1 00:00:31,563 --> 00:00:32,803 Egy pillanat. 2 00:00:33,403 --> 00:00:35,643 Üdv, Sophie Straw vagyok. 3 00:00:35,723 --> 00:00:37,963 A Jim és Barbara Show-ban vagyok. 4 00:00:38,043 --> 00:00:39,683 Sophie Straw... Ó, igen. 5 00:00:41,403 --> 00:00:43,403 - Tessék csak. - Köszönöm. 6 00:00:59,363 --> 00:01:00,203 Jól van. 7 00:01:55,643 --> 00:01:58,323 FUNNY WOMAN 8 00:02:04,003 --> 00:02:05,683 Clive Richardson van benne. 9 00:02:05,763 --> 00:02:07,563 AKínos osztagból. 10 00:02:07,643 --> 00:02:08,923 Igen jóképű. 11 00:02:09,003 --> 00:02:10,723 Amikor először izgultam... 12 00:02:10,803 --> 00:02:13,683 ...Sophie Straw, vagy hogy is hívja magát. 13 00:02:13,763 --> 00:02:16,083 Igen, biztosan rossz volt. 14 00:02:16,163 --> 00:02:17,803 - Den! - Minden rendben? 15 00:02:17,883 --> 00:02:19,603 ...valami előadás Clactonban... 16 00:02:19,683 --> 00:02:21,163 Nem is jártam még Clactonban. 17 00:02:21,243 --> 00:02:23,603 Nem tudom, hogy kapta meg, nem tud színészkedni. 18 00:02:25,683 --> 00:02:27,323 Mi van, ha elrontom? 19 00:02:27,403 --> 00:02:29,843 Soph! Változtattunk kicsit a szövegen. 20 00:02:29,923 --> 00:02:32,163 Kicsit átírtuk a nyitójelenetet. 21 00:02:32,243 --> 00:02:33,123 - Oké. - Jól van. 22 00:02:33,203 --> 00:02:36,443 - Szóval... - Ezt nem tudom megtanulni! 23 00:02:36,523 --> 00:02:38,203 Den, késő már újraválogatni? 24 00:02:38,283 --> 00:02:39,763 - Mi? - Csak viccelnek, Sophie. 25 00:02:39,843 --> 00:02:42,603 Jézusom... Ez az első neki, hagyjátok már. 26 00:02:42,683 --> 00:02:44,683 Bocsi, Soph. Kéz- és lábtörést. 27 00:02:44,763 --> 00:02:46,003 Miért? 28 00:02:46,083 --> 00:02:49,803 Nem, nem. Soph, csak így kívánunk sok szerencsét. 29 00:02:49,883 --> 00:02:52,163 Igen, mert balszerencse szerencsét kívánni. 30 00:02:52,243 --> 00:02:54,083 Basszus, most mondtam ki. 31 00:02:55,283 --> 00:02:57,083 - Mi van, ha elrontom? - Sophie... 32 00:02:57,163 --> 00:02:59,763 Még ha el is bénázol egy sort, kitalálok egy viccet arról, 33 00:02:59,843 --> 00:03:01,363 hogy ez az első alkalmad. 34 00:03:01,443 --> 00:03:04,563 Igen. Na, kifelé, emberek Sophie öltözőjéből! 35 00:03:08,763 --> 00:03:09,763 Nem te, Sophie. 36 00:03:12,523 --> 00:03:16,123 Den, mi van, ha hibát követtél el? Mi van, ha nem fog menni? 37 00:03:16,203 --> 00:03:19,763 Nem követtem el hibát, és menni fog, 38 00:03:19,843 --> 00:03:21,163 és most csak izgulsz. 39 00:03:22,003 --> 00:03:25,003 Ez természetes, de fel is használhatod. 40 00:03:25,083 --> 00:03:27,563 Egyfajta üzemanyagként használhatod. 41 00:03:27,643 --> 00:03:29,803 Nem tudom, miről beszélsz, Dennis. 42 00:03:29,883 --> 00:03:32,443 Amint kimész a közönség elé, 43 00:03:32,523 --> 00:03:33,483 minden rendben lesz. 44 00:03:34,283 --> 00:03:35,083 Bízz bennem! 45 00:03:36,403 --> 00:03:38,763 Őstehetség vagy. Briliáns. 46 00:03:40,083 --> 00:03:41,403 Te vagy Sophie Straw. 47 00:03:44,843 --> 00:03:48,163 Még mindig van egy hajcsavaró a hajadban. 48 00:03:50,403 --> 00:03:51,203 Aha. 49 00:03:52,483 --> 00:03:54,403 És most mély levegő... 50 00:03:55,963 --> 00:03:57,483 és készen állsz. 51 00:04:00,323 --> 00:04:01,443 Showtime! 52 00:04:06,243 --> 00:04:07,443 Kiengedheted a levegőt. 53 00:04:26,643 --> 00:04:32,403 Nos, ebben a vígjátékban Jim a külügyminisztériumban dolgozik. 54 00:04:33,443 --> 00:04:36,843 Barbara pedig a takarítónője északról. 55 00:04:45,683 --> 00:04:46,483 Jaj, ne! 56 00:04:59,363 --> 00:05:02,163 - Egy pillanat! - Idő van, Miss Straw. 57 00:05:05,083 --> 00:05:07,403 Szóval háromra... Három! 58 00:05:09,163 --> 00:05:10,883 Csodálatos, igen. 59 00:05:10,963 --> 00:05:13,923 És most legyen kicsit teljesebb ez a nevetés! 60 00:05:15,003 --> 00:05:17,843 Jó kis beszédet adtál, Dennis. Ki sem akar jönni. 61 00:05:21,203 --> 00:05:22,003 Sophie? 62 00:05:24,603 --> 00:05:26,163 Egy kis jelmezprobléma. 63 00:05:28,123 --> 00:05:30,043 - Mi a baj? - Egy kis jelmezprobléma. 64 00:05:30,123 --> 00:05:34,523 Képzeljék, hogy az anyósuk fingik egyet egy esküvőn. 65 00:05:36,843 --> 00:05:38,563 Ez az, nagyon jó! 66 00:05:38,643 --> 00:05:40,203 És most, hogy... 67 00:05:40,283 --> 00:05:41,763 Még nincs meg mindenki, Bert. 68 00:05:41,843 --> 00:05:43,763 Vissza kell vennünk a felvételi időből. 69 00:05:43,843 --> 00:05:45,803 ...ismerkedjenek meg, hogy mindenki... 70 00:05:45,883 --> 00:05:49,963 Komolyan, ki a picsának képzeli magát, Shirley Bassey-nek? 71 00:05:50,043 --> 00:05:50,843 Szólj Pollynak! 72 00:05:53,083 --> 00:05:54,843 - A fenébe is... - Ne! 73 00:05:54,923 --> 00:05:57,083 Foglaljanak helyet! Szép munka. 74 00:05:57,163 --> 00:06:00,843 Ó, van itt valaki, aki azt mutatja, hogy kell gyapjút tekerni. 75 00:06:00,923 --> 00:06:04,483 De szerintem csak azt jelzi, hogy folytassam. 76 00:06:04,563 --> 00:06:08,643 Igen, a színészek még biztosan a bárban ülnek. Szóval... 77 00:06:08,723 --> 00:06:10,003 Basszus! 78 00:06:10,083 --> 00:06:12,243 Nincs másik. 79 00:06:12,323 --> 00:06:15,123 Nem tudom, miért jött meg. Még lenne egy hét hátra. 80 00:06:15,203 --> 00:06:17,003 Az idegesség. Felborította a ciklusodat. 81 00:06:17,083 --> 00:06:19,963 - Ó, ilyet még nem használtam. - Hány éves vagy? 82 00:06:20,043 --> 00:06:22,283 Marie nénikém helyteleníti. Ne is kérdezd. 83 00:06:22,363 --> 00:06:24,083 - Nincs betéted? - Nincs. 84 00:06:24,163 --> 00:06:26,083 Húzd le a nadrágod, és dugd fel! 85 00:06:26,163 --> 00:06:27,523 - Oké. - Segíthetek? 86 00:06:27,603 --> 00:06:28,803 - Nem. - Nem. 87 00:06:30,123 --> 00:06:32,323 Gondoltam, hogy ez lesz. 88 00:06:32,403 --> 00:06:35,683 Nincs drámai képzettsége. Berezelt. Nem. 89 00:06:37,603 --> 00:06:39,323 Sophie még mindig nem áll készen. 90 00:06:41,123 --> 00:06:43,843 Hol van a kurva tehetség? 91 00:06:43,923 --> 00:06:46,883 Gyerünk, mindenki! Amikor azt mondom... 92 00:06:46,963 --> 00:06:49,603 - Ez nagyon fáj. - A rendes lyukba nyomd. 93 00:06:49,683 --> 00:06:50,563 Ja... 94 00:06:51,843 --> 00:06:54,923 Ha nem jössz ki azonnal, te kis díva, 95 00:06:55,003 --> 00:06:57,403 én magam rúgom be az ajtót! 96 00:07:03,003 --> 00:07:04,323 Na, csináljuk a műsort. 97 00:07:09,323 --> 00:07:10,883 Miért farmerben van? 98 00:07:12,243 --> 00:07:14,803 Biztosan még a bárban ülnek. 99 00:07:15,563 --> 00:07:19,803 Lássuk, ki honnan jött. 100 00:07:19,883 --> 00:07:22,883 - Jött valaki Londonon kívülről? - Igen. 101 00:07:22,963 --> 00:07:24,843 Ön, uram! 102 00:07:24,923 --> 00:07:27,203 Ön nem látta esetleg a színészeket? 103 00:07:27,283 --> 00:07:28,523 Vajon hol lehetnek... 104 00:07:28,603 --> 00:07:31,603 Ó, hölgyeim és uraim! Visszatértek a nyaralásról! 105 00:07:31,683 --> 00:07:35,403 Bemutatom Dennis Mahindrát, a producert. 106 00:07:40,643 --> 00:07:42,763 - Mi a szar? - Ne haragudj. 107 00:07:47,603 --> 00:07:49,243 Üdvözlök mindenkit! 108 00:07:49,323 --> 00:07:51,723 Elnézést a csúszásért. 109 00:07:51,803 --> 00:07:55,043 Egyikünk sem találta, hogy kell bekapcsolni a kamerákat. 110 00:07:55,123 --> 00:07:57,283 - Bemutassam a színészeket? - Igen! 111 00:07:57,363 --> 00:08:01,283 Rendben. Jim, a politikai nagyágyú szerepében tehát 112 00:08:01,363 --> 00:08:04,523 olyan férfi látható, akinek ragyogó színpadi és filmes karrierje van, 113 00:08:04,603 --> 00:08:06,323 melynek csúcspontja természetesen 114 00:08:06,403 --> 00:08:09,443 Smythe kapitány alakítása aKínos osztagban. 115 00:08:09,523 --> 00:08:14,723 - Bemutatom az egyetlen... - Clive Richardsont! 116 00:08:16,363 --> 00:08:17,603 Clive! 117 00:08:18,803 --> 00:08:21,043 - Ki itt a főnök? - Maga! 118 00:08:21,123 --> 00:08:21,923 Jól van. 119 00:08:23,963 --> 00:08:27,203 És Barbarát, a nem mindennapi takarítónőt alakítja 120 00:08:27,283 --> 00:08:32,363 a rendkívül tehetséges újonc, Miss Sophie Straw. 121 00:08:45,003 --> 00:08:45,803 Üdv! 122 00:08:47,323 --> 00:08:48,123 Sok sikert! 123 00:08:49,603 --> 00:08:50,403 Jó szórakozást! 124 00:08:51,843 --> 00:08:53,323 Első jelenet. 125 00:08:55,243 --> 00:08:56,723 Üdv, fiúk és lányok! 126 00:08:57,323 --> 00:08:59,283 Akkor forogjon... 127 00:08:59,363 --> 00:09:02,443 - Tizenkettő-tizenhárom. - Első felvétel. Kettes kamera. 128 00:09:02,523 --> 00:09:05,003 És felvétel! 129 00:09:05,083 --> 00:09:06,163 Hát persze, Cicely. 130 00:09:06,243 --> 00:09:08,763 Egyáltalán nincs más nő az életemben. 131 00:09:08,843 --> 00:09:11,603 Jim? Akarod, hogy kifényesítsem a csecsebecséidet? 132 00:09:13,483 --> 00:09:16,803 Cicely, kérlek... A főnököm és a felesége úton vannak ide. 133 00:09:16,883 --> 00:09:20,443 Előléptetés vár rám, és már várják, hogy találkozzak veled. 134 00:09:20,523 --> 00:09:22,243 És nélküled, Cicely, én... 135 00:09:23,083 --> 00:09:24,803 Cicely. Ci... 136 00:09:28,923 --> 00:09:31,643 Úristen! Mihez kezdjek most? 137 00:09:31,723 --> 00:09:34,723 ADÁS 138 00:09:34,803 --> 00:09:37,683 ELŐNÉZET 139 00:09:37,763 --> 00:09:39,843 62. felvétel, hármashoz közelít. 140 00:09:39,923 --> 00:09:41,523 Próbáljuk meg még egyszer. 141 00:09:41,603 --> 00:09:44,283 "Üdv, Cicely vagyok. Igazán örvendek." 142 00:09:44,363 --> 00:09:47,683 Üdv, Cicely vagyok. Igazán örvendek. 143 00:09:47,763 --> 00:09:49,403 Nem, nem. "Cicely vagyok." 144 00:09:50,283 --> 00:09:52,963 Te vagy Cicely? Akkor én már Jim vagyok? 145 00:09:53,043 --> 00:09:55,483 - Az azért kicsit nehéz lesz. - Mi? Nem, nem. 146 00:09:55,563 --> 00:09:58,323 - Nem lehetnék önmagam? - Nem, semmiképp sem. 147 00:09:58,403 --> 00:10:00,003 - Liverpoolból jöttél. - Blackpool. 148 00:10:00,083 --> 00:10:02,403 A lényeg, hogy egy szavadat sem értené. 149 00:10:02,483 --> 00:10:05,483 Nézd, talán úgy lesz a legjobb, ha meg sem szólalsz. 150 00:10:05,563 --> 00:10:07,043 Csak hangokat adj ki. 151 00:10:08,363 --> 00:10:09,523 Ne, ilyet semmiképp se. 152 00:10:09,603 --> 00:10:12,603 Indulj a konyhába, készítsd elő az hors d'oeuvre-t. 153 00:10:12,683 --> 00:10:13,843 A micsodát? 154 00:10:13,923 --> 00:10:15,123 Üdv! 155 00:10:20,083 --> 00:10:23,563 Hát itt van! A legjobb háziasszony. 156 00:10:30,963 --> 00:10:33,683 Ó basszus! Mármint "basszus"! 157 00:10:35,963 --> 00:10:38,803 Jól van. Első állás, újra kell venni. 158 00:10:38,883 --> 00:10:40,083 Újra kell venni. 159 00:10:42,163 --> 00:10:44,643 Azt mondja... Azt mondja, újra kell venni. 160 00:10:44,723 --> 00:10:48,363 Elnézést, emberek. Meg kellett volna fizetniük egy rendes színésznőt. 161 00:10:52,963 --> 00:10:56,683 És üzenem Sophie Straw-nak, hogy hagyja békén azt a rohadt kamerát! 162 00:10:59,083 --> 00:11:00,803 Jó étvágyat, uram! 163 00:11:00,883 --> 00:11:03,563 Ennyi az egész? Éhen halok. 164 00:11:03,643 --> 00:11:06,483 Ugyan, uram. Ez majdnem egy egész falat. 165 00:11:08,963 --> 00:11:10,123 Ez a rohadt közönség! 166 00:11:10,923 --> 00:11:14,003 Nem fájt volna nekik, ha kicsit jobban nevetnek. Ingyen van. 167 00:11:14,083 --> 00:11:16,243 Időbe telik, mire belerázódnak. 168 00:11:16,323 --> 00:11:18,803 Legközelebb meg azt mondod, legbelül nevettek. 169 00:11:18,883 --> 00:11:21,683 Az sem segített, hogy Sophie mindig nekiment a kamerának. 170 00:11:21,763 --> 00:11:23,203 Azon nagyon nevettek. 171 00:11:24,403 --> 00:11:25,563 Hol van Sophie? 172 00:11:25,643 --> 00:11:27,803 Den, haver, mit mondott Ted Sargent? 173 00:11:28,803 --> 00:11:30,003 Nos, nincs itt. 174 00:11:30,083 --> 00:11:32,803 Általában bedugja az orrát, ha jól megy a műsor, szóval... 175 00:11:32,883 --> 00:11:35,603 Hát, akkor ennyi. Cseszhetjük. Ted Sargent utálta. 176 00:11:35,683 --> 00:11:39,483 Lenyugodnátok? Egyáltalán nem árult el semmit. 177 00:11:42,283 --> 00:11:44,843 Szép munka. Remek voltál. 178 00:11:44,923 --> 00:11:46,803 Még Clive-ot is sikerült leköröznöd. 179 00:11:46,883 --> 00:11:48,003 Nem direkt volt. 180 00:11:50,083 --> 00:11:51,483 Köszi, hogy megmentettél. 181 00:11:52,483 --> 00:11:53,283 Tessék. 182 00:11:54,243 --> 00:11:57,123 - Hidd csak el, ez a jövő. - Köszi. 183 00:11:59,083 --> 00:12:00,683 Szia! 184 00:12:04,643 --> 00:12:05,443 Sophie! 185 00:12:07,283 --> 00:12:08,443 A bárban vagyunk. 186 00:12:08,523 --> 00:12:11,043 Ne haragudj, Dennis. Nem maradhatok. 187 00:12:11,643 --> 00:12:14,283 Nos, ügyes voltál ma este. 188 00:12:15,443 --> 00:12:17,043 Ted Sargentnek is tetszett? 189 00:12:18,403 --> 00:12:19,323 Egy része. 190 00:12:22,203 --> 00:12:24,203 Sophie, minden rendben? 191 00:12:25,323 --> 00:12:28,283 Apát tegnap este kórházba vitték, és én... 192 00:12:28,363 --> 00:12:29,243 Jaj, istenkém! 193 00:12:29,323 --> 00:12:31,923 El kell érnem az utolsó vonatot, ha esetleg... 194 00:12:32,563 --> 00:12:33,723 Nos, ha esetleg... 195 00:12:35,323 --> 00:12:36,803 Tehetek érted valamit? 196 00:12:39,923 --> 00:12:41,523 Ne aggódj a műsor miatt. 197 00:12:44,403 --> 00:12:45,203 Jó utat! 198 00:12:46,203 --> 00:12:49,083 Majd... szólok, mi lesz. 199 00:13:00,323 --> 00:13:02,323 PEOPLE AND PLACES 200 00:13:23,443 --> 00:13:25,883 Ó, hát méltóztatott megjelenni, őnagysága? 201 00:13:26,603 --> 00:13:29,883 Akinek jobb dolga is volt annál, hogy az apja halálos ágyához rohanjon? 202 00:13:29,963 --> 00:13:30,963 Halálos ágy? 203 00:13:31,683 --> 00:13:33,163 Sztrókom volt. 204 00:13:33,243 --> 00:13:36,043 Már mondtam apának, mennyire sajnálom, hogy nem tudtam jönni. 205 00:13:37,003 --> 00:13:38,923 Remélem, jó okod volt rá. 206 00:13:39,003 --> 00:13:41,083 Benne lesz a televízióban. 207 00:13:41,163 --> 00:13:42,643 Nekem meg farkam van. 208 00:13:42,723 --> 00:13:46,963 Marie néni, egy tévés vígjátékban szerepelek, 209 00:13:47,043 --> 00:13:49,483 ha tegnap jöttem volna, elvesztettem volna az esélyem. 210 00:13:49,563 --> 00:13:52,363 Ez az egyik nagy meséd, Barbara? 211 00:13:52,443 --> 00:13:56,283 Mint amikor mindenkinek azt mondtad, hogy anyádat földönkívüliek rabolták el? 212 00:13:57,843 --> 00:13:59,963 Akkor megvolt a tévéműsor? 213 00:14:01,563 --> 00:14:03,043 És megérte? 214 00:14:04,203 --> 00:14:07,363 Apám beteg, úgyhogy csak azért jöttem, hogy rendezzem a számláját. 215 00:14:08,443 --> 00:14:11,563 Üzenem Mr. Parkernek, hogy a vendégünk volt. 216 00:14:15,003 --> 00:14:15,883 Köszönjük. 217 00:14:19,203 --> 00:14:22,283 Mindenünk meglehetett volna, neked és nekem. Remekek voltunk. 218 00:14:23,603 --> 00:14:25,323 Blackpool királya és királynője. 219 00:14:29,843 --> 00:14:30,643 Hogyne... 220 00:14:40,203 --> 00:14:42,283 Smythe kapitányt alakította... 221 00:14:42,363 --> 00:14:45,763 - Clive Richardson! - Clive Richardson! 222 00:14:47,483 --> 00:14:49,363 Ti ketten meg a rádiótok... 223 00:14:50,203 --> 00:14:54,563 - Marie, pihenj már le egy percre. - Nincs egy percem. 224 00:14:54,643 --> 00:14:57,883 Szörnyű állapotban van a panzió, mióta elment az a skót család. 225 00:14:57,963 --> 00:15:01,363 Esküszöm, szerintem nyúl is volt náluk. A padló tele volt pellettel. 226 00:15:02,003 --> 00:15:05,643 El sem hiszem, hogy a mi kis Barbaránk benne lesz a televízióban. 227 00:15:08,083 --> 00:15:10,163 Tessék, apa. Nem kéred a plédet? 228 00:15:11,523 --> 00:15:13,403 De, persze. Ingyen van. 229 00:15:15,123 --> 00:15:18,003 Jobb színben van. 230 00:15:18,843 --> 00:15:21,803 - Mikor megy vissza dolgozni? - Nem fog. 231 00:15:23,163 --> 00:15:26,483 Nem megy vissza. Csak hátráltatná a helyet. 232 00:15:26,563 --> 00:15:28,283 Kemény, de így van. 233 00:15:29,043 --> 00:15:30,843 Marie néni, nem. 234 00:15:32,243 --> 00:15:34,643 Tudom, hogy azt hiszed, az egész én hibám. 235 00:15:34,723 --> 00:15:35,643 Nem ideális, 236 00:15:35,723 --> 00:15:38,963 de azóta nincs rendben, amióta anyád összetörte a szívét. 237 00:15:40,243 --> 00:15:42,203 Szörnyen megijesztett minket. 238 00:15:44,203 --> 00:15:45,443 Szörnyen. 239 00:15:47,763 --> 00:15:48,923 Gyere ide! 240 00:15:49,003 --> 00:15:50,883 Egyszerűen nem tudom, mit tegyek. 241 00:15:51,763 --> 00:15:53,563 Ő beteg, te meg elmentél. 242 00:15:53,643 --> 00:15:57,443 Mindenben teljes kapacitással dolgozom, de nem tudom magam kettéosztani. 243 00:15:57,523 --> 00:15:59,683 - Nincs baj, Marie néni. - De... 244 00:16:01,883 --> 00:16:03,043 Igyál teát! 245 00:16:05,523 --> 00:16:07,763 Az én kis londoni kalandom véget ért. 246 00:16:09,163 --> 00:16:10,243 Visszatértem. 247 00:16:14,603 --> 00:16:15,763 Tessék. 248 00:16:21,163 --> 00:16:24,123 Túl sok levelet tettél bele. Olyan íze van, mint a koromnak. 249 00:16:25,563 --> 00:16:26,723 Barbara... 250 00:16:31,443 --> 00:16:33,483 Inkább ne abba, Bill. 251 00:16:33,563 --> 00:16:35,603 Bocsi. Családi örökség. 252 00:16:35,683 --> 00:16:38,563 Ez aztán a flanc. Az egyetlen, amit én örököltem, az a pattanás. 253 00:16:38,643 --> 00:16:40,803 Remélem, tetszik a műsor, Edith. 254 00:16:40,883 --> 00:16:42,403 Hát, egy kicsit késő, ha nem. 255 00:16:42,483 --> 00:16:44,963 A műsor kezdődik... most. 256 00:16:45,043 --> 00:16:47,283 Miért ne tetszene? 257 00:16:47,363 --> 00:16:50,763 Légy őszinte, Edith. A vígjáték tényleg a te műfajod lenne? 258 00:16:50,843 --> 00:16:53,483 Badarság. Edithnek remek humorérzéke van. 259 00:16:53,563 --> 00:16:56,603 Mi is volt az, ami úgy igazán megnevettetett a minap? 260 00:16:56,683 --> 00:17:00,003 Amikor rosszul ejtetted ki az "embourgeoisement" szót. 261 00:17:01,643 --> 00:17:03,043 Igen, hogyne. 262 00:17:06,803 --> 00:17:08,283 Kezdődik? 263 00:17:14,563 --> 00:17:15,643 Mi van? 264 00:17:16,963 --> 00:17:18,843 Ez egy különleges alkalom. 265 00:17:18,923 --> 00:17:23,003 Cicely. Cicely drágám, miért? Mármint mi a gond? 266 00:17:23,083 --> 00:17:25,003 A mi Barbaránk! 267 00:17:25,083 --> 00:17:28,323 Uramatyám! Olyan torz az arcom. 268 00:17:28,403 --> 00:17:30,803 Jim? Akarod, hogy kifényesítsem a csecsebecséidet? 269 00:17:33,323 --> 00:17:34,883 Csak hangokat adj ki. 270 00:17:35,923 --> 00:17:37,323 Ne, ilyet semmiképp se. 271 00:17:37,403 --> 00:17:40,083 Indulj a konyhába, készítsd elő az hors d'oeuvre-t. 272 00:17:40,163 --> 00:17:41,363 A micsodát? 273 00:17:41,443 --> 00:17:44,403 Ennyi az egész? Éhen halok. 274 00:17:44,483 --> 00:17:45,643 Ugyan, uram. 275 00:17:45,723 --> 00:17:48,083 Ez majdnem egy egész falat. 276 00:17:48,163 --> 00:17:50,523 Megesküdtem volna, hogy nagyobbakat nevettek rajtam. 277 00:17:50,603 --> 00:17:53,643 A második felvételt kellett használnunk. A közönség visszafogott. 278 00:17:53,723 --> 00:17:56,523 Sophie-tól is lenyúlhattad volna, amikor nekiment a kamerának. 279 00:17:56,603 --> 00:17:59,203 Kapd be! Nincs szükségem az övére. 280 00:17:59,283 --> 00:18:01,443 Muszáj megkapnom azt a receptet. 281 00:18:03,363 --> 00:18:04,363 Rajta! 282 00:18:04,443 --> 00:18:07,643 Olyan jó látni, hogy egy fiatal pár ennyire szerelmes. 283 00:18:11,003 --> 00:18:13,723 - Hé, a neved! - Nos, a művészneved. 284 00:18:15,003 --> 00:18:18,083 Nos, ez nagyon profi. Nagyon jó, drágám. 285 00:18:18,843 --> 00:18:21,923 Nem vagyok valami biztos a csókolózásban és az ölelkezésben a végén. 286 00:18:22,003 --> 00:18:24,323 Ugye nem házasok? Jim és Barbara. 287 00:18:25,163 --> 00:18:27,803 Ez a lényeg. Modern. 288 00:18:29,803 --> 00:18:33,443 Hát, akkor valami jobban ideillő kéne... 289 00:18:33,523 --> 00:18:35,763 - Hozzam a sört? - Na... 290 00:18:38,003 --> 00:18:42,243 A legtöbbet kell kihoznunk belőle, mert valószínűleg egyszeri alkalomról van szó. 291 00:18:43,603 --> 00:18:46,403 Nos, bármi is történjék, drágám... 292 00:18:48,603 --> 00:18:50,323 nagyon büszkék vagyunk rád. 293 00:18:53,403 --> 00:18:55,803 Mit gondolsz, Den? Megadja nekünk Ted a sorozatot? 294 00:18:55,883 --> 00:18:59,763 Nos, azt hiszem, előbb megvárja a nézettséget és a kritikákat. 295 00:18:59,843 --> 00:19:01,723 Ha nem adja nekünk műsort, bekaphatja. 296 00:19:01,803 --> 00:19:02,923 Az ő vesztesége. 297 00:19:03,003 --> 00:19:05,803 Vár rám egy hatalmas filmszerep Julie Christie-vel. 298 00:19:07,083 --> 00:19:09,723 Mi itt valami mást próbálunk csinálni. 299 00:19:09,803 --> 00:19:10,803 Adjon nekünk esélyt. 300 00:19:10,883 --> 00:19:12,963 A vígszínház volt az az esély. 301 00:19:13,043 --> 00:19:16,523 Ez egy televíziós csatorna, nem pedig egy amatőr színházi társulat. 302 00:19:16,603 --> 00:19:19,363 Tony és Bill nem csak komédiát írnak egy furcsa párról, 303 00:19:19,443 --> 00:19:21,083 akik egymásba szeretnek. 304 00:19:21,163 --> 00:19:22,683 Megkérdőjelezik az elvárásokat. 305 00:19:22,763 --> 00:19:24,843 A sajtó szerint megkérdőjelezhetőek. 306 00:19:24,923 --> 00:19:26,163 A kritikák mérsékeltek. 307 00:19:26,243 --> 00:19:29,883 Igen, de egy dologban mindannyian egyetértenek: Sophie Straw. 308 00:19:29,963 --> 00:19:32,803 "Egy egyébként nem túl meggyőző teljesítmény", és így tovább... 309 00:19:32,883 --> 00:19:35,843 Igen. "Az újonc Sophie Straw-ra mindenképpen érdemes odafigyelni." 310 00:19:35,923 --> 00:19:38,243 Hasznos lett volna, ha figyel. 311 00:19:38,323 --> 00:19:42,243 Az élő felvétel első szabálya, hogy ne ütközz a bútoroknak, nemhogy a kameráknak. 312 00:19:42,323 --> 00:19:44,483 Igen, de nevettek rajta. 313 00:19:44,563 --> 00:19:46,723 A legtöbb színész egyszerűen összeroskadt volna. 314 00:19:46,803 --> 00:19:48,883 Nyers, de kapcsolatot teremt a közönséggel. 315 00:19:48,963 --> 00:19:51,403 Úgy tűnik, veled határozottan kapcsolatba került. 316 00:19:53,603 --> 00:19:54,563 Igazi felfedezett. 317 00:19:55,643 --> 00:19:58,363 Hadd rendezzem meg. Tudom, mi lehet ebből a sorozatból. 318 00:20:06,643 --> 00:20:08,523 Igen? 4758. 319 00:20:09,803 --> 00:20:10,603 Igen. 320 00:20:12,883 --> 00:20:13,683 Ó, igen. 321 00:20:15,203 --> 00:20:17,363 Már jobban, köszönöm, Mr. Mahindra. 322 00:20:19,243 --> 00:20:20,963 Igen, egy pillanat. 323 00:20:28,403 --> 00:20:29,323 Igen? 324 00:20:31,363 --> 00:20:32,163 Aha. 325 00:20:37,843 --> 00:20:38,643 Oké. 326 00:20:40,283 --> 00:20:41,243 Értem. 327 00:20:44,283 --> 00:20:45,203 Igen. 328 00:20:47,083 --> 00:20:48,563 Köszi, hogy szóltál. 329 00:20:58,483 --> 00:20:59,803 - Minden rendben? - Aha. 330 00:21:04,163 --> 00:21:07,163 Valószínűleg így a legjobb. Nem tudtad volna megcsinálni. 331 00:21:10,563 --> 00:21:12,203 Nagyon sajnálom, drágám. 332 00:21:21,563 --> 00:21:23,163 Ted Sargent igent mondott. 333 00:21:25,723 --> 00:21:27,803 Hogy... Igent mondott? 334 00:21:28,563 --> 00:21:30,883 Jövő héten lesz a kontrollvizsgálatod. 335 00:21:30,963 --> 00:21:35,283 Talán sétálhatnánk egyet a sétányon, ha megkapod az engedélyt. 336 00:21:35,363 --> 00:21:37,523 És kell még egy kis krumpli, igen. 337 00:21:43,603 --> 00:21:47,563 Figyelj, ha nem mész azonnal Londonba, és nem csinálod meg 338 00:21:47,643 --> 00:21:48,803 azt a sorozatot... 339 00:21:49,643 --> 00:21:51,803 Esküszöm, hogy újabb sztrókot kapok. 340 00:21:51,883 --> 00:21:53,683 - De szükség van itt rá. - Marie, nem. 341 00:21:53,763 --> 00:21:57,483 - George, nem mehet csak úgy oda-vissza... - Hallgass! 342 00:22:04,403 --> 00:22:06,163 Jól van? Oké. 343 00:22:11,443 --> 00:22:14,963 Mit kell tennie egy lánynak, hogy italt kapjon errefelé? 344 00:22:16,363 --> 00:22:18,763 - Sophie Straw a tévéből! - Szia, Dennis. 345 00:22:18,843 --> 00:22:19,723 Örülök! 346 00:22:19,803 --> 00:22:22,923 Jézus, Den, ha erősebben pumpálod a karját, víz fog kijönni a száján. 347 00:22:23,003 --> 00:22:24,563 Igen, bocsánat. 348 00:22:24,643 --> 00:22:26,843 Na! Meséljetek, mi van? 349 00:22:26,923 --> 00:22:27,723 Nos... 350 00:22:27,803 --> 00:22:30,603 A jó hír tehát az, 351 00:22:30,683 --> 00:22:33,283 hogy Ted hat héten belül műsorra akarja tűzni az elsőt. 352 00:22:33,363 --> 00:22:34,523 A rossz hír pedig az... 353 00:22:34,603 --> 00:22:37,123 hogy Ted hat héten belül műsorra akarja tűzni az elsőt. 354 00:22:37,843 --> 00:22:40,723 Ez egy lehetőség számunkra, hogy valami eredetit csináljunk. 355 00:22:40,803 --> 00:22:41,603 - Igen. - Igen. 356 00:22:41,683 --> 00:22:43,723 A pilottal feszegettük a határokat, 357 00:22:43,803 --> 00:22:46,683 és most már arról beszélhetünk, amiről csak akarunk. 358 00:22:47,603 --> 00:22:49,323 - Szegénység és kiváltságok. - Igen. 359 00:22:49,403 --> 00:22:52,803 Szexuális forradalom, nemek közötti egyenlőtlenség. Bármi, amit akarunk. 360 00:22:52,883 --> 00:22:55,643 Már a gondolattól is csikar a hasam. 361 00:22:55,723 --> 00:22:57,083 Kell az az ital. 362 00:22:57,163 --> 00:22:59,243 Van mit bepótolnod. Húzd csak le! 363 00:22:59,323 --> 00:23:03,043 Nem, nem. Ezek a bunkók nem tudják, hogy kell bánni egy hölggyel. 364 00:23:03,123 --> 00:23:05,603 Hozok neked egy jó kis koktélt. 365 00:23:05,683 --> 00:23:06,843 Köszi, Clive. 366 00:23:12,323 --> 00:23:13,203 Jól van. 367 00:23:14,603 --> 00:23:17,323 - Mi ez? - Whiskey. 368 00:23:18,363 --> 00:23:19,163 Hű... 369 00:23:20,923 --> 00:23:21,723 Jó vagy. 370 00:23:21,803 --> 00:23:23,123 - Szép! - Megvan benne. 371 00:23:23,963 --> 00:23:25,603 Igen, igen! 372 00:23:27,003 --> 00:23:28,563 Ezt se felejtsük el. 373 00:23:28,643 --> 00:23:29,683 Úristen! 374 00:23:36,763 --> 00:23:39,323 - Istenem! Soph! - Undorító! 375 00:23:39,403 --> 00:23:41,123 Sosem láttam még... 376 00:23:41,203 --> 00:23:43,523 Nem lehetne halkabban? 377 00:23:46,283 --> 00:23:48,483 Viccelek! Úristen... 378 00:23:49,363 --> 00:23:51,563 Jaj, azt se tudtam, hogy itt vagy. 379 00:23:51,643 --> 00:23:53,803 Ötletelünk a szerkesztőséggel. 380 00:23:53,883 --> 00:23:55,283 - Szia! - Szia! 381 00:23:55,363 --> 00:23:56,163 Robbie. 382 00:23:56,243 --> 00:23:59,403 - Szia, Sophie Straw vagyok. - Edith. Dennis felesége. 383 00:24:02,603 --> 00:24:05,923 - Nos, gratulálok. - Köszönjük. Köszönjük szépen. 384 00:24:07,083 --> 00:24:08,563 - Akkor este, drágám. - Igen. 385 00:24:11,803 --> 00:24:15,043 Rendben, nos, ha jól látom, tartozol nekem négy whiskey-vel, 386 00:24:15,123 --> 00:24:16,763 két sörrel és egy hölgykoktéllal. 387 00:24:16,843 --> 00:24:17,683 Igen... 388 00:24:17,763 --> 00:24:18,963 CHERRY 389 00:24:19,723 --> 00:24:21,363 De jó újra itt! 390 00:24:22,483 --> 00:24:23,643 Hiányoztam? 391 00:24:23,723 --> 00:24:26,803 Azt írja: "Az újonc Sophie Straw, aki úgy néz ki, 392 00:24:26,883 --> 00:24:30,083 mint Brigitte Bardot és a szomszéd lány keresztezése." 393 00:24:30,163 --> 00:24:33,323 Az új legjobb barátnőd, Diane úgy véli, a következő nagy dobás vagy. 394 00:24:33,403 --> 00:24:36,803 Hát, Diane-nek nem hoztam ebből egy rudat, nemde? 395 00:24:38,643 --> 00:24:40,603 Harapni vagy szopogatni kell? 396 00:24:40,683 --> 00:24:43,763 Azt mondanám, ez teljesen a személyes preferencián múlik, Marjorie. 397 00:24:45,603 --> 00:24:46,843 Na, kérek egy ölelést! 398 00:24:48,283 --> 00:24:49,163 Hagyjál! 399 00:24:49,243 --> 00:24:51,803 Az első epizódnak nagyon ki kell tennie magáért. 400 00:24:51,883 --> 00:24:54,283 Ahogy Den mondja, eredetinek, kiélezettnek, 401 00:24:54,363 --> 00:24:57,243 politikailag kihívónak és szatirikusnak kell lennie. 402 00:24:57,323 --> 00:25:01,763 Sikerült már úttörő vígjátékot írni? 403 00:25:01,843 --> 00:25:03,963 Eddig Tony egy nagyszerű ötlettel állt elő. 404 00:25:04,043 --> 00:25:06,283 Barbara és Jim egy pár. 405 00:25:06,363 --> 00:25:09,043 - El kell ismerni, ez nem semmi. - Televíziós díjakat ide! 406 00:25:09,123 --> 00:25:10,403 Tessék. 407 00:25:12,803 --> 00:25:14,803 Belőlünk remek pár lenne, Den. 408 00:25:15,763 --> 00:25:16,563 Egészség! 409 00:25:20,723 --> 00:25:21,923 Bár meleg lenne Jim! 410 00:25:23,363 --> 00:25:27,243 Remek felállás lenne, nem, Tone? A házas homoszexuális. 411 00:25:27,883 --> 00:25:29,443 Izgalmas és eredeti. 412 00:25:29,523 --> 00:25:31,483 És Ted Sargent kirúgna minket érte. 413 00:25:31,563 --> 00:25:34,363 Igen, Tonynak igaza van. Azért jó ötlet. 414 00:25:34,443 --> 00:25:36,323 Nem hiszem, hogy a tévé készen állna rá. 415 00:25:37,283 --> 00:25:39,363 Egy este Val Doonicannal! 416 00:25:41,003 --> 00:25:44,443 Az az öreg ír hintaszékes fickó velem akarja tölteni az estéjét? 417 00:25:44,523 --> 00:25:48,523 36 éves. És ne szállj el magadtól. 418 00:25:48,603 --> 00:25:50,323 AzEgy este Val Doonicannal 419 00:25:50,403 --> 00:25:56,003 csupán a legsikeresebb televíziós szórakoztató varietéműsor. 420 00:25:56,083 --> 00:25:59,123 És téged akarnak vendégszereplőnek. 421 00:25:59,763 --> 00:26:02,083 Van egy csodálatos ötletük a műsorba. 422 00:26:02,163 --> 00:26:04,483 Val egy szavadat sem érti, 423 00:26:04,563 --> 00:26:06,323 mert blackpudli vagy. 424 00:26:06,923 --> 00:26:10,403 Te pedig az ír nyelvjárása miatt viccet csinálsz belőle. 425 00:26:11,243 --> 00:26:13,643 Szóval alapvetően csak viccelődünk az akcentusunkon? 426 00:26:13,723 --> 00:26:14,723 Aha. 427 00:26:14,803 --> 00:26:17,363 Bill és Tony azt mondaná, hogy ez csak olcsó vicc. 428 00:26:17,443 --> 00:26:19,563 Próbáld ezt Peter Sellersnek mondani. 429 00:26:20,203 --> 00:26:24,843 Na most, amíg azok a beatnik írók sorozatot írnak neked, 430 00:26:24,923 --> 00:26:29,083 én egyedül fogom kitalálni a következő lépést. 431 00:26:29,163 --> 00:26:31,763 Nos, íme egy ötlet. 432 00:26:31,843 --> 00:26:34,483 Felhozhatnánk egy olyan kérdést, 433 00:26:34,563 --> 00:26:38,163 amivel sokan küzdenek a nászéjszakájukon, de nem akarnak beszélni róla. 434 00:26:38,243 --> 00:26:41,403 - A székrekedés? - Nem, Tony. A szex. 435 00:26:41,483 --> 00:26:44,443 Nem azt csinálják a legtöbben, amikor a násznép már elment? 436 00:26:44,523 --> 00:26:47,203 A mindenit, tigris. Ezzel felfedted magad, Den. 437 00:26:47,283 --> 00:26:48,403 Te mit gondolsz, Tony? 438 00:26:49,083 --> 00:26:52,243 Barbara és Jim házasok, de még nem feküdtek le egymással. 439 00:26:52,323 --> 00:26:54,403 Életszerű ez? 440 00:26:54,483 --> 00:26:55,283 Bill, haver... 441 00:26:55,883 --> 00:27:00,683 Mert, nos, talán az egyiküknek pszichológiai problémája van. 442 00:27:00,763 --> 00:27:03,643 Nos, frigid feleségeket már korábban is láttunk, Bill. 443 00:27:04,483 --> 00:27:06,883 Nem hiszem, hogy a feleséggel van a probléma. 444 00:27:09,163 --> 00:27:11,403 Érdekes. Kezdj el gépelni, Tony. 445 00:27:11,483 --> 00:27:12,283 Na figyelj rám. 446 00:27:12,363 --> 00:27:17,003 Nem sok lányomnak mondom ezt, de vannak olyan időszakok a karrieredben, 447 00:27:17,083 --> 00:27:21,163 amikor a hullámok megfordulnak, és megállíthatatlanul 448 00:27:21,243 --> 00:27:25,243 húznak a végzeted, a sztárság felé. 449 00:27:27,123 --> 00:27:29,923 Ez történt velem és Patsyvel is, 450 00:27:30,003 --> 00:27:32,723 bár nyilván kisebb mértékben, 451 00:27:32,803 --> 00:27:35,043 és most veled is ez történik. 452 00:27:35,123 --> 00:27:39,323 Úgyhogy tartsd a vitorlákat felhúzva, szorítsd össze az ujjaidat, 453 00:27:39,403 --> 00:27:42,043 és reméljük, hogy végig zöld lámpát fogsz kapni. 454 00:27:44,003 --> 00:27:44,803 Zöld lámpa! 455 00:27:44,883 --> 00:27:45,683 Zöld lámpa! 456 00:27:45,763 --> 00:27:46,643 Végig! 457 00:27:48,483 --> 00:27:50,963 Jaj, kedvesem, Diane Lewis keresett. 458 00:27:51,043 --> 00:27:53,603 Szívesen készítene veled egy újabb interjút. 459 00:27:53,683 --> 00:27:55,603 Ó, nos, nagyon kedvelem Diane-t, 460 00:27:55,683 --> 00:27:59,003 de nem biztos, hogy sok mindent tudnék még elárulni aCherrymagazinnak. 461 00:27:59,083 --> 00:28:02,163 Ő már nem aCherrynél van, kedvesem, hanem aNovánál. 462 00:28:02,243 --> 00:28:06,883 Úgy hirdetik, hogy "egy újfajta magazin egy újfajta nőnek". 463 00:28:06,963 --> 00:28:09,323 Mi a baj a régi fajta nővel? 464 00:28:10,643 --> 00:28:14,203 Mindenesetre Diane szívesen elvinne később vásárolni. 465 00:28:14,283 --> 00:28:17,523 Igen, csak egy laza "két lány, akik kettesben szórakoznak" dolog. 466 00:28:17,603 --> 00:28:18,803 Egy fotóssal. 467 00:28:18,883 --> 00:28:21,283 Ó, szerezhetnél egy új ruhát aVal Doonicanra. 468 00:28:21,363 --> 00:28:25,243 Tudassam velük, hogy igen? Patsy, hívd fel Valt azonnal! 469 00:28:25,323 --> 00:28:26,323 Igen, jól van. 470 00:28:30,963 --> 00:28:33,563 Hű, szóval előtte itt dolgoztál? 471 00:28:33,643 --> 00:28:35,523 Anyám itt veszi a fűzőjét. 472 00:28:35,603 --> 00:28:37,043 - Barb. - Marj! 473 00:28:38,723 --> 00:28:40,803 - Ő a szobatársam, Marjorie. - Szia! 474 00:28:40,883 --> 00:28:44,523 Marj, ő itt a fotós, Ari, ő pedig Diane. 475 00:28:44,603 --> 00:28:47,163 Nagyon örülök. Már rengeteget hallottam rólad. 476 00:28:47,243 --> 00:28:50,723 Úgyszintén. Nem, nem fogok kezet rázni. 477 00:28:50,803 --> 00:28:53,363 Nem, nem, csak egész nap rajtam volt a cipős kesztyű, 478 00:28:53,443 --> 00:28:56,203 úgyhogy olyan szaga van, mint a... segglyuknak. 479 00:29:00,163 --> 00:29:00,963 Megyünk. 480 00:29:02,803 --> 00:29:04,683 Szia, szia! 481 00:29:06,443 --> 00:29:07,763 Igen, ő az. 482 00:29:09,043 --> 00:29:11,123 Halló! Elnézést! 483 00:29:12,123 --> 00:29:13,203 Mi folyik itt? 484 00:29:13,963 --> 00:29:15,803 Mit kerestek itt? 485 00:29:15,883 --> 00:29:18,083 Vár a munka! Hess, hess! 486 00:29:26,403 --> 00:29:29,283 Hölgyem, segíthetek valamiben? 487 00:29:29,363 --> 00:29:33,083 Miss Sykes! De rég láttam! 488 00:29:33,723 --> 00:29:35,923 Látom, a borzot még nem vitték el. 489 00:29:38,403 --> 00:29:40,003 Hogy fest? 490 00:29:43,843 --> 00:29:46,323 Teljességgel tökéletes. 491 00:29:46,403 --> 00:29:50,483 Te mocskos kis felvágós! Add ide! 492 00:29:51,203 --> 00:29:52,403 Komolyan mondom! 493 00:29:52,483 --> 00:29:53,723 Add ide! 494 00:29:54,643 --> 00:29:58,683 - Vedd le... - Miért, mit fog tenni? Megint kirúg? 495 00:29:59,803 --> 00:30:00,643 Ne! 496 00:30:01,243 --> 00:30:03,803 Elég ebből! Biztonságiak! Biztonságiak... 497 00:30:20,203 --> 00:30:21,443 Mit csinálsz? 498 00:30:33,323 --> 00:30:34,203 Ne érj hozzá... 499 00:30:43,043 --> 00:30:45,643 És most akkor miről kérdezgeted a nőket? 500 00:30:45,723 --> 00:30:49,483 A válásról, karrierről, orgazmusokról... 501 00:30:49,563 --> 00:30:51,763 A mindenit! 502 00:30:51,843 --> 00:30:54,843 Ez egy kicsit pikáns egy átlagos blackpooli lánynak. 503 00:30:54,923 --> 00:30:57,763 Ha egy átlagos blackpooli lány lennél, 504 00:30:57,843 --> 00:30:59,403 még mindig ott lennél. 505 00:31:00,963 --> 00:31:03,443 Mit szólsz ehhez a holnapi Val Doonican Show-hoz? 506 00:31:03,523 --> 00:31:05,083 Igen, remek. 507 00:31:05,163 --> 00:31:06,483 A nagyid imádná. 508 00:31:06,563 --> 00:31:09,123 Inkább próbáld fel... 509 00:31:10,243 --> 00:31:11,043 ezt. 510 00:31:11,123 --> 00:31:12,323 Diane! 511 00:31:12,403 --> 00:31:14,803 Ez lényegében csak egy zsák csillám. 512 00:31:14,883 --> 00:31:17,683 Több volt rajtam, amikor a Whiskey Cicaklubban táncoltam. 513 00:31:17,763 --> 00:31:19,243 Rajta! 514 00:31:19,323 --> 00:31:20,363 Nem mered. 515 00:31:31,963 --> 00:31:34,603 Következő vendégünk nemrég egy vígjátékban nyűgözte le 516 00:31:34,683 --> 00:31:38,363 a közönséget a gyönyörű blackpooli Barbara szerepében. 517 00:31:38,443 --> 00:31:41,723 Kérem, üdvözöljék a bájos Miss Sophie Straw-t! 518 00:31:52,683 --> 00:31:53,803 Tádá! 519 00:31:57,883 --> 00:32:00,123 Tádá! 520 00:32:01,003 --> 00:32:02,043 Ez fel fog fújni. 521 00:32:04,963 --> 00:32:06,363 Szardínia. 522 00:32:07,963 --> 00:32:10,323 De szerintem csak flancos szardella. 523 00:32:10,403 --> 00:32:13,003 - Egy delikát boltban vettem. - "Deli" miben? 524 00:32:13,803 --> 00:32:18,443 Új haj, flancos szardella, bor a tea helyett... 525 00:32:19,123 --> 00:32:22,683 - Megváltoztál. - Igazad van. Tényleg megváltoztam. 526 00:32:22,763 --> 00:32:25,523 ...a bájos Miss Sophie Straw-t! 527 00:32:26,243 --> 00:32:27,563 Na! 528 00:32:28,683 --> 00:32:31,083 Sophie, bemutatom a tévés varázslót. 529 00:32:31,163 --> 00:32:32,923 - Helló. - Micsoda szépség vagy! 530 00:32:33,003 --> 00:32:36,683 Uram bocsáss! A ruha másik felére már nem tellett? 531 00:32:36,763 --> 00:32:40,083 Lehet, hogy varázsló vagyok, de csodára lesz szükségem, 532 00:32:40,163 --> 00:32:41,803 hogy ezt a ruhát a helyén tartsam. 533 00:32:42,603 --> 00:32:45,163 Azt hiszem, nem lesz baj, amíg nem tüsszentek. 534 00:32:45,243 --> 00:32:47,563 Van valakinél bors? Bors? Só? 535 00:32:47,643 --> 00:32:50,283 Ó, azt hiszem, így is elég pikáns vagy. 536 00:32:52,323 --> 00:32:53,403 Sosem fogod kitalálni. 537 00:32:54,083 --> 00:32:56,123 Jacob Bronowskival készítek interjút. 538 00:32:56,203 --> 00:32:59,643 Vernon egész napAz ember identitása könyvről faggatott. 539 00:32:59,723 --> 00:33:00,523 Aha. 540 00:33:02,203 --> 00:33:03,003 Bocsi. 541 00:33:04,523 --> 00:33:07,803 Nem gond. Menj vissza a hülye szőkédhez a varietéműsorban. 542 00:33:08,603 --> 00:33:10,163 Igazából nem hülye. 543 00:33:10,243 --> 00:33:12,283 És igazából nem is szőke. 544 00:33:12,363 --> 00:33:15,603 Úgy hiszem, ma este különleges vendégünk lesz. 545 00:33:15,683 --> 00:33:17,163 Roy Target és Chuffy. 546 00:33:19,523 --> 00:33:20,323 Ez csúnya volt. 547 00:33:21,643 --> 00:33:22,443 Ne haragudj. 548 00:33:23,523 --> 00:33:25,243 Nos, ez nem vall rád. 549 00:33:25,323 --> 00:33:28,043 Nem vall rám, hogy fenyegetve érezzem magam. 550 00:33:28,123 --> 00:33:29,283 Ne! 551 00:33:34,243 --> 00:33:35,563 Rajongói levél. 552 00:33:36,163 --> 00:33:38,123 Kaptam egy igazi rajongói levelet? 553 00:33:38,923 --> 00:33:40,203 Egyet. 554 00:33:42,123 --> 00:33:48,723 Amikor Diana Dorst képviseltem, minden nap két hatalmas zsáknyit kapott. 555 00:33:48,803 --> 00:33:50,363 A mindenit! 556 00:33:50,443 --> 00:33:53,563 Apropó, Mr. Varázsló telefonált, kedvesem. 557 00:33:53,643 --> 00:33:56,763 Nagy benyomást keltettél benne aVal Doonican Show-ban. 558 00:33:57,763 --> 00:33:59,763 Ő is bennem. 559 00:33:59,843 --> 00:34:01,563 A lehelete tojáslikőr szagú volt. 560 00:34:02,403 --> 00:34:04,203 Nos, szívesen randevúzna veled. 561 00:34:06,563 --> 00:34:07,443 Nem. 562 00:34:07,523 --> 00:34:10,083 Rendben, udvariasan visszautasítjuk. 563 00:34:10,163 --> 00:34:12,203 Biztosan akad még olyan ifjú sztárocska, 564 00:34:12,283 --> 00:34:16,923 aki örülne, ha elhurcolnák a St. James Vaultsba. 565 00:34:17,003 --> 00:34:20,203 Úgy hallottam, az a környék legfelkapottabb szórakozóhelye. 566 00:34:21,083 --> 00:34:22,723 Azért megnézem a naptáramat. 567 00:34:32,763 --> 00:34:37,483 Tedd fel a napszemüveget, mert meg fogsz vakulni. 568 00:34:39,643 --> 00:34:41,243 Jimmy fiú, rajta. 569 00:34:45,803 --> 00:34:47,563 Sajnálom, uram, ön nincs a listán. 570 00:34:48,843 --> 00:34:51,043 Én vagyok Mr. Varázsló. 571 00:34:51,843 --> 00:34:52,923 Akkor sincs a listán. 572 00:34:53,003 --> 00:34:54,443 - Ez általában bejön. - Johnny! 573 00:34:54,523 --> 00:34:56,323 Johnny! Johnny! 574 00:34:56,403 --> 00:34:59,003 Johnny! Johnny! Johnny! Johnny! 575 00:34:59,083 --> 00:35:01,563 - Uramatyám, Sophie! - Diane! 576 00:35:02,443 --> 00:35:04,843 Nem tudom, milyen lista ez, de nem vagyunk rajta. 577 00:35:04,923 --> 00:35:08,203 - Ron, kedvesem, ők velem vannak. - Rendben, hölgyem. 578 00:35:17,483 --> 00:35:18,763 Szabad? 579 00:35:42,923 --> 00:35:46,723 Persze én találtam ki az eltűnő melltartó trükkjét. 580 00:35:48,123 --> 00:35:52,723 Kizárólag a telekinetikus erőmet használva lekapom a melltartót. 581 00:35:52,803 --> 00:35:54,443 Szeretnél egy bemutatót? 582 00:35:55,483 --> 00:35:57,163 Ha van rajtad. 583 00:35:59,003 --> 00:36:00,123 Hahó! 584 00:36:00,203 --> 00:36:01,083 Ki az? 585 00:36:02,923 --> 00:36:04,123 Johnny. 586 00:36:04,203 --> 00:36:06,843 Teljesen ki van ütve, de köszönni akar. 587 00:36:06,923 --> 00:36:07,723 Rendben. 588 00:36:09,323 --> 00:36:10,843 Helló! Bocs. 589 00:36:10,923 --> 00:36:13,403 - Istenkém! - Semmi gond. Engedjétek meg... 590 00:36:21,243 --> 00:36:22,123 Hali, csajszi. 591 00:36:23,243 --> 00:36:27,003 - Már találkoztunk, nem? - Nem hinném, bébi. 592 00:36:27,083 --> 00:36:29,563 Láttam, hogy nagyapáddal táncolsz. 593 00:36:29,643 --> 00:36:32,723 - Mit mondott? Mit mondtál? - Hogy király vagy. 594 00:36:32,803 --> 00:36:34,363 Aha. Az jó? 595 00:36:34,443 --> 00:36:36,043 - Igen. - Jó. Köszi. 596 00:36:36,123 --> 00:36:39,083 Ő a tévéből Mr. Varázsló. 597 00:36:40,363 --> 00:36:43,323 Hát, akkor elvarázsolhatná innen magát, nem? 598 00:36:43,403 --> 00:36:46,003 - Vissza 1952-be. - Válassz egy lapot! 599 00:36:46,083 --> 00:36:50,283 Hé, elmegyünk egy buliba. Hagyd őt, inkább tarts velem. 600 00:36:51,483 --> 00:36:54,523 - Le kell feküdnöm aludni. - Tudok valamit, amitől éber maradsz. 601 00:36:54,603 --> 00:36:57,723 Ne áruld el, melyik lap az. Eltakarom a szemem. 602 00:36:58,363 --> 00:36:59,403 Szívj bele! 603 00:37:03,523 --> 00:37:05,643 Jaj, ne! Bocsi! 604 00:37:05,723 --> 00:37:06,603 A picsába! 605 00:37:06,683 --> 00:37:09,523 - Mi a szart művelsz? - Gyere, menjünk! 606 00:37:09,603 --> 00:37:10,403 Gyere! 607 00:37:12,683 --> 00:37:13,923 És mintha... 608 00:37:21,403 --> 00:37:23,323 Mutasd meg a varázspálcádat. 609 00:37:23,403 --> 00:37:24,363 Baszd meg! 610 00:37:26,603 --> 00:37:28,203 - Gyerünk, gyorsan! - Jaj, ne! 611 00:37:34,683 --> 00:37:35,643 Elég jó. 612 00:37:36,363 --> 00:37:37,243 Miért? 613 00:37:37,323 --> 00:37:40,603 Bocsi a késésért. Beszorult a tűsarkúm egy csatornába. 614 00:37:40,683 --> 00:37:42,683 Sosem okoz csalódást. 615 00:37:42,763 --> 00:37:44,883 Gratula aDoonican Show-hoz. 616 00:37:44,963 --> 00:37:45,963 Szép volt, Soph. 617 00:37:48,003 --> 00:37:49,963 - Szia, Sophie. - Szia, Dennis. 618 00:37:51,643 --> 00:37:52,763 Mi a szar, Clive? 619 00:37:52,843 --> 00:37:55,003 Nem hallottál még a forgatókönyv szimatolásról? 620 00:37:55,083 --> 00:37:59,003 Hancock is ezt szokta csinálni, hogy tízes skálán értékelje, milyen vicces a szöveg. 621 00:38:00,163 --> 00:38:01,643 - Fura szagod van. - Hagyjál! 622 00:38:01,723 --> 00:38:03,443 Ez Brut by Faberge. 623 00:38:03,523 --> 00:38:05,723 Inkább vécéillatosító. 624 00:38:07,563 --> 00:38:09,363 Szerintem jó illatod van. 625 00:38:10,243 --> 00:38:13,123 - Mekkora csecsemők vagytok! - Igen, lassan csicsikálni kell. 626 00:38:13,203 --> 00:38:15,043 - Miért nem kezdjük el? - Jó. 627 00:38:16,083 --> 00:38:16,883 Szóval... 628 00:38:18,363 --> 00:38:20,843 Első epizód, "Baj van odalenn". 629 00:38:21,803 --> 00:38:25,003 Igen, rúgd be. Jó. Szóval hátra... 630 00:38:26,243 --> 00:38:27,243 Aztán beverem a fejem. 631 00:38:27,323 --> 00:38:29,443 Kicsit... drámaibbnak kell lennie. 632 00:38:29,523 --> 00:38:30,763 Ne az arcodat. 633 00:38:30,843 --> 00:38:31,643 Megvagyunk? 634 00:38:34,123 --> 00:38:35,683 Nem orvos. 635 00:38:36,363 --> 00:38:37,643 - Istenem... - Oké, jó. 636 00:38:42,403 --> 00:38:43,483 Megvagyok. 637 00:38:46,043 --> 00:38:46,843 Nagyon jó. 638 00:38:48,843 --> 00:38:52,203 Aztán végül Barbara és Jim az ágyban vannak, 639 00:38:52,283 --> 00:38:54,443 felbukkantok a takaró alól. 640 00:38:57,123 --> 00:38:59,923 "Fityegő"? Most azt mondjuk... 641 00:39:00,003 --> 00:39:02,043 Tehát azt mondjuk, hogy impotens vagyok? 642 00:39:02,123 --> 00:39:04,283 Nos, arra utalunk, hogy... 643 00:39:04,363 --> 00:39:07,603 Barbara szexuálisan tapasztalt, igen. 644 00:39:07,683 --> 00:39:10,443 - Bocsi, Soph, problémát jelent? - Az istenit! 645 00:39:10,523 --> 00:39:13,403 Apa, Marie néni és a szomszédok is nézni fogják. 646 00:39:13,483 --> 00:39:16,883 Hát, magyarázd el a családodnak, hogy a műsor kitaláció. 647 00:39:16,963 --> 00:39:21,243 Nem hiszem, hogy értenék, mert Barbara blackpooli, 648 00:39:21,323 --> 00:39:23,723 én is az vagyok, és Barbarának hívják, 649 00:39:23,803 --> 00:39:25,523 és engem is Barbarának hívnak. 650 00:39:26,123 --> 00:39:27,643 Zavaró. 651 00:39:28,843 --> 00:39:30,203 Az. 652 00:39:30,283 --> 00:39:31,403 Barbarának hívnak? 653 00:39:32,523 --> 00:39:33,883 Hát, régen annak hívtak. 654 00:39:34,523 --> 00:39:35,963 - Mi? Mikor? Mi? - Mikor? 655 00:39:37,123 --> 00:39:38,683 Addig, amíg meg nem ismertetek. 656 00:39:38,763 --> 00:39:43,003 Miért nem mondtad, amikor Barbarának neveztük el a karakteredet? 657 00:39:43,083 --> 00:39:45,323 Nem tudtam, szólhatok-e, és... 658 00:39:45,403 --> 00:39:47,483 Elnézést. Bocs, kedvesem. 659 00:39:47,563 --> 00:39:50,363 Szüneteltethetjük ezt, és beszélhetnénk rólam egy kicsit? 660 00:39:50,443 --> 00:39:54,003 Tényleg azt akarjuk mondani, hogy nem áll fel? 661 00:39:54,083 --> 00:39:57,363 Most meg te csinálod. Jim nem valódi. 662 00:39:57,443 --> 00:40:00,203 Igen, azt mondjuk, hogy Jimnek nem áll fel. 663 00:40:00,283 --> 00:40:03,563 - És felállt valaha? - A mi humoros univerzumunkban nem. 664 00:40:03,643 --> 00:40:06,243 Oké. Tehát lényegében azt mondjuk, hogy szűz vagyok? 665 00:40:09,323 --> 00:40:11,083 Ezt nem fogják bevenni az emberek. 666 00:40:12,523 --> 00:40:14,483 Nézzetek csak rám! Hahó! 667 00:40:14,563 --> 00:40:17,723 Basszus... Ezt kéne írni a sírkövedre. 668 00:40:17,803 --> 00:40:20,363 "Clive Richardson, túl helyes volt, hogy szűz legyen." 669 00:40:20,443 --> 00:40:22,923 Pszichológiai gondja van a karakterednek. 670 00:40:23,003 --> 00:40:24,683 Ezért be is perelhetnélek titeket. 671 00:40:24,763 --> 00:40:26,763 Rágalmazás, becsületsértés. Valami. 672 00:40:26,843 --> 00:40:29,083 Elmennék a tárgyalásra, ha bíróság elé kerülne. 673 00:40:29,163 --> 00:40:31,523 Csak próbáljuk valóságossá tenni a közönség számára. 674 00:40:31,603 --> 00:40:33,203 Sok párnak vannak problémái. 675 00:40:33,283 --> 00:40:36,523 - Hát, nekem nincsenek. - De nem te vagy az, hanem Jim. 676 00:40:37,443 --> 00:40:40,763 Barbara ideges lehet miatta, azt hiheti, az ő hibája. 677 00:40:40,843 --> 00:40:42,883 Igen, ez sokkal reálisabb. 678 00:40:42,963 --> 00:40:45,283 - Köszi, kedvesem. - Miért lenne az ő hibája? 679 00:40:45,363 --> 00:40:48,923 Nem ő felelős a hidraulikus hibádért. 680 00:40:49,003 --> 00:40:51,723 Jesszus! Tehát ezt jelenti valójában a hidraulikus hiba. 681 00:40:51,803 --> 00:40:53,603 Valami baj van a pöcörőjével. 682 00:40:53,683 --> 00:40:56,203 A fejével. Pszichológiai gond. 683 00:40:56,283 --> 00:40:58,923 - Nekem tetszik. Modern. - Persze, hogy tetszik. 684 00:40:59,003 --> 00:41:01,483 Nem neked van merevedési zavarod. 685 00:41:01,563 --> 00:41:03,883 Tetszik, hogy Jim feldúlt. 686 00:41:03,963 --> 00:41:06,363 Nem fél megmutatni az érzelmi oldalát. 687 00:41:07,243 --> 00:41:08,243 Szerintem ez... 688 00:41:09,403 --> 00:41:10,883 szexi egy férfiban. 689 00:41:13,163 --> 00:41:14,003 Igen? 690 00:41:16,123 --> 00:41:19,803 Mindegy, mi történik ezután? Úgy értem, nem maradhat csak úgy petyhüdt. 691 00:41:19,883 --> 00:41:21,843 Mi a megoldás, fiúk? 692 00:41:21,923 --> 00:41:24,323 Az exemmel egy chips és savanyított tojás volt. 693 00:41:28,163 --> 00:41:30,603 Nos, rendben, még dolgozunk rajta. 694 00:41:31,403 --> 00:41:33,723 Ti ketten menjetek ebédelni. 695 00:41:33,803 --> 00:41:36,283 Tony és Bill, vissza az írógéphez. 696 00:41:38,083 --> 00:41:39,163 Szabad, kedvesem? 697 00:41:39,803 --> 00:41:40,683 Szabad. 698 00:41:49,363 --> 00:41:52,083 Hallottam már erről a helyről. 699 00:41:52,163 --> 00:41:54,363 Nem ide szokott járni Mick Jagger? 700 00:41:54,443 --> 00:41:56,523 Talán. Nem figyeltem. 701 00:41:56,603 --> 00:41:59,563 Hihetetlen, hogy csak úgy beengedtek minket. 702 00:42:00,843 --> 00:42:01,643 Köszönöm. 703 00:42:02,443 --> 00:42:04,723 Amikor elmentem Mr. Varázslóval abba klubba, 704 00:42:04,803 --> 00:42:07,963 nem foglalkoztak vele, pedig ő egy nagyon ismert arc. 705 00:42:08,043 --> 00:42:10,283 Inkább egy nagyon ismert bohóc. 706 00:42:10,883 --> 00:42:12,043 És köszönöm. 707 00:42:12,923 --> 00:42:16,803 Nos, ő nem egy Clive Richardson. 708 00:42:18,443 --> 00:42:19,483 Csak viccelek. 709 00:42:22,203 --> 00:42:26,563 Ne nézz oda, de ott van Terence Stamp és a Shrimp. 710 00:42:30,883 --> 00:42:34,603 Uramisten! Annyira gyönyörű! 711 00:42:37,483 --> 00:42:40,683 Nos, te sem jártál rosszul, amikor Istentől megkaptad a külsődet. 712 00:42:42,923 --> 00:42:44,043 Hát, te sem. 713 00:42:48,003 --> 00:42:48,803 Szóval... 714 00:42:50,563 --> 00:42:53,883 Csak bámultuk azt a napfelkeltét, és akkor a hajó elkezdett rázkódni, 715 00:42:53,963 --> 00:42:55,163 ami nagyon... 716 00:42:55,243 --> 00:42:59,443 Koccintsunk a gyönyörű tévés szerelmespárra. 717 00:42:59,523 --> 00:43:01,883 - Ó, köszönjük, Mario. - Köszönjük. 718 00:43:01,963 --> 00:43:03,003 Egészség, kedvesem. 719 00:43:04,483 --> 00:43:05,483 Fenékig. 720 00:43:09,763 --> 00:43:10,723 Mennyei. 721 00:43:13,483 --> 00:43:16,763 Úgy tűnik, mindenki minket figyel, Sophie Straw. 722 00:43:19,163 --> 00:43:21,723 Mi lenne, ha adnánk nekik valamit, amiről beszélhetnek? 723 00:43:21,803 --> 00:43:23,043 Csak sodródj az árral. 724 00:43:43,483 --> 00:43:44,643 Tudod, Sophie... 725 00:43:47,203 --> 00:43:49,443 Még sosem találkoztam hozzád hasonlóval. 726 00:43:50,523 --> 00:43:51,563 Milyennel? Északival? 727 00:44:05,323 --> 00:44:08,043 - Ki itt a főnök? - Te. 728 00:44:17,003 --> 00:44:18,283 Nincs ok a panaszra? 729 00:44:18,923 --> 00:44:22,923 Nem téveszted össze Clive-ot a szegény vén Jimmel és a fityegő micsodájával? 730 00:44:23,563 --> 00:44:24,763 Jaj, istenkém, dehogy. 731 00:44:26,923 --> 00:44:28,683 Szerinted mit szólnak majd a többiek? 732 00:44:29,963 --> 00:44:32,003 Nem hiszem, hogy tudniuk kell erről. 733 00:44:33,003 --> 00:44:37,003 Dennis meglehetősen rossz szemmel nézi a színészi kapcsolatokat. 734 00:44:37,083 --> 00:44:38,363 Hogy érted? 735 00:44:39,003 --> 00:44:41,403 Jaj, semmi... Csak ezt hallottam. 736 00:44:58,563 --> 00:44:59,363 Ó, Jim! 737 00:45:00,043 --> 00:45:01,523 Uramatyám! 738 00:45:01,603 --> 00:45:03,963 Azt hiszem, jobban tetszett a hidraulikus hibád. 739 00:45:04,043 --> 00:45:06,683 - Nem bírom tovább. - Én igen. 740 00:45:17,803 --> 00:45:19,003 Csak képzelődöm? 741 00:45:19,083 --> 00:45:22,083 Ma este különösen jó a kémia közöttük. 742 00:45:31,963 --> 00:45:33,483 Dugtak! 743 00:45:42,283 --> 00:45:47,243 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina