1 00:00:02,043 --> 00:00:04,523 "Mustaqet e maces, kërcim ekzotik shfaqja më e mirë në Soho" 2 00:00:04,603 --> 00:00:07,523 Prostitutat në skenë për numrin hapës! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 Ju dembele, ngjituni në shkallë! 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 Në skenë. Jepini! -Vijmë më pas! 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Pas, lëvizni! 6 00:00:17,723 --> 00:00:20,363 Prostitutat në skenë. Ejani! 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 Nuk mund ta besoj... -Mega-megavat. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 Si mundet një vajzë si ti të përfundo në një batak si ky? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 Është thjesht një ndalesë. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,363 Për ty? 11 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 Nuk ka ndalesa për mëkatarët. U ngrita në këmbë. 12 00:01:40,603 --> 00:01:41,603 Ky nuk është mëkat. 13 00:01:42,243 --> 00:01:43,483 Është kur je murgeshë. 14 00:01:44,443 --> 00:01:47,163 Mund të fshihesh shumë nën një rrobë Por jo binjakë... 15 00:01:50,443 --> 00:01:54,043 Janë të mrekullueshëm! -S’mund të kujdesesh për fëmijët, apo jo? 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,043 Çfarë? Tani? 17 00:01:55,123 --> 00:01:56,683 Po! Unë jetoj në fund të rrugës. 18 00:01:56,763 --> 00:01:58,283 Përpara është një tullac, 19 00:01:58,363 --> 00:02:01,163 i cili mendoj se do të niset për një dorë të shpejtë. 20 00:02:01,243 --> 00:02:02,243 E dashur... 21 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 ...fituam lotarinë. 22 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 Z.Bernard Bumont, agjenti teatror 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 dëshiron të të takojë. 24 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 Vërtet? Mua? Çfarë tha ai? 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Që ke një ballkon të mrekullueshëm dhe ai do një treshe. 26 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Do të paguajë shifra të dyfishta. E vetmja gjë që duhet të bëjmë është. 27 00:02:23,243 --> 00:02:26,243 Nuk e bëj këtë! Pavarësisht se sa paguan. 28 00:02:26,323 --> 00:02:28,523 Lëre të qetë, Ivi, ti drogaxhi. 29 00:02:28,603 --> 00:02:30,923 Ajo nuk po e nxjerr jashtë që ti të bësh dozën tjetër. 30 00:02:31,003 --> 00:02:32,923 Sidoqoftë, ajo po kujdeset për fëmijët, për mua. 31 00:02:33,003 --> 00:02:36,363 Mos, e dashur! Binjakët e dreqit janë më keq se Kreis. 32 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 Si guxon, bushtër e mallkuar! 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,763 Oh, jo! 34 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 Oi! Hej, mund të... 35 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 Mjaft më! 36 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 Oi, oi, oi! 37 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Më vjen keq! 38 00:02:53,243 --> 00:02:54,043 Ti. 39 00:02:55,643 --> 00:02:57,603 Ti nuk je gjë tjetër, veçse telashe. 40 00:02:57,683 --> 00:03:00,963 Njerëzit vijnë këtu për një mbrëmje të argëtimit të klasit të lartë, 41 00:03:01,043 --> 00:03:03,523 jo për të të parë ty duke u tallur me një fans. 42 00:03:03,603 --> 00:03:05,083 Klasi i lartë? -Pas. 43 00:03:05,163 --> 00:03:07,643 Më shumë si një dyqan... -Si guxon? 44 00:03:07,723 --> 00:03:10,843 Nëse i paguan vajzat e tua siç duhet, ato nuk do të duhej të... 45 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 Çfarë? Çfarë? 46 00:03:13,683 --> 00:03:17,283 Për të goditur biznesmenët në të pasm me një rrahëse mishi! 47 00:03:17,363 --> 00:03:18,403 Bushtër e vogël! 48 00:03:20,483 --> 00:03:22,603 Do të të marr! 49 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 Dil jashtë! Dhe mos u kthe! 50 00:03:56,203 --> 00:03:58,283 FUNNY WOMAN 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 BRAJAN DEBENHAM AGJENT TEATRAL 52 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Unë dëshpërohem! 53 00:04:01,563 --> 00:04:04,843 Kjo ishte një mundësi tjetër e humbur. 54 00:04:05,403 --> 00:04:09,083 Zoti Bernard Bumont është një nga prodhuesit më të mirë. 55 00:04:09,163 --> 00:04:11,963 Perversi më i madh përreth. Unë nuk do të kthehem. 56 00:04:17,203 --> 00:04:19,723 Brajan, më ndihmo! 57 00:04:19,803 --> 00:04:21,723 Brajan, më duhet një punë tjetër. 58 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 Je akoma aty? 59 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Mendova se dëgjova një tingull mjaft të bezdisshëm. 60 00:04:27,243 --> 00:04:29,443 Telefonoi Berril Karlton. -Mjaft, Patsi. 61 00:04:30,443 --> 00:04:33,323 Faleminderit shumë! Do të merrem unë me këtë. 62 00:04:35,883 --> 00:04:39,603 Epo, zonjushë e re, pavarësisht se vodhe një skenar, 63 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 sajove ca gënjeshtra. 64 00:04:41,763 --> 00:04:46,323 Poshtërove dhe frikësove. A është e vërtetë kjo? 65 00:04:48,443 --> 00:04:51,163 Duket se duan të të dëgjojnë duke lexuar. 66 00:04:51,723 --> 00:04:52,803 Patsi, skenarin. 67 00:04:53,603 --> 00:04:54,843 Për pjesën e Siselit? 68 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 Në fakt unë rrezikova dhe të sugjerova për pjesën e Xhimit. 69 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Sigurisht, Sisili, idiote e vogël. 70 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 Por Berril Karltoni tha se ata nuk merrnin asnjë si unë. 71 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 Dhe nëse Berili ka të bëjë me të, nuk do të marrin. 72 00:05:08,243 --> 00:05:12,843 Megjithatë, Mahindra, producenti, ai mendoi se ti kishe diçka. 73 00:05:15,283 --> 00:05:16,603 Përveç faqeve të vyshkura. 74 00:05:16,683 --> 00:05:20,323 Mblidhe veten! Audicioni yt është në orën dy, mos u vono. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 Në orën 2. 76 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Faleminderit! Faleminderit! 77 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Faleminderit, Brajan! Faleminderit! 78 00:05:28,603 --> 00:05:29,563 Në rregull. 79 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Habiti e dashur. 80 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 Mund të marr hua një shilingë për autobusin? 81 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 Ç'kemi! -‘Pafshim, e dashur! 82 00:06:25,243 --> 00:06:26,323 Dreq! 83 00:06:37,003 --> 00:06:37,883 Përshëndetje! 84 00:06:39,123 --> 00:06:42,363 Trafiku ishte aq i keq, mendova se ishte më shpejt të notoja. 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 U detyrohem të gjithëve një falje. 86 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Veçanërisht ju, z. Mahindra. 87 00:06:48,723 --> 00:06:51,283 Ajo që bëra ishte e gabuar. Më vjen vërtet keq! 88 00:06:51,363 --> 00:06:55,563 Epo, ndjesa e pranuar. 89 00:06:55,643 --> 00:06:59,443 Do të donim të lexoje disa nga skenari. -S'ka problem. 90 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Po! Faleminderit! 91 00:07:21,483 --> 00:07:22,563 Me zë të lartë. 92 00:07:24,483 --> 00:07:25,683 Meuii. 93 00:07:25,763 --> 00:07:29,603 Në fakt do të donim që ta lexoje me Klajvin. 94 00:07:30,243 --> 00:07:31,203 Po, e shikon... 95 00:07:33,443 --> 00:07:36,163 Kjo është ajo që ne e quajmë lexim me ndjenja. 96 00:07:36,243 --> 00:07:40,563 Para se Toni e Billi të bëjnë disa shaka në lidhje me Bunsenin, 97 00:07:40,643 --> 00:07:45,243 një lexim me ndjenja është ku ne shoh si mund të punojmë së bashku, Sofi. 98 00:07:45,323 --> 00:07:51,483 Po kërkojmë kiminë komike. -Po, dhe gjithashtu kiminë seksuale. 99 00:07:51,563 --> 00:07:54,803 Dreqin! Kjo është shumë për t’u përfshirë në një seancë. 100 00:07:54,883 --> 00:07:58,763 Pse nuk fillojmë me skenën ku personazhet e Sisilit dhe Xhimit 101 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 po planifikojnë një darkë në shtëpi? 102 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 A duhet ta lexoj në zërin tim apo zërin e Sisilit apo... 103 00:08:05,803 --> 00:08:10,883 E di, do të më pëlqente ta dëgjoja me zërin e Sisilit, nëse e bën. 104 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 Kjo është për "me të vërtetë posh", Sofi. 105 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Pra, brenda në apartament, hapet me Xhimin, 106 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 e fejuara e tij Sisili hyn duke kërkuar diçka. 107 00:08:27,843 --> 00:08:29,843 Përshëndetje, i dashur! A mund të të ndihmoj? 108 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Mendoj se lashë çantën këtu. 109 00:08:36,363 --> 00:08:37,363 Është... Jo! 110 00:08:37,443 --> 00:08:39,763 Mendoj se lashë çantën këtu. 111 00:08:39,843 --> 00:08:43,243 Po ti Klajv? Nuk dua të gjykoj, do të të ndihmoj ta kërkosh më vonë. 112 00:08:44,403 --> 00:08:47,283 Më vjen keq! Më vjen keq, Klajv! Më vjen keq! 113 00:08:47,363 --> 00:08:50,683 A mund ta provoj dhe një herë? -Po skena 10? 114 00:08:50,763 --> 00:08:56,763 Kur Sisili i thotë Xhimit që harroi të shkrinte mishin e qengjit. 115 00:08:56,843 --> 00:09:00,843 Po sikur të pretendojmë që ky topi është mishi, 116 00:09:00,923 --> 00:09:04,763 kështu që ju jeni të dy në panik seps përpiqeni ta shkrini në kohë për shef 117 00:09:04,843 --> 00:09:07,403 Shishe me ujë të ngrohtë dhe tharëse flokësh punon çdo herë. 118 00:09:07,483 --> 00:09:10,563 Por jo me pulë, i bën të brendshmet të mbajnë erë të keqe. 119 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 Më vjen keq, nuk është shumë si Sisili, apo jo? 120 00:09:13,843 --> 00:09:16,603 Në rregull, në rregull. Pra... -Pas. 121 00:09:17,883 --> 00:09:20,963 Janë këtu. Mund t'i dëgjoj. Shpejt, fshihe mishin! 122 00:09:21,923 --> 00:09:24,723 Xhimi, nuk është koha për të bërë shaka. 123 00:09:24,803 --> 00:09:28,083 Çfarë? Jo, ky nuk është skripti. -Më vjen keq! E bëra përsëri. 124 00:09:28,163 --> 00:09:30,163 Shiko, kaloje mbrapa! Shumë mirë. 125 00:09:31,003 --> 00:09:31,963 Më vjen keq! 126 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 Po vijnë. Mund t'i dëgjoj. -Po. -Po. 127 00:09:38,483 --> 00:09:39,723 Në rregull. 128 00:09:40,363 --> 00:09:41,243 Oops! 129 00:09:41,323 --> 00:09:42,563 Ç'po ndodh? Po. 130 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Jo fytyrën! Jo fytyrën. 131 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Në rregull. Edhe një. E drejtë, e drejtë. 132 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 Dhe... 133 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 Po vijnë. Mund t'i dëgjoj! Shpejt! Fshihe mishin. 134 00:09:53,323 --> 00:09:56,563 Kjo duhej të ishte dita ime e pushimi -Unë nuk jam një kafshë performuese. 135 00:09:56,643 --> 00:09:59,283 Po. -Po. -Mirë. Ata janë vegjetarianë. 136 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Merre atë. Vazhdo! 137 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 Po luan rolin tim tani. 138 00:10:04,483 --> 00:10:06,563 Ëhoo! -Ëhoa, ëhoa, ëhoa! 139 00:10:06,643 --> 00:10:08,763 Çfarë po bëj këtu? Vazhdoj ta luaj lojën. 140 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 Zonja? Në çfarë? Panto? 141 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 Mund t'i dëgjoj. Fshihe mishin! 142 00:10:23,763 --> 00:10:25,363 Urime, Xhim. 143 00:10:26,603 --> 00:10:28,763 Faleminderit shumë, Sofi! 144 00:10:28,843 --> 00:10:31,483 Mund të na japësh një moment për të biseduar? 145 00:10:52,403 --> 00:10:55,123 A do të besonte me të vërtetë publiku në këtë marrëdhënie? 146 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Dua të them, unë dhe ajo. 147 00:10:56,883 --> 00:11:00,363 Është pyetje e mirë. Mund të pyesin pse ajo është me një trape të tillë. 148 00:11:03,963 --> 00:11:07,323 Ajo vetëm duhet të lexojë rreshtat dhe të duket bukur. 149 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 Një po dëgjoj Emeline Pankhërst duke u rrotulluar në varrin e saj? 150 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 Sofi, mund të flas pak? -Pas. 151 00:11:22,523 --> 00:11:23,323 Për fat të keq... 152 00:11:23,403 --> 00:11:28,083 Është mirë. Harroje! Duhet të dëgjoj teze Marinë. 153 00:11:28,163 --> 00:11:30,803 Mos krijo ide të mëdha, zonjushë, përmbaju të qenit mis 154 00:11:30,883 --> 00:11:32,323 e bukura e Blekpollit. 155 00:11:32,403 --> 00:11:34,803 Mos u arratis në Londër sikur je diçka e veçantë. 156 00:11:34,883 --> 00:11:36,123 Ti je një mbretëreshë bukurie? 157 00:11:46,283 --> 00:11:50,963 Në ekuilibër, vendosa të largohesha nga dera në vend të dollapit të fshes 158 00:11:51,043 --> 00:11:54,883 Sofi, çfarë do të thosha... 159 00:11:56,403 --> 00:11:59,883 ...është se, për fat të keq, ne s’mund të marrim vendimin përfundimta 160 00:11:59,963 --> 00:12:00,763 nga... 161 00:12:02,803 --> 00:12:05,603 për sa na përket neve, ti e fitove vendin. 162 00:12:18,203 --> 00:12:19,003 O Zot! 163 00:12:20,323 --> 00:12:21,643 Tashmë. 164 00:12:22,843 --> 00:12:23,643 Të lutem! 165 00:12:29,203 --> 00:12:30,003 Vendndodhja. 166 00:12:36,763 --> 00:12:39,643 Mbaji emocionet, babi! Lajmi i fundit. 167 00:12:39,723 --> 00:12:41,443 Kë mënjanova sot? 168 00:12:41,523 --> 00:12:45,043 Vetëm kapitenin e vërtetë Smith nga skuadra e sikletshme. 169 00:12:45,123 --> 00:12:48,643 Dhe gjeje çfarë? Është shumë më i gjatë se sa tingëllon në radio. 170 00:12:48,723 --> 00:12:50,603 Klajv Riçardson? -Pas. 171 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 E pra, mesa duket ajo vetëm e pa atë në korridor apo diçka e tillë. 172 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Ajo ka qenë atje ku bëjnë të gjitha shfaqjet komedi. 173 00:12:58,843 --> 00:13:00,323 Si një udhëtim të udhëhequr? 174 00:13:03,723 --> 00:13:04,723 Nuk më tha. 175 00:13:08,563 --> 00:13:12,123 Doktori thotë se duhet të kujdeset për veten, por a dëgjon ai? 176 00:13:12,203 --> 00:13:14,563 Si Meri? -Bukur, Aiden. Faleminderit! 177 00:13:14,643 --> 00:13:16,043 Ai thotë se gatuan për vete, 178 00:13:16,123 --> 00:13:19,603 një ditë më parë e gjeta duke ngrënë supë pluhur. 179 00:13:19,683 --> 00:13:20,923 Direkt nga kutia! 180 00:13:21,003 --> 00:13:22,843 Mos më thuaj! -Pas. 181 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 Urdhëro! -Faleminderit. 182 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 Mirupafshim, e dashur! -Mirupafshim, Beti! 183 00:13:28,843 --> 00:13:29,643 Si jeni? 184 00:13:30,403 --> 00:13:31,803 Po mbahemi me punë. 185 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 Po del me dikë? -Pse po pyet? 186 00:13:37,723 --> 00:13:39,203 Nuk e di se çfarë ndodhi me të. 187 00:13:39,283 --> 00:13:42,243 Kam gjysmë mendje të shkoj në Londër dhe ta kthej vetë. 188 00:13:43,403 --> 00:13:44,883 Mirupafshim, Aiden! -Shihemi më vonë! 189 00:13:48,563 --> 00:13:49,803 BARBARA PARKER 190 00:13:49,883 --> 00:13:52,523 Apartamenti 7, 14 “PEAR STREET, LONDËR, SW5”. 191 00:14:02,523 --> 00:14:04,603 Po shkoj në qendrën televizive. 192 00:14:04,683 --> 00:14:08,003 Do t'i rikthej Ted Sargentit, aditivin e dritës. 193 00:14:08,083 --> 00:14:09,123 Argëtim i lehtë. 194 00:14:09,203 --> 00:14:12,323 Pesë minuta më parë ishe duke u rrotulluar me xhufka në gjoks. 195 00:14:12,403 --> 00:14:14,643 Oh, Zot, mos ma kujto! 196 00:14:14,723 --> 00:14:17,043 Denisi, producenti, është një zotëri i vërtetë. 197 00:14:17,123 --> 00:14:20,083 Ai thotë se nëse takimi shkon mirë, e fitova punën. 198 00:14:20,163 --> 00:14:22,323 Bukur shumë! Më në fund do të merrja ca qira. 199 00:14:22,403 --> 00:14:23,283 O Zot! 200 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Jam shumë nervoze. 201 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 Je nervoz? Mos u bëj i frikshëm. Edhe pse do të kisha kujdes me gjuhën 202 00:14:31,323 --> 00:14:33,723 E ardhmja ime është në duart e një njeriu. 203 00:14:35,683 --> 00:14:36,483 Mirë atëherë. 204 00:14:37,203 --> 00:14:38,203 Në këtë rast... 205 00:14:39,963 --> 00:14:42,403 ...një teknikë që unë gjithmonë e gjej të dobishme. 206 00:14:43,163 --> 00:14:45,883 Kur të hysh në këtë takim, suprem... 207 00:14:45,963 --> 00:14:50,403 Shiko këtë Ted Sargent drejt e në sy. 208 00:14:50,483 --> 00:14:55,043 Dhe imagjinoje duke shkuar në tualet. 209 00:15:07,283 --> 00:15:10,083 TVC 210 00:15:26,083 --> 00:15:27,883 Mirë, Sofi. -Mirë, Denis. 211 00:15:27,963 --> 00:15:28,763 Mirë se erdhe! 212 00:15:39,003 --> 00:15:40,723 Uau. -Po, është këtej. 213 00:15:45,083 --> 00:15:46,643 A duhet të jem serioze? 214 00:15:46,723 --> 00:15:47,883 Pastaj flirtues? 215 00:15:48,643 --> 00:15:49,643 Çfarë, tani? 216 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 Unë Ted Sargenti. 217 00:15:54,563 --> 00:15:56,643 Oh, Zot, jo. Jo, jo! -Tashmë. 218 00:15:57,283 --> 00:16:00,083 Pse nuk provon një nga të vjetrat? 219 00:16:00,163 --> 00:16:01,003 Të vjetrat? 220 00:16:01,083 --> 00:16:03,723 Po, duke pretenduar se ke takuar dikë që nuk e ke takuar ose... 221 00:16:03,803 --> 00:16:05,043 Jo, Denis. Premtoj. 222 00:16:05,123 --> 00:16:08,323 Do ta mbaj gojën të mbyllur dhe të pajtohem me çdo gjë që thotë. 223 00:16:09,323 --> 00:16:12,043 Epo, në fakt, është mjaft dyshues ndaj njerëzve, 224 00:16:12,123 --> 00:16:14,843 që ai mendon se po i thonë atë që ai dëshiron të dëgjojë. 225 00:16:14,923 --> 00:16:15,763 Mos bëj lajka! 226 00:16:15,843 --> 00:16:16,883 Mos bëj lajka. -Tashmë. 227 00:16:16,963 --> 00:16:17,883 Mos flirton. Jo. 228 00:16:17,963 --> 00:16:19,363 Mos përdor mënyra të vjetra. -Pas. 229 00:16:19,443 --> 00:16:20,283 E kuptova. 230 00:16:20,363 --> 00:16:21,963 O Zot! Shpresoj të thotë po. 231 00:16:22,043 --> 00:16:24,603 Është gjë e mirë që shkrimtarët të pëlqejnë ty. 232 00:16:25,923 --> 00:16:29,403 Jam i sigurt që s’do të donte të humb ndonjë talent tjetër në anën tjetër. 233 00:16:29,483 --> 00:16:31,923 Nuk e ka harruar që humbi Hankokun. 234 00:16:32,003 --> 00:16:35,403 Ai e humbi Toni Hankokun? -Po, ai ishte. 235 00:16:37,603 --> 00:16:40,483 Mos i përmend asgjë Tedit. -Tashmë, tashmë... 236 00:16:40,563 --> 00:16:41,363 Pas teje. 237 00:16:50,723 --> 00:16:51,643 I mirë. 238 00:16:51,723 --> 00:16:52,963 Mirëmëngjesi! -Mirëmëngjesi! 239 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Denis, po tani që djemtë kanë kuptuar... 240 00:16:57,523 --> 00:17:00,723 Të rregullojnë step-in që të akomodojnë zonjushën Strau. 241 00:17:00,803 --> 00:17:03,123 Ata do të donin të bënin Sisilinë nga Blekpolli. 242 00:17:03,203 --> 00:17:04,643 Unë vij nga andej. 243 00:17:05,363 --> 00:17:09,283 Po, dhe të gjithëve na pëlqen mënyra si flet Sofi. 244 00:17:10,123 --> 00:17:11,723 Ndiejmë se sjell diçka. 245 00:17:12,683 --> 00:17:14,563 Fatkeqësisht jo një audiencë. 246 00:17:15,563 --> 00:17:17,883 I nderuari ynë, drejtori i përzgjedhjes Berril Karlton, 247 00:17:17,963 --> 00:17:22,043 mendon që Marcia Belli bëri një audicion të mirë dhe ajo ka një profi 248 00:17:22,123 --> 00:17:26,283 Kështu që ndoshta mund të gjejmë një rol për znjsh.Strau një herë tjetër. 249 00:17:26,363 --> 00:17:29,923 Po, epo, Marcia Belli është sigurisht një zgjedhje. 250 00:17:30,003 --> 00:17:30,963 Mënyra jo qesharake. 251 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 Në përvojën time të madhe, 252 00:17:36,683 --> 00:17:40,283 pamja e mirë dhe aftësitë komike rrallë shkojnë dorë për dore. 253 00:17:40,363 --> 00:17:43,003 Vajza është në shfaqje për të qenë zëri i arsyes, 254 00:17:43,083 --> 00:17:44,603 jo për të luajtur budallain. 255 00:17:47,643 --> 00:17:49,043 Në rregull. E kuptoj. 256 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Unë jam një rrezik. 257 00:17:50,683 --> 00:17:54,723 Dhe ti nuk do një dështim tjetër në dorë si Forein Metërs. 258 00:17:54,803 --> 00:17:56,923 Dua të them, më pëlqeu, por... 259 00:17:57,883 --> 00:18:00,563 Fatkeqësisht, kjo shfaqje nuk e gjeti kurrë audiencën e saj. 260 00:18:00,643 --> 00:18:02,523 Obobo. Po fshiheshin? 261 00:18:03,443 --> 00:18:05,763 Denis, jam kurioz. 262 00:18:07,763 --> 00:18:10,683 Çfarë të bën të mendosh se do ta lejo reputacionin e rrjetit 263 00:18:10,763 --> 00:18:14,443 të mbështetet mbi shpatullat e papërv të një hiçi nga Liverpuli? 264 00:18:14,523 --> 00:18:16,043 Hiçi nga Blekpolli. 265 00:18:16,123 --> 00:18:19,883 Sofi është ndryshe. 266 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 Dhe ndoshta njerëzit nga Blekpolli 267 00:18:23,363 --> 00:18:25,923 do të donin ta shihnin veten të përfaqësuar në televizion. 268 00:18:27,163 --> 00:18:30,043 Faleminderit, Denis, por Ted Sargenti ka të drejtë. 269 00:18:30,683 --> 00:18:34,363 Vetëm sepse njerëzve të thjeshtë nga Veriu mund t’u duket qesharake 270 00:18:34,443 --> 00:18:36,643 nuk do të thotë se ai duhet të më vendosë në shfaqje. 271 00:18:36,723 --> 00:18:40,203 Dhe Bill, Toni dhe Klajv, më njohin për besnike. 272 00:18:40,283 --> 00:18:42,963 Nuk më nxisin kurrë dhe të bëjnë lven në anën tjetër, 273 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 ashtu si bëri Toni Henkoku. 274 00:18:55,723 --> 00:18:58,963 Këtë fundjavë, do të fluturoj në festivalin Montreur 275 00:18:59,043 --> 00:19:00,683 me “Minstrelët Bardhë e Zi”. 276 00:19:00,763 --> 00:19:01,963 Këndon dhe kërcen? 277 00:19:02,043 --> 00:19:03,803 Denis. -Po, zotëri. 278 00:19:03,883 --> 00:19:07,843 Do të të jap 24 orë për të përgatitur një skenar të ri me znj. Strou 279 00:19:07,923 --> 00:19:10,763 para se të nisem për në aeroport. 280 00:19:10,843 --> 00:19:13,363 Do të marr pjesë në një lexim nesër në mëngjes në orën 10:00. 281 00:19:13,443 --> 00:19:16,043 Po! Shumë mirë, zotëri. Faleminderit! 282 00:19:17,683 --> 00:19:18,843 24 orë. 283 00:19:24,323 --> 00:19:27,403 Ne e mbajmë Xhimin si djalin politik. 284 00:19:27,483 --> 00:19:30,563 Shkoi në shkollë publike, voton punën punon në Zyrën e Jashtme. 285 00:19:30,643 --> 00:19:32,963 Do ta mbajmë shefin të vijë për darkë? 286 00:19:33,043 --> 00:19:36,283 Mund ta ndryshojmë? Është shumë plehr -Kali trojan, e di këtë. 287 00:19:36,363 --> 00:19:38,963 Skenë tradicionale, ne fusim fshehur gjëra në skenar. 288 00:19:39,043 --> 00:19:42,283 Pra, si e takon ai Sisilinë, e...klasës punëtore? 289 00:19:42,363 --> 00:19:44,683 Duke pirë nëpab, ndoshta e rrëzon. 290 00:19:44,763 --> 00:19:46,963 E rrëzon? Mendoj se do të kuptosh që nuk e bëri. 291 00:19:47,043 --> 00:19:48,723 Babai im do të shpërthente një enë gjaku. 292 00:19:48,803 --> 00:19:51,323 Sofi, ti po luan një karakter, quhet aktrim. 293 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 Duhet ta provosh ndonjëherë, Klajv. -Duhet të provosh të shkruash ndonjëh 294 00:19:55,003 --> 00:19:56,923 Çfarë je ti, Toni? Majmuni i tij i skenarit? 295 00:19:57,003 --> 00:19:57,803 Shporru që këtej! 296 00:19:57,883 --> 00:20:01,283 Nuk mund të punoj në Uaitholl edhe karakteri im? 297 00:20:01,843 --> 00:20:02,763 Si çfarë... 298 00:20:03,603 --> 00:20:05,083 Një pastrues? 299 00:20:05,163 --> 00:20:08,803 Po sikur të jetë pastruesja e Xhimit? -Mirë. E mirë kjo. Apo jo, Toni? 300 00:20:08,883 --> 00:20:13,483 Pra, po sikur Xhimi të shtiret, që pastruesja është e fejuara e tij? 301 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 Margaret. Do ta thërrasim Megi. -Jo, nuk mundem... 302 00:20:15,883 --> 00:20:20,283 Dhe ajo duhet të veprojë dhe të përgatisim një vakt të bukur, 303 00:20:20,363 --> 00:20:22,403 “foiegras”, tartare, të gjitha ato budallallëqe. 304 00:20:22,483 --> 00:20:25,963 Nuk jam e mirë në kuzhinë. Dikur arrita të digjja ujë. 305 00:20:26,043 --> 00:20:27,883 Po e marrim këtë shprehje. 306 00:20:27,963 --> 00:20:31,523 Më pëlqen! Më pëlqen! Është skenar i një çifti të çuditshëm 307 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 I çuditshëm? Faleminderit, Denis! 308 00:20:33,043 --> 00:20:35,843 Denisi mendon se dikush që nuk ka qenë në Kembrixh është i çuditshëm 309 00:20:35,923 --> 00:20:39,603 Po, në fakt! Hë tani! Na duhet një emër. 310 00:20:40,363 --> 00:20:41,443 Tani, Sofi... 311 00:20:42,603 --> 00:20:46,003 Çfarë të vjen në mendje, kur mendon për Blekpoll? 312 00:20:46,923 --> 00:20:49,163 Dhe qelbësirat. 313 00:20:49,243 --> 00:20:52,243 Po punon në gropë? -Dizenteria. Bllokime! 314 00:20:52,323 --> 00:20:54,643 Po shkruajmë një sitcom. Nuk është një dramë e KenLoacit. 315 00:20:54,723 --> 00:20:59,003 Çfarë shkon me një grua të zakonshme nga Blekpolli? 316 00:20:59,083 --> 00:21:01,603 Shkop gurit dhe ndjenjës së zhgënjimit të hidhur? 317 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 Po Dorisi? 318 00:21:04,403 --> 00:21:05,483 Çfarë, është 90 vjeç? 319 00:21:06,523 --> 00:21:11,083 Pra, koha për leximin me Ted Sargent nesër është 09:45 të mëngjesit. 320 00:21:11,163 --> 00:21:16,043 Tani është thelbësore, që të gjithë të flenë herët,Bill. 321 00:21:16,123 --> 00:21:18,363 Por karakteri i Sofisë ende nuk ka emër. 322 00:21:18,443 --> 00:21:19,243 Vazhdo të mendosh! 323 00:21:19,323 --> 00:21:21,603 Do të gjesh diçka të mirë. 324 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Pra, çdo ndryshim do ta bëjmë me dorë në mëngjes, në rregull? 325 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 A ka rëndësi se si quhet ajo? Çfarë nuk shkon me Dorisin? 326 00:21:29,723 --> 00:21:32,603 Më vjen keq të sillem si gomar, por mendoj se fokusi është... 327 00:21:32,683 --> 00:21:35,483 Në fakt, a mund të ndryshojmë emrin e personazhit të Klajvit 328 00:21:35,563 --> 00:21:39,323 nga Xhim te “Hugh Jarse” apo duhet ta bëjmë me dorë në mëngjes, atëherë? 329 00:21:39,403 --> 00:21:44,043 Shiko, po u bëj të gjithëve një nder duke ardhur në këtë lexim nesër, 330 00:21:44,123 --> 00:21:46,083 kështu që pak respekt do të ishte mjaft i mirë. 331 00:21:46,163 --> 00:21:49,243 Bill, a ka refuzuar dikush ndonjëherë të lexojë për Ted Sargent? 332 00:21:49,323 --> 00:21:52,723 Ai aktori Regi Leik. S’u paraqit në një lexim të Ted Sargentit. 333 00:21:52,803 --> 00:21:55,363 Regi Leik. Kush është Regi Leik? -Saktësisht. 334 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 Barbara. -Çfarë? 335 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Ka ritëm të mirë. 336 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara nga Blekpolli. 337 00:22:04,843 --> 00:22:08,843 Në rregull, e kemi emrin. Mund ta ndryshojmë titullin,“Dining I 338 00:22:08,923 --> 00:22:11,403 Le ta quajmë “Barbara dhe Xhim”. 339 00:22:12,243 --> 00:22:13,123 Po. 340 00:22:13,203 --> 00:22:14,003 Më pëlqen. 341 00:22:15,403 --> 00:22:16,403 “Xhimi dhe Barbara”. 342 00:22:18,323 --> 00:22:21,123 Natën, Sofi. -Shumë mirë, Toni. Shumë mirë. 343 00:22:37,683 --> 00:22:38,843 Përshëndetje! -Mirëmbrëma. 344 00:22:52,283 --> 00:22:53,163 Aiden? 345 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 Çfarë po bën këtu? -Po bëj një gjest romantik. 346 00:23:04,563 --> 00:23:06,043 Epo, bën mirë të vish lart. 347 00:23:09,163 --> 00:23:13,163 Më ke munguar kaq shumë... -Mbaje poshtë. Do ta zgjosh shoqen. 348 00:23:15,243 --> 00:23:16,043 Aiden. 349 00:23:18,763 --> 00:23:22,323 Ke pirë? -Më duhej pak kurajë holandeze. 350 00:23:24,323 --> 00:23:26,443 Ti më dhe tronditjen e jetës sime. Ti po largohesh. 351 00:23:26,523 --> 00:23:30,243 Duhet të ishim unë e ti përgjithmonë. -Të më pyesje se ç’doja. 352 00:23:30,323 --> 00:23:33,963 Që kur ike, kisha kohë të mendohesha. Jam i gatshëm të jap një shans tjetër 353 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Kthehu me mua! Mund të të ofroj më shumë se kjo. 354 00:23:36,603 --> 00:23:37,883 Kam trashëguar biznesin. 355 00:23:37,963 --> 00:23:41,083 Mund të vendos një depozitë mbi një shtëpi. -Nuk dua një shtëpi. 356 00:23:41,163 --> 00:23:44,883 Kam mundësinë të bëj diçka, që gjithmonë kam dashur ta bëj. 357 00:23:45,763 --> 00:23:47,723 Të jem në TV-në një shfaqje komedi. 358 00:23:47,803 --> 00:23:51,163 E dashur, po jeton në një fantazi. 359 00:23:51,243 --> 00:23:54,323 Ti je një vajzë e bukur, por njerëzit si ne s’do të dilnin në TV. 360 00:23:54,403 --> 00:23:57,683 Mund të ndryshojë e gjitha nesër. -Sa kohë do të vazhdosh? 361 00:23:57,763 --> 00:23:59,683 Mund të ndryshojë e gjitha nesër. 362 00:24:03,043 --> 00:24:05,843 E di që e kam bërë këtë një herë më parë, por do ta bëj përsëri. 363 00:24:05,923 --> 00:24:06,723 Më mirë. 364 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Të dua, Barbara. 365 00:24:09,523 --> 00:24:11,643 Dua të plakem me ty. 366 00:24:14,043 --> 00:24:16,443 A do të më japësh kënaqësinë të bëhesh gruaja ime? 367 00:24:19,523 --> 00:24:21,323 Ngadalë, e dashur. Pa nxitim! 368 00:24:27,003 --> 00:24:29,283 Sapo hëngra një qepë turshi. 369 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 Mirëmëngjesi, e dashur! 370 00:25:44,963 --> 00:25:46,363 Të bëra mëngjesin... 371 00:25:47,403 --> 00:25:48,643 ...si një djalë modern. 372 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 Dreqi e marrtë! 373 00:25:54,243 --> 00:25:55,443 Sa është ora? 374 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 Mirëmëngjesi! -Mirëmëngjesi! 375 00:26:04,883 --> 00:26:06,483 Ku është zonja e saj? 376 00:26:07,763 --> 00:26:10,083 Duke u lyer me bojën e luftës? 377 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Ajo e di që duhet të jetë këtu në orën 09:45, apo jo? 378 00:26:13,683 --> 00:26:17,003 Nuk po them asgjë. Duhet të kishte punësuar një profesionist. 379 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 Duhet të shkosh, Aiden, jam vonë. -Jo, derisa të thuash po. 380 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 Nuk mund të them po. 381 00:26:29,683 --> 00:26:30,923 Gjërat kanë ndryshuar. 382 00:26:31,923 --> 00:26:33,643 Kam parë një botë tjetër. 383 00:26:34,803 --> 00:26:36,003 Një botë pa mua në të? 384 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Më vjen keq! 385 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Jo tani, z. Norris. 386 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 Dreqi e marrtë! 387 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 Denis. -Zotëri. 388 00:27:40,083 --> 00:27:40,883 Mëngjesi! 389 00:28:04,883 --> 00:28:06,363 Dhe ku është zonjusha Strou? 390 00:28:09,483 --> 00:28:10,683 Ajo është rrugës. 391 00:28:14,563 --> 00:28:17,763 Beril, telefono agjentin e MarciaBellit. 392 00:28:17,843 --> 00:28:23,243 Thuaji që duam t’i ofrojmë znjsh.Bell pjesën e Barbaras 393 00:28:23,323 --> 00:28:25,563 në “Xhim dhe Barbara”. -Do të ishte kënaqësia ime. 394 00:28:31,243 --> 00:28:33,403 Pra, më vjen shumë keq, të gjithë. 395 00:28:33,483 --> 00:28:35,803 Jam akoma me kohën e Blekpollit. 396 00:28:44,603 --> 00:28:45,403 Po. 397 00:28:46,243 --> 00:28:50,403 Mirë se erdhët, të gjithë në këtë shtëpi të re komedie. 398 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 Quhet “Xhim dhe Barbara”. 399 00:28:52,443 --> 00:28:55,163 Është shkruar nga Tony Holmsi dhe Bill Gardiner. 400 00:28:56,043 --> 00:29:00,603 Me Klajv Riçardson, sigurisht, dhe duke prezantuar... Sofi Strou. 401 00:29:01,483 --> 00:29:02,283 Ç'kemi! 402 00:29:47,923 --> 00:29:51,123 Dhe dritat zbehen mbi Barbaran dhe Xhimin në hyrje të derës. 403 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Muzikë, kreditet e fundit. 404 00:29:55,403 --> 00:29:56,643 Faleminderit, të gjithë! 405 00:30:13,643 --> 00:30:15,283 Beril, vendos Marcia Bellin në pritje. 406 00:30:16,723 --> 00:30:19,283 Mund ta marrim si një dritë jeshile, zotëri? 407 00:30:20,563 --> 00:30:22,963 Do të të informoj kur të marr vendimin tim. 408 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Çfarëdo që të ndodhë, faleminderit që më dhatë këtë mundësi. 409 00:30:38,803 --> 00:30:40,243 Oh, është mjaft... 410 00:30:56,043 --> 00:31:02,243 TVC 411 00:31:21,163 --> 00:31:23,563 Po sikur Sargenti i vjetër të thotë jo? 412 00:31:24,283 --> 00:31:26,043 Dua të them, e kemi shkruar për të tani. 413 00:31:26,123 --> 00:31:29,043 Ajo nuk e prishi me asnjë nga shakatë. 414 00:31:29,123 --> 00:31:31,763 Plus, e dimë që Denisit i pëlqen. 415 00:31:31,843 --> 00:31:33,723 E pe fytyrën e tij? Kur ajo e përqafoi atë? 416 00:31:33,803 --> 00:31:37,043 Fytyrë, mezi e shihja prapa lobit të tij të madh. 417 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 Ti je i neveritshëm. -Po. 418 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Nëse ajo merr pjesën, do të gjejnë nj mënyrë për të qenë një çift bindës, 419 00:31:45,483 --> 00:31:48,283 edhe pse supozoj për aq kohë sa aktrojnë, se do të jetë në rregull. 420 00:31:48,363 --> 00:31:49,723 Ti je eksperti. 421 00:31:50,683 --> 00:31:51,883 Fillojmë! 422 00:31:51,963 --> 00:31:53,963 Koha për t'u tallur me Tonin. 423 00:31:54,043 --> 00:31:57,083 E dije kur u martua me ty? 424 00:31:57,163 --> 00:32:01,403 Bill, shoku, je i dehur. -Kjo është kur unë jam në qejf. 425 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 Po ana praktike? -Oh, Zot, lëre! 426 00:32:08,443 --> 00:32:11,283 Nuk është nga dylli i bletëve të tua. 427 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Ne po punojmë me të gjithë atë. 428 00:32:13,763 --> 00:32:16,163 Nëse kjo shtëpi komedie shkon në seri, 429 00:32:16,243 --> 00:32:19,203 duhet të gjejmë faktet e çiftit norma të martuar nga diku tjetër 430 00:32:19,283 --> 00:32:22,443 dhe është e sigurt që nuk do të jenë nga unë. 431 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 Në rregull, mjaft. 432 00:32:24,083 --> 00:32:26,643 Eja, Bill, të lutem! 433 00:32:26,723 --> 00:32:28,923 Më duhet të shtrihem. -Të lutem. 434 00:32:31,163 --> 00:32:32,363 Dreqi e marrtë! 435 00:32:38,923 --> 00:32:41,003 Oh, Zoti im, ai do të jetë pronari. 436 00:32:41,083 --> 00:32:42,963 Shpejt, shpejt, shpejt. Fshihu! 437 00:32:43,043 --> 00:32:43,843 Këtu poshtë. 438 00:32:47,803 --> 00:32:50,003 Pse po fshihemi. Nuk ka çelës? 439 00:32:50,083 --> 00:32:52,123 Qepe dhe përpiqu të përzihesh. 440 00:32:52,203 --> 00:32:54,603 Sofi, je aty? 441 00:33:01,443 --> 00:33:03,843 Brajan, çfarë po bën këtu? 442 00:33:10,043 --> 00:33:11,643 Zot! 443 00:33:15,563 --> 00:33:19,803 A ka pasur një tërmet? Ka ndonjë të mbijetuar? 444 00:33:21,083 --> 00:33:22,003 Marxhori. 445 00:33:22,763 --> 00:33:24,883 Mirëmëngjesi, Marxhori! 446 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Ju lutem, uluni. Kujdes këmbën e çuditshme. 447 00:33:26,963 --> 00:33:29,203 Më fal? -Ajo do të thotë karrige. 448 00:33:32,723 --> 00:33:33,523 Epo... 449 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 Duket se e fitove punën. 450 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Ne fillojmë provat menjëherë. 451 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Mund t'ju sugjeroj se me rrogën e parë 452 00:33:51,523 --> 00:33:56,843 ju merrni një telefon dhe ndoshta një tharëse Flatlei. 453 00:33:59,243 --> 00:34:00,563 Pra, dita jote e parë. 454 00:34:01,243 --> 00:34:04,043 Mos ji e shqetësuar! Është e lehtë si të ngasësh biçikletën. 455 00:34:04,123 --> 00:34:07,483 Drejtori ynë do të vijë së shpejti. -Mendova se Denisi ishte drejtori. 456 00:34:07,563 --> 00:34:10,203 Sikur! Ted Sargenti ka këmbëngulur për Bertin. 457 00:34:10,283 --> 00:34:13,083 Një nga duart e tij të sigurta për të na mbajtur nën kontroll. 458 00:34:13,163 --> 00:34:16,363 Pse do të doje që Denisi të ishte regjisori? -Do ta shohësh. 459 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 Skenari është pa shaka, shumë i gjatë dhe nuk do ta regjistrojmë në mbrëmje 460 00:34:23,723 --> 00:34:27,323 Të gjithë përshëndeteni BertRedëudin, drejtori ynë. 461 00:34:27,403 --> 00:34:30,803 Më vjen keq, Bert, ky është faji i To Ai i shkroi copëzat e gjata të çudits 462 00:34:30,883 --> 00:34:32,043 Në rregull. 463 00:34:32,123 --> 00:34:33,843 Jam i sigurt se do të rregullohet mirë 464 00:34:33,923 --> 00:34:36,123 nga duart tuaja me përvojë në krye, Bert. 465 00:34:36,203 --> 00:34:39,003 Mos më fajëso nëse jemi akoma këtu në mesnatë 466 00:34:39,083 --> 00:34:43,083 Mahatma, ose sido që ta shqiptosh emrin tënd. 467 00:34:43,883 --> 00:34:47,163 Është Mahindra dhe ti e di këtë. -Mahindra, Mahatma, sido që të jetë. 468 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 Në rregull, nga fillimi. 469 00:34:52,203 --> 00:34:55,443 Sofi Stro, nuk e dëgjoj dot veten duke menduar. Mund të bësh mime? 470 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Ndalo! Jo. 471 00:34:59,003 --> 00:34:59,883 Jezus. 472 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Ti bën veprimin, pa zë. 473 00:35:02,843 --> 00:35:05,643 Klajv, ti je në kamerën e majtë, je në telefon, 474 00:35:05,723 --> 00:35:07,203 Celia po të lë. 475 00:35:07,283 --> 00:35:08,803 Sisili. -Kujt i intereson. 476 00:35:09,483 --> 00:35:13,643 Sofi Strau, ende duke pastruar, po e dëgjon atë telefonatë. 477 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Sapo hytë në një kamerë. 478 00:35:16,203 --> 00:35:17,003 Çfarë? 479 00:35:19,643 --> 00:35:22,643 Natën, do të jenë katër kamerat televizive të drejtuara drejt teje 480 00:35:22,723 --> 00:35:25,403 dhe nëse qëndron aty, do të jesh në prehrin e kameramanit. 481 00:35:25,483 --> 00:35:29,203 Edhe pse ai mund të kënaqet, kjo nuk bën mirë për nëTV. 482 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Më fal, Bert! Thjesht m’u duk si vendi i duhur. 483 00:35:33,683 --> 00:35:35,283 M’u duk si vendi i duhur. 484 00:35:35,363 --> 00:35:39,563 U ndjeva si i duhuri... E di, kjo nuk është Heda Gabler. 485 00:35:39,643 --> 00:35:45,483 Ne nuk po nxjerrim emocionet e thella po bllokojmë një sitcom të fëlliqur. 486 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 Tani rri aty ku të kam vënë. 487 00:35:52,043 --> 00:35:53,603 Jo në raftin e palltove. 488 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Ndoshta mund të ndihmoj këtu. 489 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Shiko, Bert, kur të jem në telefon, 490 00:35:59,123 --> 00:36:03,163 do të ndihmonte nëse ndoshta do të isha këtu për Sofinë... 491 00:36:03,243 --> 00:36:06,123 Bert, kemi një rresht më të mirë për të. 492 00:36:06,203 --> 00:36:07,923 Zoti Redëud, kostumin tuaj? -Lëvize atë. 493 00:36:08,003 --> 00:36:09,683 Duket pak e cekët. 494 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 E di çfarë? 495 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 Mund ta heqim më mirë të gjithë skenën e mallkuar! 496 00:36:20,283 --> 00:36:21,883 Atëherë do të ishte shumë e shkurtër. 497 00:36:21,963 --> 00:36:25,083 Dhe jo shumë për të qeshur. -Pak si Berti. 498 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 Shumë mirë. -Epo, në rregull. 499 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Mendoj se mjafton. 500 00:36:30,243 --> 00:36:35,243 Të mblidhemi nesër në studio për provat e fustanit, në orën 9 të mëngj 501 00:36:35,323 --> 00:36:40,163 Sofie, departamenti i shtypit ka organizuar një intervistë për ty. 502 00:36:40,243 --> 00:36:41,203 Për mua? 503 00:36:41,843 --> 00:36:44,923 Përshëndetje, unë jam Diane Lëis, revista “Cherry”. -Përshëndetje! 504 00:36:45,003 --> 00:36:46,563 Vazhdojmë? 505 00:36:47,483 --> 00:36:49,243 Nuk kam bërë kurrë më parë një intervistë. 506 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 Duke gjykuar nga ajo provë, mund ta përballosh lehtë. 507 00:36:52,283 --> 00:36:55,923 O Zot! Berti i mori pantallonat në një tufë të vjetër. 508 00:36:57,003 --> 00:36:59,003 Mos e shkruaj atë, do të futem në telashe. 509 00:36:59,083 --> 00:37:00,803 Shumë vonë. Është brenda. 510 00:37:00,883 --> 00:37:02,323 Unë jam një budallaqe. 511 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Po bëja shaka. 512 00:37:07,683 --> 00:37:09,523 Ke lexuar ndonjëherë revistën “Cherry”? 513 00:37:10,763 --> 00:37:12,883 A është diçka si “Women's Weekly? 514 00:37:12,963 --> 00:37:14,283 Është për vajzat e reja. 515 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Pra më pak tortë për... 516 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 dhe më shumë nga çështjet e rëndësishme të ditës, 517 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 si çfarë rrobash vesh, 518 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 kush është i dashuri yt dhe çfarë gatuani për të. 519 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 Nuk të pëlqen puna jote, apo jo? 520 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 U trajnova si gazetar lajmesh. -Vërtet? 521 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 Por do të duhet pak kohë për të futur këmbët. 522 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 Po. 523 00:37:38,043 --> 00:37:41,323 Kjo është argëtuese për tani e duhet te them, i dua “freebies” 524 00:37:41,403 --> 00:37:43,763 dhe marrim anëtarësinë për tek kasaforta e Shën Xhejmsit. 525 00:37:43,843 --> 00:37:46,683 Çfarë? -Është një klub nate i mirë. 526 00:37:46,763 --> 00:37:49,963 Si biseda e qytetit.. -Me më pak pensionistë. 527 00:37:51,243 --> 00:37:53,563 Është bileta më e mirë në Londër, do të të pëlqente. 528 00:37:54,923 --> 00:38:01,243 Shiko, më telefono ndonjëherë, dhe do të të çoj atje. 529 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 “Dearest Bubble”, 530 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 Puna në fabrikë është aksion si gjithmonë. 531 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 Kazani i sheqerit ishte në kallëp, por e rregulluam me një arrë krahu. 532 00:38:12,923 --> 00:38:15,083 Jeta në shtëpi është shumë e qetë. 533 00:38:19,843 --> 00:38:22,363 Mezi po pres të të shoh në aksion, e dashur. 534 00:38:22,443 --> 00:38:25,563 I kam thënë Marisë do të shkoj në një kongres rok. 535 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Ajo mendon se do të bashkohem me “RollingStones”. 536 00:38:28,203 --> 00:38:29,723 Jam shumë e lumtur, 537 00:38:29,803 --> 00:38:33,083 kam një buzëqeshje në fytyrë dhe një gëzim në hapin tim. 538 00:38:33,163 --> 00:38:35,523 Shihemi atje! “Ying tong iddle I po”. 539 00:38:44,043 --> 00:38:44,843 Ja ku jemi! 540 00:38:46,243 --> 00:38:48,203 Më fal, mund të kem vetëm një moment? 541 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 DHOMA E VESHJES SOFI STROU 542 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 Është kjo e gjitha për mua? -Po. 543 00:39:15,003 --> 00:39:16,003 Faleminderit përsëri... 544 00:39:17,403 --> 00:39:18,803 që rrezikove me mua. 545 00:39:18,883 --> 00:39:22,643 E pra, ju do të jeni i tmerrshëm. Ti me të vërtetë e hoqe shfaqjen. 546 00:39:22,723 --> 00:39:24,923 Gjithmonë kam shpresuar të gjeja dikë si ti. 547 00:39:26,763 --> 00:39:28,643 Në komedi, e qartë. 548 00:39:29,803 --> 00:39:31,363 Qartë. 549 00:39:31,443 --> 00:39:33,683 Po. Epo, po të lë të vazhdosh. 550 00:39:54,363 --> 00:39:56,843 A do Berti që ta vesh këtë? 551 00:39:56,923 --> 00:40:00,523 Ai do të tregojë formën tënde, e dashur. 552 00:40:01,323 --> 00:40:03,803 Por... unë jam pastruesja. 553 00:40:04,483 --> 00:40:07,283 Kush e fshin dyshemenë me një veshje të tillë? 554 00:40:07,363 --> 00:40:09,683 Është një sitcom, jo një shfaqje për sot. 555 00:40:14,283 --> 00:40:16,243 Në rregull, çfarë mendon? 556 00:40:17,283 --> 00:40:18,083 Mirë. 557 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 Por pastaj Xhimi thotë: "Kjo është pothuajse e plotë.". 558 00:40:25,523 --> 00:40:26,323 Është mirë. 559 00:40:28,203 --> 00:40:30,683 Pse nuk funksionon? -Ritëm. 560 00:40:30,763 --> 00:40:32,843 Përpiqu të fusësh një shumë, atje. 561 00:40:32,923 --> 00:40:35,163 Kjo është shumë gati,plot. 562 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 Kjo është shumë gati, plot. 563 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 Kjo është shumë gati... Kjo është shumë gati, plot. 564 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 Përsëri, është... -Kjo është shumë gati, plot. 565 00:40:45,083 --> 00:40:47,003 Kjo është shumë gati, plot. 566 00:40:47,083 --> 00:40:48,683 Kjo është shumë gati, plot. 567 00:40:48,763 --> 00:40:52,243 Kjo është shumë gati, plot. -Kjo është shumë gati, plot. 568 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 Polli. -Kjo është shumë gati, plot. 569 00:40:54,803 --> 00:40:56,643 Zoti Mahindra, ju kërkojnë në gardërobë. 570 00:40:56,723 --> 00:40:58,203 Ka ndodhur diçka? 571 00:40:58,283 --> 00:41:01,483 Po, muzeu britanik telefonoi, ata duan mbrapsht veshjen e tyre. 572 00:41:06,403 --> 00:41:08,763 Zonjës nuk i pëlqen kostumi i saj. 573 00:41:09,643 --> 00:41:15,283 Kur shoh një komedi, personazhet që më pëlqejnë kanë pa përsosmëri. 574 00:41:15,363 --> 00:41:16,323 Ata janë të vërtetë. 575 00:41:21,003 --> 00:41:22,043 Natën e mirë, Xhorxh! 576 00:41:22,123 --> 00:41:24,003 Natën e mirë, Xhorxh! -Natën e mirë, Xhorxh! 577 00:41:24,083 --> 00:41:25,723 Natën, Pats. -Mos qëndro shumë vonë! 578 00:41:25,803 --> 00:41:29,683 Natën e mirë, zonja. Silluni mirë! Nëse nuk silleni, kini kujdes. 579 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Shijoje ditën tënde të lirë, ti je me fat! 580 00:41:41,803 --> 00:41:43,483 Pra, ja ku jemi. 581 00:41:54,843 --> 00:41:58,843 Sofi, mirë se erdhe në hapësirë. Tani sigurohu që t'i kesh të gjitha, 582 00:41:58,923 --> 00:42:01,723 sendet e tua, etj, etj... pikërisht aty ku i do. 583 00:42:01,803 --> 00:42:05,563 Ky është manjati yt, shoku. Siç do të thoshin Billi dhe Toni. 584 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 Kur keni dëgjuar ndonjë nga ne ta thotë këtë gjë? 585 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 Ai mendon se ne jemi mbreti dhe mbretëresha e perlave. 586 00:42:12,403 --> 00:42:15,803 Çfarë dardhe perfekte. -E bukur. 587 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 Por, Sof, të gjitha frutat janë false Çdo gjë në këtë set është e rreme. 588 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Duke përfshirë edhe aktorin kryesor. 589 00:42:24,683 --> 00:42:27,163 Jo fytyrën! Jo fytyrën! -Është më shumë falsitet. 590 00:42:27,243 --> 00:42:30,603 Në rregull, fëmijë. Faleminderit shumë! 591 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 Mos e shkatërro setin! 592 00:42:32,483 --> 00:42:34,283 Pozicionet e para, faleminderit. 593 00:42:38,003 --> 00:42:39,563 Përshëndetje, djem dhe vajza. -Zot! 594 00:42:39,643 --> 00:42:42,083 Jo, vetëm Berti në dhomën e kontrolli 595 00:42:42,163 --> 00:42:45,403 Sofi Strou, kjo është një provë fusta pse nuk je me kostum? 596 00:42:47,803 --> 00:42:49,803 Unë jam me kostum, Bert. 597 00:42:50,763 --> 00:42:53,843 Ky nuk është kostumi që kisha planifikuar, Sofi Strou. 598 00:42:53,923 --> 00:42:55,243 Më fal, ky ishte vendimi im. 599 00:42:55,323 --> 00:42:58,243 Nuk jam gati të marr urdhra nga një... -Nga çfarë? 600 00:42:58,323 --> 00:43:01,603 Të lutem, vazhdo! –E po, le të vazhdojmë me skenë të mjerë. 601 00:43:01,683 --> 00:43:04,203 Nga kur Barbara vjen me një fshesë me korrent 602 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 dhe më beso, s’do të jetë aq për të qeshur tani që s’shohim poshtë blu 603 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Mirë, kamera një. 604 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Je skllave e Sofisë, më trego çfarë ke. 605 00:43:15,923 --> 00:43:18,123 Shiko, tani kjo është qesharake. Shumë për të qeshur. 606 00:43:28,203 --> 00:43:29,283 Mirë. 607 00:43:29,363 --> 00:43:31,923 Pozicionet e para. Aksion! 608 00:43:32,003 --> 00:43:36,643 Sisili, e dashur, shiko, sigurisht, nuk ka asnjë grua tjetër në jetën tim 609 00:43:36,723 --> 00:43:39,843 Xhimi? Më do mua për të pastruar gjërat e tua? 610 00:43:41,363 --> 00:43:43,963 Gjërat kanë dy shkronja në të, duhet të jetë qesharake. 611 00:43:44,043 --> 00:43:46,043 Ose ndoshta logjika nuk është e duhur. 612 00:43:46,123 --> 00:43:48,123 Mundtë tingëllojë si gjepura, 613 00:43:48,203 --> 00:43:51,923 por unë mund të kap pastruesen dhe të them: 614 00:43:52,003 --> 00:43:54,323 "Xhim, a mund ta bëj tek gjërat e tua?". 615 00:43:55,643 --> 00:43:59,403 Është ide e mirë, Sofi. -Tre K, edhe më mirë. 616 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 Përshëndetje, unë jam Sisili. 617 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Pra, do që unë të jem Xhimi? 618 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 Çfarë? 619 00:44:51,563 --> 00:44:52,483 Përshëndetje! 620 00:44:54,243 --> 00:44:55,843 E gjeta këtë poshtë në tapet. 621 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Kurrë më parë nuk kam marrë një telegram. 622 00:45:20,283 --> 00:45:22,203 Shpresoj të jesh krenare për veten. 623 00:45:22,283 --> 00:45:24,923 Në fillim mamaja jote dhe tani ti po e braktis atë. 624 00:45:25,563 --> 00:45:27,523 Zemra e tij e gjorë nuk mund ta duroj 625 00:45:27,603 --> 00:45:30,563 Shiko, është një tren. Gjëja e parë nesër në mëngjes, hip. 626 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Nuk mund të vij nesër, teze Mari. 627 00:45:34,203 --> 00:45:35,883 Çfarë do të thuash që nuk mund të vish? 628 00:45:36,843 --> 00:45:38,883 Do të zhgënjeja shumë njerëz. 629 00:45:38,963 --> 00:45:42,243 Do të vij të shtunën. -Të shtunën? 630 00:45:43,243 --> 00:45:44,843 Ai mund të ketë vdekur deri të shtunën. 631 00:45:44,923 --> 00:45:47,163 Por, teta Mari, ti nuk e kupton se si... 632 00:45:49,643 --> 00:45:50,603 Jo! 633 00:45:52,683 --> 00:45:53,843 Jo. 634 00:46:06,963 --> 00:46:11,043 Përkthimi i titrave nga: Klarita Zoto