1 00:00:02,043 --> 00:00:04,523 EGZOTIČNE PLESAČICE NAJBOLJI ŠOU U SOHOU 2 00:00:04,603 --> 00:00:07,523 Drolje otvaraju predstavu! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 Ljenguze, penjite se! 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 -Na pozornicu. Brže! -Idem! 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Brže malo. 6 00:00:17,723 --> 00:00:20,363 Drolje na pozornicu. Pokret. 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 -Ne mogu vjerovati... -Skoro sam riknula od smijeha. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 Kako tako fina djevojka završi u ovakvoj rupi? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 Ovo je samo privremeno. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,363 A ti? 11 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 Za grešnice ništa nije privremeno. Ostala sam u drugom stanju. 12 00:01:40,603 --> 00:01:41,603 To nije grijeh. 13 00:01:42,243 --> 00:01:43,483 Za redovnicu jest. 14 00:01:44,443 --> 00:01:47,163 Ispod halje možeš sakriti svašta, ali ne i blizance. 15 00:01:50,443 --> 00:01:54,043 -Predivni su! -Da ih ne bi možda mogla pričuvati? 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,043 Misliš sada? 17 00:01:55,123 --> 00:01:56,683 Da. Živim u blizini. 18 00:01:56,763 --> 00:01:58,283 Ispred je jedan ćelavac 19 00:01:58,363 --> 00:02:01,163 kojem neće biti mrsko platiti za brzinsku drkicu. 20 00:02:01,243 --> 00:02:02,243 Draga... 21 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 osvojile smo zgoditak. 22 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 Kazališni menadžer Bernard Beaumont 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 želi te upoznati. 24 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 Zbilja? Mene? Što je rekao? 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Da imaš super sise i želi trojac. 26 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Platit će masno. Moramo samo... 27 00:02:23,243 --> 00:02:26,243 Ne dolazi u obzir, ma koliko plaćao. 28 00:02:26,323 --> 00:02:28,523 Ostavi je na miru, narkićko jedna. 29 00:02:28,603 --> 00:02:30,923 Neće pristati na to samo da bi ti dobila svoj šut. 30 00:02:31,003 --> 00:02:32,923 Uostalom, čuva mi djecu. 31 00:02:33,003 --> 00:02:36,363 Nemoj, draga. Prokleti blizanci gori su od kriminalaca. 32 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 Kako se usuđuješ, pizdo jedna! 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,763 O, ne! 34 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 Hej, smirite se! 35 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 Dosta! 36 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 Hej! 37 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Pardon. 38 00:02:53,243 --> 00:02:54,043 Ti! 39 00:02:55,643 --> 00:02:57,603 Donosiš samo nevolje. 40 00:02:57,683 --> 00:03:00,963 Ljudi ovamo dolaze radi večeri vrhunske zabave, 41 00:03:01,043 --> 00:03:03,523 a ne gledati tebe kako se zajebavaš s lepezom! 42 00:03:03,603 --> 00:03:05,083 -Vrhunske, je li? -Tako je. 43 00:03:05,163 --> 00:03:07,643 -Ovo je dotjerani kupleraj. -Kako se usuđuješ? 44 00:03:07,723 --> 00:03:10,843 Da djevojkama daješ pristojnu plaću, ne bi morale... 45 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 Što to? Što? 46 00:03:13,683 --> 00:03:17,283 Lupati menadžere po šupku batom za meso! 47 00:03:17,363 --> 00:03:18,403 Kučko! 48 00:03:20,483 --> 00:03:22,603 Sad si gotova! 49 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 Gubi se! Da te više nisam vidio! 50 00:03:56,203 --> 00:03:58,283 FUNNY WOMAN 51 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 BRIAN DEBENHAM KAZALIŠNI AGENT 52 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Kakav očaj. 53 00:04:01,563 --> 00:04:04,843 Još jedna propuštena prilika. 54 00:04:05,403 --> 00:04:09,083 Sir Bernard Beaumont jedan je od najvećih producenata. 55 00:04:09,163 --> 00:04:11,963 Najvećih perverznjaka. Ne vraćam se onamo. 56 00:04:17,203 --> 00:04:19,723 Briane, pomagaj. 57 00:04:19,803 --> 00:04:21,723 Briane, trebam drugi posao. 58 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 Još si tu? 59 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Mislio sam da mi nešto zuji u uhu. 60 00:04:27,243 --> 00:04:29,443 -Zvala je Beryl Charlton... -Dosta sad, Patsy. 61 00:04:30,443 --> 00:04:33,323 Hvala lijepa. Ja ću to riješiti. 62 00:04:35,883 --> 00:04:39,603 Mlada damo, unatoč činjenici da si ukrala scenarij, 63 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 izmislila gomilu laži 64 00:04:41,763 --> 00:04:46,323 te ponizila i zastrašila ponajboljeg producentaLight Entertainmenta... 65 00:04:48,443 --> 00:04:51,163 žele te čuti kako čitaš. 66 00:04:51,723 --> 00:04:52,803 Patsy, scenarij. 67 00:04:53,603 --> 00:04:54,843 Za ulogu Cecily? 68 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 Zapravo sam te na svoju ruku predložio za ulogu Jima. 69 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Naravno da je riječ o ulozi Cecily, blesačo. 70 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 Ali Beryl Charlton rekla je da nikad ne bi angažirali nekog poput mene. 71 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 I neće, bude li se pitalo Beryl. 72 00:05:08,243 --> 00:05:12,843 Taj Mahindra, producent, smatra da imaš ono nešto. 73 00:05:15,283 --> 00:05:16,603 Osim bezobrazluka. 74 00:05:16,683 --> 00:05:20,323 Saberi se. Audicija je u 14 h. Nemoj zakasniti. 75 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 U 14 h. 76 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Hvala. Hvala! 77 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Hvala, Briane. Hvala! 78 00:05:28,603 --> 00:05:29,563 U redu. 79 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Obori ih s nogu, draga. 80 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 Smijem pozajmiti šiling za autobusnu kartu? 81 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 -Bok! -Bokić, draga. 82 00:06:25,243 --> 00:06:26,323 Sranje. 83 00:06:37,003 --> 00:06:37,883 Zdravo! 84 00:06:39,123 --> 00:06:42,363 Tolika je gužva u prometu da sam odlučila plivati. 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 Dugujem vam ispriku. 86 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Osobito vama, g. Mahindra. 87 00:06:48,723 --> 00:06:51,283 Loše sam se ponijela. Ispričavam se. 88 00:06:51,363 --> 00:06:55,563 Prihvaćam ispriku. 89 00:06:55,643 --> 00:06:59,443 -Željeli bismo da čitate scenarij. -Nema problema. 90 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Da, hvala. 91 00:07:21,483 --> 00:07:22,563 Naglas. 92 00:07:24,483 --> 00:07:25,683 Pardon. 93 00:07:25,763 --> 00:07:29,603 Zapravo, željeli bismo da čitate s Cliveom. 94 00:07:30,243 --> 00:07:31,203 Znaš... 95 00:07:33,443 --> 00:07:36,163 ovo je tzv. ispitivanje kemije. 96 00:07:36,243 --> 00:07:40,563 Prije no što Tony i Bill smisle priglupe šale o plinskim plamenicima, 97 00:07:40,643 --> 00:07:45,243 prilikom ispitivanja kemije provjeravamo kako zajedno funkcioniramo, Sophie. 98 00:07:45,323 --> 00:07:51,483 -Ispitujemo humorističnu... -Ali i seksualnu kemiju. 99 00:07:51,563 --> 00:07:54,803 Ti bokca. Puno je to za jednu probu. 100 00:07:54,883 --> 00:07:58,763 Počnimo s prizorom gdje Cecily i Jim 101 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 planiraju druženje uz večeru. 102 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 Da čitam svojim ili Cecilynim glasom ili... 103 00:08:05,803 --> 00:08:10,883 Volio bih čuti Cecilyn glas, ako znaš čitati ZO. 104 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 To značizbilja otmjeno,Sophie. 105 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Prizor počinje u stanu, u kadru je Jim, 106 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 a njegova zaručnica Cecily ulazi tražeći nešto. 107 00:08:27,843 --> 00:08:29,483 Zdravo, dušo. Mogu li ti pomoći? 108 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Mislim da sam ovdje ostavila torbicu. 109 00:08:36,363 --> 00:08:37,363 To je... Ne. 110 00:08:37,443 --> 00:08:39,763 "Mislim da sam ovdje ostavila torbicu." 111 00:08:39,843 --> 00:08:43,243 Zbilja, Clive? Ja ne osuđujem. Pomoći ću ti potražiti je. 112 00:08:44,403 --> 00:08:47,283 Pardon. Oprosti, Clive. 113 00:08:47,363 --> 00:08:50,683 -Smijem li još jednom pokušati? -A deseti prizor? 114 00:08:50,763 --> 00:08:56,763 Kad Cecily prekori Jima jer je zaboravio odlediti janjetinu. 115 00:08:56,843 --> 00:09:00,843 Pravimo se da je ova lopta meso, 116 00:09:00,923 --> 00:09:04,763 a vi oboje paničarite jer ga pokušavate odlediti na vrijeme. 117 00:09:04,843 --> 00:09:07,403 Topla voda i sušilo uvijek pale. 118 00:09:07,483 --> 00:09:10,563 Samo ne za piletinu. Od toga zasmrde iznutrice. 119 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 To nije bilo baš u stilu Cecily, zar ne? 120 00:09:13,843 --> 00:09:16,603 -Dobro. Dakle... -Da. 121 00:09:17,883 --> 00:09:20,963 Stigli su. Čujem ih. Brzo! Sakrij meso! 122 00:09:21,923 --> 00:09:24,723 Jime, nije sad vrijeme za hopa-cupa. 123 00:09:24,803 --> 00:09:28,083 -Što? Tekst ne ide tako. -Pardon. Opet ja. 124 00:09:28,163 --> 00:09:30,163 Vrati mi. Tako. 125 00:09:31,003 --> 00:09:31,963 Oprostite. 126 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 Stižu! Čujem ih. Sakrij meso! 127 00:09:38,483 --> 00:09:39,723 Dobro. 128 00:09:40,363 --> 00:09:41,243 Opa! 129 00:09:41,323 --> 00:09:42,563 Što se zbiva? 130 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Samo ne u lice! 131 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Dobro. Još jednom. 132 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 I... 133 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 Stižu! Čujem ih. Brzo! Sakrij meso! 134 00:09:53,323 --> 00:09:56,563 -Danas sam se trebao odmarati. -Nisam dresirani tuljan. 135 00:09:56,643 --> 00:09:59,283 -Sakrij meso. -Nema veze, vegetarijanci su. 136 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Lovi. Hajde. 137 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 Sad preuzimaš moju ulogu. 138 00:10:04,483 --> 00:10:06,563 Hej! 139 00:10:06,643 --> 00:10:08,763 Što ja to radim? Igram žensku ulogu. 140 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 U igri pantomime? 141 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 Čujem ih. Sakrij meso. 142 00:10:23,763 --> 00:10:25,363 Čestitam, Jime. 143 00:10:26,603 --> 00:10:28,763 Hvala, Sophie. 144 00:10:28,843 --> 00:10:31,483 Možeš li nas nakratko ostaviti? 145 00:10:52,403 --> 00:10:55,123 Zar bi publika zbilja popušila taj odnos? 146 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Između mene i nje. 147 00:10:56,883 --> 00:11:00,363 Pravo zboriš. Mogli bi se pitati zašto je u vezi s takvom budalom. 148 00:11:03,963 --> 00:11:07,323 Treba sudjelovati u dijalogu i izgledati lijepo. 149 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 Okreću li se to sufražetkinje u grobu? 150 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 -Sophie, možemo li razgovarati? -Aha. 151 00:11:22,523 --> 00:11:23,323 Nažalost... 152 00:11:23,403 --> 00:11:28,083 Nema veze. Zaboravite. Trebala sam slušati tetku Marie. 153 00:11:28,163 --> 00:11:32,323 "Nemoj si svašta umišljati. Drži se ti svoje titule Miss Blackpoola. 154 00:11:32,403 --> 00:11:34,803 Seliš se u London kao da si posebna." 155 00:11:34,883 --> 00:11:36,123 Ti si kraljica ljepote? 156 00:11:46,283 --> 00:11:50,963 Htjela sam izaći kroz vrata, a ne ući u spremište za metle. 157 00:11:51,043 --> 00:11:54,883 Sophie, ono što sam htio reći... 158 00:11:56,403 --> 00:11:59,883 Naša riječ, nažalost, nije zadnja, 159 00:11:59,963 --> 00:12:00,763 međutim... 160 00:12:02,803 --> 00:12:05,603 Što se nas tiče, dobila si posao. 161 00:12:18,203 --> 00:12:19,003 O, Bože. 162 00:12:20,323 --> 00:12:21,643 Ne. 163 00:12:22,843 --> 00:12:23,643 Dopusti. 164 00:12:29,203 --> 00:12:30,003 Izvoli. 165 00:12:36,763 --> 00:12:39,643 Nadam se da sjediš, tata. Imam važnu vijest. 166 00:12:39,723 --> 00:12:41,443 Koga sam danas vidjela? 167 00:12:41,523 --> 00:12:45,043 Satnika Smythea glavom i bradom! 168 00:12:45,123 --> 00:12:48,643 I znaš što? Viši je no što zvuči na radiju. 169 00:12:48,723 --> 00:12:50,603 -Clive Richardson? -Da. 170 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 Navodno ga je vidjela krajičkom oka u hodniku. 171 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Bila je tamo gdje snimaju skečeve. 172 00:12:58,843 --> 00:13:00,323 U vođenom obilasku? 173 00:13:03,723 --> 00:13:04,723 Nije rekla točno. 174 00:13:08,563 --> 00:13:12,123 Liječnik mu kaže da se treba pripaziti, ali on ne sluša. 175 00:13:12,203 --> 00:13:14,563 -U redu, Marie? -Odlično, Aidene. Hvala ti. 176 00:13:14,643 --> 00:13:16,043 Tvrdi da kuha, 177 00:13:16,123 --> 00:13:19,603 ali nekidan sam ga ulovila kako jede juhu u prahu 178 00:13:19,683 --> 00:13:20,923 ravno iz vrećice. 179 00:13:21,003 --> 00:13:22,843 -Ma nisi valjda. -Jesam, jesam. 180 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 -Izvolite. -Hvala. 181 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 -Pa-pa, draga. -Pa-pa, Betty. 182 00:13:28,843 --> 00:13:29,643 Kako si ti? 183 00:13:30,403 --> 00:13:31,803 Radim. Znate kako je. 184 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 -Viđaš se s nekim? -Zainteresirani ste? 185 00:13:37,723 --> 00:13:39,203 Ne znam što ju je spopalo. 186 00:13:39,283 --> 00:13:42,243 Sve si mislim da odem u London i dovučem je natrag. 187 00:13:43,403 --> 00:13:44,883 -Pa-pa, Aidene. -Vidimo se. 188 00:13:48,563 --> 00:13:49,803 BARBARA PARKER 189 00:13:49,883 --> 00:13:52,523 STAN 7, ULICA PEAR 14, LONDON 190 00:14:02,523 --> 00:14:04,603 Idem u televizijski centar. 191 00:14:04,683 --> 00:14:08,003 Sastajem se s Tedom Sargentom, voditeljemLight Entertainmenta. 192 00:14:08,083 --> 00:14:09,123 Light Entertainment. 193 00:14:09,203 --> 00:14:12,323 Do prije pet minuta skakutala si u kostimiću s resicama. 194 00:14:12,403 --> 00:14:14,643 Zaboga, ne podsjećaj me. 195 00:14:14,723 --> 00:14:17,043 Dennis, taj producent, pravi je gospodin. 196 00:14:17,123 --> 00:14:20,083 On kaže da će me angažirati ako sastanak prođe dobro. 197 00:14:20,163 --> 00:14:22,323 Odlično. Napokon ćeš platiti stanarinu. 198 00:14:22,403 --> 00:14:23,283 Bože... 199 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Imam strašnu tremu! 200 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 Tremu? Ti? Ne budi blesava. Samo pripazi na izražavanje. 201 00:14:31,323 --> 00:14:33,723 Moja je budućnost u rukama tog čovjeka. 202 00:14:35,683 --> 00:14:36,483 Dobro. 203 00:14:37,203 --> 00:14:38,203 U tom slučaju... 204 00:14:39,963 --> 00:14:42,403 Ova tehnika meni uvijek pomaže. 205 00:14:43,163 --> 00:14:45,883 Kad dođeš tamo, sjedni. 206 00:14:45,963 --> 00:14:50,403 Pogledaj tog Teda Sargenta ravno u oči 207 00:14:50,483 --> 00:14:55,043 i zamisli ga kako se napinje dok sere. 208 00:15:07,283 --> 00:15:10,083 TVC 209 00:15:26,083 --> 00:15:27,883 -'Jutro, Sophie. -'Jutro, Dennise. 210 00:15:27,963 --> 00:15:28,763 Dobro došla. 211 00:15:39,003 --> 00:15:40,723 -Ajme. -Ovuda. 212 00:15:45,083 --> 00:15:46,643 Da budem ozbiljna? 213 00:15:46,723 --> 00:15:47,883 Možda malo koketna? 214 00:15:48,643 --> 00:15:49,643 Molim? Sada? 215 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 S Tedom Sargentom. 216 00:15:54,563 --> 00:15:56,643 -Zaboga, ne. -Ne? 217 00:15:57,283 --> 00:16:00,083 Nećeš izvesti jednu od svojih ludorija? 218 00:16:00,163 --> 00:16:01,003 Ludorija? 219 00:16:01,083 --> 00:16:03,723 Pretvarati se da si srela nekoga koga nisi ili... 220 00:16:03,803 --> 00:16:05,043 Neću, Dennise. Obećavam. 221 00:16:05,123 --> 00:16:08,323 Držat ću jezik za zubima i složiti se s onim što kaže. 222 00:16:09,323 --> 00:16:12,043 Zapravo, sumnjičav je prema ljudima 223 00:16:12,123 --> 00:16:14,843 za koje osjeća da mu govore samo ono što želi čuti. 224 00:16:14,923 --> 00:16:15,763 Bez povlađivanja. 225 00:16:15,843 --> 00:16:16,883 Bez povlađivanja. 226 00:16:16,963 --> 00:16:18,043 -I koketiranja. -Da. 227 00:16:18,123 --> 00:16:19,123 -I bez ludorija. -Da. 228 00:16:19,203 --> 00:16:20,083 Shvatila. 229 00:16:20,163 --> 00:16:21,963 Joj, nadam se da će pristati. 230 00:16:22,043 --> 00:16:24,603 Srećom, scenariste si osvojila. 231 00:16:25,923 --> 00:16:29,403 Sumnjam da će htjeti izgubiti još ljudi. 232 00:16:29,483 --> 00:16:31,923 Još nije prebolio Hancocka. 233 00:16:32,003 --> 00:16:35,403 -On je izgubio Tonyja Hancocka? -Da. 234 00:16:37,603 --> 00:16:40,483 -Ali ne spominji to pred Tedom. -Neću, ne. 235 00:16:40,563 --> 00:16:41,363 Izvoli. 236 00:16:50,723 --> 00:16:51,643 Dobro jutro. 237 00:16:51,723 --> 00:16:52,803 -Dobro jutro. -'Jutro. 238 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Znači, Dennise, momci su si zamislili 239 00:16:57,523 --> 00:17:00,723 da će prilagoditi scenarij gđici Straw. 240 00:17:00,803 --> 00:17:03,123 Lik Cecily bit će rodom iz Blackpoola. 241 00:17:03,203 --> 00:17:04,643 Ja sam iz Blackpoola. 242 00:17:05,363 --> 00:17:09,283 I sviđa nam se kako Sophie zvuči. 243 00:17:10,123 --> 00:17:11,723 Doprinosi karakteru. 244 00:17:12,683 --> 00:17:14,563 Ali ne i broju gledatelja. 245 00:17:15,563 --> 00:17:17,883 Naša voditeljica castinga Beryl Charlton smatra 246 00:17:17,963 --> 00:17:22,043 da je Marcia Belle bila šarmantna na audiciji i već ima renome. 247 00:17:22,123 --> 00:17:26,283 Možda ćemo nekom drugom prilikom pronaći ulogu za gđicu Straw. 248 00:17:26,363 --> 00:17:29,923 Marcia Belle je svakako opcija. 249 00:17:30,003 --> 00:17:30,963 Ne smiješna opcija. 250 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 Prema mojem iskustvu, 251 00:17:36,683 --> 00:17:40,283 dobar izgled i komičarska sposobnost rijetko kada idu zajedno. 252 00:17:40,363 --> 00:17:43,003 Djevojka je tu da bude glas razuma, 253 00:17:43,083 --> 00:17:44,603 a ne da izigrava ludu. 254 00:17:47,643 --> 00:17:49,043 U redu. Razumijem. 255 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Rizična sam. 256 00:17:50,683 --> 00:17:54,723 Ne želite još jedan debakl kao sVanjskim poslovima. 257 00:17:54,803 --> 00:17:56,923 Meni je bilo zabavno, ali... 258 00:17:57,883 --> 00:18:00,563 Ta emisija, nažalost, nije pronašla put do publike. 259 00:18:00,643 --> 00:18:02,523 Jao meni. Zar se publika skrivala? 260 00:18:03,443 --> 00:18:05,763 Dennise, objasni mi. 261 00:18:07,763 --> 00:18:10,683 Zašto misliš da bih dopustio da ugled mreže leži 262 00:18:10,763 --> 00:18:14,443 na neiskusnim plećima bezimene iz Liverpoola? 263 00:18:14,523 --> 00:18:16,043 Bezimene iz Blackpoola. 264 00:18:16,123 --> 00:18:19,883 Pa, Sophie je drukčija. 265 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 Možda bi stanovnici Blackpoola 266 00:18:23,363 --> 00:18:25,923 voljeli doživjeti da ih netko zastupa na TV-u. 267 00:18:27,163 --> 00:18:30,043 Hvala, Dennise, ali Ted Sargent ima pravo. 268 00:18:30,683 --> 00:18:34,363 To što bi nešto bilo smiješno radničkoj klasi sa sjevera 269 00:18:34,443 --> 00:18:36,643 ne znači da ja trebam završiti u seriji. 270 00:18:36,723 --> 00:18:40,203 A Bill, Tony i Clive djeluju mi odano. 271 00:18:40,283 --> 00:18:42,963 Čisto sumnjam da će prijeći konkurentu 272 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 poput Tonyja Hancocka. 273 00:18:55,723 --> 00:18:58,963 Ovog vikenda posjetit ću festival Montru 274 00:18:59,043 --> 00:19:00,683 sBlack and White Minstrelsima. 275 00:19:00,763 --> 00:19:01,963 Vi pjevate i plešete? 276 00:19:02,043 --> 00:19:03,803 -Dennise. -Da, gospodine. 277 00:19:03,883 --> 00:19:07,843 Imaš 24 sata za pripremu novog scenarija s gđicom Straw 278 00:19:07,923 --> 00:19:10,763 prije no što se uputim u zračnu luku. 279 00:19:10,843 --> 00:19:13,363 Prisustvovat ću čitanju sutra u 10 h. 280 00:19:13,443 --> 00:19:16,043 U redu, gospodine. Hvala. 281 00:19:17,683 --> 00:19:18,843 Dvadeset četiri sata. 282 00:19:24,323 --> 00:19:27,403 Jim ostaje mondeni politikant. 283 00:19:27,483 --> 00:19:30,563 Pohađao je državnu školu, podupire laburiste, radi u MVP-u. 284 00:19:30,643 --> 00:19:32,963 Zadržat ćemo dolazak šefa na večeru? 285 00:19:33,043 --> 00:19:36,283 -Možemo li to promijeniti? Glupo je. -Znaš da je to trojanski konj. 286 00:19:36,363 --> 00:19:38,963 Klasika. Ubacimo stvari u scenarij. 287 00:19:39,043 --> 00:19:42,283 Kako upozna Cecily, sjevernjakinju iz radničke klase? 288 00:19:42,363 --> 00:19:44,683 Tijekom pijančevanja? Možda je napumpa? 289 00:19:44,763 --> 00:19:46,963 Napumpa? Bogme ne. 290 00:19:47,043 --> 00:19:48,643 Tatu bi strefila kap. 291 00:19:48,723 --> 00:19:51,323 Sophie, to je izmišljeni lik. To ti se zove gluma. 292 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 -Trebao bi katkad pokušati, Clive. -A ti bi trebao pokušati pisati. 293 00:19:55,003 --> 00:19:56,923 A ti, Tony? Ti si njegovo piskaralo? 294 00:19:57,003 --> 00:19:57,803 Nosi se. 295 00:19:57,883 --> 00:20:01,283 Zar ne bih ja, odnosno moj lik, mogla raditi u Whitehallu? 296 00:20:01,843 --> 00:20:02,763 Kao... 297 00:20:03,603 --> 00:20:05,083 čistačica? 298 00:20:05,163 --> 00:20:08,803 -A da bude Jimova spremačica? -To nije loše. Zar ne, Tony? 299 00:20:08,883 --> 00:20:13,483 I da se Jim mora pretvarati da mu je spremačica zaručnica? 300 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 -Margaret. Zvat ćemo je Maggie. -Ne, to ne mogu... 301 00:20:15,883 --> 00:20:20,283 Mora biti pretenciozna i pripremiti neko otmjeno jelo, 302 00:20:20,363 --> 00:20:22,403 guščju paštetu, tartar ili slično. 303 00:20:22,483 --> 00:20:25,963 Ne snalazim se u kuhinji. Jednom mi je zagorjela voda. 304 00:20:26,043 --> 00:20:27,883 To ćemo iskoristiti, hvala. 305 00:20:27,963 --> 00:20:31,523 Da, sviđa mi se. Priča o netipičnom paru. 306 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 Netipičnom? Hvala, Dennise. 307 00:20:33,043 --> 00:20:35,683 Dennisu su netipični svi koji nisu studirali na Cambridgeu. 308 00:20:35,763 --> 00:20:39,603 Zapravo, jesu. No hajde. Trebamo naslov. 309 00:20:40,363 --> 00:20:41,443 Sophie... 310 00:20:42,603 --> 00:20:46,003 Na što te Blackpool asocira? 311 00:20:46,923 --> 00:20:49,163 Blato i tvorove. 312 00:20:49,243 --> 00:20:52,243 -Rad u rudniku? -Dizenteriju. Klompe! 313 00:20:52,323 --> 00:20:54,523 Pišemo scenarij zasitcom, a ne dramu za Loacha. 314 00:20:54,603 --> 00:20:59,003 Što ide uz tipičnu ženu iz Blackpoola? 315 00:20:59,083 --> 00:21:01,603 Šećerni štapići i osjećaj gorkog razočaranja? 316 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 Što velite na Doris? 317 00:21:04,403 --> 00:21:05,483 Zar ima 90 g.? 318 00:21:06,523 --> 00:21:11,083 Čitanje s Tedom Sargentom zakazano je za sutra u 9.45. 319 00:21:11,163 --> 00:21:16,043 Iznimno je važno da se svi dobro naspavamo. Bille. 320 00:21:16,123 --> 00:21:18,363 Sophien lik još nema ime. 321 00:21:18,443 --> 00:21:19,243 Mislite. 322 00:21:19,323 --> 00:21:21,603 Sinut će nam nešto dobro. 323 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Izmjene u posljednji tren unijet ćemo ručno. 324 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 Zar je uopće bitno kako joj je ime? Što nedostaje Doris? 325 00:21:29,723 --> 00:21:32,603 Ne želim zvučati kao kreten, ali mislim da je u središtu... 326 00:21:32,683 --> 00:21:35,483 Možemo li promijeniti ime Cliveovog lika 327 00:21:35,563 --> 00:21:39,323 iz Jima u Šupak Sam ili ćemo i to unijeti ručno? 328 00:21:39,403 --> 00:21:44,043 Gle, praktički svima radim uslugu time što ću se sutra pojaviti, 329 00:21:44,123 --> 00:21:46,083 stoga očekujem mrvicu poštovanja. 330 00:21:46,163 --> 00:21:49,243 Bille, je li itko ikada odbio čitanje Tedu Sargentu? 331 00:21:49,323 --> 00:21:52,723 Glumac Reggie Lake. Nije se pojavio na čitanju. 332 00:21:52,803 --> 00:21:55,363 -Tko je Reggie Lake? -Dobro pitanje. 333 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 -Barbara. -Molim? 334 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Dobro zvuči. 335 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara iz Blackpoola. 336 00:22:04,843 --> 00:22:08,843 Sad kad imamo ime, možemo li promijeniti naslov?Večera kod kuće? 337 00:22:08,923 --> 00:22:11,403 Neka budeBarbara i Jim. 338 00:22:12,243 --> 00:22:13,123 Da. 339 00:22:13,203 --> 00:22:14,003 Sviđa mi se. 340 00:22:15,403 --> 00:22:16,403 Jim i Barbara. 341 00:22:18,323 --> 00:22:21,123 -'Noć, Soph. -Bravo, Tony. Izvrsno. 342 00:22:37,683 --> 00:22:38,563 -Zdravo. -'Večer. 343 00:22:52,283 --> 00:22:53,163 Aidene? 344 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 -Odakle ti ovdje? -Činim romantičnu gestu. 345 00:23:04,563 --> 00:23:06,043 Dođi gore. 346 00:23:09,163 --> 00:23:13,163 -Silno si mi nedostaja... -Tiše. Probudit ćemo cimericu. 347 00:23:15,243 --> 00:23:16,043 Aidene. 348 00:23:18,763 --> 00:23:22,323 -Pio si? -Da se okuražim. 349 00:23:24,323 --> 00:23:26,443 Potpuno si me sablaznila kad si otišla. 350 00:23:26,523 --> 00:23:30,243 -Mislio sam da ćemo zauvijek biti zajedno. -Možda da si me pitao što želim. 351 00:23:30,323 --> 00:23:33,963 Imao sam vremena razmisliti. Spreman sam dati ti novu priliku. 352 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Vrati se sa mnom. Ja ti mogu pružiti više. 353 00:23:36,603 --> 00:23:37,883 Naslijedio sam mesnicu. 354 00:23:37,963 --> 00:23:41,083 -Imam za polog za prizemnicu. -Ne želim prizemnicu. 355 00:23:41,163 --> 00:23:44,883 Imam priliku za nešto što sam oduvijek htjela. 356 00:23:45,763 --> 00:23:47,723 Biti na TV-u u humorističnoj seriji. 357 00:23:47,803 --> 00:23:51,163 Živiš u bajci, ljubavi. 358 00:23:51,243 --> 00:23:54,323 Lijepa si djevojka, ali ljudi poput nas ne završe na TV-u. 359 00:23:54,403 --> 00:23:57,683 -To se sutra može promijeniti. -Koliko ćeš još dugo... 360 00:23:57,763 --> 00:23:59,683 Doista bi se sutra moglo promijeniti. 361 00:24:03,043 --> 00:24:05,843 Znam da sam ovo već učinio, ali ponovit ću. 362 00:24:05,923 --> 00:24:06,723 Bolje. 363 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Volim te, Barbara. 364 00:24:09,523 --> 00:24:11,643 Želim ostarjeti s tobom. 365 00:24:14,043 --> 00:24:16,443 Hoćeš li mi ukazati tu čast i postati mi ženom? 366 00:24:19,523 --> 00:24:21,323 Polako, ljubavi! 367 00:24:27,003 --> 00:24:29,283 Jela sam ukiseljeni luk. 368 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 Dobro jutro, ljubavi. 369 00:25:44,963 --> 00:25:46,363 Pripremio sam ti doručak. 370 00:25:47,403 --> 00:25:48,643 Poput modernog muškarca. 371 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 Jebote! 372 00:25:54,243 --> 00:25:55,443 Koliko je sati? 373 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 -Dobro jutro. -'Jutro. 374 00:26:04,883 --> 00:26:06,483 Gdje je mlada dama? 375 00:26:07,763 --> 00:26:10,083 U zahodu, nanosi ratne boje? 376 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Zna da mora biti ovdje do 9.45? 377 00:26:13,683 --> 00:26:17,003 Ništa neću reći. Trebao si angažirati profićku. 378 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 -Moraš otići, Aidene. Kasnim. -Ne idem dok ne pristaneš. 379 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 Ne mogu pristati. 380 00:26:29,683 --> 00:26:30,923 Situacija se promijenila. 381 00:26:31,923 --> 00:26:33,643 Upoznala sam drukčiji svijet. 382 00:26:34,803 --> 00:26:36,003 Bez mene u njemu? 383 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Žao mi je. 384 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Ne sad, g. Norrise. 385 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 Vražju mater! 386 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 -Dennise. -Gospodine. 387 00:27:40,083 --> 00:27:40,883 'Jutro. 388 00:28:04,883 --> 00:28:06,363 A gđica Straw? 389 00:28:09,483 --> 00:28:10,683 Na putu je. 390 00:28:14,563 --> 00:28:17,763 Beryl, molim te nazovi agenta Marcije Belle. 391 00:28:17,843 --> 00:28:23,243 Poruči mu da bismo joj željeli ponuditi ulogu Barbare u serijiJim i Barbara. 392 00:28:23,323 --> 00:28:24,723 Bit će mi zadovoljstvo. 393 00:28:31,243 --> 00:28:33,403 Ispričavam se. 394 00:28:33,483 --> 00:28:35,803 Sat mi je još podešen na blekpulsko vrijeme. 395 00:28:44,603 --> 00:28:45,403 Da... 396 00:28:46,243 --> 00:28:50,403 Dobro došli na čitanje nove komedije. 397 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 Zove seJim i Barbara. 398 00:28:52,443 --> 00:28:55,163 Scenaristi su Tony Holmes i Bill Gardener. 399 00:28:56,043 --> 00:29:00,603 U glavnim su ulogama Clive Richardson te Sophie Straw, debitantica. 400 00:29:01,483 --> 00:29:02,283 Zdravo. 401 00:29:47,923 --> 00:29:51,123 Svjetla se postupno gase dok su Barbara i Jim na kućnom pragu. 402 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Kreće glazba i odjavna špica. 403 00:29:55,403 --> 00:29:56,643 Hvala vam svima. 404 00:30:13,643 --> 00:30:15,283 Beryl, stavi Marciju na čekanje. 405 00:30:16,723 --> 00:30:19,283 Možemo li to shvatiti kao zeleno svjetlo? 406 00:30:20,563 --> 00:30:22,963 Obavijestit ću vas kada donesem odluku. 407 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Ma kakav ishod bio, hvala ti na ovoj prilici. 408 00:30:38,803 --> 00:30:40,243 Ma nema na... 409 00:30:56,043 --> 00:31:02,243 TVC 410 00:31:21,163 --> 00:31:23,563 Što ako stari zeznuti Sargent odbije? 411 00:31:24,283 --> 00:31:26,043 Uloga je napisana za nju. 412 00:31:26,123 --> 00:31:29,043 Nije zaribala ni jednu šalu. 413 00:31:29,123 --> 00:31:31,763 Osim toga, Dennisu je draga. 414 00:31:31,843 --> 00:31:33,723 Vidio si mu lice kad ga je zagrlila? 415 00:31:33,803 --> 00:31:37,043 Zasmetala mi je izbočina u hlačama. 416 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 -Odvratan si. -Jesam. 417 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Ako dobije tu ulogu, morat će biti uvjerljiviji kao par. 418 00:31:45,483 --> 00:31:48,283 Ali ako znaju glumiti, neće biti problema. 419 00:31:48,363 --> 00:31:49,723 Ti si stručnjak. 420 00:31:50,683 --> 00:31:51,883 Tako, znači. 421 00:31:51,963 --> 00:31:53,963 Vrijeme je da se prca Tonyja. 422 00:31:54,043 --> 00:31:57,083 Jesi li znao kad se udala za tebe? 423 00:31:57,163 --> 00:32:01,403 -Bille, pijan si. -Tad sam najživahniji. 424 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 -Što je s praktičnim pitanjima? -Zaboga, pusti to. 425 00:32:08,443 --> 00:32:11,283 Prokleto te se ne tiče. 426 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Radimo na tome. 427 00:32:13,763 --> 00:32:16,163 Ako ovo postane serija, 428 00:32:16,243 --> 00:32:19,203 morat ćemo crpiti nadahnuće iz nečijeg bračnog života, 429 00:32:19,283 --> 00:32:22,443 ali sigurno ne iz mog. 430 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 Prestani. 431 00:32:24,083 --> 00:32:26,643 Molim te, Bille. 432 00:32:26,723 --> 00:32:28,923 -Moram prileći. -Molim te. 433 00:32:31,163 --> 00:32:32,363 Pobogu. 434 00:32:38,923 --> 00:32:41,003 Sigurno je najmodavac. 435 00:32:41,083 --> 00:32:42,963 Brzo, sakrij se! 436 00:32:43,043 --> 00:32:43,843 Ovdje ispod. 437 00:32:47,803 --> 00:32:50,003 Zašto se skrivamo? Zar nema ključ? 438 00:32:50,083 --> 00:32:52,123 Tiho i stopi se s linoleumom. 439 00:32:52,203 --> 00:32:54,603 Sophie, jesi li kući? 440 00:33:01,443 --> 00:33:03,843 Briane, odakle ti ovdje? 441 00:33:10,043 --> 00:33:11,643 Isuse Bože. 442 00:33:15,563 --> 00:33:19,803 Dogodio se potres? Ima li preživjelih? 443 00:33:21,083 --> 00:33:22,003 Marjorie. 444 00:33:22,763 --> 00:33:24,883 Dobro jutro, Marjorie. 445 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Sjednite. Pazite, klima se noga. 446 00:33:26,963 --> 00:33:29,203 -Molim? -Noga od stolice. 447 00:33:32,723 --> 00:33:33,523 Pa... 448 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 čini se da si dobila posao. 449 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Probe počinju odmah. 450 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Predlažem ti da od prve plaće 451 00:33:51,523 --> 00:33:56,843 kupiš telefon i eventualno sušilicu. 452 00:33:59,243 --> 00:34:00,563 Danas ti je prvi dan. 453 00:34:01,243 --> 00:34:04,043 Ne brini se. Jednostavno je poput vožnje bicikla. 454 00:34:04,123 --> 00:34:07,483 -Redatelj stiže uskoro. -Mislila sam da je Dennis redatelj. 455 00:34:07,563 --> 00:34:10,203 Da bar. Ted Sargent htio je Berta. 456 00:34:10,283 --> 00:34:13,083 Jednog od svojih povjerenika da nas drži pod budnim okom. 457 00:34:13,163 --> 00:34:16,363 -Zašto bi volio da je Dennis redatelj? -Vidjet ćeš. 458 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 Scenarij nije duhovit, predugačak je i nećemo stići snimiti u jednoj večeri. 459 00:34:23,723 --> 00:34:27,323 Pozdravite našeg redatelja Berta Redwooda. 460 00:34:27,403 --> 00:34:30,803 Tony je kriv, Berte. On je napisao duge neduhovite dijelove. 461 00:34:30,883 --> 00:34:32,043 Dobro. 462 00:34:32,123 --> 00:34:33,843 Sigurno će dobro ispasti 463 00:34:33,923 --> 00:34:36,123 uz tvoje vodstvo i iskustvo, Berte. 464 00:34:36,203 --> 00:34:39,003 Nemojte mene kriviti budemo li u ponoć još na setu. 465 00:34:39,083 --> 00:34:43,083 Mahatma... Ili kako se već izgovara. 466 00:34:43,883 --> 00:34:47,163 -Mahindra, kao da ne znaš. -Mahindra, Mahatma, kako god. 467 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 Počnimo ispočetka. 468 00:34:52,203 --> 00:34:55,443 Sophie Straw, ne čujem vlastite misli. Možeš li se izražavati mimikom? 469 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Stani. Ne. 470 00:34:59,003 --> 00:34:59,883 Kriste. 471 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Izvodiš pokrete bez zvuka. 472 00:35:02,843 --> 00:35:05,643 Clive, ti si lijevo, telefoniraš. 473 00:35:05,723 --> 00:35:07,203 Celia ti daje nogu. 474 00:35:07,283 --> 00:35:08,803 -Cecily. -Koga briga? 475 00:35:09,483 --> 00:35:13,643 Sophie Straw, i dalje čistiš, ali čuješ razgovor. 476 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Zabila si se u kameru. 477 00:35:16,203 --> 00:35:17,003 Molim? 478 00:35:19,643 --> 00:35:22,643 U tebe će biti uperene četiri kamere 479 00:35:22,723 --> 00:35:25,403 i budeš li stajala ovdje, bit ćeš snimatelju u krilu. 480 00:35:25,483 --> 00:35:29,203 Njemu će možda biti drago, ali to nije poželjno. 481 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Oprosti, Berte. Ovdje mi se činilo zgodno. 482 00:35:33,683 --> 00:35:35,283 Činilo ti se zgodno. 483 00:35:35,363 --> 00:35:39,563 Činilo ti se... Nije ti ovoHedda Gabler. 484 00:35:39,643 --> 00:35:45,483 Ne uranjamo u vlastite emocionalne dubine nego snimamo komediju! 485 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 Budi tu gdje sam ti rekao. 486 00:35:52,043 --> 00:35:53,603 Ne na vješalici! 487 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Možda mogu uskočiti. 488 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Dok ja telefoniram, 489 00:35:59,123 --> 00:36:03,163 bi li bilo praktičnije da budem ovdje... 490 00:36:03,243 --> 00:36:06,123 Berte, imamo bolju repliku za nju. 491 00:36:06,203 --> 00:36:07,923 G. Redwoode, vaše odijelo? 492 00:36:08,003 --> 00:36:09,683 Djeluje plitko. 493 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 Znate što? 494 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 Izrežimo cijeli prizor! 495 00:36:20,283 --> 00:36:21,883 Bio bi prekratak. 496 00:36:21,963 --> 00:36:25,083 -I ne naročito duhovit. -Poput Berta. 497 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 -Baš zgodno. -No dobro. 498 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Izgleda da smo završili. 499 00:36:30,243 --> 00:36:35,243 Vidimo se sutra točno u 9 u studiju na probi kostima. 500 00:36:35,323 --> 00:36:40,163 Sophie, PR odjel dogovorio ti je intervju. 501 00:36:40,243 --> 00:36:41,203 Meni? 502 00:36:41,843 --> 00:36:44,923 -Ja sam Diane Lewis iz časopisaCherry. -Zdravo. 503 00:36:45,003 --> 00:36:46,563 Hoćemo li? 504 00:36:47,483 --> 00:36:49,243 Nikad nisam odradila intervju. 505 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 Sudeći prema probi, dobro se snalaziš. 506 00:36:52,283 --> 00:36:55,923 Bože mili. Bert se sav uzvrpoljio. 507 00:36:57,003 --> 00:36:59,003 Nemoj to napisati. Nadrapat ću! 508 00:36:59,083 --> 00:37:00,803 Prekasno. Već sam napisala. 509 00:37:00,883 --> 00:37:02,323 Baš sam tupača! 510 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Ma šalila sam se. 511 00:37:07,683 --> 00:37:09,523 Jesi li ikad čitala časopisCherry? 512 00:37:10,763 --> 00:37:12,883 Je li sličanWoman's Weeklyju? 513 00:37:12,963 --> 00:37:14,283 Namijenjen je mladima. 514 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Manje pišemo o tortama za ženske udruge, 515 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 a više o relevantnijim temama: 516 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 odjeći koju nosiš, 517 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 trenutnom dečku te o tome što za njega kuhaš. 518 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 Ne voliš svoj posao, zar ne? 519 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 -Školovala sam se za reporterku. -Zbilja? 520 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 Ali nikako da me krene. 521 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 A tako. 522 00:37:38,043 --> 00:37:41,323 Zasad mi je zabavno. Priznajem, obožavam darove, 523 00:37:41,403 --> 00:37:43,763 a imamo pravo i na članstvo uRiznici sv. Jakova. 524 00:37:43,843 --> 00:37:46,683 -U čemu? -To je mrak noćni klub. 525 00:37:46,763 --> 00:37:49,963 -KaoGlavna tema u gradu. -S manje penzića. 526 00:37:51,243 --> 00:37:53,563 To je najpopularniji klub u gradu. Svidio bi ti se. 527 00:37:54,923 --> 00:38:01,243 Nazovi me pa ću te odvesti. 528 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 Miškice moja, 529 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 u tvornici je živo kao i uvijek. 530 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 Riknula je miješalica za šećer, no popravili smo je krilnom maticom. 531 00:38:12,923 --> 00:38:15,083 Kod kuće je mirno. 532 00:38:19,843 --> 00:38:22,363 Jedva čekam vidjeti te u akciji, zlato. 533 00:38:22,443 --> 00:38:25,563 Rekao sam Marie da idem na rock konvenciju. 534 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Misli da ću se pridružiti Rolling Stonesima. 535 00:38:28,203 --> 00:38:29,723 Pucam od ponosa, 536 00:38:29,803 --> 00:38:33,083 smijuljim se i sav sam živahan. 537 00:38:33,163 --> 00:38:35,523 Vidimo se! Šubi-dubi-do! 538 00:38:44,043 --> 00:38:44,843 Stigli smo. 539 00:38:46,243 --> 00:38:48,203 Možeš li kratko pričekati? 540 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 GARDEROBA SOPHIE STRAW 541 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 -Ovo je sve za mene? -Da. 542 00:39:15,003 --> 00:39:16,003 Hvala ti još jednom... 543 00:39:17,403 --> 00:39:18,803 što si mi pružio priliku. 544 00:39:18,883 --> 00:39:22,643 Bit ćeš izvanredna. Uzdigla si seriju na novu razinu. 545 00:39:22,723 --> 00:39:24,923 Oduvijek sam htio pronaći nekoga poput tebe. 546 00:39:26,763 --> 00:39:28,643 Za angažman, dakako. 547 00:39:29,803 --> 00:39:31,363 Dakako. 548 00:39:31,443 --> 00:39:33,683 Da, pa, ostavit ću te nasamo. 549 00:39:54,363 --> 00:39:56,843 Bert zbilja hoće da ovo nosim? 550 00:39:56,923 --> 00:40:00,523 Želi da ti se vidi figura. 551 00:40:01,323 --> 00:40:03,803 Ali ja sam spremačica. 552 00:40:04,483 --> 00:40:07,283 Tko pere podove u ovakvoj kombinaciji? 553 00:40:07,363 --> 00:40:09,683 To jesitcom,a ne drama. 554 00:40:14,283 --> 00:40:16,243 Onda? Što misliš? 555 00:40:17,283 --> 00:40:18,083 Dakle... 556 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 A Jim onda kaže: "To je skoro čitav zalogaj." 557 00:40:25,523 --> 00:40:26,323 Dobro je. 558 00:40:28,203 --> 00:40:30,683 -Zašto ne funkcionira? -Zbog ritma. 559 00:40:30,763 --> 00:40:32,843 Pokušaj s "jedan". 560 00:40:32,923 --> 00:40:35,163 Skoro čitav jedan zalogaj. 561 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 Skoro čitav jedan zalogaj. 562 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 Skoro čitav jedan zalogaj. 563 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 -Još jednom. -Skoro čitav jedan zalogaj. 564 00:40:45,083 --> 00:40:47,003 Skoro čitav jedan zalogaj. 565 00:40:47,083 --> 00:40:48,683 Skoro čitav jedan zalogaj. 566 00:40:48,763 --> 00:40:52,243 Skoro čitav jedan zalogaj. 567 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 -Polly. -Skoro čitav jedan zalogaj. 568 00:40:54,803 --> 00:40:56,643 G. Mahindra, trebaju vas u garderobi. 569 00:40:56,723 --> 00:40:58,203 Nešto nije u redu? 570 00:40:58,283 --> 00:41:01,483 Zvali su iz Britanskog muzeja da im vratiš odijelo. 571 00:41:06,403 --> 00:41:08,763 Gospođi ne odgovara kostim. 572 00:41:09,643 --> 00:41:15,283 Likovi u komediji koji se meni sviđaju imaju svoje nesavršenosti. 573 00:41:15,363 --> 00:41:16,323 Stvarni su. 574 00:41:21,003 --> 00:41:22,043 Laku noć, George. 575 00:41:22,123 --> 00:41:24,003 -Laku noć, George. -'Noć, George. 576 00:41:24,083 --> 00:41:25,723 -'Noć, Pats. -Nemoj ostati predugo. 577 00:41:25,803 --> 00:41:29,683 'Noć, djevojke. Budite dobre, a ako ne možete, budite oprezne. 578 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Uživaj u slobodnom danu, sretniče! 579 00:41:41,803 --> 00:41:43,483 Eto nas. 580 00:41:54,843 --> 00:41:58,843 Sophie, dobro došla na set. Provjeri je li sve, 581 00:41:58,923 --> 00:42:01,723 rekviziti i ostalo, na odgovarajućem mjestu. 582 00:42:01,803 --> 00:42:05,563 Ovo je tvoja vila, kompa, kako kažu Bill i Tony. 583 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 Kad je ijedan od nas to rekao? 584 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 Misli da smo vražji biserni kraljevi i kraljice. 585 00:42:12,403 --> 00:42:15,803 -Savršena kruška! -Baš si drska. 586 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 Soph, voće je umjetno. Sve na setu je umjetno. 587 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Uključujući glavnoga glumca. 588 00:42:24,683 --> 00:42:27,163 -Ne u lice! -Još lažnjaka! 589 00:42:27,243 --> 00:42:30,603 Dosta bi bilo, djeco. Hvala lijepa. 590 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 Nemojte uništiti set. 591 00:42:32,483 --> 00:42:34,283 Na početne položaje. Hvala. 592 00:42:38,003 --> 00:42:39,563 -Pozdrav, momci i cure! -Pobogu! 593 00:42:39,643 --> 00:42:42,083 To je samo Bert. 594 00:42:42,163 --> 00:42:45,403 Sophie Straw, ovo je proba kostima. Zašto nisi odjevena u kostim? 595 00:42:47,803 --> 00:42:49,803 U kostimu sam, Berte. 596 00:42:50,763 --> 00:42:53,843 To nije kostim koji sam ti namijenio, Sophie Straw. 597 00:42:53,923 --> 00:42:55,243 Bila je to moja odluka. 598 00:42:55,323 --> 00:42:58,243 -Neću slušati naredbe od... -Koga? 599 00:42:58,323 --> 00:43:01,603 -Nastavite. -Prođimo taj vražji prizor 600 00:43:01,683 --> 00:43:04,203 kad se Barbara pojavi s usisivačem 601 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 i vjerujte mi, neće biti tako smiješno sad kad nema dekolte. 602 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Kamera jedan. 603 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Pokaži mi što znaš, Sophie. 604 00:43:15,923 --> 00:43:18,123 E, to je smiješno. 605 00:43:28,203 --> 00:43:29,283 Dobro. 606 00:43:29,363 --> 00:43:31,923 Svi na položaj. Snima se! 607 00:43:32,003 --> 00:43:36,643 Cecily, dušice, ne postoji nijedna druga žena u mom životu. 608 00:43:36,723 --> 00:43:39,843 Jime? Da ti uglancam drangulije? 609 00:43:41,363 --> 00:43:43,963 Drangulije su smiješna riječ. 610 00:43:44,043 --> 00:43:46,043 Možda logika ne štima. 611 00:43:46,123 --> 00:43:48,123 Možda je glupavo, 612 00:43:48,203 --> 00:43:51,923 ali mogu uzeti praško i reći: 613 00:43:52,003 --> 00:43:54,323 "Jime, da ti podraškam drangulije?" 614 00:43:55,643 --> 00:43:59,403 -Dobra zamisao, Sophie. Pokušaj. -Sad zvuči još smješnije. 615 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 Zdravo, ja sam Cecily. 616 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Hoćete da budem Jim? 617 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 Što? 618 00:44:51,563 --> 00:44:52,483 Zdravo. 619 00:44:54,243 --> 00:44:55,843 Pronašla sam ovo na otiraču. 620 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Nikad nisam dobila brzojav. 621 00:45:20,283 --> 00:45:22,203 Nadam se da si ponosna. 622 00:45:22,283 --> 00:45:24,923 Najprije tvoja majka, a sad si ga i ti napustila. 623 00:45:25,563 --> 00:45:27,523 Njegovo srce to ne može podnijeti. 624 00:45:27,603 --> 00:45:30,563 Dođi prvim jutarnjim vlakom. 625 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Ne mogu sutra, tetko Marie. 626 00:45:34,203 --> 00:45:35,883 Kako to misliš ne možeš? 627 00:45:36,843 --> 00:45:38,883 Iznevjerila bih mnoge. 628 00:45:38,963 --> 00:45:42,243 -Doći ću što ranije u subotu. -U subotu? 629 00:45:43,243 --> 00:45:44,763 Dotad možda umre. 630 00:45:44,843 --> 00:45:47,163 Ali ne razumiješ... 631 00:45:49,643 --> 00:45:50,603 Ne! 632 00:45:52,683 --> 00:45:53,483 Ne. 633 00:46:03,563 --> 00:46:08,523 Prijevod titlova: Tea Žeželić Miškulin