1 00:00:02,043 --> 00:00:04,523 WHISKEY CICAKLUB - EGZOTIKUS TÁNC LEGJOBB SHOW SOHÓBAN 2 00:00:04,603 --> 00:00:07,523 Ribik a színpadra a nyitótáncra! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 Emeljétek meg a lusta seggeteket! 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 - Színpadra, rajta! - Megyünk. 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Mozgás! 6 00:00:17,723 --> 00:00:20,363 Ribik a színpadra, rajta! 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 - Hihetetlen... - Megőrjítesz. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 Hogy kerül egy ilyen kedves lány, mint te, egy ilyen helyre? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 Ez csak átmeneti megoldás. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,363 És te? 11 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 A bűnösöknek nem átmeneti. Teherbe estem. 12 00:01:40,603 --> 00:01:41,603 Az nem bűn. 13 00:01:42,243 --> 00:01:43,483 De az, ha apáca az ember. 14 00:01:44,443 --> 00:01:47,163 Sok mindent el lehet rejteni a ruha alatt. Az ikreket nem. 15 00:01:50,443 --> 00:01:54,043 - Nagyon édesek. - Nem tudnál vigyázni rájuk? 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,043 Mi? Most? 17 00:01:55,123 --> 00:01:56,683 Aha. Az utca végén lakom. 18 00:01:56,763 --> 00:01:58,283 Van odakint egy kopasz fickó, 19 00:01:58,363 --> 00:02:01,163 aki szerintem adna pár shillinget egy gyors kézimunkáért. 20 00:02:01,243 --> 00:02:02,243 Kedvesem... 21 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 megütöttük a főnyereményt. 22 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 Bernard Beaumont, a színházi impresszárió 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 szeretne találkozni veled. 24 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 Tényleg? Velem? Mit mondott? 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Hogy csodás dudád van, és hármasban akarja csinálni. 26 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Két számjegyű összeget fizet. Csak annyit kell tennünk, hogy... 27 00:02:23,243 --> 00:02:26,243 Azt nem teszem meg! Mindegy, mennyit fizet. 28 00:02:26,323 --> 00:02:28,523 Hagyd őt békén, Ivy, te drogos ribanc! 29 00:02:28,603 --> 00:02:30,923 Nem azért teszi ki, hogy te megkapd az adagodat. 30 00:02:31,003 --> 00:02:32,923 Amúgy is vigyáz a gyerekeimre. 31 00:02:33,003 --> 00:02:36,363 Ne csináld, drágám. Azok rosszabbak, mint a Kray ikrek. 32 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 Hogy merészeled, te puccos ribanc! 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,763 Jaj, ne! 34 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 Hé, nem lehetne... 35 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 Elég! 36 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 Hé, hé! 37 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Bocsánat. 38 00:02:53,243 --> 00:02:54,043 Te! 39 00:02:55,643 --> 00:02:57,603 Veled csak a baj van. 40 00:02:57,683 --> 00:03:00,963 Az emberek azért jönnek ide, hogy egy színvonalas estét élvezzenek, 41 00:03:01,043 --> 00:03:03,523 nem pedig hogy nézzék, ahogy egy rajongóval baszakodsz. 42 00:03:03,603 --> 00:03:05,083 - Színvonalas? - Igen. 43 00:03:05,163 --> 00:03:07,643 - Inkább valami bordélyház. - Hogy merészeled? 44 00:03:07,723 --> 00:03:10,843 Ha rendesen megfizetnéd a lányokat, nem kéne... 45 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 Mit? Mit? 46 00:03:13,683 --> 00:03:17,283 Klopfolóval seggbe dugniuk az impresszáriókat! 47 00:03:17,363 --> 00:03:18,403 Te ribanc! 48 00:03:20,483 --> 00:03:22,603 Ezért megfizetsz... 49 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 Takarodj innen! És vissza ne gyere! 50 00:03:56,203 --> 00:03:58,283 FUNNY WOMAN 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 BRIAN DEBENHAM SZÍNHÁZI ÜGYNÖK 52 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Kétségbe vagyok esve. 53 00:04:01,563 --> 00:04:04,843 Ez egy újabb elszalasztott lehetőség volt. 54 00:04:05,403 --> 00:04:09,083 Sir Bernard Beaumont az egyik legjobb producer. 55 00:04:09,163 --> 00:04:11,963 Egy perverz állat. Nem megyek vissza. 56 00:04:17,203 --> 00:04:19,723 Brian, segíts nekem! 57 00:04:19,803 --> 00:04:21,723 Brian, kell egy másik munka. 58 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 Még itt vagy? 59 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Mintha valami idegesítő zümmögést hallottam volna. 60 00:04:27,243 --> 00:04:29,443 - Beryl Charlton hívott... - Elég, Patsy. 61 00:04:30,443 --> 00:04:33,323 Köszönöm szépen. Innen átveszem. 62 00:04:35,883 --> 00:04:39,603 Nos, ifjú hölgy, annak ellenére, hogy elloptál egy forgatókönyvet, 63 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 kitaláltál egy rakás hazugságot, 64 00:04:41,763 --> 00:04:46,323 megaláztad és megfélemlítetted a Light Entertainment vezető producerét... 65 00:04:48,443 --> 00:04:51,163 úgy tűnik, hallani akarnak téged felolvasni. 66 00:04:51,723 --> 00:04:52,803 Patsy, a forgatókönyv. 67 00:04:53,603 --> 00:04:54,843 Cecily szerepére? 68 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 Igazából kockáztattam, és téged javasoltalak Jim szerepére. 69 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Persze, hogy Cecilyre, te kis idióta. 70 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 De Beryl Charlton azt mondta, sosem válogatnának be engem. 71 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 És ha Berylnek bármi köze is lesz hozzá, nem is fognak. 72 00:05:08,243 --> 00:05:12,843 Ez a Mahindra pasas, a producer azonban úgy gondolta, van benned valami. 73 00:05:15,283 --> 00:05:16,603 A puszta pofátlanságon kívül. 74 00:05:16,683 --> 00:05:20,323 Szedd össze magad. A meghallgatásod kettőkor lesz, ne késs. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 Kettőkor. 76 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Köszönöm! Köszönöm szépen! 77 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Köszönöm, Brian! Köszönöm! 78 00:05:28,603 --> 00:05:29,563 Jól van. 79 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Mindent bele, kedvesem! 80 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 Kérhetek kölcsön egy shillinget buszjegyre? 81 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 - Helló! - Helló, kedvesem! 82 00:06:25,243 --> 00:06:26,323 Basszus... 83 00:06:37,003 --> 00:06:37,883 Jó napot! 84 00:06:39,123 --> 00:06:42,363 Nagy volt a dugó, gondoltam, gyorsabb lenne úszni. 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 Elnézést kérek. 86 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Főleg öntől, Mr. Mahindra. 87 00:06:48,723 --> 00:06:51,283 Nem volt helyes, amit tettem. Őszintén sajnálom. 88 00:06:51,363 --> 00:06:55,563 Nos, semmi gond. 89 00:06:55,643 --> 00:06:59,443 - Szeretnénk, ha felolvasna. - Hogyne. 90 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Igen. Köszönöm. 91 00:07:21,483 --> 00:07:22,563 Hangosan. 92 00:07:24,483 --> 00:07:25,683 Elnézést. 93 00:07:25,763 --> 00:07:29,603 Igazából azt szeretnénk, ha Clive-val olvasna fel. 94 00:07:30,243 --> 00:07:31,203 Igen, nos... 95 00:07:33,443 --> 00:07:36,163 ezt hívjuk mi kémia-felolvasásnak. 96 00:07:36,243 --> 00:07:40,563 Mielőtt Tony és Bill valami idióta viccet mondana a Bunsen-égőkről, 97 00:07:40,643 --> 00:07:45,243 a kémia-felolvasással megtudhatjuk, tudunk-e együtt dolgozni, Sophie. 98 00:07:45,323 --> 00:07:51,483 - A komikus kémiát keressük. - Igen, és a szexuális kémiát is. 99 00:07:51,563 --> 00:07:54,803 A mindenit. Jó sok minden ez egy próba alatt. 100 00:07:54,883 --> 00:07:58,763 Miért nem kezdjük tehát azzal a jelenettel, amikor Cecily és Jim 101 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 egy otthoni vacsorapartit szerveznek? 102 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 A saját hangomon olvassam fel, vagy Cecily hangján, vagy... 103 00:08:05,803 --> 00:08:10,883 Szívesen meghallgatnám őt Cecily hangján, ha menni fog az "NF". 104 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 Az nagyon flancosat jelent, Sophie. 105 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Szóval lakásbelső, Jimmel kezdünk, 106 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 a menyasszonya, Cecily belép, és keres valamit. 107 00:08:27,843 --> 00:08:29,483 Szervusz, kedvesem. Segíthetek? 108 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Azt hiszem, itt hagytam a táskám. 109 00:08:36,363 --> 00:08:37,363 Ez... nem. 110 00:08:37,443 --> 00:08:39,763 "Azt hiszem, itt hagytam a táskám." 111 00:08:39,843 --> 00:08:43,243 Valóban, Clive? Én nem ítélkezem. Később segítek megkeresni. 112 00:08:44,403 --> 00:08:47,283 Elnézést. Elnézést, Clive. Bocsánat. 113 00:08:47,363 --> 00:08:50,683 - Megpróbálhatom még egyszer? - Mondjuk a tízes jelenet? 114 00:08:50,763 --> 00:08:56,763 Amikor Cecily leszidja Jimet, amiért elfelejtette kiolvasztani a bárányhúst. 115 00:08:56,843 --> 00:09:00,843 Tegyünk úgy, mintha ez a labda lenne a hús. 116 00:09:00,923 --> 00:09:04,763 Mindketten pánikba estek, mert próbálják kiolvasztani, mire a főnök megérkezik. 117 00:09:04,843 --> 00:09:07,403 A forró palack és a hajszárító minden alkalommal beválik. 118 00:09:07,483 --> 00:09:10,563 Bár a csirkével nem, mert attól a belsőségnek szarszaga lesz. 119 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 Bocsánat, ez nem olyan Cecilys volt, nemde? 120 00:09:13,843 --> 00:09:16,603 - Jól van, rendben. Szóval... - Igen. 121 00:09:17,883 --> 00:09:20,963 Megjöttek. Hallom őket. Gyorsan, rejtsd el a húst! 122 00:09:21,923 --> 00:09:24,723 Jim, most nincs idő a hancúrozásra. 123 00:09:24,803 --> 00:09:28,083 - Mi? Nem, nem ez a szöveg. - Bocsánat, megint ezt csináltam. 124 00:09:28,163 --> 00:09:30,163 Kérem vissza. Jó. 125 00:09:31,003 --> 00:09:31,963 Bocsánat. 126 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 Megjöttek. Hallom őket. Gyorsan, rejtsd el a húst! 127 00:09:38,483 --> 00:09:39,723 Oké. 128 00:09:40,363 --> 00:09:41,243 Hupsz! 129 00:09:41,323 --> 00:09:42,563 Mi történik? Jó... 130 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Ne az arcomat! 131 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Oké. Még egyszer. Igen... 132 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 És... 133 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 Megjöttek. Hallom őket. Gyorsan, rejtsd el a húst! 134 00:09:53,323 --> 00:09:56,563 - Ma pihenhettem is volna. - Nem valami cirkuszi fóka vagyok. 135 00:09:56,643 --> 00:09:59,283 - Rejtsd el a húst! - Rendben. Vegetáriánusok. 136 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Ez az, rajta. 137 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 Ez most az én szerepem. 138 00:10:04,483 --> 00:10:06,563 - Hó, hó... - Hó... 139 00:10:06,643 --> 00:10:08,763 Mit csinálok itt? Nem hagyom abba a játékot. 140 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 A nő? Miben? Pantomim? 141 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 Hallom őket. Rejtsd el a húst! 142 00:10:23,763 --> 00:10:25,363 Gratulálok, Jim. 143 00:10:26,603 --> 00:10:28,763 Köszönjük szépen, Sophie. 144 00:10:28,843 --> 00:10:31,483 Magunkra hagyna egy percre? 145 00:10:52,403 --> 00:10:55,123 Tényleg elhinné a közönség ezt a kapcsolatot? 146 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Mármint én meg ő... 147 00:10:56,883 --> 00:11:00,363 Épp ez a lényeg. Nem tudhatják majd, miért van ekkora seggfejjel. 148 00:11:03,963 --> 00:11:07,323 Csak be kell magolnia a sorokat, és csinosnak lenni. 149 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 Most Emmeline Pankhurst biztosan forog a sírjában. 150 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 - Sophie, beszélhetnénk? - Persze. 151 00:11:22,523 --> 00:11:23,323 Sajnos... 152 00:11:23,403 --> 00:11:28,083 Nem gond. Felejtsék el. Hallgathattam volna Marie nénikémre. 153 00:11:28,163 --> 00:11:32,323 "Ne legyenek nagy álmaid, ifjú hölgy, maradj Miss Blackpoolnál." 154 00:11:32,403 --> 00:11:34,803 "Londonba menekülsz, mintha különleges lennél." 155 00:11:34,883 --> 00:11:36,123 Szépségkirálynő volt? 156 00:11:46,283 --> 00:11:50,963 Mindent összevetve úgy döntöttem, hogy a tároló helyett az ajtón megyek ki. 157 00:11:51,043 --> 00:11:54,883 Sophie, azt akartam mondani... 158 00:11:56,403 --> 00:11:59,883 hogy sajnos nem mi hozzuk meg a végső döntést, 159 00:11:59,963 --> 00:12:00,763 de... 160 00:12:02,803 --> 00:12:05,603 ami minket illet, megkapta a szerepet. 161 00:12:18,203 --> 00:12:19,003 Úristen... 162 00:12:20,323 --> 00:12:21,643 Ne... 163 00:12:22,843 --> 00:12:23,643 Kérem... 164 00:12:29,203 --> 00:12:30,003 Tessék. 165 00:12:36,763 --> 00:12:39,643 Kapaszkodj meg, apa. Rendkívüli hírek. 166 00:12:39,723 --> 00:12:41,443 Kit láttam ma? 167 00:12:41,523 --> 00:12:45,043 A valódi Smythe kapitányt a Kínos osztagból. 168 00:12:45,123 --> 00:12:48,643 És ezt kapd ki! Sokkal magasabb, mint amilyennek a rádióban hangzik. 169 00:12:48,723 --> 00:12:50,603 - Clive Richardson? - Igen. 170 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 Nos, biztosan csak megpillantotta a folyóson, vagy ilyesmi. 171 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Megnézte, hol tartják a vígjátékokat. 172 00:12:58,843 --> 00:13:00,323 Körbevezették őket? 173 00:13:03,723 --> 00:13:04,723 Azt nem mondta. 174 00:13:08,563 --> 00:13:12,123 Az orvos azt mondja, figyelnie kell magára. Képzelheted, mennyire hallgat rá. 175 00:13:12,203 --> 00:13:14,563 - Ez jó lesz, Marie? - Pompás, Aiden. Köszönöm. 176 00:13:14,643 --> 00:13:16,043 Azt mondja, főz magára, 177 00:13:16,123 --> 00:13:19,603 de a minap rajtakaptam, hogy egyenesen a csomagolásból 178 00:13:19,683 --> 00:13:20,923 eszi a porlevest! 179 00:13:21,003 --> 00:13:22,843 - Nem mondod? - De bizony. 180 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 - Tessék. - Köszönöm. 181 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 - Szervusz, drága. - Szervusz, Betty. 182 00:13:28,843 --> 00:13:29,643 Hogy vagy? 183 00:13:30,403 --> 00:13:31,803 Tudod, sok a munka. 184 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 - Ismerkedsz valakivel? - Kérded? 185 00:13:37,723 --> 00:13:39,203 Nem tudom, mi ütött belé. 186 00:13:39,283 --> 00:13:42,243 Lassan már én fogom őt visszahozni Londonból. 187 00:13:43,403 --> 00:13:44,883 - Szervusz, Aiden. - Szia. 188 00:13:48,563 --> 00:13:49,803 BARBARA PARKER 189 00:13:49,883 --> 00:13:52,523 SW5 LONDON, 14 PEAR STREET, 7. LAKÁS 190 00:14:02,523 --> 00:14:04,603 A televíziós központba megyek. 191 00:14:04,683 --> 00:14:08,003 Ted Sargenttel, a Light Entertainment igazgatójával találkozom. 192 00:14:08,083 --> 00:14:09,123 Light Entertainment. 193 00:14:09,203 --> 00:14:12,323 Öt perce még bojtokkal a melleden táncoltál. 194 00:14:12,403 --> 00:14:14,643 Jaj, ne is emlékeztess! 195 00:14:14,723 --> 00:14:17,043 Dennis, a producer igazi úriember. 196 00:14:17,123 --> 00:14:20,083 Azt mondja, ha jól megy a megbeszélés, az enyém a munka. 197 00:14:20,163 --> 00:14:22,323 Remek! Végre kapnék egy kis lakbért. 198 00:14:22,403 --> 00:14:23,283 Istenem! 199 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Rohadt ideges vagyok. 200 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 Te, ideges? Ne légy idióta! Bár a helyedben vigyáznék a számra. 201 00:14:31,323 --> 00:14:33,723 A jövőm egy ember kezében van. 202 00:14:35,683 --> 00:14:36,483 Jól van. 203 00:14:37,203 --> 00:14:38,203 Ebben az esetben... 204 00:14:39,963 --> 00:14:42,403 íme egy technika, amit mindig hasznosnak találok. 205 00:14:43,163 --> 00:14:45,883 Amikor belépsz a megbeszélésre, leülsz. 206 00:14:45,963 --> 00:14:50,403 Nézz egyenesen ennek a Ted Sargentnek a szemébe, 207 00:14:50,483 --> 00:14:55,043 és képzeld el, ahogy szarik egy nagyot. 208 00:15:07,283 --> 00:15:10,083 TVC 209 00:15:26,083 --> 00:15:27,883 - Jó reggelt, Sophie. - Dennis. 210 00:15:27,963 --> 00:15:28,763 Isten hozta. 211 00:15:39,003 --> 00:15:40,723 - Hű... - Igen, erre... 212 00:15:45,083 --> 00:15:46,643 Legyek komoly? 213 00:15:46,723 --> 00:15:47,883 Kicsit flörtölős? 214 00:15:48,643 --> 00:15:49,643 Mi? Most? 215 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 Ted Sargenttel. 216 00:15:54,563 --> 00:15:56,643 - Jaj, istenkém! Ne! - Nem. 217 00:15:57,283 --> 00:16:00,083 Ugye nem próbálja ki az egyik bohóckodását? 218 00:16:00,163 --> 00:16:01,003 Bohóckodást? 219 00:16:01,083 --> 00:16:03,723 Igen, mondjuk úgy tesz, mintha ismerne valakit, akit nem... 220 00:16:03,803 --> 00:16:05,043 Nem, Dennis. Ígérem. 221 00:16:05,123 --> 00:16:08,323 Befogom a számat, és egyetértek mindennel, amit mondani fog. 222 00:16:09,323 --> 00:16:12,043 Ami azt illeti, inkább gyanakszik azokra az emberekre, 223 00:16:12,123 --> 00:16:14,843 akikről azt hiszi, hogy azt mondják neki, amit hallani akar. 224 00:16:14,923 --> 00:16:15,763 Semmi hízelgés. 225 00:16:15,843 --> 00:16:16,883 Semmi hízelgés. 226 00:16:16,963 --> 00:16:18,043 - Semmi flört. - Semmi. 227 00:16:18,123 --> 00:16:19,123 Semmi bohóckodás. 228 00:16:19,203 --> 00:16:20,083 Vettem. 229 00:16:20,163 --> 00:16:21,963 Istenem! Remélem, hogy rábólint. 230 00:16:22,043 --> 00:16:24,603 Még jó, hogy az írók ennyire rajonganak magáért. 231 00:16:25,923 --> 00:16:29,403 Biztos, hogy nem akar még több tehetséget elveszíteni a másik oldal javára. 232 00:16:29,483 --> 00:16:31,923 Még mindig nem tette túl magát Hancock elvesztésén. 233 00:16:32,003 --> 00:16:35,403 - Ő az, aki elvesztette Tony Hancockot? - Igen, ő volt az. 234 00:16:37,603 --> 00:16:40,483 - De ezt nehogy megemlítse Ted előtt. - Nem, dehogy. 235 00:16:40,563 --> 00:16:41,363 Csak ön után. 236 00:16:50,723 --> 00:16:51,643 Jó reggelt! 237 00:16:51,723 --> 00:16:52,803 Jó reggelt! 238 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Nos, Dennis, úgy értesültem, a fiúk a fejükbe vették, 239 00:16:57,523 --> 00:17:00,723 hogy átdolgozzák a forgatókönyvet, hogy az Ms. Straw-ra igazodjon. 240 00:17:00,803 --> 00:17:03,123 Szeretnék, ha Cecily Blackpoolból származna. 241 00:17:03,203 --> 00:17:04,643 Onnan származom. 242 00:17:05,363 --> 00:17:09,283 Igen, és mindannyiunknak tetszik, ahogy Sophie beszél. 243 00:17:10,123 --> 00:17:11,723 Úgy érezzük, hozzáadna valamit. 244 00:17:12,683 --> 00:17:14,563 Sajnos nem a közönség számára. 245 00:17:15,563 --> 00:17:17,883 Tisztelt casting-igazgatónk, Beryl Charlton szerint 246 00:17:17,963 --> 00:17:22,043 Marcia Belle megnyerő meghallgatást tartott, és megvan hozzá a tudása. 247 00:17:22,123 --> 00:17:26,283 Szóval talán majd máskor találunk valami szerepet Ms. Straw-nak. 248 00:17:26,363 --> 00:17:29,923 Igen, nos, Marcia Belle valóban az egyik lehetőség. 249 00:17:30,003 --> 00:17:30,963 Nem vicces lehetőség. 250 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 Óriási tapasztalatom azt mutatja, 251 00:17:36,683 --> 00:17:40,283 hogy a jó megjelenés és a komikus képességek ritkán járnak kéz a kézben. 252 00:17:40,363 --> 00:17:43,003 Cecily azért van, hogy az észszerűség hangja legyen, 253 00:17:43,083 --> 00:17:44,603 nem, hogy bolondot játsszon. 254 00:17:47,643 --> 00:17:49,043 Nem gond, értem én. 255 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Kockázatot jelentek. 256 00:17:50,683 --> 00:17:54,723 És nem szeretne még egy olyan bukást, mint aKülföldi ügyek. 257 00:17:54,803 --> 00:17:56,923 Mármint élveztem, de... 258 00:17:57,883 --> 00:18:00,563 Sajnos az a műsor nem talált rá a közönségére. 259 00:18:00,643 --> 00:18:02,523 Jaj, istenkém! Talán bujkáltak? 260 00:18:03,443 --> 00:18:05,763 Dennis, kíváncsi vagyok. 261 00:18:07,763 --> 00:18:10,683 Miből gondolod, hogy hagynám, hogy a hálózat hírneve 262 00:18:10,763 --> 00:18:14,443 egy tapasztalatlan liverpooli senkin múljon? 263 00:18:14,523 --> 00:18:16,043 Egy blackpooli senki. 264 00:18:16,123 --> 00:18:19,883 Nos, Sophie más. 265 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 És talán a blackpooliak szeretnék, 266 00:18:23,363 --> 00:18:25,923 ha képviselve lennének a tévében. 267 00:18:27,163 --> 00:18:30,043 Köszönöm, Dennis, de Ted Sargentnek igaza van. 268 00:18:30,683 --> 00:18:34,363 Csak azért, mert az északi munkás emberek viccesnek találhatják, 269 00:18:34,443 --> 00:18:36,643 nem jelenti azt, hogy engem is be kell raknia. 270 00:18:36,723 --> 00:18:40,203 Bill, Tony és Clive pedig lojálisnak tűnnek. 271 00:18:40,283 --> 00:18:42,963 Aligha fognak átrohanni a másik oldalnak dolgozni, 272 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 ahogy Tony Hancock tette. 273 00:18:55,723 --> 00:18:58,963 A hétvégén a Montreux Fesztiválra repülök 274 00:18:59,043 --> 00:19:00,683 aThe Black and White Minstrellel. 275 00:19:00,763 --> 00:19:01,963 Ön is táncol meg énekel? 276 00:19:02,043 --> 00:19:03,803 - Dennis... - Igen, uram? 277 00:19:03,883 --> 00:19:07,843 Huszonnégy órát adok, hogy új forgatókönyvet készítsetek Ms. Straw-nak, 278 00:19:07,923 --> 00:19:10,763 mielőtt elindulok a reptérre. 279 00:19:10,843 --> 00:19:13,363 Holnap reggel 10-kor kezdődik az olvasópróba. 280 00:19:13,443 --> 00:19:16,043 Igen. Rendben, uram. Köszönjük. 281 00:19:17,683 --> 00:19:18,843 Huszonnégy óra. 282 00:19:24,323 --> 00:19:27,403 Tehát Jim marad a puccos politikusfiú. 283 00:19:27,483 --> 00:19:30,563 Magániskolába járt, a Munkáspártra szavaz, a külügynél dolgozik. 284 00:19:30,643 --> 00:19:32,963 Megtartjuk a vacsorára érkező főnökös részt? 285 00:19:33,043 --> 00:19:36,283 - Nem változtatjuk meg? Nagyon béna. - Trójai faló, te is tudod. 286 00:19:36,363 --> 00:19:38,963 Hagyományos felállás, belecsempészünk dolgokat a szövegbe. 287 00:19:39,043 --> 00:19:42,283 Hogyan találkozik Cecilyvel, a munkásosztálybeli északival? 288 00:19:42,363 --> 00:19:44,683 Elmegy a kocsmába, talán felcsinálja a lányt. 289 00:19:44,763 --> 00:19:46,963 Felcsinálja? Szerintem meg nem. 290 00:19:47,043 --> 00:19:48,643 Apának eldurranna az agya. 291 00:19:48,723 --> 00:19:51,323 Sophie, egy szerepet játszol. Ez a színészkedés. 292 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 - Néha te is kipróbálhatnád, Clive. - Te meg az írást. 293 00:19:55,003 --> 00:19:56,923 Te mi vagy, Tony? A forgatókönyvíró majma? 294 00:19:57,003 --> 00:19:57,803 Kapd be! 295 00:19:57,883 --> 00:20:01,283 Nem dolgozhatnék... Az én karakterem is a Whitehallon? 296 00:20:01,843 --> 00:20:02,763 Mint? 297 00:20:03,603 --> 00:20:05,083 Takarítónő? 298 00:20:05,163 --> 00:20:08,803 - És ha Jim takarítónője lenne? - Jó, ez jó. Nem igaz, Tony? 299 00:20:08,883 --> 00:20:13,483 Mi van, ha Jimnek úgy kell tennie, mintha a takarítónője lenne a menyasszonya? 300 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 - Margaret. Maggie lesz. - Nem... 301 00:20:15,883 --> 00:20:20,283 És úgy kell tennie, mintha előkelő lenne, és flancos ételeket kell készítenie, 302 00:20:20,363 --> 00:20:22,403 libamájat, tatárt, ilyen hülyeségeket. 303 00:20:22,483 --> 00:20:25,963 Pocsék vagyok a konyhában. Egyszer a vizet is odaégettem. 304 00:20:26,043 --> 00:20:27,883 Ezt megtartjuk, köszi. 305 00:20:27,963 --> 00:20:31,523 Tetszik, tetszik. Furcsa párost alakítanak. 306 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 Furcsa? Köszi, Dennis. 307 00:20:33,043 --> 00:20:35,683 Dennis szerint mindenki az, aki nem járt Cambridge-ben... 308 00:20:35,763 --> 00:20:39,603 Igen, így gondolom. Na! Kell egy név. 309 00:20:40,363 --> 00:20:41,443 Na most, Sophie... 310 00:20:42,603 --> 00:20:46,003 Mi jut eszedbe, amikor Blackpoolra gondolsz? 311 00:20:46,923 --> 00:20:49,163 Kosz és görények. 312 00:20:49,243 --> 00:20:52,243 - A bányában dolgozni? - Vérhas. Klumpa! 313 00:20:52,323 --> 00:20:54,523 Sitcomot írunk, nem egy Ken Loach-drámát. 314 00:20:54,603 --> 00:20:59,003 Mi passzol egy átlagos blackpooli nőhöz? 315 00:20:59,083 --> 00:21:01,603 Cukorpálca és a keserves csalódottság érzése? 316 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 Mit szóltok a Dorishoz? 317 00:21:04,403 --> 00:21:05,483 Tán 90 éves? 318 00:21:06,523 --> 00:21:11,083 A holnapi felolvasás időpontja Ted Sargenttel tehát 9:45. 319 00:21:11,163 --> 00:21:16,043 Nagyon fontos, hogy mindenki időben lefeküdjön. Bill. 320 00:21:16,123 --> 00:21:18,363 De Sophie karakterének még mindig nincs neve. 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,243 Gondolkodj. 322 00:21:19,323 --> 00:21:21,603 Majd kitalálsz valamit. 323 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Az utolsó pillanatban tett változtatásokat reggel kézzel átírjuk, rendben? 324 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 Számít egyáltalán, hogy hívják? Mi baj a Dorisszal? 325 00:21:29,723 --> 00:21:32,603 Nem akarok seggfej lenni, de úgy érzem, hogy a hangsúly... 326 00:21:32,683 --> 00:21:35,483 Nem lehetne Clive karakterének nevét 327 00:21:35,563 --> 00:21:39,323 Jimről Hugh Garsra változtatni? Vagy reggel írjuk majd át? 328 00:21:39,403 --> 00:21:44,043 Mindenkinek szívességet teszek a felolvasással 329 00:21:44,123 --> 00:21:46,083 úgyhogy jól esne egy kis tisztelet. 330 00:21:46,163 --> 00:21:49,243 Bill, volt már olyan, aki nem volt hajlandó felolvasni neki? 331 00:21:49,323 --> 00:21:52,723 Az a színész, Reggie Lake. Nem jelent meg Ted Sargent felolvasásán. 332 00:21:52,803 --> 00:21:55,363 - Reggie Lake. Ki az a Reggie Lake? - Pontosan. 333 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 - Barbara. - Igen? 334 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Olyan kis ritmusos. 335 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara Blackpoolból. 336 00:22:04,843 --> 00:22:08,843 Rendben, megvan a név, a címet megváltoztathatjuk?Dining In? 337 00:22:08,923 --> 00:22:11,403 Legyen a címeBarbara és Jim. 338 00:22:12,243 --> 00:22:13,123 Igen. 339 00:22:13,203 --> 00:22:14,003 Tetszik. 340 00:22:15,403 --> 00:22:16,403 Jim és Barbara. 341 00:22:18,323 --> 00:22:21,123 - Jó éjt, Soph. - Remek, Tony. Remek. 342 00:22:37,683 --> 00:22:38,563 - Üdv! - Jó estét! 343 00:22:52,283 --> 00:22:53,163 Aiden? 344 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 - Te meg mit keresel itt? - Romantikus gesztust teszek. 345 00:23:04,563 --> 00:23:06,043 Inkább gyere fel. 346 00:23:09,163 --> 00:23:13,163 - Annyira hiányoztál... - Halkan! Felébreszted a szobatársamat. 347 00:23:15,243 --> 00:23:16,043 Aiden... 348 00:23:18,763 --> 00:23:22,323 - Te ittál? - Kellett a bátorság. 349 00:23:24,323 --> 00:23:26,443 Életem legnagyobb sokkja volt, hogy elmentél. 350 00:23:26,523 --> 00:23:30,243 - Azt hittem, örökké együtt leszünk. - Kérdezhetted volna, mire vágyom. 351 00:23:30,323 --> 00:23:33,963 Mióta elmentél, volt időm gondolkodni. Hajlandó vagyok adni még egy esélyt. 352 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Gyere vissza velem! Többet tudok nyújtani ennél. 353 00:23:36,603 --> 00:23:37,883 Megörököltem az üzletet. 354 00:23:37,963 --> 00:23:41,083 - Le tudok tenni foglalót egy bungalóra. - Nem akarok bungalót. 355 00:23:41,163 --> 00:23:44,883 Végre esélyt kaptam arra, hogy olyasmit csináljak, amit mindig is szerettem volna. 356 00:23:45,763 --> 00:23:47,723 Szerepelni a televízióban egy vígjátékban. 357 00:23:47,803 --> 00:23:51,163 Édesem, te álomvilágban élsz. 358 00:23:51,243 --> 00:23:54,323 Csinos vagy, meg minden, de a magunkfajták nem kerülnek be a tévébe. 359 00:23:54,403 --> 00:23:57,683 - Holnap minden megváltozhat. - Meddig akarod még... 360 00:23:57,763 --> 00:23:59,683 Holnapra tényleg minden megváltozhat. 361 00:24:03,043 --> 00:24:05,843 Tudom, hogy egyszer már megtettem, de most újra megteszem. 362 00:24:05,923 --> 00:24:06,723 Jobban. 363 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Szeretlek, Barbara. 364 00:24:09,523 --> 00:24:11,643 Veled akarok megöregedni. 365 00:24:14,043 --> 00:24:16,443 Megtisztelsz azzal, hogy a feleségem leszel? 366 00:24:19,523 --> 00:24:21,323 Vigyázz, édesem. Vigyázz. 367 00:24:27,003 --> 00:24:29,283 Savanyított hagymát ettem. 368 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 Jó reggelt, édesem. 369 00:25:44,963 --> 00:25:46,363 Készítettem reggelit... 370 00:25:47,403 --> 00:25:48,643 mint egy modern férfi. 371 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 A rohadt életbe! 372 00:25:54,243 --> 00:25:55,443 Mennyi az idő? 373 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 - Jó reggelt! - Jó reggelt! 374 00:26:04,883 --> 00:26:06,483 Hát a nagyságos asszony? 375 00:26:07,763 --> 00:26:10,083 A mocsárban, keni magára a harci festéket? 376 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Ugye tudja, hogy 9:45-re itt kell lennie? 377 00:26:13,683 --> 00:26:17,003 Nem mondok semmit. Profit kellett volna felvenni. 378 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 - Menned kell, Aiden. Késésben vagyok. - Csak ha igent mondasz. 379 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 Nem mondhatok igent. 380 00:26:29,683 --> 00:26:30,923 Megváltoztak a dolgok. 381 00:26:31,923 --> 00:26:33,643 Megismertem egy másik világot. 382 00:26:34,803 --> 00:26:36,003 Amiben nem vagyok benne? 383 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Sajnálom. 384 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Ne most, Mr. Norris. 385 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 Basszus. 386 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 - Dennis. - Uram. 387 00:27:40,083 --> 00:27:40,883 Jó reggelt! 388 00:28:04,883 --> 00:28:06,363 És merre van Ms. Straw? 389 00:28:09,483 --> 00:28:10,683 Úton. 390 00:28:14,563 --> 00:28:17,763 Beryl, hívd fel Marcia Belle ügynökét. 391 00:28:17,843 --> 00:28:23,243 Üzenem, hogy szeretnénk felajánlani Barbara szerepét aJim és Barbarában. 392 00:28:23,323 --> 00:28:24,723 Örömmel. 393 00:28:31,243 --> 00:28:33,403 Elnézést kérek. 394 00:28:33,483 --> 00:28:35,803 Még mindig blackpooli időre van állítva az órám. 395 00:28:44,603 --> 00:28:45,403 Igen. 396 00:28:46,243 --> 00:28:50,403 Üdvözlök mindenkit, bemutatom az új vígszínházi műsort. 397 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 A címeJim és Barbara. 398 00:28:52,443 --> 00:28:55,163 A darabot írta Tony Holmes és Bill Gardener. 399 00:28:56,043 --> 00:29:00,603 A főszerepben persze Clive Richardson, és bemutatkozik... Sophie Straw. 400 00:29:01,483 --> 00:29:02,283 Hé... 401 00:29:47,923 --> 00:29:51,123 És a fények elhalványulnak Barbarán és Jimen a küszöbön. 402 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Zene, végefőcím. 403 00:29:55,403 --> 00:29:56,643 Köszönjük szépen. 404 00:30:13,643 --> 00:30:15,283 Beryl, tedd Marciát várólistára. 405 00:30:16,723 --> 00:30:19,283 Ezt vehetjük igennek, uram? 406 00:30:20,563 --> 00:30:22,963 Mindenkit értesítünk, amint meghoztam a döntésemet. 407 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Bármi is történjék, nagyon köszönöm, hogy megkaptam ezt a lehetőséget. 408 00:30:38,803 --> 00:30:40,243 Ez... 409 00:30:56,043 --> 00:31:02,243 TVC 410 00:31:21,163 --> 00:31:23,563 És ha az a vén köcsög Sargent nemet mond? 411 00:31:24,283 --> 00:31:26,043 Hiszen ezt már rá írtuk. 412 00:31:26,123 --> 00:31:29,043 Egyetlen viccet sem szart el. 413 00:31:29,123 --> 00:31:31,763 És tudjuk, hogy Dennis kedveli őt. 414 00:31:31,843 --> 00:31:33,723 Láttad az arcát, amikor megölelte? 415 00:31:33,803 --> 00:31:37,043 Az arcát? Úgy felállt neki, hogy azt is eltakarta. 416 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - Undorító vagy. - Ja. 417 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Ha megkapja a szerepet, meg kell találniuk a módját, hogy hiteles párost alkossanak, 418 00:31:45,483 --> 00:31:48,283 de gondolom, ha tudnak színészkedni, minden rendben lesz. 419 00:31:48,363 --> 00:31:49,723 Te vagy a szakértő. 420 00:31:50,683 --> 00:31:51,883 Kezdődik... 421 00:31:51,963 --> 00:31:53,963 Ideje basztatni Tonyt. 422 00:31:54,043 --> 00:31:57,083 Tudtad, mikor hozzád ment feleségül? 423 00:31:57,163 --> 00:32:01,403 - Bill, te részeg vagy. - Ilyenkor sziporkázom a legjobban. 424 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 - De mi van a gyakorlati résszel? - Ó, jézusom, hagyjál már! 425 00:32:08,443 --> 00:32:11,283 Semmi közöd hozzá. 426 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Dolgozunk rajta. 427 00:32:13,763 --> 00:32:16,163 Ha belemennek a sorozatba, 428 00:32:16,243 --> 00:32:19,203 valahonnan meg kell tudnunk az átlagos házasélet rejtelmeit, 429 00:32:19,283 --> 00:32:22,443 és az biztos, hogy nem tőlem lesz, bogaram. 430 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 Oké, ebből elég. 431 00:32:24,083 --> 00:32:26,643 Na, Bill! Kérlek! 432 00:32:26,723 --> 00:32:28,923 - Le kell dőlnöm. - Kérlek! 433 00:32:31,163 --> 00:32:32,363 Az istenit! 434 00:32:38,923 --> 00:32:41,003 Úristen, ez a tulaj lesz. 435 00:32:41,083 --> 00:32:42,963 Gyorsan, bújj el! 436 00:32:43,043 --> 00:32:43,843 Bújj alá! 437 00:32:47,803 --> 00:32:50,003 Miért bujkálunk? Nincs kulcsa? 438 00:32:50,083 --> 00:32:52,123 Fogd már be! Próbálj beolvadni a padlóba! 439 00:32:52,203 --> 00:32:54,603 Sophie, itt vagy? 440 00:33:01,443 --> 00:33:03,843 Brian, te meg mit csinálsz itt? 441 00:33:10,043 --> 00:33:11,643 Jézusom... 442 00:33:15,563 --> 00:33:19,803 Földrengés volt itt? Vannak túlélők? 443 00:33:21,083 --> 00:33:22,003 Marjorie. 444 00:33:22,763 --> 00:33:24,883 Jó reggelt, Marjorie. 445 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Foglaljon helyet. Vigyázzon a görbe lábra. 446 00:33:26,963 --> 00:33:29,203 - Megbocsásson? - A székre gondol. 447 00:33:32,723 --> 00:33:33,523 Nos... 448 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 úgy tűnik, megkaptad a munkát. 449 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Azonnal elkezdjük a próbákat. 450 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Javasolnám, hogy az első fizetésedből 451 00:33:51,523 --> 00:33:56,843 szereltess be egy telefont, és talán egy mosógépet és szárítót. 452 00:33:59,243 --> 00:34:00,563 Szóval... Az első napod. 453 00:34:01,243 --> 00:34:04,043 Ne aggódj! Olyan lesz, mint a biciklizés. 454 00:34:04,123 --> 00:34:07,483 - A rendezőnk hamarosan itt lesz. - Azt hittem, Dennis a rendező. 455 00:34:07,563 --> 00:34:10,203 Bárcsak. Ted Sargent ragaszkodott Berthöz. 456 00:34:10,283 --> 00:34:13,083 Az egyik biztos keze, hogy szemmel tartson minket. 457 00:34:13,163 --> 00:34:16,363 - Miért mondod, hogy bárcsak? - Meglátod. 458 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 A forgatókönyvben nincs vicc, túl hosszú, és nem fogjuk leforgatni egy este alatt. 459 00:34:23,723 --> 00:34:27,323 Köszöntsétek Bert Redwoodot, a rendezőnket. 460 00:34:27,403 --> 00:34:30,803 Bocs, Bert, ez Tony hibája. Ő írta az összes hosszú, nem vicces részt. 461 00:34:30,883 --> 00:34:32,043 Jól van. 462 00:34:32,123 --> 00:34:33,843 Biztos vagyok benne, hogy a te 463 00:34:33,923 --> 00:34:36,123 rutinos irányításoddal szépen összeáll, Bert. 464 00:34:36,203 --> 00:34:39,003 Ne engem vádoljatok, ha éjfélkor még mindig itt leszünk, 465 00:34:39,083 --> 00:34:43,083 Mahatma, vagy hogy kell kiejteni a neved... 466 00:34:43,883 --> 00:34:47,163 - Mahindra, és te is tudod. - Mahindra, Mahatma, egyre megy. 467 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 Jól van. Az elejétől. 468 00:34:52,203 --> 00:34:55,443 Sophie Straw, a saját gondolataimat sem hallom. Nem tudsz tátogni? 469 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Állj! Nem. 470 00:34:59,003 --> 00:34:59,883 Jézusom... 471 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Hang nélkül csináld. 472 00:35:02,843 --> 00:35:05,643 Clive, a bal kamera előtt vagy, telefonálsz, 473 00:35:05,723 --> 00:35:07,203 Celia éppen dobott téged. 474 00:35:07,283 --> 00:35:08,803 - Cecily. - Kit érdekel? 475 00:35:09,483 --> 00:35:13,643 Sophie Straw, még mindig takarítasz, de közben hallgatod a telefonbeszélgetést. 476 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Most sétáltál bele egy kamerába. 477 00:35:16,203 --> 00:35:17,003 Mi? 478 00:35:19,643 --> 00:35:22,643 A forgatáson négy televíziós kamera lesz rád irányítva, 479 00:35:22,723 --> 00:35:25,403 és ha ott állsz, az operatőr ölébe esel. 480 00:35:25,483 --> 00:35:29,203 Bármennyire is élvezné, kedvesem, ez nem segít a felvételen. 481 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Bocsi, Bert. 482 00:35:33,683 --> 00:35:35,283 Csak úgy éreztem, itt kell állnom. 483 00:35:35,363 --> 00:35:39,563 Úgy érezte... Tudod, ez nem aHedda Gabler. 484 00:35:39,643 --> 00:35:45,483 Nem az érzelmi mélységeinket kutatjuk, hanem egy szaros sitcomot csinálunk! 485 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 Most pedig maradj ott, ahová tettelek. 486 00:35:52,043 --> 00:35:53,603 Ne a fogasra! 487 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Talán én segíthetnék. 488 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Nézd, Bert, amikor telefonálok, segítene, 489 00:35:59,123 --> 00:36:03,163 ha talán itt lennék Sophie... 490 00:36:03,243 --> 00:36:06,123 Bert, igazából van egy jobb szövegünk... 491 00:36:06,203 --> 00:36:07,923 - Mr. Redwood, az öltönye? - Arrébb... 492 00:36:08,003 --> 00:36:09,683 Kicsit felszínes. 493 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 Tudjátok, mit? 494 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 Mindegy, ha kivágjuk az egész szaros jelenetet! 495 00:36:20,283 --> 00:36:21,883 Akkor túl rövid lenne. 496 00:36:21,963 --> 00:36:25,083 - És nem valami vicces. - Kicsit, mint Bert. 497 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 - Jó volt. - Nos akkor... 498 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Azt hiszem, ezzel végeztünk is. 499 00:36:30,243 --> 00:36:35,243 Találkozzunk holnap a stúdióban a főpróbára, pontban kilenckor. 500 00:36:35,323 --> 00:36:40,163 Sophie, a sajtósok szerveztek neked egy interjút. 501 00:36:40,243 --> 00:36:41,203 Nekem? 502 00:36:41,843 --> 00:36:44,923 - Diane Lewis, aCherrymagazintól. - Szia! 503 00:36:45,003 --> 00:36:46,563 Kezdhetjük? 504 00:36:47,483 --> 00:36:49,243 Sosem csináltam még interjút. 505 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 A próbából ítélve szerintem megállod a helyed. 506 00:36:52,283 --> 00:36:55,923 Istenem! Bert olyan, mint egy nagyra nőtt óvodás. 507 00:36:57,003 --> 00:36:59,003 Ezt le ne írd! Bajba kerülök. 508 00:36:59,083 --> 00:37:00,803 Késő. Bekerült. 509 00:37:00,883 --> 00:37:02,323 Mekkora barom vagyok! 510 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Nyugi, csak vicceltem. 511 00:37:07,683 --> 00:37:09,523 Szóval olvastad már aCherrymagazint? 512 00:37:10,763 --> 00:37:12,883 Hasonlít aWoman's Weeklyhez? 513 00:37:12,963 --> 00:37:14,283 Fiatal hölgyeknek szól. 514 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Kevesebb kötögetős sztori, inkább a mindennapok 515 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 fontos kérdéseivel foglalkozunk, 516 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 hogy milyen ruhákat viselsz, 517 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 ki a barátod és mit szoktál főzni neki. 518 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 Nem szereted a munkádat, mi? 519 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 - Hírtudósítónak tanultam. - Tényleg? 520 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 De eltart egy darabig, míg bejutok. 521 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 Aha. 522 00:37:38,043 --> 00:37:41,323 Egyelőre ez is jó móka, és azt kell mondjam, imádom az ingyen dolgokat, 523 00:37:41,403 --> 00:37:43,763 és tagságot kapunk a St. James Vaultsba. 524 00:37:43,843 --> 00:37:46,683 - A mibe? - Egy menő szórakozóhely. 525 00:37:46,763 --> 00:37:49,963 - Mint a Talk of the Town. - Kevesebb nyugdíjassal. 526 00:37:51,243 --> 00:37:53,563 A legmenőbb hely Londonban, tetszene neked. 527 00:37:54,923 --> 00:38:01,243 Figyelj! Hívj fel valamikor. Elviszlek. 528 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 Drága Bubi! 529 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 A munka a gyárban akciódús, mint mindig. 530 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 A cukorfőző elromlott, de egy szárnyas anyával megjavítottuk. 531 00:38:12,923 --> 00:38:15,083 Az itthoni élet nagyon csendes. 532 00:38:19,843 --> 00:38:22,363 Alig várom, hogy láthassalak akció közben, drágám. 533 00:38:22,443 --> 00:38:25,563 Azt mondtam Marie-nek, hogy köveket megyek megnézni. 534 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Azt hiszi, csatlakozom a Rolling Stoneshoz. 535 00:38:28,203 --> 00:38:29,723 Kirobbanok a büszkeségtől, 536 00:38:29,803 --> 00:38:33,083 mosoly ül arcomon, és rugóra jár a lábam. 537 00:38:33,163 --> 00:38:35,523 Ott találkozunk. Ying tong iddle I po. 538 00:38:44,043 --> 00:38:44,843 Meg is jöttünk. 539 00:38:46,243 --> 00:38:48,203 Kaphatnék egy pillanatot? 540 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 ÖLTÖZŐ SOPHIE STRAW 541 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 - Ez mind az enyém? - Igen. 542 00:39:15,003 --> 00:39:16,003 Köszi még egyszer... 543 00:39:17,403 --> 00:39:18,803 hogy esélyt adtál nekem. 544 00:39:18,883 --> 00:39:22,643 Nos, nagyszerű leszel. Nagyon feldobtad a műsort. 545 00:39:22,723 --> 00:39:24,923 Reméltem, hogy egyszer találok egy ilyen nőt. 546 00:39:26,763 --> 00:39:28,643 Vígjátéki értelemben, nyilván. 547 00:39:29,803 --> 00:39:31,363 Nyilván. 548 00:39:31,443 --> 00:39:33,683 Nos, akkor magadra is hagylak. 549 00:39:54,363 --> 00:39:56,843 Bert tényleg azt akarja, hogy ezt viseljem? 550 00:39:56,923 --> 00:40:00,523 Meg akarja mutatni az alakodat, kedvesem. 551 00:40:01,323 --> 00:40:03,803 De... én a takarítónő vagyok. 552 00:40:04,483 --> 00:40:07,283 Ki szokott ilyen öltözékben felmosni? 553 00:40:07,363 --> 00:40:09,683 Ez egy sitcom, nem egy kortárs színdarab. 554 00:40:14,283 --> 00:40:16,243 Jól van. Mit gondoltok? 555 00:40:17,283 --> 00:40:18,083 Na... 556 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 De aztán Jim azt mondja: "Ez nem nehéz." 557 00:40:25,523 --> 00:40:26,323 Jó. 558 00:40:28,203 --> 00:40:30,683 - Miért nem működik? - A ritmus. 559 00:40:30,763 --> 00:40:32,843 Írd be oda, hogy "nem is olyan". 560 00:40:32,923 --> 00:40:35,163 Ez nem is olyan nehéz. 561 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 Ez nem is olyan nehéz. 562 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 Ez nem is... Ez nem is olyan nehéz. 563 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 - Ez... - Ez nem is olyan nehéz. 564 00:40:45,083 --> 00:40:47,003 Ez nem is olyan nehéz. 565 00:40:47,083 --> 00:40:48,683 Ez nem is olyan nehéz. 566 00:40:48,763 --> 00:40:52,243 - Ez nem is olyan nehéz. - Ez nem is olyan nehéz. 567 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 - Polly. - Ez nem is olyan nehéz. 568 00:40:54,803 --> 00:40:56,643 Mr. Mahindra, kéretik a ruhákhoz. 569 00:40:56,723 --> 00:40:58,203 Történt valami? 570 00:40:58,283 --> 00:41:01,483 Igen, a British Museum hívott, vissza akarják kapni a ruhájukat. 571 00:41:06,403 --> 00:41:08,763 A hölgynek nem tetszik a ruhája. 572 00:41:09,643 --> 00:41:15,283 Csak amikor vígjátékot nézek, a kedvenc szereplőim nem tökéletesek. 573 00:41:15,363 --> 00:41:16,323 Hanem valódiak. 574 00:41:21,003 --> 00:41:22,043 Jó éjt, George. 575 00:41:22,123 --> 00:41:24,003 - Jó éjt, George. - Jó éjt, George. 576 00:41:24,083 --> 00:41:25,723 - Jó éjt! - Ne maradj sokáig! 577 00:41:25,803 --> 00:41:29,683 Jó éjt, hölgyeim! Legyetek jók. Ha nem megy, legyetek óvatosak. 578 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Élvezd a szabadnapod, te kis szerencsés! 579 00:41:41,803 --> 00:41:43,483 Nos, íme. 580 00:41:54,843 --> 00:41:58,843 Sophie, üdv a forgatáson! Győződj meg róla, hogy minden, 581 00:41:58,923 --> 00:42:01,723 a kellékek, satöbbi, ott vannak, ahol szeretnéd. 582 00:42:01,803 --> 00:42:05,563 "Ez a te kastélyod, haver", ahogy Bill és Tony mondaná. 583 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 Mikor hallottad ezt valaha is bármelyikünktől? 584 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 Azt hiszi, mi vagyunk a rohadt király és királynő. 585 00:42:12,403 --> 00:42:15,803 - Milyen tökéletes körte! - Te kis huncut! 586 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 De Soph, az összes gyümölcs utánzat. Ezen a forgatáson minden mű. 587 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Beleértve a főszereplőt is. 588 00:42:24,683 --> 00:42:27,163 - Ne az arcomat! Ne az arcomat! - Ez is mű. 589 00:42:27,243 --> 00:42:30,603 Jól van, gyerekek. Köszi szépen. 590 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 Ne tegyétek tönkre a díszletet. 591 00:42:32,483 --> 00:42:34,283 Első állások, köszönöm. 592 00:42:38,003 --> 00:42:39,563 - Fiúk és lányok! - Jézus! 593 00:42:39,643 --> 00:42:42,083 Nem, csak Bert a vezérlőből. 594 00:42:42,163 --> 00:42:45,403 Sophie Straw, ez a főpróba, miért nem vagy jelmezben? 595 00:42:47,803 --> 00:42:49,803 Abban vagyok, Bert. 596 00:42:50,763 --> 00:42:53,843 Ez nem az, amit beterveztem, Sophie Straw. 597 00:42:53,923 --> 00:42:55,243 Bocs, Bert, az én döntésem. 598 00:42:55,323 --> 00:42:58,243 - Nem fogadok el parancsokat egy... - Egy mitől? 599 00:42:58,323 --> 00:43:01,603 - Folytasd csak, kérlek! - Játsszuk le ezt a nyomorult jelenetet. 600 00:43:01,683 --> 00:43:04,203 Onnan, hogy Barbara bejön a porszívóval, 601 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 és higgyétek el, már közel sem lesz olyan vicces, hogy nem látunk be a felsőjébe. 602 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Oké, egyes kamera. 603 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Mutasd meg, mit tudsz, Sophie. 604 00:43:15,923 --> 00:43:18,123 Látod? Nem vicces. Ez nem vicces. 605 00:43:28,203 --> 00:43:29,283 Jó. 606 00:43:29,363 --> 00:43:31,923 Első állások. Felvétel. 607 00:43:32,003 --> 00:43:36,643 Cecily, drágám, figyelj. Egyáltalán nincs más nő az életemben. 608 00:43:36,723 --> 00:43:39,843 Jim? Akarod, hogy kifényesítsem a csecsebecséidet? 609 00:43:41,363 --> 00:43:43,963 A csecsebecse tele van "CS" betűvel, vicces lesz. 610 00:43:44,043 --> 00:43:46,043 Vagy talán nem logikus. 611 00:43:46,123 --> 00:43:48,123 Lehet, hülyeség, 612 00:43:48,203 --> 00:43:51,923 de felkaphatnám a portörlőmet, és azt kérdezhetném: 613 00:43:52,003 --> 00:43:54,323 "Jim, rácsaphatok vele a csecsebecséidre?" 614 00:43:55,643 --> 00:43:59,403 - Igen, jó ötlet, Sophie. Lássuk. - Még több "CS" betű. 615 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 Helló, Cecily vagyok. 616 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Azt akarod, hogy én legyek Jim? 617 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 Mi? 618 00:44:51,563 --> 00:44:52,483 Helló! 619 00:44:54,243 --> 00:44:55,843 Ezt lent találtam a szőnyegen. 620 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Még sosem kaptam táviratot. 621 00:45:20,283 --> 00:45:22,203 Nos, remélem, büszke vagy magadra. 622 00:45:22,283 --> 00:45:24,923 Először anyád, most meg te hagyod el őt. 623 00:45:25,563 --> 00:45:27,523 Szerencsétlen szíve nem bírja ezt. 624 00:45:27,603 --> 00:45:30,563 Holnap reggel indul egy vonat, legyél rajta. 625 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Nem mehetek holnap, Marie néni. 626 00:45:34,203 --> 00:45:35,883 Hogy érted, hogy nem jöhetsz? 627 00:45:36,843 --> 00:45:38,883 Nagyon sok embert hagynék cserben. 628 00:45:38,963 --> 00:45:42,243 - Szombaton az első dolgom lesz. - Szombaton? 629 00:45:43,243 --> 00:45:44,763 Lehet, szombatra már meghal. 630 00:45:44,843 --> 00:45:47,163 De Marie néni, nem érted, hogy... 631 00:45:49,643 --> 00:45:50,603 Ne! 632 00:45:52,683 --> 00:45:53,483 Ne... 633 00:46:03,563 --> 00:46:08,523 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina