1 00:00:02,043 --> 00:00:05,083 KLUB VISKIJA I MACA, EGZOTIČNI PLESOVI, NAJBOLJI ŠOU U SOHOU 2 00:00:05,163 --> 00:00:08,083 Drolje na binu, početna tačka! 3 00:00:08,923 --> 00:00:11,683 Gonite svoje lenje zadnjice uz te stepenice! 4 00:00:13,603 --> 00:00:15,483 Na binu, hajde! - Stižemo! 5 00:00:15,563 --> 00:00:16,563 Da, hajde, brže. 6 00:00:17,843 --> 00:00:20,483 Drolje na binu, hajde! 7 00:01:26,683 --> 00:01:29,763 Ne mogu da verujem... - Zasmejavaš me. 8 00:01:30,723 --> 00:01:33,603 Kako tako dobra devojka završi u ovakvoj rupi? 9 00:01:33,683 --> 00:01:35,403 Ovo je samo usputna stanica. 10 00:01:35,483 --> 00:01:36,483 A ti? 11 00:01:36,883 --> 00:01:40,443 Nema usputnih stanica za grešnicu. Napumpana sam. 12 00:01:40,563 --> 00:01:42,003 To nije greh. 13 00:01:42,123 --> 00:01:43,683 Jeste kad si časna sestra. 14 00:01:44,363 --> 00:01:47,283 Pod mantiju se mnogo šta može sakriti, ali ne i blizanci. 15 00:01:50,443 --> 00:01:53,843 Prelepi su. - Da ne čuvaš decu slučajno? 16 00:01:53,923 --> 00:01:55,003 Šta? Sad? 17 00:01:55,123 --> 00:01:58,123 Da. Živim dole, niz ulicu. Ispred je jedan ćelavi čova, 18 00:01:58,243 --> 00:02:01,163 mislim da bi se rastao s nekoliko kinti za brz ručni posao. 19 00:02:01,243 --> 00:02:02,443 Dušo... 20 00:02:03,923 --> 00:02:05,563 Ubole smo premiju. 21 00:02:05,643 --> 00:02:09,883 Ser Bernard Bomont, pozorišni impresario 22 00:02:09,963 --> 00:02:11,683 hoće da te upozna. 23 00:02:11,763 --> 00:02:15,003 Stvarno? Mene? Šta je rekao? 24 00:02:15,083 --> 00:02:18,043 Da imaš sjajne sise i da hoće trojku. 25 00:02:18,123 --> 00:02:21,123 Platiće duplo. Treba samo da... 26 00:02:23,003 --> 00:02:26,163 Ja to neću da radim. Briga me koliko plaća. 27 00:02:26,243 --> 00:02:28,443 Ostavi je na miru, Ajvi, idioktinjo jedna. 28 00:02:28,563 --> 00:02:31,083 Ona neće dati da bi ti mogla da kupiš sledeći fiks. 29 00:02:31,163 --> 00:02:32,843 U svakom slučaju, čuva moju decu. 30 00:02:32,963 --> 00:02:36,323 Nemoj, dušo. Ti prokleti blizanci gori su od Krejevih. 31 00:02:36,443 --> 00:02:38,643 Kako se usuđuješ, uobražena čavko! 32 00:02:42,123 --> 00:02:43,683 O, ne! 33 00:02:44,843 --> 00:02:46,363 Oj, hej, kako možeš... 34 00:02:46,443 --> 00:02:48,083 Prestani! 35 00:02:48,163 --> 00:02:49,403 Oj, oj, oj! 36 00:02:52,083 --> 00:02:53,163 Izvinite. 37 00:02:53,243 --> 00:02:54,243 Ti... 38 00:02:55,523 --> 00:02:57,603 Sa tobom samo proklete nevolje. 39 00:02:57,683 --> 00:03:00,723 Ljudi dolaze ovamo na noć prefinjene zabave, 40 00:03:00,803 --> 00:03:03,523 a ne da te gledaju kako se zevzečiš naokolo sa lepezom. 41 00:03:03,603 --> 00:03:04,883 Prefinjene?! - Da. 42 00:03:05,003 --> 00:03:07,723 Pre je izvikana prodavnica utovara! - Kako se usuđuješ? 43 00:03:07,803 --> 00:03:10,843 Da plaćate devojke pošteno, ne bi morale da... 44 00:03:10,923 --> 00:03:12,483 Šta? Šta? 45 00:03:13,483 --> 00:03:17,283 Da krljaju impresarije u čmar čekićem za meso! 46 00:03:17,403 --> 00:03:18,643 Kujo jedna mala! 47 00:03:20,123 --> 00:03:21,563 Dohvatiću ja tebe! 48 00:03:28,283 --> 00:03:31,523 Marš napolje! I ne vraćaj se! 49 00:03:55,603 --> 00:03:58,283 ČUDNA ŽENA 50 00:03:58,363 --> 00:04:00,163 BRAJAN DEBENHAM POZORIŠNI AGENT 51 00:04:00,243 --> 00:04:01,643 Očajavam. 52 00:04:01,763 --> 00:04:04,843 To je još jedna propuštena prilika. 53 00:04:05,203 --> 00:04:08,963 Ser Bernard Bomont je jedan od najboljih producenata u poslu. 54 00:04:09,083 --> 00:04:12,203 Glavni perverznjak u poslu. Ja se tamo ne vraćam. 55 00:04:17,203 --> 00:04:19,603 Brajane, pomozi mi. 56 00:04:19,723 --> 00:04:22,043 Brajane, potreban mi je drugi posao. 57 00:04:23,363 --> 00:04:24,523 Još si ovde? 58 00:04:24,603 --> 00:04:27,163 Učinilo mi se da čujem neko dosadno zujanje. 59 00:04:27,243 --> 00:04:29,763 Beril Čarlton je zvala... - Dosta, Petsi! 60 00:04:30,363 --> 00:04:33,523 Hvala najlepše. Ja ću to da rešim. 61 00:04:35,803 --> 00:04:39,603 Pa, mlada damo, uprkos tome što si ukrala scenario... 62 00:04:39,683 --> 00:04:41,683 izmislila gomilu laži, 63 00:04:41,763 --> 00:04:46,323 ponizila i zastrašila vrhunskog producenta "Lajt entertejnmenta"... 64 00:04:48,403 --> 00:04:51,403 izgleda da žele da te čuju kako čitaš scenario. 65 00:04:51,643 --> 00:04:53,003 Petsi, scenario. 66 00:04:53,443 --> 00:04:54,803 Za ulogu Siseli? 67 00:04:54,923 --> 00:04:58,723 U stvari, rizikovao sam i predložio sam te za ulogu Džima. 68 00:04:58,803 --> 00:05:01,123 Naravno da je Siseli, tuko jedna blesava. 69 00:05:01,203 --> 00:05:05,443 Ali Beril Čarlton je rekla da nikad ne bi uzeli nekog kao što sam ja. 70 00:05:05,523 --> 00:05:08,163 Pa, ako se Beril bude pitala - neće te ni uzeti. 71 00:05:08,243 --> 00:05:13,083 Ali, taj momak, Mahindra, producent, pomislio je da utebi ima nečega. 72 00:05:15,243 --> 00:05:16,603 Osim drskosti bez pokrića. 73 00:05:16,683 --> 00:05:20,323 Priberi se. Imaš audiciju u dva. Nemoj da zakasniš. 74 00:05:20,683 --> 00:05:21,723 U dva. 75 00:05:22,323 --> 00:05:24,083 Hvala. Hvala. 76 00:05:24,603 --> 00:05:26,963 Hvala, Brajane. Hvala. 77 00:05:28,563 --> 00:05:29,563 U redu. 78 00:05:29,643 --> 00:05:31,203 Obori ih na nos, dušo. 79 00:05:31,283 --> 00:05:33,603 Mogu li da pozajmim šiling za autobus? 80 00:05:48,643 --> 00:05:50,283 Zdravo. - Ćao-ćao, dušo. 81 00:06:25,083 --> 00:06:26,163 Sranje. 82 00:06:37,003 --> 00:06:38,003 Zdravo. 83 00:06:38,883 --> 00:06:40,163 Bila je strašna gužva! 84 00:06:40,283 --> 00:06:42,363 Mislila sam da ću brže stići ako plivam. 85 00:06:42,443 --> 00:06:44,443 Dugujem vam svima izvinjenje. 86 00:06:45,083 --> 00:06:47,163 Naročito vama, g. Mahindra. 87 00:06:48,483 --> 00:06:51,323 Ono što sam učinila je pogrešno. Zaista se izvinjavam. 88 00:06:51,403 --> 00:06:55,563 Pa, prihvatamo izvinjenje. 89 00:06:55,643 --> 00:06:59,443 Hoćemo da pročitate deo scenarija. - Nikakav problem. 90 00:07:02,723 --> 00:07:04,123 Da. Hvala. 91 00:07:21,443 --> 00:07:22,523 Naglas. 92 00:07:24,243 --> 00:07:25,443 Izvinite. 93 00:07:25,563 --> 00:07:29,403 U stvari, hoćemo da čitate sa Klajvom. 94 00:07:30,123 --> 00:07:31,443 Da, vidite... 95 00:07:33,283 --> 00:07:36,003 ovo je ono što se zove proba hemije. 96 00:07:36,123 --> 00:07:40,443 I pre nego što Toni i Bil počnu s glupim šalama o gasnim gorionicima, 97 00:07:40,563 --> 00:07:45,163 proba hemije služi da se vidi kako možemo da sarađujemo, Sofi. 98 00:07:45,243 --> 00:07:51,243 Proveravamo komičnu hemiju. - Da, a isto tako i seksualnu hemiju. 99 00:07:51,523 --> 00:07:54,763 Bogo moj, to je previše za jednu epruvetu. 100 00:07:54,883 --> 00:07:58,723 A zašto ne bismo počeli sa scenom gde likovi Siseli i Džima 101 00:07:58,843 --> 00:08:01,403 planiraju večeru za prijatelje kod kuće? 102 00:08:01,483 --> 00:08:05,723 Da li da čitam svojim glasom, ili glasom Siseli, ili... 103 00:08:05,803 --> 00:08:07,403 Znate, baš bih voleo 104 00:08:07,523 --> 00:08:09,323 da čujem kako čita Siselinim glasom, 105 00:08:09,443 --> 00:08:11,643 ako umete da govorite standardnim izgovorom. 106 00:08:12,203 --> 00:08:16,363 Izvinite. Hoću reći, "krajnje otmeno", Sofi. 107 00:08:18,803 --> 00:08:21,723 Dakle, u stanu, počinjemo sa Džimom, 108 00:08:21,803 --> 00:08:25,523 njegova verenica Siseli ulazi u potrazi za nečim. 109 00:08:27,763 --> 00:08:29,643 Zdravo, dušo. Mogu li da ti pomognem? 110 00:08:30,203 --> 00:08:32,643 Mislim da sam ovde ostavila tašnu. 111 00:08:36,323 --> 00:08:37,323 Ovaj... Ne. 112 00:08:37,403 --> 00:08:39,723 "Mislim da sam ovde ostavila tašnu." 113 00:08:39,843 --> 00:08:40,963 Zaista, Klajve? 114 00:08:41,043 --> 00:08:44,163 Nisam od onih što osuđuju. Pomoći ću ti da je potražiš kasnije. 115 00:08:44,603 --> 00:08:47,243 Izvinite. Izvinite, izvinite, Klajve. Izvinite. 116 00:08:47,363 --> 00:08:50,003 Mogu li još jednom da probam? Šta kažete na scenu 10? 117 00:08:50,763 --> 00:08:52,923 Kad... Siseli 118 00:08:53,043 --> 00:08:56,203 kaže Džimu da je zaboravila da odmrzne jagnjeća rebra. 119 00:08:56,483 --> 00:09:00,083 Zamislimo da je ova lopta meso. 120 00:09:00,323 --> 00:09:04,563 Oboje ste u panici jer se trudite da ga odmrznete na vreme za šefa. 121 00:09:04,683 --> 00:09:07,323 Flaša vruće vode i fen za kosu uspevaju svaki put. 122 00:09:07,443 --> 00:09:10,523 Ali, ne za piletinu. Od toga džigerice smrde kao drek. 123 00:09:10,643 --> 00:09:12,963 Izvinite, to baš i ne liči na Siseli, zar ne? 124 00:09:13,723 --> 00:09:15,403 Dobro, dobro, de... 125 00:09:15,483 --> 00:09:16,563 U redu. 126 00:09:17,763 --> 00:09:20,843 Stigli su, čujem ih! Brzo, sakrij meso! 127 00:09:21,723 --> 00:09:24,603 Džime, nije vreme za hopa-cupa! 128 00:09:24,683 --> 00:09:27,763 Šta? Ne, to nije replika. - Izvinite. Opet ja. 129 00:09:27,883 --> 00:09:30,363 Slušaj, vrati je. Dobro je. 130 00:09:31,003 --> 00:09:32,003 Izvinite. 131 00:09:34,043 --> 00:09:36,523 Dolaze, čujem ih! Brzo, sakrij meso! 132 00:09:38,363 --> 00:09:39,603 OK. 133 00:09:41,123 --> 00:09:42,523 Šta se događa? Da. 134 00:09:42,643 --> 00:09:44,643 Ne u lice, ne u lice! 135 00:09:44,723 --> 00:09:47,443 OK. Još jednom. Dobro, dobro. 136 00:09:48,123 --> 00:09:49,203 I... 137 00:09:49,283 --> 00:09:51,923 Stigli su, čujem ih! Brzo, sakrij meso! 138 00:09:53,323 --> 00:09:56,643 Danas mi je slobodan dan. - Ja nisam dresirana foka. 139 00:09:56,763 --> 00:09:59,283 Sakrij meso! - U redu. Vegetarijanci su. 140 00:09:59,363 --> 00:10:01,283 Uzmi to. Hajde. 141 00:10:02,203 --> 00:10:04,403 U stvari, pomalo mi upadaš u ulogu. 142 00:10:06,563 --> 00:10:08,843 Šta ja ovde radim? Ne prestajem da igram. 143 00:10:08,923 --> 00:10:10,243 Da igraš? Sa kim igraš? 144 00:10:10,363 --> 00:10:13,003 Čujem ih. Sakrij meso. 145 00:10:23,723 --> 00:10:25,603 Čestitam, Džime. 146 00:10:26,483 --> 00:10:28,683 Najlepše hvala, Sofi. 147 00:10:28,763 --> 00:10:31,403 Možete li da nas ostavite da popričamo? 148 00:10:52,163 --> 00:10:55,123 Da li bi publika zaista poverovala u ovu vezu? 149 00:10:55,203 --> 00:10:56,803 Mislim, ona i ja?! 150 00:10:56,883 --> 00:11:00,483 Dobro pitanje. Možda će se pitati šta će ona sa takvim seronjom. 151 00:11:03,723 --> 00:11:07,323 Ona samo treba da izgovara rečenice i lepo izgleda. 152 00:11:07,403 --> 00:11:10,603 Da li se to Emelina Penkherst prevrće u grobu? 153 00:11:16,243 --> 00:11:18,203 Sofi, možemo li da razgovaramo? - Da. 154 00:11:22,123 --> 00:11:23,323 Nažalost... 155 00:11:23,403 --> 00:11:28,083 U redu je, zaboravite. Trebalo je da poslušam tetku Mari. 156 00:11:28,163 --> 00:11:32,323 "Nemoj da izmišljaš, devojko, drži se ti lente 'Blekpulske lepotice'." 157 00:11:32,403 --> 00:11:34,963 "Pobegla si u London kao da si nešto posebno." 158 00:11:35,043 --> 00:11:36,283 Ti si kraljica lepote? 159 00:11:46,283 --> 00:11:48,763 Radi ravnoteže, rešila sam da nestanem kroz vrata, 160 00:11:48,843 --> 00:11:50,683 a ne u ostavi za metle. 161 00:11:50,883 --> 00:11:54,963 Sofi, ono što sam hteo da kažem... 162 00:11:56,083 --> 00:11:59,843 je da, nažalost, nismo mi ti koji će doneti konačnu odluku, 163 00:11:59,963 --> 00:12:00,963 ali... 164 00:12:02,763 --> 00:12:05,843 Što se nas tiče, vi ste u seriji. 165 00:12:18,203 --> 00:12:19,203 O, Bože... 166 00:12:20,203 --> 00:12:21,323 Ne. 167 00:12:22,803 --> 00:12:23,803 Molim vas. 168 00:12:29,203 --> 00:12:30,523 Izvolite. 169 00:12:36,603 --> 00:12:39,603 Drži se dobro, tata. Vruće vesti. 170 00:12:39,683 --> 00:12:41,403 Koga sam danas špijunirala? 171 00:12:41,523 --> 00:12:44,843 Samo pravog pravcatog kapetana Smajta iz "Nepopravljive ekipe"! 172 00:12:44,923 --> 00:12:48,203 I znaš šta? Mnogo je viši nego što zvuči na radiju! 173 00:12:48,523 --> 00:12:50,563 Klajva Ričardsona? - Da. 174 00:12:50,683 --> 00:12:55,283 Pa, izgleda da je bilo samo na tren u hodniku ili tako nešto. 175 00:12:55,363 --> 00:12:58,763 Bila je da vidi gde rade sve te komične emisije. 176 00:12:58,843 --> 00:13:00,603 Misliš na obilasku s vodičem? 177 00:13:03,643 --> 00:13:04,963 Nije mi rekla. 178 00:13:08,443 --> 00:13:11,963 Lekar kaže da mora više da vodi računa o sebi, ali da li sluša? 179 00:13:12,043 --> 00:13:14,563 Kako ti se čini, Mari? - Divno, Ejdene. Hvala. 180 00:13:14,683 --> 00:13:17,083 Mislim, kaže da kuva za sebe, ali pre neki dan, 181 00:13:17,203 --> 00:13:20,923 videla sam ga da jede instant supu pravo iz kesice! 182 00:13:21,043 --> 00:13:22,883 Ma, nije tačno. - Jeste! 183 00:13:23,723 --> 00:13:25,443 Izvoli. - Hvala. 184 00:13:25,563 --> 00:13:27,363 Zdravo, dušo. - Zdravo, Beti. 185 00:13:28,843 --> 00:13:29,843 Kako si? 186 00:13:30,123 --> 00:13:31,803 Znaš, gledam da imam posla. 187 00:13:33,843 --> 00:13:36,323 Izlaziš li s nekim? - Pitaš? 188 00:13:37,723 --> 00:13:39,323 Ne znam šta joj bi. 189 00:13:39,403 --> 00:13:42,363 Napola sam rešila da odem u London sama da je vratim nazad. 190 00:13:43,363 --> 00:13:45,003 Zdravo, Ejdene. - Vidimo se. 191 00:13:48,563 --> 00:13:49,803 BARBARA PARKER 192 00:13:49,883 --> 00:13:52,523 STAN 7, Ulica krušaka 14 , LONDON, SW5 193 00:14:02,443 --> 00:14:04,603 Idem u televizijski centar. 194 00:14:04,683 --> 00:14:07,883 Upoznaću se sa Tedom Sardžentom, glavom "Lajt entertejnmenta". 195 00:14:08,003 --> 00:14:09,123 "Lajt entertejnment". 196 00:14:09,203 --> 00:14:12,323 Pre pet minuta šepurila si se sa šljokicama na sisama. 197 00:14:12,443 --> 00:14:17,043 O, nebesa, ne podsećaj me! Denis, producent, pravi je gospodin. 198 00:14:17,123 --> 00:14:19,923 Kaže, ako ovaj sastanak dobro prođe, dobiću posao. 199 00:14:20,043 --> 00:14:22,283 Sjajno! Konačno ću dobiti nešto za kiriju. 200 00:14:22,403 --> 00:14:23,403 O, nebesa! 201 00:14:24,203 --> 00:14:25,923 Tako sam prokleto nervozna! 202 00:14:26,003 --> 00:14:30,443 Ti, nervozna? Nemoj da si ćurka. Mada, pripazila bih na jezik. 203 00:14:31,203 --> 00:14:33,763 Budućnost mi je u rukama jednog čoveka! 204 00:14:35,603 --> 00:14:36,603 OK onda. 205 00:14:37,163 --> 00:14:38,163 U tom slučaju... 206 00:14:39,883 --> 00:14:42,323 Evo jedne tehnike koja meni uvek pomaže. 207 00:14:43,003 --> 00:14:45,723 Kad uđeš na taj sastanak, sedi. 208 00:14:45,843 --> 00:14:50,283 Gledaj tog Teda Sardženta pravo u oči, 209 00:14:50,403 --> 00:14:54,963 i zamišljaj ga kako kenja, onako, iz duše. 210 00:15:07,283 --> 00:15:10,083 TVC 211 00:15:26,083 --> 00:15:27,883 'Jutro, Sofi. - 'Jutro, Denise. 212 00:15:27,963 --> 00:15:28,963 Dobro došla. 213 00:15:38,923 --> 00:15:40,923 Vau. - Da, ovuda. 214 00:15:45,003 --> 00:15:46,683 Da li da budem ozbiljna? 215 00:15:46,803 --> 00:15:48,203 Možda malo da flertujem? 216 00:15:48,563 --> 00:15:49,803 Šta, sad? 217 00:15:51,323 --> 00:15:52,403 Sa Tedom Sardžentom. 218 00:15:54,523 --> 00:15:56,603 - O, nebesa, ne. Ne, ne. - Ne. 219 00:15:57,083 --> 00:15:59,883 Nećeš valjda da pokušaš neku svoju... smicalicu? 220 00:16:00,003 --> 00:16:01,003 Smicalicu? 221 00:16:01,083 --> 00:16:03,763 Da, da se praviš da si upoznala nekog koga nisi ili... 222 00:16:03,843 --> 00:16:05,083 Ne, Denise. Obećavam. 223 00:16:05,163 --> 00:16:08,363 Držaću jezik za zubima i slagati se sa svim što kaže. 224 00:16:09,003 --> 00:16:11,763 Pa, u stvari, on je vrlo sumnjičav s ljudima 225 00:16:11,883 --> 00:16:14,763 za koje pomisli da mu govore ono što misle da želi da čuje. 226 00:16:14,883 --> 00:16:16,563 Bez laskanja. - Bez laskanja. 227 00:16:16,683 --> 00:16:17,963 Bez. - Bez flertovanja. 228 00:16:18,083 --> 00:16:19,083 Bez. - Bez smicalica. 229 00:16:19,203 --> 00:16:20,603 Da. - Jasno. O, Bože. 230 00:16:20,683 --> 00:16:21,963 Nadam se da će reći da. 231 00:16:22,043 --> 00:16:24,683 Dobro je što si se piscima toliko svidela. 232 00:16:25,803 --> 00:16:29,283 Siguran sam da neće hteti da mu još talenata pređe kod konkurencije. 233 00:16:29,403 --> 00:16:31,843 Još uvek se nije oporavio od Henkokovog prelaska. 234 00:16:31,923 --> 00:16:35,323 Toni Henkok je zbog njega otišao? - Da, jeste. 235 00:16:37,443 --> 00:16:40,483 Ali, ne spominji Tedu ništa od toga. - Ne, ne. 236 00:16:40,563 --> 00:16:41,683 Posle tebe. 237 00:16:50,643 --> 00:16:51,643 Dobro jutro. 238 00:16:51,723 --> 00:16:52,803 Jutro. - Jutro. 239 00:16:54,083 --> 00:16:57,443 Dakle, Denise, kako sam shvatio, momci su rešili 240 00:16:57,523 --> 00:17:00,403 da prerade scenario da bolje odgovara gđici Stro. 241 00:17:00,483 --> 00:17:03,203 Da, voleli bi da Siseli bude iz Blekpula. 242 00:17:03,323 --> 00:17:04,763 Ja sam odatle. 243 00:17:05,283 --> 00:17:09,403 Da, i svima nama veoma se dopada kako Sofi zvuči. 244 00:17:10,003 --> 00:17:11,603 Osećamo da nešto donosi. 245 00:17:12,563 --> 00:17:14,443 Nažalost, ne i publiku. 246 00:17:15,323 --> 00:17:17,923 Naša cenjena direktorka kastinga Beril Čarlton smatra 247 00:17:18,043 --> 00:17:21,803 da je Marsija Bel bila očaravajuća na audiciji i da odgovara profilu. 248 00:17:21,923 --> 00:17:26,083 Tako da možda možemo naći ulogu za gđicu Stro neki drugi put. 249 00:17:26,243 --> 00:17:29,803 Da, pa, Marsija Bel je svakako jedna od mogućnosti. 250 00:17:29,923 --> 00:17:31,243 Koja nije duhovita. 251 00:17:33,763 --> 00:17:36,483 Po mom... obimnom iskustvu, 252 00:17:36,603 --> 00:17:40,203 dobar izgled i komični dar retko idu zajedno. 253 00:17:40,283 --> 00:17:44,563 Devojka je u emisiji da bude glas razuma, a ne da se izmotava. 254 00:17:47,443 --> 00:17:50,443 U redu je, razumem. Ja sam rizik. 255 00:17:50,523 --> 00:17:52,443 A vi ne želite još jedan kiks u rukama, 256 00:17:52,523 --> 00:17:54,563 kao što su bila "Strana posla". 257 00:17:54,683 --> 00:17:57,003 Mislim, meni se svideo, ali... 258 00:17:57,643 --> 00:18:00,443 Nažalost, ta emisija nikad nije našla svoju publiku. 259 00:18:00,563 --> 00:18:02,483 O, za ime sveta. Posakrivali su se? 260 00:18:03,403 --> 00:18:05,723 Denise, radoznao sam. 261 00:18:07,763 --> 00:18:10,443 Zbog čega misliš da bih dozvolio da se ugled mreže 262 00:18:10,563 --> 00:18:14,443 svali na pleća neiskusne anonimke iz Liverpula? 263 00:18:14,523 --> 00:18:15,883 Anonimke iz Blekpula. 264 00:18:16,003 --> 00:18:19,923 Pa, Sofi je drugačija. 265 00:18:20,603 --> 00:18:23,203 A možda ljudi iz Blekpula 266 00:18:23,323 --> 00:18:26,003 žele da vide i sebe predstavljene na televiziji. 267 00:18:27,043 --> 00:18:29,723 Hvala, Denise, ali Ted Sardžent je u pravu. 268 00:18:30,443 --> 00:18:32,123 Samo zato što običan radni narod 269 00:18:32,243 --> 00:18:34,363 sa severa možda misli da je nešto duhovito, 270 00:18:34,443 --> 00:18:36,723 ne znači da treba da me stavi u emisiju. 271 00:18:36,843 --> 00:18:40,203 A Bil, Toni i Klajv zaista su ostavili utisak lojalnosti na mene. 272 00:18:40,283 --> 00:18:43,163 Teško da će potrčati da rade neku emisiju kod konkurencije 273 00:18:43,283 --> 00:18:45,123 kao što je uradio Toni Henkok. 274 00:18:55,683 --> 00:18:58,923 Ovog vikenda letim na festival u Montro, 275 00:18:59,003 --> 00:19:00,603 sa "Crno-belim minstralima". 276 00:19:00,723 --> 00:19:02,163 O, vi još pevate i plešete? 277 00:19:02,243 --> 00:19:03,763 Denise. - Da, gospodine. 278 00:19:03,883 --> 00:19:07,803 Dajem ti 24 h da pripremiš novi scenario za gđicu Stro 279 00:19:07,923 --> 00:19:10,283 pre nego što pođem na aerodrom. 280 00:19:10,403 --> 00:19:13,283 Sutra ujutro u 10 h prisustvovaću probi. 281 00:19:13,763 --> 00:19:15,603 Da. Razumem, gospodine. Hvala. 282 00:19:17,603 --> 00:19:18,763 Dvadeset četiri sata. 283 00:19:24,323 --> 00:19:27,323 Dakle, ostavićemo Džima kao otmenog momka na državnom poslu. 284 00:19:27,443 --> 00:19:30,523 Išao je u javnu školu, glasa za laburiste, radi u Forin ofisu. 285 00:19:30,643 --> 00:19:32,563 Hoćemo li ostaviti onu večeru sa šefom? 286 00:19:32,683 --> 00:19:34,683 Molim te, promenimo to, to je takav treš! 287 00:19:34,803 --> 00:19:37,403 Znaš da je to trojanski konj. Tradicionalna postavka, 288 00:19:37,523 --> 00:19:39,083 tako uvodimo stvari u scenario. 289 00:19:39,203 --> 00:19:42,283 Kako on upoznaje Siseli, Severnjakinju iz radničke klase? 290 00:19:42,403 --> 00:19:44,643 Vucara se po pabovima, možda je napumpao. 291 00:19:44,763 --> 00:19:48,603 Napumpao? Mislim da ipak nije. Mog oca bi udario šlog! 292 00:19:48,723 --> 00:19:51,323 Sofi, ti igraš lik, to se zove gluma. 293 00:19:51,403 --> 00:19:54,723 Treba da pokušaš ponekad, Klajve. - A ti pokušaj ponekad da pišeš! 294 00:19:54,803 --> 00:19:56,963 A šta si ti, Toni? Njegov majmun-scenarista? 295 00:19:57,083 --> 00:19:58,483 More, marš! - Zar ja... 296 00:19:58,563 --> 00:20:01,323 ..moj lik, zar ne može i on da radi u Vajtholu? 297 00:20:01,643 --> 00:20:04,403 Kao šta... čistačica? 298 00:20:04,603 --> 00:20:07,003 U stvari, a šta ako bude Džimova čistačica? 299 00:20:07,083 --> 00:20:09,803 Dobro je, to valja. Zar ne, Toni? A šta ako... 300 00:20:09,923 --> 00:20:13,483 ..ako Džim mora da se pretvara da je njegova čistačica njegova verenica? 301 00:20:13,563 --> 00:20:16,043 Margaret. Zvaćemo je Megi. - Ne, ne pije vodu... 302 00:20:16,163 --> 00:20:20,123 A ona mora da se pravi krajnje otmena, da pripremi finu večeru, 303 00:20:20,243 --> 00:20:22,403 guščju paštetu, tatar biftek, sav taj krš. 304 00:20:22,483 --> 00:20:25,803 Veze nemam s kuvanjem. Jednom sam i vodu zapalila. 305 00:20:25,883 --> 00:20:27,843 Tu repliku ćemo prihvatiti, hvala. 306 00:20:27,963 --> 00:20:31,483 Sviđa mi se. Sviđa mi se. Scenario o čudnom paru. 307 00:20:31,603 --> 00:20:32,963 Čudan?! Hvala, Denise. 308 00:20:33,043 --> 00:20:35,683 Denis misli da su čudni svi koji nisu s Kembridža... 309 00:20:35,763 --> 00:20:37,203 Da, u stvari, mislim. 310 00:20:37,683 --> 00:20:40,163 Daj, potrebno nam je ime. 311 00:20:40,243 --> 00:20:41,603 Sad, Sofi... 312 00:20:42,523 --> 00:20:46,203 Šta ti pada na pamet kad pomisliš na Blekpul? 313 00:20:46,843 --> 00:20:49,083 Štroka i tvorovi. 314 00:20:49,203 --> 00:20:52,043 Rad u rudnicima? - Dizenterija! Zapušena kanalizacija! 315 00:20:52,163 --> 00:20:54,483 Pišemo sitkom, ne dramu sa Kenom Loučem. 316 00:20:54,603 --> 00:20:58,923 Šta ide uz običnu ženu iz Blekpula? 317 00:20:59,043 --> 00:21:01,563 Kamena batina i gorko razočarenje? 318 00:21:01,683 --> 00:21:04,323 Šta kažete na Doris? 319 00:21:04,403 --> 00:21:06,043 Koliko godina ima, 90? 320 00:21:06,323 --> 00:21:11,083 Sutra za probu sa Tedom Sardžentom treba da smo spremni u 9:45. 321 00:21:11,163 --> 00:21:15,643 Krajnje je važno da svi rano legnemo. Bile. 322 00:21:15,763 --> 00:21:18,403 Ali Sofin lik još nema ime. 323 00:21:18,523 --> 00:21:21,603 Nastavi da razmišljaš. Smislićeš već nešto dobro. 324 00:21:21,683 --> 00:21:25,163 Znači, sve promene u poslednjem trenu dopisaćemo rukom ujutro, OK? 325 00:21:25,243 --> 00:21:29,643 Da li je uopšte bitno kako se zove? Šta fali Doris? 326 00:21:29,723 --> 00:21:32,323 Ne bih da gnjavim, ali zaista mislim da je glavno... 327 00:21:32,403 --> 00:21:35,483 U stvari, možemo li da promenimo ime Klajvovog lika u 328 00:21:35,563 --> 00:21:39,283 iz "Džima" u "Čmarlsa" ili da to uradimo rukom ujutro? 329 00:21:39,403 --> 00:21:43,923 Čuj, svima činim uslugu što se pojavljujem na toj probi sutra, 330 00:21:44,003 --> 00:21:46,043 tako da bi malo poštovanja bilo baš lepo. 331 00:21:46,163 --> 00:21:49,123 Bile, da li je iko ikad odbio da čita za Teda Sardženta? 332 00:21:49,243 --> 00:21:50,723 Da, onaj glumac, Redži Lejk. 333 00:21:50,803 --> 00:21:52,883 Nije došao na probu pred Tedom Sardžentom. 334 00:21:52,963 --> 00:21:55,523 Redži Lejk? Ko je Redži Lejk? - To ti pričam. 335 00:21:57,843 --> 00:21:59,403 Barbara. - Šta? 336 00:21:59,483 --> 00:22:01,483 Ima dobar ritam. 337 00:22:01,563 --> 00:22:03,963 Barbara iz Blekpula. 338 00:22:04,723 --> 00:22:08,723 OK, imamo ime, a možemo li i ime da promenimo, "Večera kod kuće"? 339 00:22:08,843 --> 00:22:11,523 Nazovimo je "Barbara i Džim". 340 00:22:12,083 --> 00:22:13,083 Da. 341 00:22:13,203 --> 00:22:14,443 Sviđa mi se. 342 00:22:15,283 --> 00:22:16,403 Džim i Barbara. 343 00:22:18,283 --> 00:22:21,083 Laku noć, Sof. - Odlično, Toni. Odlično. 344 00:22:37,683 --> 00:22:38,843 Zdravo. - 'Veče. 345 00:22:52,283 --> 00:22:53,283 Ejdene? 346 00:22:54,763 --> 00:22:58,483 Otkud ti ovde? - Činim romantičan gest. 347 00:23:04,443 --> 00:23:05,923 Pa, hajde, popni se. 348 00:23:09,083 --> 00:23:10,443 Tako si mi nedostajala... 349 00:23:10,523 --> 00:23:13,283 Tiše malo. Probudićeš mi cimerku. 350 00:23:15,203 --> 00:23:16,203 Ejdene! 351 00:23:18,763 --> 00:23:19,843 Pio si? 352 00:23:20,443 --> 00:23:22,523 Moram malo da se okuražim. 353 00:23:24,003 --> 00:23:26,483 Priredila si mi najveći šok u životu kad si otišla! 354 00:23:26,603 --> 00:23:28,323 Mislio sam da smo zajedno zauvek! 355 00:23:28,443 --> 00:23:30,083 Trebalo je da me pitaš šta želim. 356 00:23:30,163 --> 00:23:33,923 Otkad si otišla, imao sam vremena da razmislim. Daću ti još jednu priliku. 357 00:23:34,043 --> 00:23:36,523 Vrati se sa mnom, mogu da ti pružim više od ovoga! 358 00:23:36,603 --> 00:23:39,163 Nasledio sam posao, mogu da dam depozit na bungalov. 359 00:23:39,283 --> 00:23:40,803 Neću bungalov! 360 00:23:41,123 --> 00:23:45,003 Imam priliku za nešto što sam oduvek želela. 361 00:23:45,683 --> 00:23:47,643 Da budem na televiziji, u komediji. 362 00:23:47,963 --> 00:23:50,763 Ljubavi, ti živiš u zemlji snova. 363 00:23:51,163 --> 00:23:54,363 Lepa si ti cura i to, ali ljudi kao mi ne pojavljuju se na TV-u. 364 00:23:54,483 --> 00:23:57,643 Sutra već može sve da se promeni. - Koliko misliš da nastaviš... 365 00:23:57,763 --> 00:24:00,203 Mislim, stvarno već sutra može sve da se promeni! 366 00:24:03,043 --> 00:24:05,803 Znam da sam ovo već radio, ali opet ću. 367 00:24:05,923 --> 00:24:06,923 Bolje. 368 00:24:07,483 --> 00:24:08,803 Volim te, Barbara. 369 00:24:09,563 --> 00:24:11,683 Hoću da ostarim sa tobom. 370 00:24:13,963 --> 00:24:16,363 Hoćeš li mi učiniti čast da mi budeš žena? 371 00:24:19,323 --> 00:24:21,123 Polako, ljubavi, polako! 372 00:24:26,843 --> 00:24:29,123 Samo što sam pojela luk iz turšije. 373 00:25:42,763 --> 00:25:43,803 'Jutro, ljubavi. 374 00:25:44,883 --> 00:25:46,283 Spremio sam ti doručak... 375 00:25:47,363 --> 00:25:48,603 kao pravi moderan momak. 376 00:25:52,363 --> 00:25:53,683 Prokletstvo! 377 00:25:53,963 --> 00:25:55,163 Koliko je sati? 378 00:26:00,763 --> 00:26:02,643 Dobro jutro - 'Jutro. 379 00:26:04,843 --> 00:26:06,443 Gde je njeno gospodstvo? 380 00:26:07,643 --> 00:26:10,083 U klonji, nabacuje ratničke boje lopatom? 381 00:26:10,163 --> 00:26:12,883 Zna da mora da bude ovde do 9.45, zar ne? 382 00:26:13,563 --> 00:26:17,163 Ništa nisam rekao. Trebalo je da nađete profesionalnu osobu. 383 00:26:18,483 --> 00:26:21,803 Moraš da ideš, Ejdene, kasnim. - Ne dok ne pristaneš. 384 00:26:21,883 --> 00:26:23,283 Ne mogu da pristanem. 385 00:26:29,643 --> 00:26:30,883 Stvari su se promenile. 386 00:26:31,763 --> 00:26:33,483 Videla sam drugačiji svet. 387 00:26:34,843 --> 00:26:36,203 Svet bez mene? 388 00:26:38,083 --> 00:26:39,283 Žao mi je. 389 00:26:54,043 --> 00:26:55,363 Nemojte sad, g. Norise! 390 00:27:19,283 --> 00:27:20,283 Prokletstvo! 391 00:27:24,083 --> 00:27:25,323 Denise. - Gospodine. 392 00:27:40,083 --> 00:27:41,083 'Jutro. 393 00:28:04,803 --> 00:28:06,283 A gde je gđica Stro? 394 00:28:09,363 --> 00:28:10,563 Stiže. 395 00:28:14,483 --> 00:28:17,683 Beril, budi ljubazna, pozovi agenta Marsije Bel. 396 00:28:17,763 --> 00:28:23,163 Reci mu da joj nudimo ulogu Barbare u "Džimu i Barbari". 397 00:28:23,363 --> 00:28:24,763 Biće mi zadovoljstvo. 398 00:28:31,123 --> 00:28:33,283 Tako, tako mi je žao. 399 00:28:33,403 --> 00:28:35,843 Sat mi je još na blekpulskom vremenu. 400 00:28:44,403 --> 00:28:45,563 Da. 401 00:28:46,203 --> 00:28:50,363 Svima želim dobrodošlicu u našu novu kuću komedije. 402 00:28:50,483 --> 00:28:52,363 Zove se "Džim i Barbara". 403 00:28:52,443 --> 00:28:55,483 Scenaristi su Toni Holms i Bil Gardiner. 404 00:28:55,963 --> 00:29:00,843 Glavna uloga Klajv Ričardson, naravno, i predstavljamo - Sofi Stro. 405 00:29:01,483 --> 00:29:02,483 Hej. 406 00:29:47,923 --> 00:29:51,243 I, svetla se gase dok su Barbara i Džim na pragu. 407 00:29:52,283 --> 00:29:54,163 Muzika, završna špica. 408 00:29:55,283 --> 00:29:56,523 Hvala svima. 409 00:30:13,523 --> 00:30:15,563 Beril, sačekaj sa Marsijom Bel. 410 00:30:16,643 --> 00:30:19,563 Da li da to shvatimo kao zeleno svetlo, gospodine? 411 00:30:20,523 --> 00:30:22,923 Obavestiću vas kad odlučim. 412 00:30:33,363 --> 00:30:38,003 Šta god bude dalje, mnogo vam hvala što ste mi dali ovu priliku. 413 00:30:38,643 --> 00:30:40,083 O, zaista... 414 00:30:56,043 --> 00:31:02,043 TVC 415 00:31:21,043 --> 00:31:23,763 Šta ako matori manijak Sardžent kaže ne? 416 00:31:24,123 --> 00:31:25,963 Mislim, sad smo je napisali za nju. 417 00:31:26,083 --> 00:31:28,883 Nije zakenjala ni jednu šalu. 418 00:31:29,043 --> 00:31:33,803 Plus, znamo da se sviđa Denisu. Vide li mu lice kad ga je zagrlila? 419 00:31:33,923 --> 00:31:37,003 Lice, teško da sam mogao da ga vidim od one budže. 420 00:31:37,123 --> 00:31:39,523 Odvratan si. - Da. 421 00:31:41,483 --> 00:31:45,403 Ako ipak dobije ulogu, moraće da nađu način da budu ubedljivi kao par. 422 00:31:45,483 --> 00:31:48,403 Mada, sve dok umeju da glume - biće sve u redu. 423 00:31:48,483 --> 00:31:49,843 Pa, ti si stručnjak. 424 00:31:50,283 --> 00:31:51,483 O, evo počinjemo. 425 00:31:51,723 --> 00:31:53,723 Vreme je za zezanje sa Tonijem. 426 00:31:53,843 --> 00:31:56,883 Da li si znao kad se udala za tebe? 427 00:31:57,043 --> 00:32:01,283 Bile, druže, pijan si. - Tada najviše blistam. 428 00:32:02,563 --> 00:32:03,803 O, sranje. 429 00:32:05,003 --> 00:32:08,363 A šta je sa konkretnim stvarima? - O, nebesa, daj preskoči to. 430 00:32:08,443 --> 00:32:10,843 Prokleto te se ne tiče! 431 00:32:11,243 --> 00:32:13,563 Radimo na svemu tome! 432 00:32:13,643 --> 00:32:16,043 Ako ova kuća komedije postane serija, 433 00:32:16,163 --> 00:32:19,323 moramo odnekud da crpimo činjenice o normalnim bračnim parovima, 434 00:32:19,443 --> 00:32:22,403 a to svakako nećemo moći da nađemo kod mene, dušice. 435 00:32:22,523 --> 00:32:24,003 U redu, dosta je bilo. 436 00:32:24,083 --> 00:32:26,483 Daj, Bile, molim te. 437 00:32:26,603 --> 00:32:29,083 Moram da legnem. - Molim te. 438 00:32:31,123 --> 00:32:32,323 Prokletstvo. 439 00:32:38,803 --> 00:32:40,883 O, nebesa, to mora da je gazda! 440 00:32:41,003 --> 00:32:42,883 Brzo, brzo, brzo, sakrij se! 441 00:32:43,003 --> 00:32:44,323 Ovde, ispod. 442 00:32:47,763 --> 00:32:49,963 Što se krijemo, zar nema ključ? 443 00:32:50,083 --> 00:32:52,243 Umukni, i probaj da se stopiš s linoleumom. 444 00:32:52,323 --> 00:32:54,723 Sofi, da li si unutra? 445 00:33:01,363 --> 00:33:04,003 Brajane, otkud ti ovde? 446 00:33:09,883 --> 00:33:11,483 Gospode Bože. 447 00:33:15,523 --> 00:33:19,763 Da li se desio zemljotres? Ima li preživelih? 448 00:33:20,963 --> 00:33:22,003 Mardžori. 449 00:33:22,763 --> 00:33:24,283 Dobro jutro, Mardžori. 450 00:33:24,363 --> 00:33:26,963 Molim vas, sedite. Pazite samo na nogu, kriva je. 451 00:33:27,043 --> 00:33:29,283 Molim? - Misli na stolicu. 452 00:33:32,723 --> 00:33:33,723 Pa... 453 00:33:34,603 --> 00:33:37,003 Izgleda da si dobila posao. 454 00:33:46,603 --> 00:33:48,203 Počinjemo s probama odmah! 455 00:33:48,843 --> 00:33:51,443 Mogu li da predložim da od svoje prve plate 456 00:33:51,523 --> 00:33:57,283 uvedeš telefon i možda kupiš mašinu za sušenje veša? 457 00:33:59,123 --> 00:34:00,723 Dakle, tvoj prvi dan. 458 00:34:01,123 --> 00:34:03,923 Ne budi tako zabrinuta. Lako je, kao da voziš bicikl. 459 00:34:04,123 --> 00:34:07,403 Naš režiser uskoro stiže. - Mislila sam da je Denis režiser. 460 00:34:07,483 --> 00:34:10,243 Kamo sreće. Ted Sardžent je insistirao da to bude Bert. 461 00:34:10,363 --> 00:34:13,123 Jedan od njegovih ljudi od poverenja. Da nas kontroliše. 462 00:34:13,243 --> 00:34:16,443 A zašto želiš da Denis režira? - Videćeš. 463 00:34:18,083 --> 00:34:23,643 Scenario je bez humora, predugačak i nema šanse da ga snimimo za veče. 464 00:34:23,723 --> 00:34:27,203 Molim sve da toplo pozdrave Berta Redvuda, našeg režisera. 465 00:34:27,283 --> 00:34:30,803 Izvinite, Bert, Toni je kriv. On je pisao te duge delove bez humora. 466 00:34:30,883 --> 00:34:31,923 U redu. 467 00:34:32,043 --> 00:34:34,403 Siguran sam da će sve lepo da se sredi u vašim 468 00:34:34,483 --> 00:34:36,203 iskusnim rukama na kormilu, Berte. 469 00:34:36,323 --> 00:34:39,763 Ne krivite mene ako budemo do ponoći zaglavili na snimanju. 470 00:34:39,843 --> 00:34:43,443 Mahatma, ili kako god da izgovaraš ime. 471 00:34:43,803 --> 00:34:47,083 Mahindra, i to znate odlično - Mahindra, Mahatma, svejedno. 472 00:34:47,803 --> 00:34:49,603 U redu, od početka. 473 00:34:52,123 --> 00:34:55,363 Sofi Stro, ne čujem sopstvene misli! Znaš li pantomimu? 474 00:34:56,603 --> 00:34:58,923 Stop. Ne. 475 00:34:59,003 --> 00:35:00,003 Gospode! 476 00:35:00,723 --> 00:35:02,763 Samo akcija, bez zvuka. 477 00:35:02,843 --> 00:35:05,323 Klajve, ti si s leve strane kamere, na telefonu... 478 00:35:05,403 --> 00:35:06,963 Silija ti upravo daje korpu. 479 00:35:07,083 --> 00:35:08,603 Siseli. - Koga je briga? 480 00:35:09,283 --> 00:35:13,043 Sofi Stro, još uvek čistiš, ali prisluškuješ taj razgovor. 481 00:35:14,203 --> 00:35:16,123 Upravo si udarila u kameru! 482 00:35:16,203 --> 00:35:17,203 Šta? 483 00:35:19,563 --> 00:35:22,803 Uveče će četiri TV-kamere biti usmerene u tebe, 484 00:35:22,883 --> 00:35:25,683 ako tu staneš, sedećeš kamermanu u krilu! 485 00:35:25,763 --> 00:35:29,203 Koliko god mu bilo lepo, dušo, to nije dobar TV-program. 486 00:35:29,283 --> 00:35:32,203 Izvinite, Bert. Nekako mi je bilo prirodno da tu stanem. 487 00:35:33,523 --> 00:35:35,163 Bilo joj je prirodno da tu stane. 488 00:35:35,283 --> 00:35:38,883 Njoj jeprirodno... Znaš, ovo nije "Heda Gabler". 489 00:35:39,643 --> 00:35:41,963 Mi ne kopamo po svojim emotivnim dubinama, 490 00:35:42,043 --> 00:35:45,483 već postavljamo usrani sitkom! 491 00:35:47,163 --> 00:35:50,243 A sad, ostani tamo gde te prokleto namestim! 492 00:35:52,123 --> 00:35:53,683 Ne na mesto za kapute! 493 00:35:55,283 --> 00:35:56,723 Možda bih mogao da pomognem? 494 00:35:56,803 --> 00:35:59,043 Čuj, Berte, dok razgovaram telefonom, 495 00:35:59,123 --> 00:36:02,803 da li bi bilo od pomoći ako budem ovde zbog Sofi... 496 00:36:02,883 --> 00:36:06,123 Berte, u stvari, imamo bolju repliku za nju. 497 00:36:06,203 --> 00:36:08,043 G. Redvude, vaše odelo? - Sklanjaj to. 498 00:36:08,163 --> 00:36:09,683 Nekako je plitko. 499 00:36:09,763 --> 00:36:11,163 Znate šta?! 500 00:36:11,243 --> 00:36:13,963 Možemo da izbacimo celu prokletu scenu! 501 00:36:20,043 --> 00:36:21,763 Onda bi bilo isuviše kratko. 502 00:36:21,883 --> 00:36:24,523 I ne naročito duhovito. - Pomalo kao Bert. 503 00:36:26,203 --> 00:36:28,203 Sjajno. - Pa, u redu. 504 00:36:28,283 --> 00:36:30,163 Pretpostavljam da smo završili. 505 00:36:30,243 --> 00:36:34,803 Hajde da se ponovo nađemo u studiju sutra, na probi kostima, tačno u 9. 506 00:36:34,883 --> 00:36:36,283 O, Sofi! 507 00:36:36,563 --> 00:36:40,163 Odeljenje za odnose s medijima organizovalo ti je intervju. 508 00:36:40,243 --> 00:36:41,243 Meni? 509 00:36:41,683 --> 00:36:43,963 Zdravo, ja sam Dajen Luis, časopis "Čeri". 510 00:36:44,043 --> 00:36:45,203 Zdravo. 511 00:36:45,323 --> 00:36:46,883 Pa, hoćemo li? 512 00:36:47,403 --> 00:36:49,203 Nikad nisam radila intervju. 513 00:36:49,323 --> 00:36:52,203 Sudeći po toj probi, jasno je da umete da se branite. 514 00:36:52,283 --> 00:36:56,163 O, nebesa, Bert se stvarno uneredio! 515 00:36:56,763 --> 00:36:58,683 Nemojte to da pišete, biću u nevolji! 516 00:36:58,803 --> 00:37:00,523 Prekasno, već sam zapisala. 517 00:37:00,643 --> 00:37:02,283 Kakva sam ja ćurka! 518 00:37:02,403 --> 00:37:04,163 U redu je, šalila sam se! 519 00:37:07,483 --> 00:37:09,843 Dakle, da li ste ikad čitali časopis "Čeri"? 520 00:37:10,643 --> 00:37:12,803 Da li imalo liči na "Praktičnu ženu"? 521 00:37:12,883 --> 00:37:14,243 To je za mlade devojke. 522 00:37:14,363 --> 00:37:17,003 Dakle, manje pletenja i torti za Ženski institut... 523 00:37:17,083 --> 00:37:20,123 a više važnih pitanja današnjice. 524 00:37:20,203 --> 00:37:22,203 Na primer, kakvu odeću nosite, 525 00:37:22,283 --> 00:37:25,083 ko vam je dečko i šta mu kuvate. 526 00:37:25,163 --> 00:37:26,883 Vi ne volite svoj posao, zar ne? 527 00:37:31,683 --> 00:37:34,163 Učila sam za reportera vesti. - Stvarno? 528 00:37:34,243 --> 00:37:36,883 Ali, dugo već traje moj proboj. 529 00:37:36,963 --> 00:37:37,963 Jasno. 530 00:37:38,043 --> 00:37:41,043 Ovo je zasad zabavno, a iskreno - volim besplatne stvari. 531 00:37:41,163 --> 00:37:43,803 I članarinu za mesta kao što su Podrumi sv. Džejmsa. 532 00:37:43,883 --> 00:37:46,203 Šta i za šta? - To je dobar noćni klub. 533 00:37:46,283 --> 00:37:50,283 O, kao "Ceo grad priča". - Samo sa manje penzionera. 534 00:37:51,003 --> 00:37:53,603 To je nešto najbolje u Londonu, svidelo bi vam se. 535 00:37:54,803 --> 00:37:58,403 Slušajte, pozovite me nekad, 536 00:37:58,483 --> 00:37:59,843 i ja... 537 00:38:00,363 --> 00:38:01,923 vas vodim tamo. 538 00:38:04,443 --> 00:38:05,643 Najdraža Babl, 539 00:38:05,723 --> 00:38:08,923 Posao u fabrici je, kao i uvek, pun akcije. 540 00:38:09,003 --> 00:38:12,843 Pokvario se lonac za šećer, ali smo ga popravili leptirastom navrtkom. 541 00:38:12,923 --> 00:38:15,323 Kod kuće je vrlo tiho. 542 00:38:19,843 --> 00:38:22,203 Jedva čekam da te vidim u akciji, mila moja. 543 00:38:22,283 --> 00:38:25,563 Rekao sam Mari da idem na rokerski skup. 544 00:38:25,643 --> 00:38:28,123 Ona misli da ću da se priključim Roling Stonsima. 545 00:38:28,203 --> 00:38:33,083 Pucam od ponosa, smejem se od uva do uva i letim dok hodam. 546 00:38:33,163 --> 00:38:35,523 Vidimo se tamo. Jing tung idlajpo. 547 00:38:44,003 --> 00:38:45,003 Evo nas. 548 00:38:46,043 --> 00:38:48,363 Izvinite, možete li da sačekate samo trenutak? 549 00:38:50,883 --> 00:38:53,203 GARDEROBA SOFI STRO 550 00:39:09,163 --> 00:39:11,243 Sve je ovo za mene? - Da. 551 00:39:14,923 --> 00:39:16,243 Hvala još jednom... 552 00:39:17,043 --> 00:39:18,683 što ste se kockali zbog mene. 553 00:39:18,803 --> 00:39:21,963 Pa, bićeš sjajna. Zaista si podigla šou. 554 00:39:22,643 --> 00:39:24,843 Oduvek sam se nadao da ću naći nekog takvog. 555 00:39:26,643 --> 00:39:28,723 Jasno, mislim da komediju. 556 00:39:29,723 --> 00:39:31,003 Jasno. 557 00:39:31,283 --> 00:39:33,523 Da. Pa, onda, ostavljam te. 558 00:39:54,203 --> 00:39:56,843 Da li Bert zaista želi da ovo nosim? 559 00:39:56,963 --> 00:40:00,763 On želi da pokaže tvoje obline, draga. 560 00:40:01,283 --> 00:40:06,963 Ali... ja sam čistačica. Ko još u ovakvom perju čisti pod? 561 00:40:07,083 --> 00:40:10,003 To je komedija, ne pozorišni komad. 562 00:40:14,243 --> 00:40:16,203 Dobro, šta misliš? 563 00:40:17,283 --> 00:40:18,283 Dobro. 564 00:40:20,843 --> 00:40:23,963 Ali onda Džim kaže "to je gotovo zalogaj". 565 00:40:25,483 --> 00:40:26,483 Dobro je. 566 00:40:28,123 --> 00:40:30,603 Zašto ne funkcioniše? - Ritam. 567 00:40:30,723 --> 00:40:32,803 Pokušaj da ubaciš "pa", tu. 568 00:40:32,883 --> 00:40:35,123 To je gotovo pa zalogaj. 569 00:40:35,243 --> 00:40:39,123 To je gotovo pa zalogaj. 570 00:40:39,203 --> 00:40:41,883 To je gotovo pa... To je gotovo pa zalogaj. 571 00:40:41,963 --> 00:40:45,003 Još jednom, to je... - To je gotovo pa zalogaj. 572 00:40:45,083 --> 00:40:47,723 To je gotovo pa zalogaj. - To je gotovo pa zalogaj. 573 00:40:47,843 --> 00:40:50,283 To je skoro pa zalogaj. - To je skoro pa zalogaj. 574 00:40:50,403 --> 00:40:52,123 To je skoro pa zalogaj. 575 00:40:52,203 --> 00:40:54,523 Poli? - To je skoro pa zalogaj. 576 00:40:54,643 --> 00:40:56,803 G. Mahindra, neophodni ste nam u garderobi. 577 00:40:56,883 --> 00:40:58,203 Nešto se dogodilo? 578 00:40:58,283 --> 00:41:01,523 Da, zvao je Britanski muzej, žele da im vratimo kostim. 579 00:41:06,563 --> 00:41:08,923 Gospođi se ne dopada kostim. 580 00:41:09,603 --> 00:41:12,243 Radi se samo o tome da, kad gledam komediju, 581 00:41:12,323 --> 00:41:15,083 likovi kakav je moj nisu savršeni. 582 00:41:15,163 --> 00:41:16,523 Oni su stvarni. 583 00:41:20,843 --> 00:41:22,043 Laku noć, Džordže! 584 00:41:22,123 --> 00:41:24,123 Laku noć, Džordže! - Laku noć, Džordže! 585 00:41:24,203 --> 00:41:25,763 - 'Noć, Pets. - Ne zadržavaj se! 586 00:41:25,883 --> 00:41:29,643 Laku noć, dame. Budite dobre. Ako ne dobre, onda oprezne. 587 00:41:29,763 --> 00:41:32,763 Uživaj u slobodnom danu, srećkoviću! 588 00:41:41,683 --> 00:41:43,643 Dakle, evo nas. 589 00:41:54,843 --> 00:41:58,843 Sofi, dobro došla. Sad se postaraj da imaš sve, 590 00:41:58,923 --> 00:42:01,843 rekvizite i sve to što ti treba baš tamo gde želiš da budu. 591 00:42:01,923 --> 00:42:05,563 Ovo je tvoja palata, druže, kako bi rekli Bil i Toni. 592 00:42:05,643 --> 00:42:08,323 Kad si čuo bilo koga od nas da to kažemo? 593 00:42:08,403 --> 00:42:11,603 On misli da smo prokleti nacifrani kralj i kraljica! 594 00:42:12,283 --> 00:42:15,803 O, kakva savršena kruška! - Uh, nevaljalice! 595 00:42:15,883 --> 00:42:19,643 Ali, Sof, sve to voće je falš. Sve je falš na ovom setu. 596 00:42:19,723 --> 00:42:22,363 Uključujući i glavnog glumca. 597 00:42:24,643 --> 00:42:27,163 Ne u lice, ne u lice! - Još malo falša. 598 00:42:27,243 --> 00:42:30,443 U redu, deco. Hvala vam lepo. 599 00:42:30,563 --> 00:42:34,163 Nemojte da srušite set. Na prve pozicije, zahvaljujem. 600 00:42:37,483 --> 00:42:39,283 - Zdravo, momci i devojke. - Nebesa! 601 00:42:39,403 --> 00:42:41,843 Ne, to je samo Bert u režiji. 602 00:42:41,923 --> 00:42:45,523 Sofi Stro, ovo je proba kostima, zašto nisi u kostimu? 603 00:42:47,763 --> 00:42:49,763 Jesam u kostimu, Berte. 604 00:42:50,563 --> 00:42:53,683 To nije kostim kakav sam planirao, Sofi Stro. 605 00:42:53,803 --> 00:42:57,083 Izvini, Berte, to sam ja odlučio. - Neću da primam naređenja od... 606 00:42:57,203 --> 00:42:59,803 Od...? - Molim te, nastavi. 607 00:43:00,203 --> 00:43:04,163 Dajte da nastavimo ovu nesrećnu scenu od Barbarinog ulaska sa usisivačem 608 00:43:04,283 --> 00:43:08,043 i veruj mi, nije ni približno smešno sad kad ne vidimo niz dekolte. 609 00:43:08,123 --> 00:43:09,523 OK, kamera 1. 610 00:43:09,603 --> 00:43:12,243 Ne odvajaj se od Sofi, pokaži mi šta vidiš. 611 00:43:15,683 --> 00:43:17,883 E, vidiš, to je smešno. To je smešno. 612 00:43:28,123 --> 00:43:29,203 Jasno. 613 00:43:29,323 --> 00:43:31,683 Početne pozicije. Akcija. 614 00:43:31,763 --> 00:43:36,563 Siseli, dušo, naravno da ne postoji ni jedna druga žena u mom životu! 615 00:43:36,683 --> 00:43:40,043 Džime? Hoćeš da ti izglancam sitnice? 616 00:43:41,203 --> 00:43:43,883 Ima aliteraciju - z, s, c, c - treba da zvuči smešno. 617 00:43:44,003 --> 00:43:45,763 Ili je možda poremećena logika. 618 00:43:45,883 --> 00:43:47,963 Možda će zvučati bezveze, 619 00:43:48,083 --> 00:43:51,803 ali mogu da uzmem pajalicu od perja i kažem 620 00:43:51,923 --> 00:43:54,963 "Džime, da ti skinem paučinu, pa da izglancam?" 621 00:43:55,403 --> 00:43:59,163 Dobra ideja, Sofi. Probaj. - A ovo je gradacija. Još i bolje. 622 00:44:43,083 --> 00:44:45,323 Zdravo, ja sam Siseli. 623 00:44:45,883 --> 00:44:49,723 Znači, hoćeš da ja budem... Džim? 624 00:44:49,803 --> 00:44:50,923 Šta? 625 00:44:51,563 --> 00:44:52,563 Zdravo. 626 00:44:54,083 --> 00:44:56,003 Ovo sam našla dole na otiraču. 627 00:44:57,803 --> 00:44:59,723 Nikad pre nisam dobila telegram. 628 00:45:20,163 --> 00:45:22,083 Pa, nadam se da si ponosna na sebe. 629 00:45:22,203 --> 00:45:24,843 Prvo tvoja majka, a sada ga i ti napuštaš. 630 00:45:25,363 --> 00:45:27,403 Njegovo jadno srce to ne može da podnese! 631 00:45:27,523 --> 00:45:30,523 Slušaj, sutra ujutro rano polazi voz. Budi u njemu. 632 00:45:30,643 --> 00:45:33,363 Ne mogu da dođem sutra, tetka Mari. 633 00:45:34,123 --> 00:45:35,803 Kako to misliš, ne možeš da dođeš? 634 00:45:36,763 --> 00:45:38,763 Previše ljudi će izvisiti zbog mene. 635 00:45:38,883 --> 00:45:42,083 Dolazim u subotu pre zore. - U subotu? 636 00:45:43,203 --> 00:45:44,763 On može da umre do subote! 637 00:45:44,843 --> 00:45:47,163 Ali, tetka Mari, ti ne razumeš... 638 00:45:49,523 --> 00:45:50,843 Ne! 639 00:45:52,523 --> 00:45:53,683 Ne. 640 00:46:03,563 --> 00:46:08,523 Prevod i obrada: