:36:29,043 Čak i liči pomalo na vas. 589 00:36:31,163 --> 00:36:33,963 Sidni Best, reporter časopisa "San". 590 00:36:34,043 --> 00:36:36,643 Kako se osećate kad saznajete poslednji? 591 00:36:47,563 --> 00:36:50,923 TVC 592 00:37:26,123 --> 00:37:27,163 Zdravo. 593 00:37:29,003 --> 00:37:30,003 Čaj. 594 00:37:45,363 --> 00:37:47,083 Znaš, zar ne? 595 00:37:48,763 --> 00:37:50,923 Mislila sam da smo drugarice, Poli. - Jesmo. 596 00:37:51,003 --> 00:37:54,643 Nikad to ne bi uradila da sam mislila da se ne viđate s drugima. 597 00:37:54,763 --> 00:37:56,283 Kako to misliš? 598 00:37:56,363 --> 00:37:58,483 Klajv je rekao da to nije nikakav problem. 599 00:37:59,283 --> 00:38:02,203 Da ste oboje pristalice društvenog prihvatanja i to. 600 00:38:03,803 --> 00:38:05,363 Nismo hteli da te povredimo. 601 00:38:23,123 --> 00:38:26,323 Sof, imamo samo nekoliko promena u scenariju. 602 00:38:42,123 --> 00:38:43,363 Da, dođi. 603 00:38:46,323 --> 00:38:47,883 Zdravo. - O, zdravo. 604 00:38:47,963 --> 00:38:49,883 Vi ste gosti Sofi Stro? - Da. 605 00:38:49,963 --> 00:38:52,603 Izvolite sa mnom. - Ovo je za vrlo važne posetioce? 606 00:38:52,683 --> 00:38:55,803 Izvolite sa mnom, uvešću vas prve. - Hajdemo, Džordže. 607 00:38:55,883 --> 00:38:56,883 Excuse me. 608 00:38:58,683 --> 00:39:02,603 Norise, na početku scene, daćeš mi duboki snimak kad uđe Barbara. 609 00:39:02,683 --> 00:39:04,403 Dene, druže, imamo problem. 610 00:39:04,483 --> 00:39:06,043 Neće da nam odgovori. 611 00:39:06,123 --> 00:39:08,603 Čuli smo je da plače u garderobi. 612 00:39:08,683 --> 00:39:10,363 Zvučala je kao ranjena zver. 613 00:39:14,283 --> 00:39:18,283 Kakva još ranjena zver zvuči kao odrasla žena koja plače kao kiša? 614 00:39:19,483 --> 00:39:21,443 Možda panda? 615 00:39:21,523 --> 00:39:22,683 Možda. Ne znam. 616 00:39:25,043 --> 00:39:26,043 O, zdravo. 617 00:39:27,323 --> 00:39:29,643 Hvala. - Da li su ovo mesta za važne ljude? 618 00:39:29,723 --> 00:39:31,683 Da. - Dobro. 619 00:39:32,723 --> 00:39:36,043 Imaš izbor: da ostaneš ovde i ne snimiš epizodu. 620 00:39:36,123 --> 00:39:40,843 Ne, neću da "ne radim" emisiju. Ne mogu, Denise. 621 00:39:40,923 --> 00:39:42,883 Ti voliš kad si pred publikom! 622 00:39:42,963 --> 00:39:45,803 Obožavaju te! - Znam šta pokušavaš, Denise. 623 00:39:45,883 --> 00:39:48,723 Ali nema šanse da ću stajati pred tom publikom 624 00:39:48,843 --> 00:39:51,483 i pretvarati se da sam zaljubljena u Klajva Ričardsona 625 00:39:51,603 --> 00:39:54,163 kad ovog trena želim samo šiju da mu zavrnem! 626 00:39:54,283 --> 00:39:56,963 Ne moraš biti zaljubljena u Klajva. 627 00:39:57,443 --> 00:39:59,323 Moraš da budeš zaljubljena u Džima. 628 00:40:03,643 --> 00:40:09,883 Kad je Lusil Bol saznala da Dezi Arnaz šara, uzvratila je udarac. 629 00:40:09,963 --> 00:40:12,963 Postala je prva žena koja je vodila veliki TV studio. 630 00:40:13,043 --> 00:40:15,243 Ma, da, jer ja to mogu sa svojim primanjima! 631 00:40:15,363 --> 00:40:18,483 Uspeh je najslađa osveta. 632 00:40:21,083 --> 00:40:24,083 Suština je - možeš da uzvratiš udarac. 633 00:40:27,963 --> 00:40:30,403 Tako što ćeš izaći i biti duhovita. 634 00:40:54,363 --> 00:40:58,403 A Barbara nije baš srećna zbog toga. 635 00:40:59,323 --> 00:41:02,523 Rekla je Džimu da ide na sever, kod majke, 636 00:41:02,603 --> 00:41:07,003 a u stvari - namigujem, namigujem - došla je nazad da uhodi Džima, 637 00:41:07,083 --> 00:41:11,083 jer misli da je vara sa svojom sekretaricom. 638 00:41:12,443 --> 00:41:14,763 Da li je neko ovde radio kao sekretar? 639 00:41:14,843 --> 00:41:17,043 O, da, gospođo, kakvi ste u stenografiji? 640 00:41:17,163 --> 00:41:20,323 Nije kao njena fotografija. - Nije kao vaša fotografija. 641 00:41:23,003 --> 00:41:25,483 Dakle, spremni smo? 642 00:41:25,563 --> 00:41:27,443 Da! 643 00:41:35,163 --> 00:41:37,883 Sada, počinjemo za pet, četiri... 644 00:41:47,443 --> 00:41:51,163 Hvala što si došao. Čarli, zar ne? - Da, gospodine. 645 00:41:51,243 --> 00:41:55,083 Po Čarliju Čaplinu, zbog brkova. 646 00:41:55,163 --> 00:41:58,083 Izvinjavam se, kako to misliš? 647 00:41:58,163 --> 00:42:02,283 Bio sam vrlo maljav kao beba. Brijem se od treće godine. 648 00:42:03,163 --> 00:42:07,403 Pa, Čarli, prostačino stara, da li hoćeš šolju čaja? 649 00:42:07,483 --> 00:42:10,243 Mogao bih da smaknem šolju Rozi Li, ako nije problem. 650 00:42:10,363 --> 00:42:13,323 O, nikakav problem. Moj sekretar je upravo pristavio čajnik. 651 00:42:13,443 --> 00:42:17,323 Sekretar, je li? - Hilari, još jednu šolju, molim te. 652 00:42:17,403 --> 00:42:18,803 Hilari, je li? 653 00:42:20,403 --> 00:42:25,123 Da, Hilari uvek vodi računa o meni kad mi žena nije tu. 654 00:42:25,203 --> 00:42:27,963 Da, moj sekretar kipi od predusretljivosti. 655 00:42:28,043 --> 00:42:32,043 Predusretljivosti?! Kladim se da te je predusretala na sve strane! 656 00:42:32,123 --> 00:42:36,163 Na poslu, u kancelariji, ili ovde - kod kuće. 657 00:42:37,123 --> 00:42:39,163 Na tvojoj modernoj prokletoj sofi! 658 00:42:48,363 --> 00:42:50,563 Hilari, šta je s tim čajem? 659 00:42:50,643 --> 00:42:52,803 Kadar 62. Kamera 4. 660 00:42:53,483 --> 00:42:54,483 Evo izvolite. 661 00:42:55,163 --> 00:42:56,283 Volite kad je jak? 662 00:43:00,643 --> 00:43:03,883 Hilari, upoznaj... moju ženu. 663 00:43:03,963 --> 00:43:05,283 Ženu? - Š'a ima? 664 00:43:06,443 --> 00:43:07,883 Pa, svakom svoje, ja kažem. 665 00:43:18,043 --> 00:43:23,123 Pa, Hilari, svašta je potrebno da se stvori ovaj moderan svet. 666 00:43:42,603 --> 00:43:43,843 Da! 667 00:43:44,363 --> 00:43:45,483 Svaka čast, studio. 668 00:43:45,563 --> 00:43:47,963 Sjajno. Bravo, Dene. - Da, bravo, Dene. 669 00:43:49,843 --> 00:43:51,643 Čestitam, dušo. 670 00:43:51,723 --> 00:43:52,923 Ponosim se tobom. 671 00:43:53,003 --> 00:43:57,603 Mislim, malo mi je bezobrazno, ali vrlo profesionalno. 672 00:43:59,603 --> 00:44:00,923 Bravo, Babl. 673 00:44:07,483 --> 00:44:08,683 Da. 674 00:44:13,083 --> 00:44:15,603 Bravo, svima, odlična emisija. 675 00:44:15,683 --> 00:44:17,803 Svi na piće u klub. 676 00:44:22,043 --> 00:44:23,923 Doći će po nas. - Da. 677 00:44:25,763 --> 00:44:28,923 Šta je to bilo, bestraga? - Što ga ne držiš u pantalonama? 678 00:44:29,003 --> 00:44:30,603 Šta uopšte pričaš?! 679 00:44:30,723 --> 00:44:32,683 Prokleto dobro znaš šta pričam. 680 00:44:32,763 --> 00:44:33,963 Ti i Poli. 681 00:44:34,043 --> 00:44:35,923 Ja i Poli, o, nebesa - šta? 682 00:44:36,043 --> 00:44:38,363 Može li ekipa za zvuk da isključi mikrofone? 683 00:44:38,483 --> 00:44:41,243 Zvuk, gde ste? - Ne pogoršavaj, đubre lažljivo. 684 00:44:41,363 --> 00:44:44,083 Videla sam slike. - Ne znam šta si videla. 685 00:44:44,163 --> 00:44:46,643 Da li je ovo deo emisije? - Ne znam. 686 00:44:46,763 --> 00:44:48,443 To nisam bio ja. 687 00:44:48,523 --> 00:44:51,003 Prepoznala bih taj deo tela svuda. 688 00:44:51,123 --> 00:44:53,643 Da li rekli da se nećemo viđati ni sa kim drugim? 689 00:44:53,723 --> 00:44:56,483 Sof, ovo su šezdesete! Svi se krešu sa svima! 690 00:44:56,563 --> 00:44:59,723 Ja ne. Ja se krešem samo sa tobom. 691 00:44:59,803 --> 00:45:03,563 Čak si me pitao i da se uselim! - Da, da, i bio sam ozbiljan. 692 00:45:03,643 --> 00:45:06,323 Zašto si onda takva... - Takva? Šta? Reci. 693 00:45:06,403 --> 00:45:07,803 Takva... - Šta? 694 00:45:07,883 --> 00:45:10,283 Hajde, reci. - O, nebesa, molim te, nemoj. 695 00:45:10,403 --> 00:45:11,483 Završi. 696 00:45:11,603 --> 00:45:13,523 Takva lažljiva, prevarantska pizda! 697 00:46:15,883 --> 00:46:20,883 Prevod i obrada: