1 00:00:02,043 --> 00:00:04,523 BAILES EXÓTICOS EL MEJOR ESPECTÁCULO DEL SOHO 2 00:00:04,603 --> 00:00:07,523 ¡Las furcias al escenario para el número inicial! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 ¡Vamos, vagas, os quiero subiendo ya! 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 - ¡Al escenario, vamos! - ¡Ya voy! 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Rapidito. 6 00:00:17,723 --> 00:00:20,363 ¡Furcias al escenario! Vamos. 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 - No puedo creérmelo. - ¡Me muero de la risa! 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 ¿Cómo un encanto como tú acaba en un antro como este? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 Ah, esto es solo transitorio. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,363 ¿Y en tu caso? 11 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 No lo es para una pecadora. Me quedé preñada. 12 00:01:40,603 --> 00:01:41,603 Eso no es un pecado. 13 00:01:42,243 --> 00:01:43,483 Lo es si eres monja. 14 00:01:44,443 --> 00:01:47,163 Debajo de un hábito cabe todo, pero no gemelos. 15 00:01:50,443 --> 00:01:54,043 - ¡Son preciosos! - Me los puedes cuidar, ¿verdad? 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,043 ¿Qué? ¿Ahora? 17 00:01:55,123 --> 00:01:56,683 Sí, vivo calle abajo. 18 00:01:56,763 --> 00:01:58,283 Hay un calvo enfrente 19 00:01:58,363 --> 00:02:01,163 que puede aflojar unos chelines por una pajilla rápida. 20 00:02:01,243 --> 00:02:02,243 ¡Querida! 21 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 Nos ha tocado la lotería. 22 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 SirBernard Beaumont, el conocidísimo empresario, 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 quiere conocerte. 24 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 ¿En serio? ¿A mí? ¿Qué te ha dicho? 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Que tienes buenas tetas y que quiere hacer un trío. 26 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Pagará muy bien. Lo único que tenemos que hacer es... 27 00:02:23,243 --> 00:02:26,243 Yo no voy a hacer eso por mucho que pague. 28 00:02:26,323 --> 00:02:28,523 ¿Quieres dejarla en paz? ¡Maldita drogada! 29 00:02:28,603 --> 00:02:30,923 Tendrás que conseguir de otro modo tu próxima dosis. 30 00:02:31,003 --> 00:02:32,923 Además, va a ser mi niñera. 31 00:02:33,003 --> 00:02:36,363 No lo hagas, cariño. ¡Esos putos gemelos son delincuentes! 32 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 ¡Cómo te atreves, maldita puta! 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,763 ¡Oh, no! 34 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 ¡Eh! ¿Podéis...? 35 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 ¡Parad! 36 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 ¡Eh, eh, eh! 37 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Perdón. 38 00:02:53,243 --> 00:02:54,043 Tú. 39 00:02:55,643 --> 00:02:57,603 Tú no das más que problemas. 40 00:02:57,683 --> 00:03:00,963 La gente viene aquí a pasar una velada de alto nivel, 41 00:03:01,043 --> 00:03:03,523 no para verte hacer el tonto con un abanico. 42 00:03:03,603 --> 00:03:05,083 - ¿De alto nivel? - Sí. 43 00:03:05,163 --> 00:03:07,643 - Es un burdel con pretensiones. - ¿Cómo te atreves? 44 00:03:07,723 --> 00:03:10,843 Si pagara a sus chicas como es debido, no tendrían que... 45 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 ¿Qué? ¿Qué? 46 00:03:13,563 --> 00:03:17,283 ¡No tendrían que golpear el trasero de empresarios con un mazo! 47 00:03:17,363 --> 00:03:18,403 ¡Serás zorra! 48 00:03:20,483 --> 00:03:22,603 Te vas a enterar. 49 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 ¡Lárgate de aquí y no vuelvas nunca! 50 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 AGENTE TEATRAL 51 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Me desespero. 52 00:04:01,563 --> 00:04:04,843 Hemos perdido otra oportunidad. 53 00:04:05,403 --> 00:04:09,083 SirBernard Beaumont es uno de los mejores productores que hay. 54 00:04:09,163 --> 00:04:11,963 Un auténtico pervertido. No voy a volver. 55 00:04:17,203 --> 00:04:19,723 Brian, ayúdeme. 56 00:04:19,803 --> 00:04:21,723 Brian, necesito otro trabajo. 57 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 ¿Sigues aquí? 58 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Me había parecido oír un zumbido molesto. 59 00:04:27,243 --> 00:04:29,443 - Beryl Charlton ha llamado... - Ya basta, Patsy. 60 00:04:30,443 --> 00:04:33,323 Te lo agradezco. Ya me ocupo yo. 61 00:04:35,883 --> 00:04:39,603 Bien, jovencita. A pesar de que robaste un guion, 62 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 te inventaste una sarta de mentiras 63 00:04:41,763 --> 00:04:43,803 y humillaste e intimidaste 64 00:04:43,883 --> 00:04:46,323 al mejor productor de Light Entertainment... 65 00:04:48,443 --> 00:04:51,163 parece que quieren que vuelvas a leer. 66 00:04:51,723 --> 00:04:52,803 Patsy, el guion. 67 00:04:53,603 --> 00:04:54,843 ¿Para el papel de Cicely? 68 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 Lo cierto es que me la he jugado y te he sugerido para el papel de Jim. 69 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Claro, de Cicely, idiota. 70 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 Pero Beryl Charlton dijo que nunca elegirían a alguien como yo. 71 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 Y si por Beryl fuera, nunca lo harían. 72 00:05:08,243 --> 00:05:12,843 Sin embargo, el tal Mahindra, el productor, ha pensado que tenías algo. 73 00:05:15,283 --> 00:05:16,603 Aparte de mucha jeta. 74 00:05:16,683 --> 00:05:18,163 Así que céntrate. 75 00:05:18,243 --> 00:05:20,323 La audición es a las dos. No llegues tarde. 76 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 Las dos. 77 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Gracias. Gracias. 78 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Gracias, Brian. Gracias. 79 00:05:28,603 --> 00:05:29,563 Adiós. 80 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Impresiónalos, querida. 81 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 ¿Puede darme un chelín para el autobús? 82 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 - Adiós. - Adiós, corazón. 83 00:06:25,243 --> 00:06:26,323 ¡Mierda! 84 00:06:37,003 --> 00:06:37,883 Hola. 85 00:06:39,123 --> 00:06:42,363 El tráfico estaba tan mal que he venido nadando. 86 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 Les debo a todos una disculpa. 87 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Sobre todo a usted, Sr. Mahindra. 88 00:06:48,723 --> 00:06:51,283 Lo que hice estuvo mal. Lo lamento. 89 00:06:51,363 --> 00:06:55,563 Bueno, disculpas aceptadas. 90 00:06:55,643 --> 00:06:58,283 Nos gustaría que leyera un trozo del guion. 91 00:06:58,363 --> 00:06:59,443 Sin problema. 92 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Sí, gracias. 93 00:07:21,483 --> 00:07:22,563 ¿En voz alta? 94 00:07:24,483 --> 00:07:25,683 Perdón. 95 00:07:25,763 --> 00:07:29,603 De hecho, nos gustaría que lo leyera con Clive. 96 00:07:30,243 --> 00:07:31,203 Sí, verá... 97 00:07:33,443 --> 00:07:36,163 Es lo que llamamos una prueba de química. 98 00:07:36,243 --> 00:07:40,563 Y antes de que Tony y Bill cuenten chistes necios sobre quemadores Bunsen, 99 00:07:40,643 --> 00:07:45,243 una prueba de química es donde vemos cómo podemos trabajar juntos, Sophie. 100 00:07:45,323 --> 00:07:51,483 - Sí, de química cómica. - Sí, sí, y también de química sexual. 101 00:07:51,563 --> 00:07:54,803 Caramba. Cuántas cosas en un tubo de ensayo. 102 00:07:54,883 --> 00:07:58,763 ¿Por qué no empezamos con la escena en la que los personajes de Cicely y Jim 103 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 están planeando una cena en casa? 104 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 ¿Quieren que lo lea con mi voz o quieren que Cicely hable con...? 105 00:08:05,803 --> 00:08:09,123 Me gustaría mucho que imitara cómo hablan las ricachonas de aquí, 106 00:08:09,203 --> 00:08:10,883 si es que sabe hacerlo. 107 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 Ah, perdone. Hágalo un poco pedante, Sophie. 108 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Bien. Interior de un piso. Empieza con Jim. 109 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 Su prometida, Cicely, entra buscando algo. 110 00:08:27,843 --> 00:08:29,483 Hola, querida. ¿Te ayudo? 111 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Creo que me he dejado el bolso aquí. 112 00:08:36,363 --> 00:08:37,363 Eh... No. 113 00:08:37,443 --> 00:08:39,763 "Creo que me he dejado el bolso aquí". 114 00:08:39,843 --> 00:08:43,243 ¿Ah, sí, Clive? No soy de las que juzga. Luego te ayudo a buscarlo. 115 00:08:44,403 --> 00:08:47,283 Perdón, perdón, perdón, Clive. Perdón. 116 00:08:47,363 --> 00:08:50,683 - ¿Lo puedo volver a intentar? - ¿Y si hacemos la diez? 117 00:08:50,763 --> 00:08:54,283 Cuando Cicely regaña a Jim 118 00:08:54,363 --> 00:08:56,763 por no descongelar el costillar de cordero. 119 00:08:56,843 --> 00:09:00,843 ¿Por qué no fingimos que esta pelota es la carne? 120 00:09:00,923 --> 00:09:04,763 Ambos estáis de los nervios porque la intentáis descongelar a tiempo. 121 00:09:04,843 --> 00:09:07,443 Una bolsa de agua caliente y un secador siempre funcionan. 122 00:09:07,523 --> 00:09:10,563 Con el pollo no. Hace que los menudos huelan a mierda. 123 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 Perdón, esto no ha sido muy Cicely, ¿verdad? 124 00:09:13,843 --> 00:09:16,603 - Vale, venga. A ver. - Bien. 125 00:09:17,883 --> 00:09:20,963 Ya están aquí. Les he oído. Rápido, esconde la carne. 126 00:09:21,923 --> 00:09:24,723 ¡Jim! Ahora no hay tiempo para un kiki. 127 00:09:24,803 --> 00:09:28,083 - ¿Qué? No, esa no es la frase. - Lo siento. Lo he vuelto a hacer. 128 00:09:28,163 --> 00:09:30,163 Mire, vuelva a pasármela. Muy bien. 129 00:09:31,003 --> 00:09:31,963 Disculpen. 130 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 ¡Ya vienen! ¡Les he oído! Esconde la carne. 131 00:09:38,483 --> 00:09:39,723 Vale. 132 00:09:41,323 --> 00:09:42,563 ¿Ahora qué pasa? ¿Dennis? 133 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 ¡En la cara no! En la cara no. 134 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Perfecto. Una más. Perfecto. Muy bien. 135 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 Y... 136 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 ¡Ya vienen! ¡Les he oído! Rápido, esconde la carne. 137 00:09:53,323 --> 00:09:56,563 - Hoy tenía que ser mi día libre. - Y yo no soy una foca adiestrada. 138 00:09:56,643 --> 00:09:59,283 - Escóndela. - ¿Por qué? Son vegetarianos. 139 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Cójala. Vamos. 140 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 Está interpretando mi papel. 141 00:10:06,643 --> 00:10:08,763 Podría estar interpretando a Hamlet. 142 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 ¿A Hamlet? ¿En la pantomima? 143 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 ¡Les he oído! Esconde la carne. 144 00:10:23,763 --> 00:10:25,363 Enhorabuena, Jim. 145 00:10:26,603 --> 00:10:28,763 Muchas gracias, Sophie. 146 00:10:28,843 --> 00:10:31,483 ¿Puede darnos un momento para hablarlo, por favor? 147 00:10:52,403 --> 00:10:55,123 ¿El público se creería realmente esta relación? 148 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Es que... ¿Ella y yo? 149 00:10:56,883 --> 00:11:00,363 Buena observación. Se preguntarán por qué está con ese tonto. 150 00:11:03,963 --> 00:11:07,323 Solo tiene que decir las frases y ser mona. 151 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 ¿Ese es el sonido de Emmeline Pankhurst removiéndose en su tumba? 152 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 - Sophie, ¿podemos hablar? - Sí. 153 00:11:22,483 --> 00:11:23,323 Lamentablemente... 154 00:11:23,403 --> 00:11:24,763 Tranquilo, olvídelo. 155 00:11:24,843 --> 00:11:28,083 Tendría que haberle hecho caso a mi tía Marie. 156 00:11:28,163 --> 00:11:32,323 "No te hagas grandes ideas, jovencita. Cíñete a ser Miss Belleza de Blackpool. 157 00:11:32,403 --> 00:11:34,803 Mira que huir a Londres como si fueras especial". 158 00:11:34,883 --> 00:11:36,123 ¿Es reina de belleza? 159 00:11:46,283 --> 00:11:50,963 Pretendía salir por la puerta, no entrar en el armario de las escobas. 160 00:11:51,043 --> 00:11:54,883 Sophie, lo que iba a decir... 161 00:11:56,403 --> 00:11:59,883 es que, por desgracia, nosotros no tomamos la decisión final, 162 00:11:59,963 --> 00:12:00,763 pero... 163 00:12:02,803 --> 00:12:05,603 según nuestra opinión, está contratada. 164 00:12:18,203 --> 00:12:19,003 Ay, Dios. 165 00:12:20,323 --> 00:12:21,643 No. 166 00:12:22,843 --> 00:12:23,643 Por favor. 167 00:12:29,203 --> 00:12:30,003 Tenga. 168 00:12:36,763 --> 00:12:39,643 Prepárate, papá. ¡Notición! 169 00:12:39,723 --> 00:12:41,403 ¿A quién he visto hoy? 170 00:12:41,483 --> 00:12:43,403 Nada más y nada menos que al capitán Smythe 171 00:12:43,483 --> 00:12:45,043 deEl pelotón de los torpes. 172 00:12:45,123 --> 00:12:48,643 ¿Y sabes qué? Es mucho más alto de lo que parece en la radio. 173 00:12:48,723 --> 00:12:50,603 - ¿Clive Richardson? - Sí. 174 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 Por lo visto, solo lo vio fugazmente en un pasillo o algo. 175 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Ha ido a ver dónde graban esas series de comedia. 176 00:12:58,843 --> 00:13:00,323 ¿En una visita guiada? 177 00:13:03,283 --> 00:13:04,723 Pues eso no lo dice. 178 00:13:08,563 --> 00:13:12,123 El médico le dice que debe cuidarse más. Pero ¿hace caso? 179 00:13:12,203 --> 00:13:14,563 - ¿Así bien, Marie? - Estupendo, Aiden. Gracias. 180 00:13:14,643 --> 00:13:16,043 Dice que cocina para él, 181 00:13:16,123 --> 00:13:19,603 pero el otro día lo pillé comiendo sopa en polvo 182 00:13:19,683 --> 00:13:20,923 directamente del sobre. 183 00:13:21,003 --> 00:13:22,843 - No me digas. - Tal cual. 184 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 - Aquí tiene. - Gracias. 185 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 - Adiós, Marie. - Adiós, Betty. 186 00:13:28,843 --> 00:13:29,643 ¿Cómo estás? 187 00:13:30,243 --> 00:13:31,803 Ya sabe, me mantengo ocupado. 188 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 - ¿Estás saliendo con alguien? - ¿Por qué lo dice? 189 00:13:37,723 --> 00:13:39,203 No sé qué mosca le picó. 190 00:13:39,283 --> 00:13:42,243 Tentada estoy de ir a Londres y traerla de vuelta yo misma. 191 00:13:43,403 --> 00:13:44,883 - Adiós, Aiden. - Hasta luego. 192 00:13:48,563 --> 00:13:52,523 BARBARA PARKER PISO 7, CALLE PEAR 14, LONDRES 193 00:14:02,523 --> 00:14:04,603 Voy al estudio de televisión 194 00:14:04,683 --> 00:14:08,003 a conocer a Ted Sargent, el director de Light Entertainment. 195 00:14:08,083 --> 00:14:09,123 Light Entertainment. 196 00:14:09,203 --> 00:14:12,323 Hace cinco minutos te exhibías con borlas en las tetas. 197 00:14:12,403 --> 00:14:14,643 Oh, jolines, no me lo recuerdes. 198 00:14:14,723 --> 00:14:17,043 Dennis, el productor, es un auténtico caballero. 199 00:14:17,123 --> 00:14:20,083 Dice que si la reunión va bien, el trabajo es mío. 200 00:14:20,163 --> 00:14:22,323 Eso sería genial. Pagarías el alquiler. 201 00:14:22,403 --> 00:14:23,283 Ay, Dios. 202 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Estoy nerviosa como una gallina. 203 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 ¿Tú? ¿Nerviosa? ¡No seas tonta! Pero vigila esa lengua. 204 00:14:31,323 --> 00:14:33,723 Mi futuro está en las manos de un hombre. 205 00:14:35,683 --> 00:14:36,483 Vale, verás. 206 00:14:37,203 --> 00:14:38,203 Para esos casos... 207 00:14:39,963 --> 00:14:42,403 hay una técnica que resulta muy útil. 208 00:14:43,163 --> 00:14:45,883 Al llegar a la reunión, siéntate. 209 00:14:45,963 --> 00:14:50,403 Y vas a mirar a ese Ted Sargent a los ojos. 210 00:14:50,483 --> 00:14:55,043 Y te lo vas a imaginar echando una gran cagada. 211 00:15:26,083 --> 00:15:27,883 - Buenos días, Sophie. - Buenas, Dennis. 212 00:15:27,963 --> 00:15:28,763 Bienvenida. 213 00:15:39,003 --> 00:15:40,723 - ¡Vaya! - Por aquí. Pasa. 214 00:15:45,083 --> 00:15:46,643 ¿Tendría que ser seria? 215 00:15:46,723 --> 00:15:47,883 ¿O coquetear? 216 00:15:48,643 --> 00:15:49,643 ¿Qué? ¿Ahora? 217 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 Con Ted Sargent. 218 00:15:54,563 --> 00:15:56,643 - Oh, por Dios, no. No, no. - No. 219 00:15:57,283 --> 00:16:00,083 No intentes ninguna de tus gracias. 220 00:16:00,163 --> 00:16:01,003 ¿Mis gracias? 221 00:16:01,083 --> 00:16:03,723 Fingir que conoces a alguien que no conoces o... 222 00:16:03,803 --> 00:16:05,043 No, Dennis, te lo prometo. 223 00:16:05,123 --> 00:16:08,323 Cerraré el pico y aceptaré todo lo que diga. 224 00:16:09,323 --> 00:16:12,043 Lo cierto es que suele sospechar bastante de la gente 225 00:16:12,123 --> 00:16:14,843 que solo le dice lo que quiere oír, así que... 226 00:16:14,923 --> 00:16:15,763 nada de coba. 227 00:16:15,843 --> 00:16:16,883 - Nada de coba. - No. 228 00:16:16,963 --> 00:16:18,043 - Ni de coqueteo. - No. 229 00:16:18,123 --> 00:16:19,123 - Ni de gracias. - Sí. 230 00:16:19,203 --> 00:16:20,083 Lo tengo. 231 00:16:20,163 --> 00:16:21,963 Ay, Dios, ojalá diga que sí. 232 00:16:22,043 --> 00:16:24,603 Es bueno que los guionistas estén entusiasmados contigo. 233 00:16:25,923 --> 00:16:29,403 No querrá perder a más personal por la otra cadena. 234 00:16:29,483 --> 00:16:31,923 Aún no ha superado perder a Hancock. 235 00:16:32,003 --> 00:16:35,403 - ¿Es el que perdió a Tony Hancock? - Sí, así es. 236 00:16:37,603 --> 00:16:40,483 - Pero no se lo menciones a Ted. - No, no. 237 00:16:40,563 --> 00:16:41,363 Te sigo. 238 00:16:50,723 --> 00:16:51,643 Buenas. 239 00:16:51,723 --> 00:16:52,803 - Buenas. - Buenas. 240 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Bien, Dennis. Deduzco que los chicos 241 00:16:57,523 --> 00:17:00,723 están reajustando el guion para adaptarse a la señorita Straw. 242 00:17:00,803 --> 00:17:03,123 Sí, les gustaría que Cicely fuera de Blackpool. 243 00:17:03,203 --> 00:17:04,643 Es de donde yo soy. 244 00:17:05,363 --> 00:17:09,283 Sí, y a todos nos gusta el aire que Sophie le da. 245 00:17:10,123 --> 00:17:11,723 Creemos que aporta algo. 246 00:17:12,683 --> 00:17:14,563 Audiencia seguro que no. 247 00:17:15,563 --> 00:17:17,883 Nuestra directora decasting, Beryl Charlton, 248 00:17:17,963 --> 00:17:22,043 pensó que Marcia Bell ha hecho una audición espléndida y da el perfil. 249 00:17:22,123 --> 00:17:26,283 Así que tal vez haya un papel para la señorita Straw en otra ocasión. 250 00:17:26,363 --> 00:17:29,923 Sí, bueno, Marcia Bell podría ser una opción por la que apostar. 251 00:17:30,003 --> 00:17:30,963 La no graciosa. 252 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 En mi vasta experiencia, 253 00:17:36,683 --> 00:17:40,283 ser guapa y tener vis cómica pocas veces van de la mano. 254 00:17:40,363 --> 00:17:43,003 La chica sale en la serie para ser la voz de la razón, 255 00:17:43,083 --> 00:17:44,603 no para ser la graciosa. 256 00:17:47,643 --> 00:17:49,043 Está bien, lo entiendo. 257 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Soy un riesgo. 258 00:17:50,683 --> 00:17:54,723 Y no quiere otro fracaso en sus manos comoAsuntos exteriores. 259 00:17:54,803 --> 00:17:56,923 A ver, la disfruté, pero... 260 00:17:57,883 --> 00:18:00,563 Esa serie nunca acabó de encontrar su público. 261 00:18:00,643 --> 00:18:02,523 Oh, vaya, ¿se escondía? 262 00:18:03,443 --> 00:18:05,763 Dennis, tengo curiosidad. 263 00:18:07,763 --> 00:18:10,683 ¿Crees que permitiría que el peso de la reputación de la cadena 264 00:18:10,763 --> 00:18:14,443 recaiga sobre una doña nadie sin experiencia de Liverpool? 265 00:18:14,523 --> 00:18:16,043 Doña nadie de Blackpool. 266 00:18:16,123 --> 00:18:19,883 Bueno, Sophie es diferente. 267 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 Y puede que a la gente de Blackpool 268 00:18:23,363 --> 00:18:25,923 le gustara verse representada en televisión. 269 00:18:27,163 --> 00:18:30,043 Gracias, Dennis, pero Ted tiene razón. 270 00:18:30,683 --> 00:18:34,363 Solo porque a la gente del norte pueda resultarle gracioso 271 00:18:34,443 --> 00:18:36,643 no significa que tenga que contratarme. 272 00:18:36,723 --> 00:18:40,203 Y Bill, Tony y Clive me parecen leales. 273 00:18:40,283 --> 00:18:42,963 Dudo que se precipiten a hacer la serie en la otra cadena 274 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 como hizo Tony Hancock. 275 00:18:55,723 --> 00:18:58,963 Este fin de semana iré al festival de Montreux 276 00:18:59,043 --> 00:19:00,683 conBlack and White Minstrel. 277 00:19:00,763 --> 00:19:01,963 ¿También canta y baila? 278 00:19:02,043 --> 00:19:03,803 - Dennis. - ¿Sí, señor? 279 00:19:03,883 --> 00:19:07,843 Te doy 24 horas para que preparéis un nuevo guion para la señorita Straw 280 00:19:07,923 --> 00:19:10,763 antes de que me marche al aeropuerto. 281 00:19:10,843 --> 00:19:13,363 Asistiré a la lectura mañana a las diez. 282 00:19:13,443 --> 00:19:16,043 Sí. Muy bien, señor. Gracias. 283 00:19:17,683 --> 00:19:18,843 Veinticuatro horas. 284 00:19:24,323 --> 00:19:27,403 Bueno, mantenemos a Jim como el niñato activista. 285 00:19:27,483 --> 00:19:30,563 Fue a un colegio público. Sigue votando laborista. Funcionario. 286 00:19:30,643 --> 00:19:32,963 ¿Tenemos que mantener que el jefe vaya a cenar? 287 00:19:33,043 --> 00:19:36,283 - ¿Podemos cambiar eso? Es muy malo. - Es un caballo de Troya. 288 00:19:36,363 --> 00:19:38,963 Un escenario tradicional y podemos ir añadiendo cosas. 289 00:19:39,043 --> 00:19:42,283 Bien, ¿y cómo conoce a Cicely, la norteña de clase trabajadora? 290 00:19:42,363 --> 00:19:44,683 ¿Se conocen en unpuby la deja preñada? 291 00:19:44,763 --> 00:19:46,963 ¿Dejarla preñada? Eso no ocurriría. 292 00:19:47,043 --> 00:19:48,643 Su padre perdería los estribos. 293 00:19:48,723 --> 00:19:51,323 Sophie, es un personaje. Se llama actuar. 294 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 - Deberías probarlo alguna vez, Clive. - Y tú lo de escribir alguna vez, Bill. 295 00:19:55,003 --> 00:19:56,923 ¿Qué eres, Tony? ¿Un mono adiestrado? 296 00:19:57,003 --> 00:19:57,803 Que te den. 297 00:19:57,883 --> 00:20:01,283 ¿Yo no, mi personaje, no podría trabajar en Whitehall? 298 00:20:01,843 --> 00:20:02,763 ¿Como... 299 00:20:03,603 --> 00:20:05,083 limpiadora? 300 00:20:05,163 --> 00:20:08,803 - Que trabaje en casa de Jim limpiando. - Sí. Eso es bueno, ¿verdad, Tony? 301 00:20:08,883 --> 00:20:13,483 ¿Y si Jim tiene que fingir que su limpiadora es su prometida? 302 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 - Margaret, la llamaremos Maggie. - No lo veo. 303 00:20:15,883 --> 00:20:20,283 Y tiene que actuar como una niña de papá y preparar una lujosa cena: 304 00:20:20,363 --> 00:20:22,403 fois gras,tartar, todo eso. 305 00:20:22,483 --> 00:20:25,963 Soy lo peor cocinando. Una vez conseguí quemar agua. 306 00:20:26,043 --> 00:20:27,883 Añadiremos esa frase, gracias. 307 00:20:27,963 --> 00:20:31,523 Me gusta, me gusta. Es como una pareja extraña. 308 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 ¿Extraña? Gracias, Dennis. 309 00:20:33,043 --> 00:20:35,683 Le resulta extraño cualquiera que no haya ido a Cambridge. 310 00:20:35,763 --> 00:20:39,603 Oh, bueno, pues sí, en realidad sí. Vamos, necesitamos un nombre. 311 00:20:40,363 --> 00:20:41,443 A ver, Sophie. 312 00:20:42,603 --> 00:20:46,003 ¿Qué se te ocurre cuando piensas en Blackpool? 313 00:20:46,923 --> 00:20:49,163 Mugre y hurones. 314 00:20:49,243 --> 00:20:52,243 - ¿Trabajar en la mina? - Disentería. ¡Zuecos! 315 00:20:52,323 --> 00:20:54,523 Escribimos una comedia, no un drama de Ken Loach. 316 00:20:54,603 --> 00:20:59,003 ¿Qué crees que encaja con una mujer normal de Blackpool? 317 00:20:59,083 --> 00:21:01,603 ¿Un palo de caramelo y una amarga decepción? 318 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 ¿Qué os parece Doris? 319 00:21:04,403 --> 00:21:05,483 ¿Tiene 90 años? 320 00:21:06,523 --> 00:21:11,083 Quedamos para la lectura con Ted Sargent mañana a las 9:45 h. 321 00:21:11,163 --> 00:21:16,043 Considero fundamental que todos os acostéis pronto. Bill. 322 00:21:16,123 --> 00:21:18,363 Pero el personaje de Sophie aún no tiene nombre. 323 00:21:18,443 --> 00:21:21,603 Tú sigue pensando. Se te ocurrirá uno bueno. 324 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Cualquier cambio de última hora lo haremos a mano por la mañana, ¿vale? 325 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 ¿Realmente importa cómo se llame? ¿Qué hay de malo en Doris? 326 00:21:29,723 --> 00:21:32,603 Oíd, siento ser un pesado, pero creo que hay que centrarse en... 327 00:21:32,683 --> 00:21:35,483 ¿Podemos cambiar el nombre del personaje de Clive 328 00:21:35,563 --> 00:21:39,323 de Jim a Stu Pido o lo hacemos a mano por la mañana? 329 00:21:39,403 --> 00:21:44,043 Mirad, os estoy haciendo un favor a todos al presentarme mañana a esta lectura, 330 00:21:44,123 --> 00:21:46,083 así que un poco de respeto estaría bien. 331 00:21:46,163 --> 00:21:49,243 Bill, ¿alguien se ha negado a leer ante Ted Sargent? 332 00:21:49,323 --> 00:21:52,723 Sí, ese actor, Reggie Lake. No se presentó a la lectura con él. 333 00:21:52,803 --> 00:21:55,363 - Reggie Lake. ¿Quién es Reggie Lake? - Exacto. 334 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 - Barbara. - ¿Qué? 335 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Es rotundo. Suena muy bien. 336 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara de Blackpool. 337 00:22:04,843 --> 00:22:05,803 Vale, tenemos nombre. 338 00:22:05,883 --> 00:22:08,843 ¿Y ahora podemos cambiar el título deCenar en casa? 339 00:22:08,923 --> 00:22:11,403 LlamémoslaBarbara y Jim. 340 00:22:12,243 --> 00:22:13,123 Sí. 341 00:22:13,203 --> 00:22:14,003 Me gusta. 342 00:22:15,403 --> 00:22:16,403 Jim y Barbara. 343 00:22:18,323 --> 00:22:21,123 - Buenas noches, Soph. - Muy bien, Tony. Muy bien. 344 00:22:37,683 --> 00:22:38,763 - Hola. - Buenas noches. 345 00:22:52,283 --> 00:22:53,163 ¿Aiden? 346 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 - ¿Qué haces aquí? - Estoy haciendo un gesto romántico. 347 00:23:04,563 --> 00:23:06,043 Será mejor que subas. 348 00:23:09,163 --> 00:23:10,403 Te he extrañado mucho. 349 00:23:10,483 --> 00:23:13,163 ¿Quieres hablar bajito? Despertarás a mi compañera. 350 00:23:15,243 --> 00:23:16,043 Aiden. 351 00:23:18,763 --> 00:23:22,323 - ¿Has bebido? - Necesitaba tener valentía. 352 00:23:24,323 --> 00:23:26,443 Me diste un gran disgusto al irte. 353 00:23:26,523 --> 00:23:30,243 - Yo nos daba juntos para siempre. - Debiste haberme preguntado qué quería. 354 00:23:30,323 --> 00:23:33,963 He tenido tiempo para pensar. Te daré otra oportunidad. 355 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Regresa conmigo. Puedo ofrecerte más que esto. 356 00:23:36,603 --> 00:23:37,883 He heredado el negocio, 357 00:23:37,963 --> 00:23:41,083 puedo hacer un depósito para un bungaló. 358 00:23:41,163 --> 00:23:44,883 Tengo la oportunidad de hacer algo que siempre he querido hacer: 359 00:23:45,763 --> 00:23:47,723 salir por la tele en una comedia. 360 00:23:47,803 --> 00:23:51,163 Cielo, vives en una fantasía. 361 00:23:51,243 --> 00:23:54,323 Eres guapa, pero la gente como nosotros no sale en la tele. 362 00:23:54,403 --> 00:23:57,683 - Todo podría cambiar mañana. - ¿Cuánto tiempo seguirás...? 363 00:23:57,763 --> 00:23:59,683 En serio, todo podría cambiar mañana. 364 00:24:03,043 --> 00:24:05,843 Ya sé que hice esto una vez, pero volveré a hacerlo. 365 00:24:05,923 --> 00:24:06,723 Mejor. 366 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Te quiero, Barbara. 367 00:24:09,523 --> 00:24:11,643 Quiero envejecer contigo. 368 00:24:14,043 --> 00:24:16,443 ¿Me harás el honor de ser mi mujer? 369 00:24:19,523 --> 00:24:21,323 Tranquila. Tranquila, tranquila. 370 00:24:27,003 --> 00:24:29,283 He comido una cebolla encurtida. 371 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 Buenos días, cielo. 372 00:25:44,963 --> 00:25:46,363 Te he preparado el desayuno 373 00:25:47,403 --> 00:25:48,643 como un novio moderno. 374 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 ¡Me cago en todo! 375 00:25:54,243 --> 00:25:55,443 ¿Qué hora es? 376 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 - Buenos días. - Buenas. 377 00:26:04,883 --> 00:26:06,483 ¿Dónde está su señoría? 378 00:26:07,763 --> 00:26:10,083 ¿En el baño, aplicándose maquillaje de combate? 379 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Sabe que tiene que estar aquí a las 9:45 h, ¿verdad? 380 00:26:13,683 --> 00:26:17,003 Yo no digo nada. Tendría que haber sido una profesional. 381 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 - Tienes que irte, Aiden. Llego tarde. - No hasta que digas que sí. 382 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 No puedo decirte que sí. 383 00:26:29,683 --> 00:26:30,923 Todo ha cambiado. 384 00:26:31,923 --> 00:26:33,643 He visto un mundo diferente. 385 00:26:34,803 --> 00:26:36,003 ¿Un mundo sin mí? 386 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Lo siento. 387 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Ahora no, señor Morris. 388 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 ¡Ay, joder! 389 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 - Dennis. - Señor. 390 00:27:40,083 --> 00:27:40,883 Buenos días. 391 00:28:04,883 --> 00:28:06,363 ¿Y la señorita Straw? 392 00:28:09,483 --> 00:28:10,683 Está llegando. 393 00:28:14,563 --> 00:28:17,763 Beryl, por favor, llama al agente de Marcia Bell. 394 00:28:17,843 --> 00:28:20,003 Dile que nos gustaría ofrecerle a la Srta. Bell 395 00:28:20,083 --> 00:28:23,243 el papel de Barbara enJim y Barbara. 396 00:28:23,323 --> 00:28:24,723 Será un placer. 397 00:28:31,243 --> 00:28:33,403 Lo siento muchísimo. 398 00:28:33,483 --> 00:28:35,803 Aún llevo en el reloj la hora de Blackpool. 399 00:28:44,603 --> 00:28:45,403 Sí. 400 00:28:46,243 --> 00:28:50,403 Bienvenidos todos a esta nueva comedia 401 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 llamadaJim y Barbara, 402 00:28:52,443 --> 00:28:55,163 escrita por Tony Holmes y Bill Gardener. 403 00:28:56,043 --> 00:29:00,603 Protagonizada por Clive Richardson y que presenta a Sophie Straw. 404 00:29:01,483 --> 00:29:02,283 Hola. 405 00:29:47,923 --> 00:29:51,123 Y las luces se atenúan con Barbara y Jim en la entrada. 406 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Música y créditos. 407 00:29:55,403 --> 00:29:56,643 Gracias a todos. 408 00:30:13,643 --> 00:30:15,283 Beryl, pon a Marcia Bell en espera. 409 00:30:16,723 --> 00:30:19,283 ¿Entendemos que nos da luz verde, señor? 410 00:30:20,563 --> 00:30:22,963 Os informaré cuando haya tomado una decisión. 411 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Pase lo que pase, muchas gracias por darme esta oportunidad. 412 00:30:38,803 --> 00:30:40,243 Oh, sí, bueno... 413 00:31:21,163 --> 00:31:23,563 ¿Y si el dichoso Sargent dice que no? 414 00:31:24,283 --> 00:31:26,043 Ahora la hemos escrito para ella. 415 00:31:26,123 --> 00:31:29,043 No se ha cargado ninguno de los chistes. 416 00:31:29,123 --> 00:31:31,763 Además, a Dennis le gusta. 417 00:31:31,843 --> 00:31:33,723 ¿Has visto su cara cuando le ha abrazado? 418 00:31:33,803 --> 00:31:37,043 ¿Su cara? No me dejaba verla su enorme erección. 419 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - Tú eres muy asqueroso. - Sí. 420 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Si consigue el papel, deberán parecer convincentes como pareja. 421 00:31:45,483 --> 00:31:48,283 Aunque, mientras sepan actuar, todo irá bien. 422 00:31:48,363 --> 00:31:49,723 Tú eres el experto. 423 00:31:50,683 --> 00:31:51,883 Oh, ya empezamos. 424 00:31:51,963 --> 00:31:53,963 Es la hora de joder a Tony. 425 00:31:54,043 --> 00:31:57,083 ¿Lo sabías cuando se casó contigo? 426 00:31:57,163 --> 00:32:01,403 - Bill, estás borracho. - Bueno, es cuando soy más dicharachero. 427 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 - Pero ¿y el lado práctico? - Oh, demonios, ¡déjalo ya! 428 00:32:08,443 --> 00:32:11,283 ¡Esa no es una cuestión para nada tuya! 429 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Trabajamos en esto. 430 00:32:13,763 --> 00:32:16,163 Si esta comedia se convierte en serie, 431 00:32:16,243 --> 00:32:19,203 deberemos sacar las vivencias de una pareja normal de algún lado 432 00:32:19,283 --> 00:32:22,443 y ya te digo que no va a ser de mí, querido. 433 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 Vale, ya. Ya basta. 434 00:32:24,083 --> 00:32:26,643 ¡Vamos! Bill, por favor. 435 00:32:26,723 --> 00:32:28,923 - Tengo que tumbarme. - Por favor. 436 00:32:31,163 --> 00:32:32,363 Hay que joderse. 437 00:32:38,923 --> 00:32:41,003 Madre mía, va a ser el casero. 438 00:32:41,083 --> 00:32:42,963 ¡Rápido, rápido, rápido! Escóndete. 439 00:32:43,043 --> 00:32:43,843 Aquí debajo. 440 00:32:47,803 --> 00:32:50,003 ¿Por qué nos escondemos? ¿Tiene llave? 441 00:32:50,083 --> 00:32:52,123 Cállate e intenta camuflarte. 442 00:32:52,203 --> 00:32:54,603 Sophie, ¿estás ahí dentro? 443 00:33:01,443 --> 00:33:03,843 Brian, ¿qué hace aquí? 444 00:33:10,043 --> 00:33:11,643 Por el amor de Dios. 445 00:33:15,563 --> 00:33:19,803 ¿Es que ha habido un terremoto? ¿Hay supervivientes? 446 00:33:21,083 --> 00:33:22,003 Marjorie. 447 00:33:22,763 --> 00:33:24,883 Buenos días, Marjorie. 448 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Por favor, siéntese. Tiene la pata torcida. 449 00:33:26,963 --> 00:33:29,203 - ¿Cómo dice? - Se refiere a la silla. 450 00:33:32,723 --> 00:33:33,523 Bueno... 451 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 Al parecer el trabajo es tuyo. 452 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Empiezas a ensayar enseguida. 453 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 ¿Puedo sugerir que con tu primer sueldo 454 00:33:51,523 --> 00:33:56,843 te instalen un teléfono y quizás una encantadora secadora? 455 00:33:59,243 --> 00:34:00,563 Bueno, tu primer día. 456 00:34:01,243 --> 00:34:04,043 No te preocupes. Es tan fácil como ir en bici. 457 00:34:04,123 --> 00:34:07,483 - El director llegará pronto. - Creí que Dennis era el director. 458 00:34:07,563 --> 00:34:10,203 Ojalá. Ted Sargent ha insistido en Bert. 459 00:34:10,283 --> 00:34:13,083 Quiere a alguien eficiente que nos mantenga controlados. 460 00:34:13,163 --> 00:34:15,203 ¿Por qué deseas que Dennis sea el director? 461 00:34:15,283 --> 00:34:16,483 Ya lo verás. 462 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 Un guion sin chistes, demasiado largo y nunca lo rodaremos en una tarde. 463 00:34:23,723 --> 00:34:27,323 Bien, chicos. Saludad todos a Bert Redwood, nuestro director. 464 00:34:27,403 --> 00:34:30,803 Lo siento, Bert. Es culpa de Tony. Lo largo sin gracia lo escribió él. 465 00:34:30,883 --> 00:34:32,043 ¡Oye! 466 00:34:32,123 --> 00:34:33,843 Pero seguro que queda estupendo 467 00:34:33,923 --> 00:34:36,123 con tu amplia experiencia de director, Bert. 468 00:34:36,203 --> 00:34:39,003 Bueno, a mí no me culpes si seguimos rodando a medianoche. 469 00:34:39,083 --> 00:34:43,083 Mahatma, o como se pronuncie tu apellido. 470 00:34:43,883 --> 00:34:47,163 - Es Mahindra y lo sabes. - Mahindra, Mahatma, como sea. 471 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 Vale, desde el principio. 472 00:34:52,203 --> 00:34:55,443 Sophie Straw, no me oigo pensar. Haz mímica. 473 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Para. No. 474 00:34:59,003 --> 00:34:59,883 Por Dios. 475 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Haz la acción sin sonido. 476 00:35:02,843 --> 00:35:05,643 Clive, estás en la cámara de la izquierda, al teléfono, 477 00:35:05,723 --> 00:35:07,203 Celia te está dejando. 478 00:35:07,283 --> 00:35:08,803 - Cicely. - ¿Qué más da? 479 00:35:09,483 --> 00:35:13,643 Sophie Straw, sigues limpiando, pero escuchas esa llamada telefónica. 480 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Te has comido a un cámara. 481 00:35:16,203 --> 00:35:17,003 ¿Qué? 482 00:35:19,643 --> 00:35:22,643 Por la noche habrá cuatro cámaras de televisión apuntando hacia ti 483 00:35:22,723 --> 00:35:25,403 y si te pones ahí, estarás en el regazo del cámara. 484 00:35:25,483 --> 00:35:29,203 Por mucho que él lo pueda disfrutar, cielo, no es un buen plano. 485 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Perdón, Bert. Parecía el lugar adecuado donde estar. 486 00:35:33,683 --> 00:35:35,283 Parecía el lugar adecuado. 487 00:35:35,363 --> 00:35:39,563 Parecía el lugar... Oye, esto no esHedda Gabler. 488 00:35:39,643 --> 00:35:45,483 No conectamos con las emociones profundas, ensayamos una comedia de mierda. 489 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 Así que quédate donde te diga. 490 00:35:52,043 --> 00:35:53,603 ¡Levanta del perchero! 491 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Quizá te puedo ayudar. 492 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Verás... Bert, cuando esté al teléfono, 493 00:35:59,123 --> 00:36:03,163 ayudaría si tal vez yo estuviera aquí mientras Sophie está... 494 00:36:03,243 --> 00:36:06,123 Bert, tenemos una frase mejor para ella. 495 00:36:06,203 --> 00:36:07,923 - ¿Qué traje? - Aparta eso. 496 00:36:08,003 --> 00:36:09,683 Parece un poco frívolo. 497 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 ¿Sabéis qué? 498 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 ¡También podemos cortar toda la maldita escena! 499 00:36:20,283 --> 00:36:21,883 El capítulo quedaría corto. 500 00:36:21,963 --> 00:36:25,083 - Y con poca gracia. - Igual que Bert. 501 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 - Muy bueno. - Bueno, bien. 502 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Supongo que hemos terminado. 503 00:36:30,243 --> 00:36:35,243 Emplacémonos mañana en el estudio para el ensayo general a las 9:00 h. 504 00:36:35,323 --> 00:36:40,163 Sophie, el departamento de prensa ha organizado una entrevista para ti. 505 00:36:40,243 --> 00:36:41,203 ¿Para mí? 506 00:36:41,843 --> 00:36:44,923 - Hola, Diane Lewis de la revistaCherry. - Hola. 507 00:36:45,003 --> 00:36:46,563 Bueno, ¿empezamos? 508 00:36:47,483 --> 00:36:49,243 Nunca he dado una entrevista. 509 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 Por lo que he visto del ensayo, sabes defenderte muy bien. 510 00:36:52,283 --> 00:36:55,923 ¡Oh, por Dios! Bert estaba totalmente de los nervios. 511 00:36:57,003 --> 00:36:59,003 No pongas eso o me meteré en un lío. 512 00:36:59,083 --> 00:37:00,803 Demasiado tarde. 513 00:37:00,883 --> 00:37:02,323 Pero qué estúpida soy. 514 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Tranquila, era broma. 515 00:37:07,683 --> 00:37:09,523 Bueno... ¿Has leídoCherryalguna vez? 516 00:37:10,763 --> 00:37:12,883 ¿Es parecida a laWoman's Weekly? 517 00:37:12,963 --> 00:37:14,283 Es para jovencitas. 518 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Menos sobre tejer para la caridad 519 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 y más sobre temas importantes del día, 520 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 como qué ropa te pones, 521 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 quién es tu novio y qué le cocinas. 522 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 No te gusta tu trabajo, ¿verdad? 523 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 - Estudié para ser reportera. - ¿En serio? 524 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 Pero me está costando abrirme camino en eso. 525 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 Ya. 526 00:37:38,043 --> 00:37:41,323 Pero esto es divertido y tengo que decir que me encantan los regalos. 527 00:37:41,403 --> 00:37:43,763 Como la membresía en la Vaults of St. James. 528 00:37:43,843 --> 00:37:46,683 - ¿La qué de qué? - Es un club de moda. 529 00:37:46,763 --> 00:37:49,963 - Oh, como el Talk of the Town. - Con menos pensionistas. 530 00:37:51,243 --> 00:37:53,563 Es el más popular de Londres, te gustaría. 531 00:37:54,923 --> 00:38:01,243 Oye, llámame alguna vez, cuando quieras, y te llevaré. 532 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 Querida Bubble, 533 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 el trabajo en la fábrica sigue tan dinámico como siempre. 534 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 La caldera se rompió y tuve que ponerle una tuerca mariposa. 535 00:38:12,923 --> 00:38:15,083 En casa todo está muy tranquilo. 536 00:38:19,843 --> 00:38:22,363 Qué ganas de verte en acción, mi amor. 537 00:38:22,443 --> 00:38:25,563 Le he dicho a Marie que iré a una convención de caramelos. 538 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Cree que eso es como una secta. 539 00:38:28,203 --> 00:38:29,723 Estoy orgullosísimo de ti. 540 00:38:29,803 --> 00:38:33,083 Tengo una sonrisa de oreja a oreja. 541 00:38:33,163 --> 00:38:35,763 Nos vemos allí. ¡Daba daba du! 542 00:38:44,043 --> 00:38:44,843 Aquí es. 543 00:38:46,243 --> 00:38:48,203 Perdona. ¿Puedes esperar un poco? 544 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 CAMERINO SOPHIE STRAW 545 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 - ¿Todo es para mí? - Sí. 546 00:39:15,003 --> 00:39:16,003 Gracias otra vez 547 00:39:17,403 --> 00:39:18,803 por apostar por mí. 548 00:39:18,883 --> 00:39:22,643 No, lo harás de fábula. Has elevado el nivel. 549 00:39:22,723 --> 00:39:24,923 Siempre esperé encontrar a alguien como tú. 550 00:39:26,763 --> 00:39:28,643 En plan cómico, como actriz, obviamente. 551 00:39:29,803 --> 00:39:31,363 Obviamente. 552 00:39:31,443 --> 00:39:33,683 Sí. Te dejo sola. 553 00:39:54,363 --> 00:39:56,843 ¿De verdad Bert quiere que me ponga esto? 554 00:39:56,923 --> 00:40:00,523 Él quiere que se muestre tu silueta, querida. 555 00:40:01,323 --> 00:40:03,803 Pero soy la que limpia. 556 00:40:04,483 --> 00:40:07,283 ¿Quién friega suelos con un modelito así? 557 00:40:07,363 --> 00:40:09,683 Es una comedia, no un dramón, querida. 558 00:40:14,283 --> 00:40:16,243 Vale, ¿qué opinas? 559 00:40:17,283 --> 00:40:18,083 Veamos. 560 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 Pero luego Jim dice: "Es casi un bocado". 561 00:40:25,523 --> 00:40:26,323 Está bien. 562 00:40:28,203 --> 00:40:30,683 - ¿Por qué no funciona? - El ritmo. 563 00:40:30,763 --> 00:40:32,843 Pon otro "casi" ahí. 564 00:40:32,923 --> 00:40:35,163 Es casi casi un bocado. 565 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 Es casi casi un bocado. 566 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 Es casi casi... Es casi casi un bocado. 567 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 - Otra vez. - Es casi casi un bocado. 568 00:40:45,083 --> 00:40:47,003 Es casi casi un bocado. 569 00:40:47,083 --> 00:40:48,683 Es casi casi un bocado. 570 00:40:48,763 --> 00:40:52,243 - Es casi casi un bocado. - Es casi casi un bocado. 571 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 - Polly. - Es casi casi un bocado. 572 00:40:54,803 --> 00:40:56,643 Sr. Mahindra, le necesitan en vestuario. 573 00:40:56,723 --> 00:40:58,203 ¿Pasa algo? 574 00:40:58,283 --> 00:41:01,483 Ha llamado el Museo Británico, que les devolvamos ese traje. 575 00:41:06,403 --> 00:41:08,763 A la señorita no le gusta el vestuario. 576 00:41:09,643 --> 00:41:15,283 Cuando veo una comedia, los personajes que me gustan tienen imperfecciones. 577 00:41:15,363 --> 00:41:16,323 Son reales. 578 00:41:21,003 --> 00:41:22,043 Buenas noches, George. 579 00:41:22,123 --> 00:41:24,003 - Buenas noches, George. - Buenas noches. 580 00:41:24,083 --> 00:41:25,723 - Buenas noches. - No tardes en irte. 581 00:41:25,803 --> 00:41:29,683 Buenas noches, chicas. Sed buenas. Y si no podéis, tened cuidado. 582 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Disfruta de tu día libre. ¡Qué suerte tienes! 583 00:41:41,803 --> 00:41:43,483 Bueno... Vamos allá. 584 00:41:54,843 --> 00:41:57,723 Sophie, bienvenida a tu espacio. 585 00:41:57,803 --> 00:42:01,723 Asegúrate de que tienes tu atrezo y demás justo donde lo quieres. 586 00:42:01,803 --> 00:42:05,563 Esta es tu mansión, chica, como dirían Bill y Tony. 587 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 ¿Cuándo hemos dicho alguno de los dos esa tontería? 588 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 Se cree que somos el rey y la reina nacarados. 589 00:42:12,403 --> 00:42:15,803 - Oh, qué pera más perfecta. - Qué sarcástica. 590 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 Pero, Sophie, toda la fruta es falsa. Todo en este set es falso. 591 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Incluso el protagonista. 592 00:42:24,683 --> 00:42:27,163 - ¡En la cara no! ¡En la cara no! - Ahora verás. 593 00:42:27,243 --> 00:42:30,603 Vale, muy bien, niños. Muchísimas gracias. 594 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 No destruyáis el set. 595 00:42:32,483 --> 00:42:34,283 Primeras posiciones, gracias. 596 00:42:38,003 --> 00:42:39,563 - Hola, chicos y chicas. - ¡Jesús! 597 00:42:39,643 --> 00:42:42,083 No, solo Bert en el control. 598 00:42:42,163 --> 00:42:45,403 Sophie Straw, es un ensayo. ¿Por qué no llevas tu vestuario? 599 00:42:47,803 --> 00:42:49,803 Sí que lo llevo, Bert. 600 00:42:50,763 --> 00:42:53,843 Ese no es el vestuario que había planeado, Sophie Straw. 601 00:42:53,923 --> 00:42:55,243 Ha sido decisión mía. 602 00:42:55,323 --> 00:42:58,243 - No voy a aceptar órdenes de un... - ¿De un qué? 603 00:42:58,323 --> 00:43:01,603 - Por favor, continúa. - Hagamos esta dichosa escena, 604 00:43:01,683 --> 00:43:04,203 desde que entra Barbara con la aspiradora. 605 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 Y créeme, no será tan graciosa sin verle el canalillo. 606 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Vale, cámara uno. 607 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Vamos, Sophie, muéstrame lo que tienes. 608 00:43:15,923 --> 00:43:18,123 ¿Lo ves? Eso hace gracia. Hace gracia. 609 00:43:28,203 --> 00:43:29,283 Vale. 610 00:43:29,363 --> 00:43:31,923 Primeras posiciones. Y acción. 611 00:43:32,003 --> 00:43:36,643 Cicely, querida, pues claro que no hay ninguna otra mujer en mi vida. 612 00:43:36,723 --> 00:43:39,843 Jim, ¿quiere que limpie sus cachivaches? 613 00:43:41,363 --> 00:43:43,963 Las palabras con hache son graciosas. 614 00:43:44,043 --> 00:43:46,043 Eso no tiene lógica. 615 00:43:46,123 --> 00:43:48,123 Igual esto es un poco tonto, 616 00:43:48,203 --> 00:43:51,923 pero podría coger el plumero y decir: 617 00:43:52,003 --> 00:43:54,323 "Jim, ¿se lo paso por sus cachivaches?". 618 00:43:55,643 --> 00:43:59,403 - Buena idea, Sophie. Pruébalo. - Sí, puede funcionar. 619 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 ¡Hola! Soy Cicely. 620 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Oh, ¿qué? ¿Que quiere que sea Jim? 621 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 ¿Qué? 622 00:44:51,563 --> 00:44:52,483 Hola. 623 00:44:54,243 --> 00:44:55,843 Esto estaba en la alfombrilla. 624 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Nunca había recibido un telegrama. 625 00:45:20,283 --> 00:45:22,203 Espero que estés orgullosa. 626 00:45:22,283 --> 00:45:24,923 Primero tu madre y ahora lo abandonas tú. 627 00:45:25,563 --> 00:45:27,523 Su pobre corazón no lo ha soportado. 628 00:45:27,603 --> 00:45:30,563 Escucha, hay un tren mañana a primera hora. Cógelo. 629 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Yo no puedo ir mañana, tía Marie. 630 00:45:34,203 --> 00:45:35,883 ¿Cómo que no puedes venir? 631 00:45:36,843 --> 00:45:38,883 Es que decepcionaré a muchísima gente. 632 00:45:38,963 --> 00:45:42,243 - Iré el sábado a primera hora. - ¿El sábado? 633 00:45:43,243 --> 00:45:44,763 Podría estar muerto el sábado. 634 00:45:44,843 --> 00:45:47,163 Pero, tía Marie, tú no entiendes... 635 00:45:49,643 --> 00:45:50,603 ¡No! 636 00:45:52,683 --> 00:45:53,483 No. 637 00:46:03,563 --> 00:46:08,523 Subtítulos: Carolina García