1 00:00:02,043 --> 00:00:04,523 EXOTICKÝ TANEC NEJLEPŠÍ V SOHO 2 00:00:04,603 --> 00:00:07,523 Štětky na scénu na úvodní číslo! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 Hněte zadkem do těch schodů. 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 - Na pódium. Šup! - Už jdu! 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Pohyb. 6 00:00:17,723 --> 00:00:20,363 Štětky na scénu. No tak. 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 - Tomu nevěřím... - Tys mě dostala. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 Jak skončí hodná holka jako ty v takové žumpě? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 To je jen mezizastávka. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,363 Co ty? 11 00:01:37,123 --> 00:01:40,523 Žádné zastávky pro hříšnice. Nechala jsem se zbouchnout. 12 00:01:40,603 --> 00:01:41,603 To není hřích. 13 00:01:42,243 --> 00:01:43,483 Pro jeptišku jo. 14 00:01:44,443 --> 00:01:47,163 Hábit schová dost, ale dvojčata ne. 15 00:01:50,443 --> 00:01:54,043 - Ty jsou krásný. - Nemohla bys hlídat? 16 00:01:54,123 --> 00:01:55,043 Co? Teď? 17 00:01:55,123 --> 00:01:56,683 Jo. Bydlím na konci ulice. 18 00:01:56,763 --> 00:01:58,283 Vepředu je jeden plešoun, 19 00:01:58,363 --> 00:02:01,163 který určitě vysolí balík za rychlou dlaňovku. 20 00:02:01,243 --> 00:02:02,243 Drahá... 21 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 Zasáhly jsme džekpot. 22 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 Bernard Beaumont, ten divadelní manažer, 23 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 se s tebou chce setkat. 24 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 Fakt? Se mnou? A co říkal? 25 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Že máš dobrý kozy a chce švédskou trojku. 26 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Zaplatí dvojnásobek. Musíme jen... 27 00:02:23,243 --> 00:02:26,243 Do toho nejdu, ať zaplatí, kolik chce! 28 00:02:26,323 --> 00:02:28,523 Nech ji být, Ivy, ty fetko. 29 00:02:28,603 --> 00:02:30,923 Neroztáhne nohy, abys měla na dávku. 30 00:02:31,003 --> 00:02:32,923 Ale bude mi hlídat děti. 31 00:02:33,003 --> 00:02:36,363 To ne, zlato. Ani Krayovi nemají na ta děsná dvojčata. 32 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 Co si to dovoluješ, ty couro? 33 00:02:42,203 --> 00:02:43,763 To ne! 34 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 Hej, můžete... 35 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 Dost! 36 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 Hej, hej! 37 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Pardon. 38 00:02:53,243 --> 00:02:54,043 Ty. 39 00:02:55,643 --> 00:02:57,603 Děláš akorát problémy. 40 00:02:57,683 --> 00:03:00,963 Lidé sem chodí za prvotřídní zábavou, 41 00:03:01,043 --> 00:03:03,523 nechtějí vidět, jak šaškuješ s vějířem. 42 00:03:03,603 --> 00:03:05,043 - Prvotřídní? - Ano! 43 00:03:05,123 --> 00:03:07,643 - Spíš velebený bordel! - Jak se opovažuješ? 44 00:03:07,723 --> 00:03:10,843 Kdybyste svým holkám dobře platil, nemusely by... 45 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 Co? Co? 46 00:03:13,683 --> 00:03:17,283 Klepat umělecké manažery přes zadek paličkou na maso! 47 00:03:17,363 --> 00:03:18,403 Ty mrcho! 48 00:03:20,483 --> 00:03:22,603 Já tě dostanu! 49 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 Padej odsud a už se nevracej! 50 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 BRIAN DEBENHAM DIVADELNÍ AGENT 51 00:04:00,243 --> 00:04:01,483 Jaké zoufalství. 52 00:04:01,563 --> 00:04:04,843 To byla další promarněná šance. 53 00:04:05,403 --> 00:04:09,083 Pan Bernard Beaumont patří mezi nejlepší producenty. 54 00:04:09,163 --> 00:04:11,963 Spíš nejlepší úchyly. Nevrátím se tam. 55 00:04:17,203 --> 00:04:19,723 Briane, pomoz mi. 56 00:04:19,803 --> 00:04:21,723 Briane, potřebuju jinou práci. 57 00:04:23,523 --> 00:04:24,523 Ty jsi pořád tu? 58 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Zdálo se mi, že slyším otravný bzukot. 59 00:04:27,243 --> 00:04:29,443 - Volala Beryl Charltonová... - Stačí. 60 00:04:30,443 --> 00:04:33,323 Děkuji pěkně, postarám se o to. 61 00:04:35,883 --> 00:04:39,603 Takže, mladá dámo, přestože jsi ukradla scénář, 62 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 vymyslela si snůšku lží, 63 00:04:41,763 --> 00:04:46,323 ponížila a zastrašovala nejlepšího producenta zábavní televize, 64 00:04:48,443 --> 00:04:51,163 zdá se, že tě chtějí na konkurz. 65 00:04:51,723 --> 00:04:52,803 Patsy, scénář. 66 00:04:53,603 --> 00:04:54,843 Na roli Cicely? 67 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 Vlastně jsem jim poradil, že se víc hodíš na Jima. 68 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Jasně že Cicely, ty hlupačko. 69 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 Ale Beryl Charltonová říkala, že nikoho jako mě ještě neobsadili. 70 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 A když to bude na Beryl, ani tě neobsadí. 71 00:05:08,243 --> 00:05:12,843 Ale ten producent Mahindra v tobě něco viděl. 72 00:05:15,283 --> 00:05:16,603 Nejen necudnou tvář. 73 00:05:16,683 --> 00:05:20,323 Uprav se, konkurz máš ve dvě, tak se neopozdi. 74 00:05:20,403 --> 00:05:21,443 Ve dvě. 75 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Děkuju. Děkuju. 76 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Děkuju, Briane. Děkuju. 77 00:05:28,603 --> 00:05:29,563 Tak jo. 78 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Předveď jim to, drahá. 79 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 Půjčíte mi drobné na autobus? 80 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 - Zdravím. - Mějte se. 81 00:06:25,243 --> 00:06:26,323 Sakra. 82 00:06:37,003 --> 00:06:37,883 Dobrý den. 83 00:06:39,123 --> 00:06:42,363 Byl takový provoz, že se zdálo rychlejší sem doplavat. 84 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 Dlužím vám omluvu. 85 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Hlavně vám, pane Mahindro. 86 00:06:48,723 --> 00:06:51,283 Nebylo správné, co jsem udělala. Promiňte. 87 00:06:51,363 --> 00:06:55,563 No, omluva se přijímá. 88 00:06:55,643 --> 00:06:59,443 - Rádi bychom, ať přečtete kousek scénáře. - Jistě. 89 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Ano. Děkuji. 90 00:07:21,483 --> 00:07:22,563 Nahlas. 91 00:07:24,483 --> 00:07:25,683 Pardon. 92 00:07:25,763 --> 00:07:29,603 Vlastně bychom vás chtěli slyšet číst s Clivem. 93 00:07:30,243 --> 00:07:31,203 Ano, víte... 94 00:07:33,443 --> 00:07:36,163 tomu říkáme zkouška chemie. 95 00:07:36,243 --> 00:07:40,563 A než začnou Tony a Bill dělat blbé vtipy o Bunsenových kahanech, 96 00:07:40,643 --> 00:07:45,243 zkouška chemie zjistí, jak fungujeme spolu, Sophie. 97 00:07:45,323 --> 00:07:51,483 - Ano, chceme komickou chemii. - Ano, a taky sexuální. 98 00:07:51,563 --> 00:07:54,803 Sakryš. To je dost na jednu zkušební zkumavku. 99 00:07:54,883 --> 00:07:58,763 Tak co začít scénou, kdy Cicely s Jimem 100 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 plánují u sebe doma večeři? 101 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 Mám to číst svým hlasem, nebo jako Cicely... 102 00:08:05,803 --> 00:08:10,883 Já bych ji rád slyšel jako Cicely, pokud to zvládneš NÚ. 103 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 To znamená „na úrovni“, Sophie. 104 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Takže v bytě, záběr na Jima, 105 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 vstupuje jeho snoubenka Cicely a něco hledá. 106 00:08:27,843 --> 00:08:29,483 Ahoj, drahá. Chceš pomoct? 107 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Asi jsem tu nechala kabelku. 108 00:08:36,363 --> 00:08:37,363 Je to... Ne. 109 00:08:37,443 --> 00:08:39,763 „Asi jsem tu nechala kabelku.“ 110 00:08:39,843 --> 00:08:43,243 Vážně, Clive? Nemůžu tě soudit. Pomůžu ti ji pak najít. 111 00:08:44,403 --> 00:08:47,283 Pardon. Pardon, Clive. Promiň. 112 00:08:47,363 --> 00:08:50,683 - Můžu jet znovu? - Co scéna deset? 113 00:08:50,763 --> 00:08:56,763 Cicely vynadá Jimovi, že zapomněl rozmrazit jehněčí. 114 00:08:56,843 --> 00:09:00,843 Co kdybychom tento míč použili jako maso 115 00:09:00,923 --> 00:09:04,763 a vy oba panikaříte, protože ho musíte pro šéfa včas rozmrazit. 116 00:09:04,843 --> 00:09:07,403 Horká voda a fén vždycky zaberou. 117 00:09:07,483 --> 00:09:10,563 Ale ne na kuře, drůbky pak smrdí jako sračka. 118 00:09:10,643 --> 00:09:12,803 Pardon, to se k Cicely nehodí, že? 119 00:09:13,843 --> 00:09:16,603 - Dobře, takže... - Jo. 120 00:09:17,883 --> 00:09:20,963 Jsou tu, slyším je. Rychle, schovej to maso. 121 00:09:21,923 --> 00:09:24,723 Jime, teď není čas na techtle mechtle. 122 00:09:24,803 --> 00:09:28,083 - Co? To není váš text. - Pardon. Už zase. 123 00:09:28,163 --> 00:09:30,163 Hoďte ho zpátky. Bezva. 124 00:09:31,003 --> 00:09:31,963 Pardon. 125 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 Už jdou, slyším je. Schovej to maso. 126 00:09:38,483 --> 00:09:39,723 Tak jo. 127 00:09:41,323 --> 00:09:42,563 Co je? Jo. 128 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Pozor na tvář! 129 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 Tak ještě jednou. Jo. 130 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 A... 131 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 Už jdou, slyším je. Rychle, schovej maso. 132 00:09:53,323 --> 00:09:56,563 - Dnes jsem měl mít volno. - Nejsem cirkusový tuleň. 133 00:09:56,643 --> 00:09:59,283 - Schovej to maso. - Jasně, jsou vegetariáni. 134 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Na. Rychle. 135 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 Teď hrajete spíš mě. 136 00:10:06,643 --> 00:10:08,763 Co to dělám? Hraju vaši hru. 137 00:10:08,843 --> 00:10:10,323 Jaká hra? Pantomimická? 138 00:10:10,403 --> 00:10:13,043 Slyším je. Schovej to maso. 139 00:10:23,763 --> 00:10:25,363 Gratuluji, Jime. 140 00:10:26,603 --> 00:10:28,763 Děkujeme vám, Sophie. 141 00:10:28,843 --> 00:10:31,483 Můžete nám dát chvilku, prosím? 142 00:10:52,403 --> 00:10:55,123 Věřili by vůbec diváci tomu vztahu? 143 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Já s ní? 144 00:10:56,883 --> 00:11:00,363 Pravda, mohli by si říkat, co dělá s takovým blbem. 145 00:11:03,963 --> 00:11:07,323 Má jen odříkat text a vypadat hezky. 146 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 Emmeline Pankhurstová se musí obracet v hrobě. 147 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 - Sophie, můžete sem? - Jistě. 148 00:11:22,523 --> 00:11:23,323 Bohužel... 149 00:11:23,403 --> 00:11:28,083 To nic, kašlete na to. Měla jsem poslechnout tetu Marii. 150 00:11:28,163 --> 00:11:32,323 „Neměj velké oči, mladá dámo, spokoj se s Miss Blackpoolu. 151 00:11:32,403 --> 00:11:34,803 Odjet do Londýna, jako bys byla víc.“ 152 00:11:34,883 --> 00:11:36,123 Jste královna krásy? 153 00:11:46,283 --> 00:11:50,963 Nakonec jsem se rozhodla odejít místo přístěnku na košťata dveřmi. 154 00:11:51,043 --> 00:11:54,883 Sophie, chtěl jsem říct, 155 00:11:56,403 --> 00:11:59,883 že bohužel finální rozhodnutí není na nás, 156 00:11:59,963 --> 00:12:00,763 ale... 157 00:12:02,803 --> 00:12:05,603 Pokud jde o nás, máte tu roli. 158 00:12:18,203 --> 00:12:19,003 Bože. 159 00:12:20,323 --> 00:12:21,643 Ne. 160 00:12:22,843 --> 00:12:23,643 Prosím. 161 00:12:29,203 --> 00:12:30,003 Tady. 162 00:12:36,763 --> 00:12:39,643 Drž si klobouk, tati. Mám novinky. 163 00:12:39,723 --> 00:12:41,443 Víš, koho jsem dnes viděla? 164 00:12:41,523 --> 00:12:45,043 Jen kapitána Smytha zDivné bandy. 165 00:12:45,123 --> 00:12:48,643 A víš co? Je mnohem vyšší, než zní v rádiu. 166 00:12:48,723 --> 00:12:50,603 - Clive Richardson? - Jo. 167 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 No, prý ho jen zahlídla na chodbě nebo co. 168 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Byl se podívat tam, co točí ty komediální pořady. 169 00:12:58,843 --> 00:13:00,323 Jako na prohlídce? 170 00:13:03,723 --> 00:13:04,723 To neříkala. 171 00:13:08,563 --> 00:13:12,123 Doktor mu řekl, ať se o sebe líp stará, ale což poslechne? 172 00:13:12,203 --> 00:13:14,563 - Může být, Marie? - Ano, Aidene. Děkuji. 173 00:13:14,643 --> 00:13:16,043 Prý si sám vaří, 174 00:13:16,123 --> 00:13:19,603 ale nedávno jsem ho přistihla, jak jí instantní polévku. 175 00:13:19,683 --> 00:13:20,923 Přímo ze sáčku! 176 00:13:21,003 --> 00:13:22,843 - To snad ne. - Ale jo! 177 00:13:23,763 --> 00:13:25,483 - Tady máš. - Děkuji. 178 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 - Pa-pa, drahá. - Pa, Betty. 179 00:13:28,843 --> 00:13:29,643 Jak se máš? 180 00:13:30,403 --> 00:13:31,803 To víš, plno práce. 181 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 - Chodíš s někým? - Ptáš se ty? 182 00:13:37,723 --> 00:13:39,203 Nevím, co ji to popadlo. 183 00:13:39,283 --> 00:13:42,243 Mám chuť jet do Londýna a dotáhnout ji domů sama. 184 00:13:43,363 --> 00:13:44,883 - Měj se, Aidene. - Nashle. 185 00:13:48,563 --> 00:13:49,803 BARBARA PARKEROVÁ 186 00:13:49,883 --> 00:13:52,523 BYT 7, ULICE PEAR 14, LONDÝN, SW5 187 00:14:02,523 --> 00:14:04,603 Jdu do televizního centra. 188 00:14:04,683 --> 00:14:08,003 Mám schůzku s Tedem Sargentem, ředitelem lehké zábavy. 189 00:14:08,083 --> 00:14:09,083 Lehké zábavy. 190 00:14:09,163 --> 00:14:12,323 Před pěti minutami ses naparovala se střapci na kozách. 191 00:14:12,403 --> 00:14:14,643 Bože, ani mi to nepřipomínej. 192 00:14:14,723 --> 00:14:17,043 Dennis, producent, je pravý džentlmen. 193 00:14:17,123 --> 00:14:20,083 Prý když ta schůzka půjde dobře, dají mi to. 194 00:14:20,163 --> 00:14:22,323 Super, konečně mi dáš na nájem. 195 00:14:22,403 --> 00:14:23,283 Bože. 196 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Jsem děsně nervózní. 197 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 Ty a nervózní? Nebuď koza. Ale dala bych si pozor na vyjadřování. 198 00:14:31,323 --> 00:14:33,723 Má budoucnost je v rukou jednoho muže. 199 00:14:35,683 --> 00:14:36,483 Tak jo. 200 00:14:37,203 --> 00:14:38,203 V tom případě... 201 00:14:39,963 --> 00:14:42,403 tahle technika mi vždy pomůže. 202 00:14:43,163 --> 00:14:45,883 Přijdeš na tu schůzku a posadíš se. 203 00:14:45,963 --> 00:14:50,403 Pohlédneš tomu Tedu Sargentovi do očí 204 00:14:50,483 --> 00:14:55,043 a představíš si ho, jak sere. 205 00:15:26,043 --> 00:15:27,883 - Brýtro, Sophie. - Brýtro. 206 00:15:27,963 --> 00:15:28,763 Vítejte. 207 00:15:39,003 --> 00:15:40,723 - Páni. - Jo, je to tudy. 208 00:15:45,083 --> 00:15:46,643 Mám být vážná? 209 00:15:46,723 --> 00:15:47,883 Koketní? 210 00:15:48,643 --> 00:15:49,643 Co, teď? 211 00:15:51,403 --> 00:15:52,483 U Teda Sargenta. 212 00:15:54,563 --> 00:15:56,643 - Bože, to ne. Ne. - Ne. 213 00:15:57,283 --> 00:16:00,083 Nebudete zkoušet ty své opičky, že? 214 00:16:00,163 --> 00:16:01,003 Opičky? 215 00:16:01,083 --> 00:16:03,723 Jak děláte, že někoho znáte, když ne... 216 00:16:03,803 --> 00:16:05,043 Ne, Dennisi. Slibuju. 217 00:16:05,123 --> 00:16:08,323 Budu držet pusu a souhlasit se vším, co řekne. 218 00:16:09,323 --> 00:16:12,043 No, on vlastně podezírá lidi, 219 00:16:12,123 --> 00:16:14,843 kteří podle něj říkají, co chce slyšet. 220 00:16:14,923 --> 00:16:15,763 Nepodlézejte. 221 00:16:15,843 --> 00:16:16,883 - Nepodlézat. - Jo. 222 00:16:16,963 --> 00:16:18,043 - Nekoketovat. - Jo. 223 00:16:18,123 --> 00:16:19,123 - Nešaškovat. - Jo. 224 00:16:19,203 --> 00:16:20,083 Chápu. 225 00:16:20,163 --> 00:16:21,963 Bože, snad řekne ano. 226 00:16:22,043 --> 00:16:24,603 Pomůže, že scénáristům se líbíte. 227 00:16:25,923 --> 00:16:29,403 Určitě nebude chtít ztratit talent u konkurence. 228 00:16:29,483 --> 00:16:31,923 Pořád se nesmířil, že přišel o Hancocka. 229 00:16:32,003 --> 00:16:35,403 - To byl on, kdo ztratil Tonyho Hancocka? - Jo. 230 00:16:37,603 --> 00:16:40,483 - Ale to před Tedem neříkejte. - Ne, ne. 231 00:16:40,563 --> 00:16:41,363 Až po vás. 232 00:16:50,723 --> 00:16:51,643 Dobré ráno. 233 00:16:51,723 --> 00:16:52,803 Dobré ráno. 234 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Tak jsem zjistil, Dennisi, že si chlapci usmysleli, 235 00:16:57,523 --> 00:17:00,723 že překopou scénář, aby seděl slečně Straw. 236 00:17:00,803 --> 00:17:03,123 Chtějí mít Cicely z Blackpoolu. 237 00:17:03,203 --> 00:17:04,643 Odtud jsem. 238 00:17:05,363 --> 00:17:09,283 Ano, a líbí se nám, jak Sophie mluví. 239 00:17:10,123 --> 00:17:11,723 Myslíme, že něco přináší. 240 00:17:12,683 --> 00:17:14,563 Bohužel ne diváky. 241 00:17:15,563 --> 00:17:17,883 Naše vedoucí castingu Beryl Charltonová 242 00:17:17,963 --> 00:17:22,043 doporučila Marcii Bellovou, která je známá. 243 00:17:22,123 --> 00:17:26,283 Možná najdeme slečně Straw roli jindy. 244 00:17:26,363 --> 00:17:29,923 Ano, Marcia Bellová je určitě jedna možnost. 245 00:17:30,003 --> 00:17:30,963 Ta nezábavná. 246 00:17:33,883 --> 00:17:36,603 Ze své široké zkušenosti vím, 247 00:17:36,683 --> 00:17:40,283 že krása a komediální nadání často nejdou ruku v ruce. 248 00:17:40,363 --> 00:17:43,003 Ta holka má být hlas rozumu, 249 00:17:43,083 --> 00:17:44,603 ne šašek. 250 00:17:47,643 --> 00:17:49,043 To nic. Chápu to. 251 00:17:49,123 --> 00:17:50,603 Jsem riziko. 252 00:17:50,683 --> 00:17:54,723 Nechcete na rukou další fiasko jakoCizí záležitosti. 253 00:17:54,803 --> 00:17:56,923 Teda, mě to bavilo, ale... 254 00:17:57,883 --> 00:18:00,563 Ten pořad bohužel nenašel své diváky. 255 00:18:00,643 --> 00:18:02,523 Jejda, oni se mu schovali? 256 00:18:03,443 --> 00:18:05,763 Dennisi, jsem zvědav. 257 00:18:07,763 --> 00:18:10,683 Proč myslíš, že bych svěřil reputaci stanice 258 00:18:10,763 --> 00:18:14,443 do nezkušených rukou nuly z Liverpoolu? 259 00:18:14,523 --> 00:18:16,043 Nuly z Blackpoolu. 260 00:18:16,123 --> 00:18:19,883 No, Sophie je jiná. 261 00:18:20,683 --> 00:18:23,283 A možná by lidé z Blackpoolu 262 00:18:23,363 --> 00:18:25,923 rádi viděli v televizi svého zástupce. 263 00:18:27,163 --> 00:18:30,043 Díky, Dennisi, ale Ted Sargent má pravdu. 264 00:18:30,683 --> 00:18:34,363 To, že to může pobavit obyčejné lidi ze severu, neznamená, 265 00:18:34,443 --> 00:18:36,643 že by mě měl obsadit. 266 00:18:36,723 --> 00:18:40,203 A Bill, Tony a Clive budou věrní. 267 00:18:40,283 --> 00:18:42,963 Určitě nepřeběhnou k druhé straně 268 00:18:43,043 --> 00:18:44,683 jako Tony Hancock. 269 00:18:55,723 --> 00:18:58,963 Tento víkend letím na festival Montreux 270 00:18:59,043 --> 00:19:00,683 s černobílými minstrely. 271 00:19:00,763 --> 00:19:01,963 Děláte zpěv a tanec? 272 00:19:02,043 --> 00:19:03,803 - Dennisi. - Ano, pane. 273 00:19:03,883 --> 00:19:07,843 Máš 24 hodin, abys připravil nový scénář pro slečnu Straw, 274 00:19:07,923 --> 00:19:10,763 než odjedu na letiště. 275 00:19:10,843 --> 00:19:13,363 Přijdu na čtení zítra ráno v deset. 276 00:19:13,443 --> 00:19:16,043 Ano, výborně, pane. Děkuji. 277 00:19:17,683 --> 00:19:18,843 24 hodin. 278 00:19:24,323 --> 00:19:27,403 Takže Jima necháme jako politikáře. 279 00:19:27,483 --> 00:19:30,563 Vzdělaný labourista, dělá na ministerstvu zahraničí. 280 00:19:30,643 --> 00:19:32,963 Musí šéf přijít na tu večeři? 281 00:19:33,043 --> 00:19:36,283 - Nejde to změnit? Je to děs. - Trojský kůň, však víš. 282 00:19:36,363 --> 00:19:38,963 Tradiční prostředí, můžeme scénář měnit. 283 00:19:39,043 --> 00:19:42,283 A kde pozná Cicely, seveřanku z dělnické třídy? 284 00:19:42,363 --> 00:19:44,683 Sbalí ji v hospodě, možná ji zbouchne. 285 00:19:44,763 --> 00:19:46,963 Zbouchne? To sotva. 286 00:19:47,043 --> 00:19:48,643 Tátovi by praskla cévka. 287 00:19:48,723 --> 00:19:51,323 Sophie, jsi herečka, hraješ postavu. 288 00:19:51,403 --> 00:19:54,923 - Taky bys to měl zkusit, Clive. - Ty bys měl zkusit psát. 289 00:19:55,003 --> 00:19:56,923 Co jsi, Tony? Jeho poskok? 290 00:19:57,003 --> 00:19:57,803 Sklapni. 291 00:19:57,883 --> 00:20:01,283 Nemůžu i já, jako má postava pracovat na Whitehall? 292 00:20:01,843 --> 00:20:02,763 Jako co? 293 00:20:03,603 --> 00:20:05,083 Uklízečka? 294 00:20:05,163 --> 00:20:08,803 - A co kdyby uklízela pro Jima? - To je dobrý, že, Tony? 295 00:20:08,883 --> 00:20:13,483 Co kdyby Jim předstíral, že jeho uklízečka je jeho snoubenka. 296 00:20:13,563 --> 00:20:15,803 - Margaret. Říkejme jí Maggie. - Ne... 297 00:20:15,883 --> 00:20:20,283 A ona bude muset hrát nóbl slečinku a uvařit luxusní hostinu, 298 00:20:20,363 --> 00:20:22,403 foie gras, tatarák, a to všechno. 299 00:20:22,483 --> 00:20:25,963 V kuchyni jsem hrozná. Jednou jsem spálila i vodu. 300 00:20:26,043 --> 00:20:27,883 To použijeme. Díky. 301 00:20:27,963 --> 00:20:31,523 Líbí se mi to. Je to trochu podivný pár. 302 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 Podivný? Díky, Dennisi. 303 00:20:33,043 --> 00:20:35,683 Má za divné všechny, kdo nebyli v Cambridge. 304 00:20:35,763 --> 00:20:39,603 Jo, to je fakt. No tak, potřebujeme název. 305 00:20:40,363 --> 00:20:41,443 Tak, Sophie... 306 00:20:42,603 --> 00:20:46,003 co tě napadne, když se řekne Blackpool? 307 00:20:46,923 --> 00:20:49,163 Špína a fretky. 308 00:20:49,243 --> 00:20:52,243 - Doly? - Úplavice. Dřeváky! 309 00:20:52,323 --> 00:20:54,523 Píšeme sitkom, ne drama Kena Loache. 310 00:20:54,603 --> 00:20:59,003 Co vystihuje normální ženu z Blackpoolu? 311 00:20:59,083 --> 00:21:01,603 Cukrový špalek a pocit hořkého zklamání. 312 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 Co Doris? 313 00:21:04,403 --> 00:21:05,483 Má snad 90? 314 00:21:06,523 --> 00:21:11,083 Takže sraz na čtení pro Teda Sargenta zítra v 9:45. 315 00:21:11,163 --> 00:21:16,043 Je nutné, aby se všichni vyspali, Bille. 316 00:21:16,123 --> 00:21:18,363 Ale Sophiina postava pořád nemá jméno. 317 00:21:18,443 --> 00:21:19,243 Přemýšlej. 318 00:21:19,323 --> 00:21:21,603 Něco dobrého tě napadne. 319 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Případné změny ještě zapíšeme zítra ručně. 320 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 Záleží vůbec, jak se bude jmenovat? Co je špatného na Doris? 321 00:21:29,723 --> 00:21:32,603 Nechci být za blbce, ale hlavní téma je... 322 00:21:32,683 --> 00:21:35,483 Vlastně, můžeme změnit jméno Cliveovy postavy? 323 00:21:35,563 --> 00:21:39,323 Místo Jima bude Debí Lek. Nebo to tam napíšeme ráno? 324 00:21:39,403 --> 00:21:44,043 Hele, dělám vám v podstatě laskavost, že na to čtení zítra přijdu, 325 00:21:44,123 --> 00:21:46,083 takže bych ocenil nějaký respekt. 326 00:21:46,163 --> 00:21:49,243 Bille, odmítl už někdo číst pro Teda Sargenta? 327 00:21:49,323 --> 00:21:52,723 Jo, ten herec Reggie Lake. Nepřišel na čtení. 328 00:21:52,803 --> 00:21:55,363 - Reggie Lake. Kdo to je? - Právě. 329 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 - Barbara. - Co? 330 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Má to dobrý rytmus. 331 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara z Blackpoolu. 332 00:22:04,843 --> 00:22:08,843 Fajn, jméno máme, můžeme změnit i ten názevStolování? 333 00:22:08,923 --> 00:22:11,403 Pojmenujeme toBarbara a Jim. 334 00:22:12,243 --> 00:22:13,123 Jo. 335 00:22:13,203 --> 00:22:14,003 To zní dobře. 336 00:22:15,403 --> 00:22:16,403 Jim a Barbara. 337 00:22:18,323 --> 00:22:21,123 - Dobrou, Soph. - Výborně, Tony. Výborně. 338 00:22:37,683 --> 00:22:38,563 Dobrý večer. 339 00:22:52,283 --> 00:22:53,163 Aidene? 340 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 - Co tu děláš? - Romantické gesto. 341 00:23:04,563 --> 00:23:06,043 Pojď radši nahoru. 342 00:23:09,163 --> 00:23:13,163 - Tolik jsi mi chyběla... - Tiše. Vzbudíš spolubydlící. 343 00:23:15,243 --> 00:23:16,043 Aidene. 344 00:23:18,763 --> 00:23:22,323 - Ty jsi pil? - Potřeboval jsem tekutou odvahu. 345 00:23:24,323 --> 00:23:26,443 Tím odchodem jsi mě šokovala. 346 00:23:26,523 --> 00:23:30,243 - Myslel jsem, že spolu budeme navždy. - Měl ses zeptat, co chci. 347 00:23:30,323 --> 00:23:33,963 Co jsi odešla, měl jsem čas přemýšlet. Dám ti druhou šanci. 348 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Vrať se. Nabídnu ti víc než tohle. 349 00:23:36,603 --> 00:23:37,883 Zdědil jsem podnik. 350 00:23:37,963 --> 00:23:41,083 - Můžu složit zálohu na bungalov. - Nechci bungalov. 351 00:23:41,163 --> 00:23:44,883 Mám možnost dělat něco, co jsem vždy chtěla. 352 00:23:45,763 --> 00:23:47,723 Být v komedii v televizi. 353 00:23:47,803 --> 00:23:51,163 Lásko, máš bujnou fantazii. 354 00:23:51,243 --> 00:23:54,323 Jsi krásná, ale lidi jako nás do televize neberou. 355 00:23:54,403 --> 00:23:57,683 - To se zítra možná změní. - Jak dlouho ještě budeš... 356 00:23:57,763 --> 00:23:59,683 Vážně se může zítra vše změnit. 357 00:24:03,043 --> 00:24:05,843 Vím, že už jsem to zkoušel, ale udělám to znovu. 358 00:24:05,923 --> 00:24:06,723 Lépe. 359 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Miluji tě, Barbaro. 360 00:24:09,523 --> 00:24:11,643 Chci s tebou zestárnout. 361 00:24:14,043 --> 00:24:16,443 Prokážeš mi tu čest a vezmeš si mě? 362 00:24:19,523 --> 00:24:21,323 Opatrně, lásko. Pomalu. 363 00:24:27,003 --> 00:24:29,283 Měla jsem nakládanou cibuli. 364 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 Dobré ráno, lásko. 365 00:25:44,963 --> 00:25:46,363 Udělal jsem ti snídani. 366 00:25:47,403 --> 00:25:48,643 Jako moderní muž. 367 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 Ty vole! 368 00:25:54,243 --> 00:25:55,443 Kolik je? 369 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 - Dobré ráno. - Dobré ráno. 370 00:26:04,883 --> 00:26:06,483 Kde je naše slečinka? 371 00:26:07,763 --> 00:26:10,083 Dělá si v bahně válečné líčení? 372 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Ví, že tu má být na 9:45, že? 373 00:26:13,683 --> 00:26:17,003 Já nic neříkám. Měli jsme vzít profesionálku. 374 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 - Musíš jít, Aidene, jdu pozdě. - Ne, dokud neřekneš ano. 375 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 Nemůžu říct ano. 376 00:26:29,683 --> 00:26:30,923 Věci se změnily. 377 00:26:31,923 --> 00:26:33,643 Poznala jsem jiný svět. 378 00:26:34,803 --> 00:26:36,003 Svět beze mě? 379 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Promiň. 380 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Teď ne, pane Norrisi. 381 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 Krucifix! 382 00:27:24,163 --> 00:27:25,163 - Dennisi. - Pane. 383 00:27:40,083 --> 00:27:40,883 Dobré ráno. 384 00:28:04,883 --> 00:28:06,363 A kde je slečna Straw? 385 00:28:09,483 --> 00:28:10,683 Už je na cestě. 386 00:28:14,563 --> 00:28:17,763 Beryl, zavolej prosím agentovi Marcii Bellové. 387 00:28:17,843 --> 00:28:23,243 Řekni mu, že chci slečně Bellové nabídnout roli Barbary vJim a Barbara. 388 00:28:23,323 --> 00:28:24,723 Bude mi potěšením. 389 00:28:31,243 --> 00:28:33,403 Moc se omlouvám. 390 00:28:33,483 --> 00:28:35,803 Mám ještě blackpoolský čas. 391 00:28:44,603 --> 00:28:45,403 Ano. 392 00:28:46,243 --> 00:28:50,403 Vítejte u nové komediální hry. 393 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 Jmenuje seJim a Barbara. 394 00:28:52,443 --> 00:28:55,163 Napsal ji Tony Holmes a Bill Gardener. 395 00:28:56,043 --> 00:29:00,603 Hrají Clive Richardson, samozřejmě, a nová tvář... Sophie Straw. 396 00:29:01,483 --> 00:29:02,283 Ahoj. 397 00:29:47,923 --> 00:29:51,123 A s Barbarou a Jimem u dveří světla potemní. 398 00:29:52,403 --> 00:29:54,283 Hudba, titulky. 399 00:29:55,403 --> 00:29:56,643 Děkuji vám. 400 00:30:13,643 --> 00:30:15,283 Beryl, s Bellovou počkej. 401 00:30:16,723 --> 00:30:19,283 Můžeme to brát jako zelenou, pane? 402 00:30:20,563 --> 00:30:22,963 Informuji vás, až se rozhodnu. 403 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Ať to dopadne jakkoli, mockrát děkuji za příležitost. 404 00:30:38,803 --> 00:30:40,243 To je... 405 00:31:21,163 --> 00:31:23,563 Co když ten starý blb Sargent řekne ne? 406 00:31:24,283 --> 00:31:26,043 Už jsme to napsali pro ni. 407 00:31:26,123 --> 00:31:29,043 Nepodělala ani jeden vtip. 408 00:31:29,123 --> 00:31:31,643 A Dennisovi se líbí. 409 00:31:31,723 --> 00:31:33,723 Viděls jeho výraz, když ho objala? 410 00:31:33,803 --> 00:31:37,043 Výraz? Sotva, přes ten obří úd v kalhotách. 411 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 - Ty jsi nechutný. - Jo. 412 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Když tu roli dostane, musí vymyslet, jak být přesvědčivý pár. 413 00:31:45,483 --> 00:31:48,283 Ale když budou umět hrát, bude to dobrý. 414 00:31:48,363 --> 00:31:49,723 Ty jsi odborník. 415 00:31:50,683 --> 00:31:51,883 Je to tu. 416 00:31:51,963 --> 00:31:53,963 Čas píchat s Tonym. 417 00:31:54,043 --> 00:31:57,083 Věděl jsi to, když si tě brala? 418 00:31:57,163 --> 00:32:01,403 - Bille, jsi opilý. - To jsem nejzajímavější. 419 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 - Ale co ta praktická stránka? - Ježíši, nech toho. 420 00:32:08,443 --> 00:32:11,283 To tě nemusí zajímat. 421 00:32:11,363 --> 00:32:13,683 Pracujeme na tom. 422 00:32:13,763 --> 00:32:16,163 Jestli tuhle komediální hru natočí, 423 00:32:16,243 --> 00:32:19,203 budeme potřebovat fakta o normálním manželství, 424 00:32:19,283 --> 00:32:22,443 a ode mě to rozhodně nebude, zlato. 425 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 Tak jo, to stačí. 426 00:32:24,083 --> 00:32:26,643 No tak, Bille, prosím. 427 00:32:26,723 --> 00:32:28,923 - Musím si lehnout. - Prosím. 428 00:32:31,163 --> 00:32:32,363 Sakra práce. 429 00:32:38,923 --> 00:32:41,003 Bože, to bude domácí. 430 00:32:41,083 --> 00:32:42,963 Honem, schovej se. 431 00:32:43,043 --> 00:32:43,843 Sem. 432 00:32:47,803 --> 00:32:50,003 Proč se schováváme? Nemá klíč? 433 00:32:50,083 --> 00:32:52,123 Sklapni a zkus splynout s linem. 434 00:32:52,203 --> 00:32:54,603 Sophie, jsi tam? 435 00:33:01,443 --> 00:33:03,843 Briane, co tu děláš? 436 00:33:10,043 --> 00:33:11,643 Ježíši Kriste. 437 00:33:15,563 --> 00:33:19,803 Zasáhlo vás zemětřesení? Přežil někdo? 438 00:33:21,083 --> 00:33:22,003 Marjorie. 439 00:33:22,763 --> 00:33:24,883 Dobré ráno, Marjorie. 440 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Posaďte se. Je rozviklaná. 441 00:33:26,963 --> 00:33:29,203 - Pardon? - Myslí tu židli. 442 00:33:32,723 --> 00:33:33,523 Nuže... 443 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 vypadá to, že máš tu práci. 444 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Hned začneme zkoušet. 445 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Navrhuji, že za první výplatu 446 00:33:51,523 --> 00:33:56,843 si pořídíš telefon a možná i sušičku. 447 00:33:59,243 --> 00:34:00,563 Takže, tvůj první den. 448 00:34:01,243 --> 00:34:04,043 Neboj se, je to jako jezdit na kole. 449 00:34:04,123 --> 00:34:07,483 - Režisér hned přijde. - Já myslela, že režisér je Dennis. 450 00:34:07,563 --> 00:34:10,203 Kéž by. Ted Sargent si vyžádal Berta. 451 00:34:10,283 --> 00:34:13,083 Jeho člověk, který nás má držet pod kontrolou. 452 00:34:13,163 --> 00:34:16,363 - Proč bys chtěl radši Dennise? - Uvidíš. 453 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 Scénář je bez vtipů, moc dlouhý a večer se točit nebude. 454 00:34:23,723 --> 00:34:27,323 Pozdravte Berta Redwooda, našeho režiséra. 455 00:34:27,403 --> 00:34:30,803 Pardon, za to může Tony. On napsal ty dlouhé nudné části. 456 00:34:30,883 --> 00:34:32,043 Dobře. 457 00:34:32,123 --> 00:34:33,843 To se určitě ještě vyvrbí 458 00:34:33,923 --> 00:34:36,123 ve tvých zkušených rukách, Berte. 459 00:34:36,203 --> 00:34:39,003 Nestěžujte si, když nebudeme do půlnoci doma. 460 00:34:39,083 --> 00:34:43,083 Mahátma, nebo jak se to jméno vyslovuje. 461 00:34:43,883 --> 00:34:47,163 - Jsem Mahindra a ty to víš. - To máš prašť jako uhoď. 462 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 Tak od začátku. 463 00:34:52,203 --> 00:34:55,443 Sophie Straw, neslyším své myšlenky. Můžeš mlčet? 464 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Dost. Ne. 465 00:34:59,003 --> 00:34:59,883 Ježíši. 466 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Hraj, ale bez zvuku. 467 00:35:02,843 --> 00:35:05,643 Clive, jsi na levé kameře, telefonuješ, 468 00:35:05,723 --> 00:35:07,203 Celia ti dává kopačky. 469 00:35:07,283 --> 00:35:08,803 - Cicely. - To je fuk. 470 00:35:09,483 --> 00:35:13,643 Sophie Straw, ty pořád uklízíš, ale odposloucháváš. 471 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Vrazila jsi do kamery. 472 00:35:16,203 --> 00:35:17,003 Co? 473 00:35:19,643 --> 00:35:22,643 Večer tu na tebe budou mířit čtyři kamery 474 00:35:22,723 --> 00:35:25,403 a když budeš tady, má tě kameraman v klíně. 475 00:35:25,483 --> 00:35:29,203 A i když by se mu to líbilo, do televize se to nehodí. 476 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Promiň, Berte. Přišlo mi to jako vhodné místo. 477 00:35:33,683 --> 00:35:35,283 Přišlo jí to 478 00:35:35,363 --> 00:35:39,563 jako vhodné místo... Víš, tohle neníHeda Gablerová. 479 00:35:39,643 --> 00:35:45,483 Nenoříme se do hlubokých pocitů, děláme tu zasraný sitkom. 480 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 Tak sakra stůj, kam tě postavím. 481 00:35:52,043 --> 00:35:53,603 Na věšák ne! 482 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Možná můžu pomoct. 483 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Hele, Berte, jak telefonuju, 484 00:35:59,123 --> 00:36:03,163 nebylo by pro Sophie lepší, kdybych byl tady? 485 00:36:03,243 --> 00:36:06,123 Berte, máme pro ni lepší repliku. 486 00:36:06,203 --> 00:36:07,923 Pane Redwoode, váš oblek. 487 00:36:08,003 --> 00:36:09,683 Přijde mi to povrchní. 488 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 Víte co? 489 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 Proč tu blbou scénu rovnou nevystřihneme? 490 00:36:20,283 --> 00:36:21,883 Pak by to bylo moc krátké. 491 00:36:21,963 --> 00:36:25,083 - A ne moc vtipné. - Trochu jako Bert. 492 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 - Hezky. - Tak jo. 493 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Dnes asi končíme. 494 00:36:30,243 --> 00:36:35,243 Sejdeme se zítra na zkoušku šatů v devět ráno. 495 00:36:35,323 --> 00:36:40,163 Sophie, tiskové oddělení ti domluvilo rozhovor. 496 00:36:40,243 --> 00:36:41,203 Mně? 497 00:36:41,843 --> 00:36:44,923 - Ahoj, Diane Lewisová, magazínCherry. - Ahoj. 498 00:36:45,003 --> 00:36:46,563 Můžeme? 499 00:36:47,483 --> 00:36:49,243 Rozhovor jsem ještě nedávala. 500 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 Z té zkoušky je jasné, že si umíš stát za svým. 501 00:36:52,283 --> 00:36:55,923 Bože, ten Bert je fakt citlivka. 502 00:36:57,003 --> 00:36:59,003 To nepiš, budu mít průšvih. 503 00:36:59,083 --> 00:37:00,803 Pozdě, je to tam. 504 00:37:00,883 --> 00:37:02,323 Já jsem fakt blbá kecka. 505 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 Klid, to byl vtip. 506 00:37:07,683 --> 00:37:09,523 Četla jsi někdy magazínCherry? 507 00:37:10,763 --> 00:37:12,883 Je podobnýWoman's Weekly? 508 00:37:12,963 --> 00:37:14,283 Je pro mladé holky. 509 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Takže míň pletacích vzorů 510 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 a víc běžných důležitých věcí, 511 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 jako jak se oblékáš, 512 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 kdo je tvůj přítel a co mu vaříš. 513 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 Nemáš svou práci ráda, co? 514 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 - Chtěla jsem být reportérka. - Fakt? 515 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 Ale trvá se k tomu dostat. 516 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 Jasně. 517 00:37:38,043 --> 00:37:41,323 Tohle mě zatím zabaví a miluju reklamní dárky. 518 00:37:41,403 --> 00:37:43,763 A máme členství ve Vaults of St. James. 519 00:37:43,843 --> 00:37:46,683 - V čem? - To je super noční klub. 520 00:37:46,763 --> 00:37:49,963 - Jako Městský ruch. - Jen míň důchodců. 521 00:37:51,243 --> 00:37:53,563 Nejžhavější v Londýně, líbil by se ti. 522 00:37:54,923 --> 00:38:01,243 Zavolej mi někdy a já tě tam vezmu. 523 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 Drahá Bublinko, 524 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 ve fabrice je to akční jako vždy. 525 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 Rozbil se cukrovarnický kotel, ale stačila křídlová matice. 526 00:38:12,923 --> 00:38:15,083 Doma je dost ticho. 527 00:38:19,843 --> 00:38:22,363 Těším se, až tě uvidím v akci, zlato. 528 00:38:22,443 --> 00:38:25,563 Řekl jsem Marii, že jdu na rockový sjezd. 529 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Myslí, že jsem se dal k The Rolling Stones. 530 00:38:28,203 --> 00:38:29,723 Dmu se pýchou. 531 00:38:29,803 --> 00:38:33,083 Usmívám se a poskakuju radostí. 532 00:38:33,163 --> 00:38:35,523 Uvidíme se tam.Ying tong iddle I po. 533 00:38:44,043 --> 00:38:44,843 Jsme tady. 534 00:38:46,243 --> 00:38:48,203 Promiň, dáš mi chvilku? 535 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 ŠATNA SOPHIE STRAW 536 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 - To je všechno pro mě? - Ano. 537 00:39:14,923 --> 00:39:16,083 Ještě jednou díky... 538 00:39:17,403 --> 00:39:18,803 že jsi mi dal šanci. 539 00:39:18,883 --> 00:39:22,603 Budeš skvělá. Ten pořad jsi vylepšila. 540 00:39:22,683 --> 00:39:24,923 Doufal jsem, že najdu někoho takového. 541 00:39:26,763 --> 00:39:28,643 Myslím, pokud jde o komedii. 542 00:39:29,803 --> 00:39:31,363 Jistě. 543 00:39:31,443 --> 00:39:33,683 Tak já tě nechám. 544 00:39:54,363 --> 00:39:56,843 Vážně Bert chce, ať mám na sobě tohle? 545 00:39:56,923 --> 00:40:00,523 Chce ukázat tvou figuru, drahá. 546 00:40:01,323 --> 00:40:03,803 Ale... jsem uklízečka. 547 00:40:04,483 --> 00:40:07,283 Kdo vytírá v tomhle vohozu? 548 00:40:07,363 --> 00:40:09,683 Je to sitkom, žádné drama. 549 00:40:14,283 --> 00:40:16,243 Tak jo, co myslíš? 550 00:40:17,283 --> 00:40:18,083 Tak jo. 551 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 Ale pak Jim říká: „To je skoro sousto.“ 552 00:40:25,523 --> 00:40:26,323 Dobrý. 553 00:40:28,203 --> 00:40:30,683 - Proč to nefunguje? - Rytmus. 554 00:40:30,763 --> 00:40:32,843 Zkus sem napsat „celé“. 555 00:40:32,923 --> 00:40:35,163 „To je skoro celé sousto.“ 556 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 „To je skoro celé sousto.“ 557 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 To je skoro celé sousto. 558 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 - Ještě jednou. - To je skoro celé sousto. 559 00:40:45,083 --> 00:40:47,003 To je skoro celé sousto. 560 00:40:47,083 --> 00:40:48,683 To je skoro celé sousto. 561 00:40:48,763 --> 00:40:52,243 - To je skoro celé sousto. - To je skoro celé sousto. 562 00:40:52,323 --> 00:40:54,723 - Polly. - To je skoro celé sousto. 563 00:40:54,803 --> 00:40:56,643 Pane, potřebují vás u kostýmů. 564 00:40:56,723 --> 00:40:58,203 Stalo se něco? 565 00:40:58,283 --> 00:41:01,483 Jo, volalo Britské muzeum, chtějí vrátit šaty. 566 00:41:06,403 --> 00:41:08,763 Madam se nelíbí její kostým. 567 00:41:09,643 --> 00:41:15,283 Já jen, když se dívám na komedii, líbí se mi postavy, co jsou nedokonalé. 568 00:41:15,363 --> 00:41:16,323 Jsou skutečné. 569 00:41:21,003 --> 00:41:22,003 Dobrou, Georgi. 570 00:41:22,083 --> 00:41:24,003 - Dobrou, Georgi. - Dobrou, Georgi. 571 00:41:24,083 --> 00:41:25,723 - Dobrou, Pats. - Neponocuj. 572 00:41:25,803 --> 00:41:29,683 Dobrou noc, dámy. Když nebudete hodné, buďte opatrné. 573 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Užij si volno, ty klikaři. 574 00:41:41,803 --> 00:41:43,483 Tak pojď. 575 00:41:54,843 --> 00:41:58,843 Sophie, vítej na place. Ujisti se, že máš vše, 576 00:41:58,923 --> 00:42:01,723 jako své rekvizity a tak, na svém místě. 577 00:42:01,803 --> 00:42:05,563 Toto je tvé sídlo, jak by řekli Bill a Tony. 578 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 Kdy jsme to vypustili z pusy? 579 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 Má nás za perlového krále a královnu. 580 00:42:12,403 --> 00:42:15,803 - To je dokonalá hruška. - Ty jsi troufalá. 581 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 Ale Soph, všechno ovoce je falešné. Vše na place je falešné. 582 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Včetně hlavního herce. 583 00:42:24,683 --> 00:42:27,163 - Na obličej ne! - A další faleš. 584 00:42:27,243 --> 00:42:30,603 Tak jo, děti. Děkuji vám. 585 00:42:30,683 --> 00:42:32,403 Nezničte scénu. 586 00:42:32,483 --> 00:42:34,283 Na místa, díky. 587 00:42:38,003 --> 00:42:39,563 - Ahoj, všichni. - Ježíš! 588 00:42:39,643 --> 00:42:42,083 To je jen Bert v řídící místnosti. 589 00:42:42,163 --> 00:42:45,403 Sophie Straw, je to zkouška kostýmů, proč v něm nejsi? 590 00:42:47,803 --> 00:42:49,803 Jsem v kostýmu, Berte. 591 00:42:50,763 --> 00:42:53,843 To není kostým, co jsem vybral, Sophie Straw. 592 00:42:53,923 --> 00:42:55,243 Promiň, to vybral já. 593 00:42:55,323 --> 00:42:58,243 - Nebudu poslouchat nějakého... - Koho? 594 00:42:58,323 --> 00:43:01,603 - Jen pokračuj. - Sjedeme tu mizernou scénu, 595 00:43:01,683 --> 00:43:04,203 jak Barbara vstoupí s vysavačem, 596 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 a věř mi, nebude vtipná, když jí nevidíme za výstřih. 597 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 Tak jo, kamera jedna. 598 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Tak se předveď, Sophie. 599 00:43:15,923 --> 00:43:18,123 Vidíte? Tohle je vtipné. 600 00:43:28,203 --> 00:43:29,283 Tak. 601 00:43:29,363 --> 00:43:31,923 První pozice. Akce. 602 00:43:32,003 --> 00:43:36,643 Cicely, drahá, žádná jiná žena v mém životě není. 603 00:43:36,723 --> 00:43:39,843 Jime? Mám ti otřít nádobí? 604 00:43:41,363 --> 00:43:43,963 To mělo být vtipné. 605 00:43:44,043 --> 00:43:46,043 Možná to nemá logiku. 606 00:43:46,123 --> 00:43:48,123 Možná to bude znít blbě, 607 00:43:48,203 --> 00:43:51,923 ale můžu zvednout prachovku a říct: 608 00:43:52,003 --> 00:43:54,323 „Jime, můžu ti oprášit nádobíčko.“ 609 00:43:55,643 --> 00:43:59,403 - Dobrý nápad, Sophie. Zkus to. - To zní líp. 610 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 Ahoj, jsem Cicely. 611 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Takže mám být Jim? 612 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 Co? 613 00:44:51,563 --> 00:44:52,483 Ahoj. 614 00:44:54,243 --> 00:44:55,843 To bylo dole na rohožce. 615 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Telegram mi ještě nepřišel. 616 00:45:20,283 --> 00:45:22,203 Snad jsi na sebe hrdá. 617 00:45:22,283 --> 00:45:24,923 Nejdřív tvá matka a pak ho opustíš i ty. 618 00:45:25,563 --> 00:45:27,523 Jeho srdce to nezvládá. 619 00:45:27,603 --> 00:45:30,563 Zítra ráno ti jede vlak, přijeď. 620 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Já zítra nemůžu, teto Marie. 621 00:45:34,203 --> 00:45:35,883 Jak to myslíš, že nemůžeš? 622 00:45:36,843 --> 00:45:38,883 Zklamala bych spoustu lidí. 623 00:45:38,963 --> 00:45:42,243 - Přijedu co nejdřív v sobotu. - Sobotu? 624 00:45:43,243 --> 00:45:44,763 To už může být mrtvý. 625 00:45:44,843 --> 00:45:47,163 Ale teto Marie, ty nechápeš... 626 00:45:49,643 --> 00:45:50,603 Ne! 627 00:45:52,683 --> 00:45:53,483 Ne. 628 00:46:03,563 --> 00:46:08,523 Překlad titulků: Eva Haasová