1 00:00:36,003 --> 00:00:38,643 Izvukla sam te na lutriji za takmičenje za mis, Barb? 2 00:00:38,723 --> 00:00:41,323 Zato stani na svim stanicama, u redu? 3 00:00:41,403 --> 00:00:43,443 To je previše, Pet. 4 00:00:43,523 --> 00:00:47,003 Kladim se na Dženis Osltrop, ima veću košnicu. 5 00:00:55,443 --> 00:00:57,843 Kakav praznik za oči! 6 00:00:59,403 --> 00:01:03,363 Vi srećnice, moja dobra supruga htela je da se takmiči! 7 00:01:04,883 --> 00:01:08,083 Ali povukla se zbog jednog od svojih čukljeva. Šala. 8 00:01:08,163 --> 00:01:12,043 Bivša Mis Blekpula lično, verovali ili ne. 9 00:01:12,603 --> 00:01:14,723 Devojke, upozorene ste. 10 00:01:14,803 --> 00:01:18,123 Dečica, zemičke s pavlakom i to se događa. 11 00:01:18,203 --> 00:01:19,923 Ni ti nisi kao upisan. 12 00:01:20,003 --> 00:01:23,083 Ali nisi se zato ni udala za mene, ljubavi. 13 00:01:23,163 --> 00:01:25,723 S druge strane, to je bila cela tvoja svrha. 14 00:01:27,683 --> 00:01:29,283 De, nasmeši se, ljubavi. 15 00:01:30,723 --> 00:01:32,523 Izgleda da imamo odluku. 16 00:01:34,203 --> 00:01:36,163 Na trećem mestu... 17 00:01:37,323 --> 00:01:38,963 Sandra Holt! 18 00:01:41,243 --> 00:01:43,563 Bravo, Sandra! - Bravo, Sandra. 19 00:01:43,643 --> 00:01:45,403 Svaka čast. - Svaka čast, Sandra. 20 00:01:47,883 --> 00:01:51,323 Molimo, aplaudirajte i našim pratiljama. 21 00:01:51,403 --> 00:01:54,803 Nadajmo se da neće nikud trčati u tim štiklama. 22 00:01:55,563 --> 00:01:57,923 Dženis Olstrop. 23 00:01:58,763 --> 00:02:00,643 Da, bravo, Dženis! 24 00:02:04,123 --> 00:02:05,363 Čestitke. 25 00:02:06,003 --> 00:02:08,643 A sad, trenutak koji smo čekali. 26 00:02:09,483 --> 00:02:11,443 Ajme, g. Parkeru. 27 00:02:11,523 --> 00:02:13,003 Ostala je još samo pobednica. 28 00:02:13,083 --> 00:02:15,483 Kontroliši se, Ejdene, kontroliši se. 29 00:02:15,563 --> 00:02:21,203 Na prvom mestu, blekpulska lepotica 1964. godine 30 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 jeste Barbara Parker! 31 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Bravo, Barbara. 32 00:02:35,603 --> 00:02:37,323 Čestitam, g. Parkeru. 33 00:02:38,003 --> 00:02:39,123 Hvala. 34 00:02:39,443 --> 00:02:41,363 Blekpulska lepotica. 35 00:02:42,003 --> 00:02:43,123 Svaka čast. 36 00:02:47,763 --> 00:02:50,163 Barbara Parker, dame i gospodo! 37 00:02:50,243 --> 00:02:51,363 Hvala. 38 00:02:54,563 --> 00:02:55,563 Bravo, ljubavi. 39 00:02:57,123 --> 00:02:58,963 Len Filips, "Večernje novine". 40 00:02:59,043 --> 00:03:01,563 Da li smo najuža porodica? 41 00:03:01,643 --> 00:03:04,043 Ja sam joj otac, Džordž Parker. - Izvinite. 42 00:03:04,123 --> 00:03:06,443 PARKER. - Izvinite. 43 00:03:06,523 --> 00:03:09,043 I ja sam u srodstvu, hvala lepo. 44 00:03:09,603 --> 00:03:11,083 Ko je ovo? Kraljica majka? 45 00:03:11,163 --> 00:03:14,443 Sigurno da joj nisam majka. Ja sam njena tetka Mari. 46 00:03:14,523 --> 00:03:17,403 A ovaj mladić je Ejden. - Barbarin verenik. 47 00:03:17,483 --> 00:03:18,843 To neću da pišem. 48 00:03:18,923 --> 00:03:21,883 Ne bih da slamam srca momcima Blekpula. 49 00:03:23,563 --> 00:03:26,163 Tu sam ako hoćete mene nešto da pitate. 50 00:03:26,283 --> 00:03:28,483 Ne, hvala. Ostalo ću već smisliti. 51 00:03:28,603 --> 00:03:32,683 U redu. Sklonite se s puta. Da se slikamo za pare. 52 00:03:32,763 --> 00:03:34,163 Isprsi se, srećo. 53 00:03:34,243 --> 00:03:36,883 Mogla bi biti glamur model, sledeća Sabrina. 54 00:03:36,963 --> 00:03:39,563 Daj, Barbara, kaži ptičica. 55 00:03:39,643 --> 00:03:42,523 Ponekad viknem "gaćice!", samo da malo dignem tenziju. 56 00:03:42,603 --> 00:03:45,603 Moraćeš da se navikneš na moj urnebesni smisao za humor. 57 00:03:45,683 --> 00:03:48,443 Otvaraćeš supermarkete, bolnice, izložbe pasa. 58 00:03:49,883 --> 00:03:51,843 Bićeš vrlo zauzeta ove godine. 59 00:04:34,123 --> 00:04:36,123 DŽEMA ARTERTON 60 00:04:36,883 --> 00:04:38,883 ARŠER ALI 61 00:04:39,443 --> 00:04:41,443 TOM BEJTMAN 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,323 METJU BIRD LEO BIL 63 00:04:44,923 --> 00:04:46,923 ROUZI KAVALIJERO ALEKSA DEJVIS 64 00:04:47,723 --> 00:04:49,723 MORUENA BENKS 65 00:04:50,203 --> 00:04:52,203 i DEJVID TRELFOL 66 00:04:52,763 --> 00:04:54,763 i RUPERT EVERET 67 00:04:55,603 --> 00:04:58,163 ČUDNA ŽENA 68 00:05:01,523 --> 00:05:05,803 Dragi tata, rastanak s tobom bio je nešto najteže 69 00:05:05,883 --> 00:05:07,843 otkad sam naučila ručno deljenje. 70 00:05:07,923 --> 00:05:11,003 Ali morala sam otići Sad ili nikad. 71 00:05:13,923 --> 00:05:16,923 Reci Ejdenu da me slobodno može mrzeti. 72 00:05:17,003 --> 00:05:20,763 Osećam da mi život nudi nešto više 73 00:05:20,843 --> 00:05:22,763 nego da budem lepotica Blekpula. 74 00:05:22,843 --> 00:05:25,243 A sad mi je prilika da saznam šta je to. 75 00:05:32,243 --> 00:05:36,563 Tata, mekušci bi rekli "volim te", pa ću prećutati. 76 00:05:36,683 --> 00:05:37,803 Ali to je tako. 77 00:05:38,683 --> 00:05:40,923 Pisaću čim nađem smeštaj. 78 00:05:41,283 --> 00:05:43,323 Blistava svetla, dolazim! 79 00:05:49,643 --> 00:05:52,043 Dobro jutro, gospođo. - Dobro jutro. 80 00:05:58,483 --> 00:06:00,243 Nevestina majka, zar ne? 81 00:06:00,683 --> 00:06:05,083 Možda bi gospođi bolje pristajao ovaj šešir. 82 00:06:05,763 --> 00:06:07,163 Meni se dopada ovaj. 83 00:06:08,163 --> 00:06:09,403 Šta mislite? 84 00:06:10,763 --> 00:06:14,323 Da li ste videli pregaženog jazavca pored puta? 85 00:06:15,363 --> 00:06:16,763 Molim? 86 00:06:16,843 --> 00:06:19,803 Pitali ste. Pitala je, zar ne? 87 00:06:19,883 --> 00:06:21,443 Ima li problema, Barbara? 88 00:06:21,523 --> 00:06:24,843 Ne, gđice Sajks. Samo sam objašnjavala gospođi 89 00:06:24,923 --> 00:06:28,283 da s ovim šeširom njena glava izgleda pomalo kao... 90 00:06:28,403 --> 00:06:29,683 Pregažena životinja. 91 00:06:30,283 --> 00:06:31,403 Da. 92 00:06:33,883 --> 00:06:35,363 Zaista mi je žao, gospođo. 93 00:06:36,003 --> 00:06:38,443 Ona je... Sa severa. 94 00:06:42,563 --> 00:06:46,123 Samo sam bila iskrena. - Iskrena? Iskrena. 95 00:06:46,803 --> 00:06:50,963 Jedina iskrenost koja je gospođi potrebna 96 00:06:51,083 --> 00:06:54,123 jeste da joj se kaže kako šešir, bilo koji, 97 00:06:54,203 --> 00:06:57,323 izgleda apsolutno savršeno. 98 00:06:58,883 --> 00:07:01,203 Apsolutno savršeno. 99 00:07:02,603 --> 00:07:05,003 Oprostite, gđice Sajks, neće se ponoviti. 100 00:07:23,403 --> 00:07:24,763 Upozorenje na opasnost! 101 00:07:24,843 --> 00:07:27,243 Taj sendvič s piletinom tu je već dve nedelje. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,603 Da, malo se oseća. - Malo? 103 00:07:29,723 --> 00:07:32,803 Čudi me da mu nisu noge izrasle i da nije istrčao kokodačući. 104 00:07:39,003 --> 00:07:41,163 Mardžori. Obuća. 105 00:07:41,243 --> 00:07:43,523 Barbara. Šeširi. 106 00:07:43,603 --> 00:07:46,043 Evo. - Da, imaš lice za šešire. 107 00:07:46,163 --> 00:07:48,003 Nisi me videla u kapi s pomponom. 108 00:07:48,123 --> 00:07:50,363 Izgledam kao jaje pod poklopcem čajnika. 109 00:07:50,963 --> 00:07:52,443 Dobro si, dušo? 110 00:07:52,523 --> 00:07:55,683 Dakle, poznaješ li ove ovde? - Ne, ne lično. 111 00:07:55,763 --> 00:07:59,123 Ali znam na kojem odeljenju rade samo kad ih pogledam. 112 00:07:59,203 --> 00:08:00,843 Počev od vrha. 113 00:08:00,923 --> 00:08:03,163 Zgrade? - Tabele liga. 114 00:08:03,243 --> 00:08:05,123 Izvoli, Mardž. - Hvala, Džuli. 115 00:08:06,403 --> 00:08:10,523 Ovde su dame s mode i visoke mode, prva liga. 116 00:08:10,643 --> 00:08:12,923 Sve su išle u školu manekenstva Lusi Klejton, 117 00:08:13,003 --> 00:08:16,563 sve govore snobovski, hodaju kao da imaju motku u zadnjici. 118 00:08:16,643 --> 00:08:19,083 Nikad nijednu nisam videla da jede. 119 00:08:19,163 --> 00:08:21,603 Možda kod kuće jedu pite lopatama. 120 00:08:21,683 --> 00:08:25,323 Ne idu one kući, ne. Po celu noć provode se s pop zvezdama. 121 00:08:25,403 --> 00:08:26,803 Vidiš onu crvenokosu? - Da. 122 00:08:26,923 --> 00:08:28,603 Izašla je s jednim iz "Bitlsa". 123 00:08:28,723 --> 00:08:30,403 Ne! - Da. 124 00:08:30,483 --> 00:08:32,403 Ali samo je bubnjar, pa... 125 00:08:35,083 --> 00:08:37,603 Sledeći nivo - kozmetika. 126 00:08:38,643 --> 00:08:42,963 Dakle, možeš biti lepa i niska, ali ne smeš imati loše zube. 127 00:08:43,043 --> 00:08:47,203 Ko bi kupio karmin od nekoga ko ima njušku kao Ken Dod? 128 00:08:50,443 --> 00:08:53,603 A ovde su parfemi. 129 00:08:54,323 --> 00:08:57,643 One su same sebi zakon. - Kako to misliš? 130 00:08:57,723 --> 00:09:00,363 Muškarci dolaze da kupuju poklone damama, da? 131 00:09:00,443 --> 00:09:03,643 Zamole cure da našpricaju na sebe da pomirišu. 132 00:09:04,403 --> 00:09:08,123 To je Mili. Neki ju je lik njušio sve do pazuha. 133 00:09:08,203 --> 00:09:09,843 A onda ju je liznuo. 134 00:09:10,723 --> 00:09:12,723 A ovo ste vi. Šeširi. 135 00:09:17,123 --> 00:09:20,683 A kakve smo mi u šeširima? Na dnu tabele? 136 00:09:20,763 --> 00:09:23,643 Ne, to smo mi na obući. 137 00:09:26,003 --> 00:09:27,403 Izvini. 138 00:09:27,483 --> 00:09:28,843 Mogla bih je ubiti. 139 00:09:28,923 --> 00:09:32,483 Mi smo u podrumu, samo prati gde vonja na sir. 140 00:09:32,603 --> 00:09:34,723 Hvala za pregled, Mardžori. 141 00:09:36,443 --> 00:09:38,123 Hej, ja sam Mardž. 142 00:09:39,003 --> 00:09:40,283 Ako želiš. 143 00:09:41,483 --> 00:09:42,683 Mardž. 144 00:09:47,563 --> 00:09:48,643 A gde živiš? 145 00:09:48,723 --> 00:09:51,523 U pansionu. Upravo sam došla iz Blekpula. 146 00:09:51,603 --> 00:09:53,603 Blekpul? Zato čudno pričaš? 147 00:09:53,683 --> 00:09:56,243 Po meni, ti čudno pričaš. 148 00:09:56,323 --> 00:09:58,563 Hej, ja sam iz Krojdona. Svi ovako zvučimo. 149 00:09:59,563 --> 00:10:00,843 Videćemo se! 150 00:10:01,723 --> 00:10:03,443 Hej, vidi, ja... 151 00:10:03,883 --> 00:10:05,763 Imam sobu u Erls Kortu. 152 00:10:05,883 --> 00:10:08,443 Blago tebi! - Ne, ja... 153 00:10:09,003 --> 00:10:13,163 Mislim, ako želiš, možeš se useliti. Tražim cimerku, pa... 154 00:10:14,883 --> 00:10:15,963 Važi. 155 00:10:31,283 --> 00:10:32,483 Zdravo! 156 00:10:33,163 --> 00:10:34,403 Zdravo. 157 00:10:51,603 --> 00:10:52,923 Zdravo. - Kako je? 158 00:10:53,923 --> 00:10:55,803 Imaš mnogo stvari. 159 00:10:55,883 --> 00:10:57,723 Uglavnom, lak za kosu. 160 00:10:57,803 --> 00:10:59,123 Pazi. 161 00:10:59,243 --> 00:11:00,403 U redu. 162 00:11:03,323 --> 00:11:04,843 Dolaziš? - Da. 163 00:11:06,843 --> 00:11:08,003 Cure, ovo je Barbara. 164 00:11:08,083 --> 00:11:09,683 Hej! - Zdravo. 165 00:11:09,763 --> 00:11:10,843 Zdravo. 166 00:11:12,963 --> 00:11:16,203 Samo još jedan red stepenica. - To si rekla pre tri reda. 167 00:11:20,963 --> 00:11:22,283 Uđi. 168 00:11:24,843 --> 00:11:27,643 Dobro došli u vilu Mardž. 169 00:11:28,563 --> 00:11:29,803 Šta? 170 00:11:29,883 --> 00:11:32,843 Tamo je kuhinja, ovo je spavaća soba. 171 00:11:34,963 --> 00:11:38,403 To je moj krevet, ovde je tvoj, pored prozora. 172 00:11:38,483 --> 00:11:41,083 Ne mogu spavati na promaji zbog sinusa. 173 00:11:43,643 --> 00:11:47,883 Uzbuna, uzbuna, zove London, tata, ovde je divno. 174 00:11:47,963 --> 00:11:50,923 Dočekala sam se na noge u fenomenalnom stanu u potkrovlju. 175 00:11:53,763 --> 00:11:57,843 Noću uživam u koktelima i pametnim dosetkama. 176 00:11:57,923 --> 00:12:00,123 Danju radim u Vest Endu. 177 00:12:00,203 --> 00:12:03,483 Dajem stručne savete o modernim šeširima vrlo prefinjenim damama. 178 00:12:03,563 --> 00:12:05,683 Apsolutno savršeno. 179 00:12:05,803 --> 00:12:08,083 Malo je drugačije od pravljenja šećernih lula, 180 00:12:08,203 --> 00:12:11,323 mada mi ponekad nedostaje jaka aroma šećera u nosu. 181 00:12:11,403 --> 00:12:13,123 Pozdravi tetka Mari 182 00:12:13,203 --> 00:12:16,163 i reci joj da još pucam daleko iznad svog položaja. 183 00:12:16,243 --> 00:12:19,683 Nikad se ne zna, možda ću biti nešto najveće što je Blekpul ikad dao 184 00:12:19,763 --> 00:12:21,323 još od... Znaš koga. 185 00:12:21,403 --> 00:12:23,203 I znaš čega. 186 00:12:25,443 --> 00:12:27,643 Veliki poljubac, tata. Jing tong idlipo, 187 00:12:27,723 --> 00:12:29,523 Vitamesovegamin. 188 00:12:29,603 --> 00:12:32,283 Zdravo, drugari, ja sam vaša Vitamesovegamin devojka. 189 00:12:32,403 --> 00:12:34,563 Umorni ste? Smoždeni, bezvoljni? 190 00:12:34,683 --> 00:12:37,243 Da li se blamirate na žurkama? Niste popularni? 191 00:12:37,323 --> 00:12:40,643 Odgovor na sve vaše probleme jeste u ovoj faloj mlaši. 192 00:12:40,723 --> 00:12:42,243 Ovaj, maloj flaši. 193 00:12:47,243 --> 00:12:48,723 Samo tren, propustila sam. 194 00:12:48,803 --> 00:12:50,963 Šta ćemo za večeru? 195 00:12:51,043 --> 00:12:52,843 Zavisi šta spremiš. 196 00:12:53,683 --> 00:12:57,963 Mardž! Da li bi prestala da iskuvavaš gaće u mojoj najboljoj šerpi? 197 00:12:58,043 --> 00:13:00,203 Kako drugačije da izvučem fleke? 198 00:13:00,283 --> 00:13:03,603 Upravo sam provela sat vremena u vešernici, zašto nisi pošla i ti? 199 00:13:03,683 --> 00:13:07,163 Jer neću da mi stranci zveraju u gaćerone. 200 00:13:07,243 --> 00:13:10,043 Bar sam videla delić Lusil Bol. 201 00:13:10,123 --> 00:13:11,803 E, to je bio bonus. 202 00:13:11,963 --> 00:13:14,203 Hej, a da kupimo televizor? 203 00:13:14,283 --> 00:13:18,483 Neću da gledam tu žensku "Volim Lusi", strašno me nervira. 204 00:13:18,603 --> 00:13:21,083 Samo se krevelji i pada na leđa. 205 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 Kakav je to posao uopšte? Gore je nego rad na obući. 206 00:13:24,163 --> 00:13:26,083 Volela bih da mi plate da se kreveljim. 207 00:13:26,203 --> 00:13:28,403 Šta? Na televiziji? - Da. Zašto da ne? 208 00:13:28,763 --> 00:13:32,323 Hoćeš da budeš glumica? - Možda. Ne znam. 209 00:13:32,403 --> 00:13:35,443 Moj tata kaže da glumice nisu bolje od običnih prostitutki. 210 00:13:35,523 --> 00:13:37,923 Da li je tvoj otac vikar iz viktorijanske epohe? 211 00:13:38,003 --> 00:13:39,963 Ne, radi u fabrici automobila. 212 00:13:41,923 --> 00:13:43,403 Bestraga! 213 00:13:44,043 --> 00:13:47,643 Kakav crni televizor, nemamo para ni za strujomer! 214 00:13:47,723 --> 00:13:50,803 Daj mi neku siću. - Istrošila sam se na sušenju veša. 215 00:13:51,523 --> 00:13:53,083 Šta ćemo sad? 216 00:13:53,163 --> 00:13:54,803 Čekaj, tek je počelo! 217 00:13:58,323 --> 00:14:00,883 "Nepopravljivu ekipu" napisali su... 218 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 Bil Gardiner i Toni Houms, 219 00:14:03,523 --> 00:14:07,083 a režirao i producirao Denis Mahindra! 220 00:14:07,203 --> 00:14:12,963 Kapetana Smajda glumio je Klajv Ričardson! 221 00:14:13,043 --> 00:14:16,403 Izvinite, ali ko je ovde glavni? - Vi! 222 00:14:16,483 --> 00:14:19,763 Imam šestočlanu porodicu koja sutra stiže iz Glazgova. 223 00:14:19,883 --> 00:14:23,523 Nemam vremena da kuvam i čistim za tobom! 224 00:14:23,603 --> 00:14:27,603 Mari, ostavi to. Idi i pobrini se za svoje goste u Galebovoj dvorani. 225 00:14:27,683 --> 00:14:29,923 Kutku! Galebovom kutku! 226 00:14:30,003 --> 00:14:32,483 A ti ćeš sve oprati i usisati? 227 00:14:32,563 --> 00:14:36,563 To bih baš volela da vidim. - Kasnije ću. Ostavi samo. 228 00:14:37,403 --> 00:14:39,443 Možda nisi primetio, 229 00:14:39,563 --> 00:14:42,323 ali ona je istih godina kao i njena majka kad je otišla. 230 00:14:42,403 --> 00:14:44,443 Neće nestati kao Glorija. 231 00:14:44,523 --> 00:14:46,763 Mora samo raširiti krila. To je sve. 232 00:14:46,883 --> 00:14:49,523 To neće biti sve što će raširiti ako ne bude pazila. 233 00:14:49,603 --> 00:14:53,603 Mari, molim te! Ona... Ona ume da se ponaša. 234 00:14:53,683 --> 00:14:55,723 Samo zato što mi nismo imali prilika, 235 00:14:55,803 --> 00:14:57,843 ne znači da ni ona ne treba da ih ima. 236 00:14:57,923 --> 00:15:00,003 Zbog tebe misli da je nešto posebno. 237 00:15:00,083 --> 00:15:02,083 I jeste. - Sad je odlepršala u London 238 00:15:02,203 --> 00:15:04,363 kao da je iznad svih nas. 239 00:15:04,483 --> 00:15:07,203 Ne misli tako! - I šta fali Ejdenu? 240 00:15:07,283 --> 00:15:10,123 Išla sam tamo po kobasice jutros i umrla sam od sramote. 241 00:15:10,243 --> 00:15:11,563 Da je dobro odigrala, 242 00:15:11,643 --> 00:15:15,043 mogla je biti verena za najlepšeg mesara u Blekpulu! 243 00:15:15,443 --> 00:15:16,763 Da... 244 00:15:20,683 --> 00:15:24,763 Drži se podalje od gaća ovog redova. - Izvini, nisam znao da su gaće. 245 00:15:24,843 --> 00:15:27,563 Izvinite. Ali ko je ovde glavni? 246 00:15:27,643 --> 00:15:29,043 Vi! 247 00:15:48,203 --> 00:15:50,203 Savršeno. 248 00:15:51,043 --> 00:15:52,883 Savršeno. 249 00:15:54,123 --> 00:15:55,523 Savršeno. 250 00:15:55,643 --> 00:15:58,643 Savršeno. 251 00:15:58,723 --> 00:16:00,683 Savršeno. 252 00:16:00,763 --> 00:16:03,643 Apsolutno je savršen! 253 00:16:03,723 --> 00:16:06,883 Potpuno savršeno. 254 00:16:10,043 --> 00:16:11,283 Divno je! 255 00:16:11,363 --> 00:16:15,763 Kako da dođem od ovoga do ovoga? 256 00:16:16,443 --> 00:16:19,283 Uvek se možeš prijaviti za unapređenje na parfimeriju. 257 00:16:19,403 --> 00:16:23,563 Mili je gledala Džimija Tarbaka u London Paladijumu. 258 00:16:23,683 --> 00:16:27,563 Čoveče! Da li na parfimeriji dobijaju veće plate? 259 00:16:27,643 --> 00:16:30,723 Ne budi tupava, nema ta novca za kartu! 260 00:16:30,803 --> 00:16:32,683 Ali njen kavaljer ima. 261 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Sve cure iz parfimerije, kavaljeri vode na predstave. 262 00:16:36,843 --> 00:16:38,843 Ti ne bi imala problema da nađeš nekog. 263 00:16:44,523 --> 00:16:47,003 Barbara, dušo, mnogo ti hvala za ovo. 264 00:16:47,123 --> 00:16:48,123 Nema problema. 265 00:16:48,243 --> 00:16:50,243 Moram na kliniku po kremu protiv tripera. 266 00:16:50,363 --> 00:16:51,403 Da. 267 00:16:54,403 --> 00:16:56,443 Izgleda da je u potrazi. 268 00:16:57,123 --> 00:16:59,723 Hajde, Barb, dušo, daj mu da nahrani oči! 269 00:16:59,843 --> 00:17:01,123 Dobro. 270 00:17:20,643 --> 00:17:24,003 Znate šta je Merilin Monro rekla kad su je pitali šta nosi u krevet? 271 00:17:24,123 --> 00:17:26,563 Ne. - Šanel br. 5. 272 00:17:27,643 --> 00:17:30,883 Baš bi se naježila kad je noć hladna u Norbreku. 273 00:17:31,963 --> 00:17:33,283 Barbara, dušo. 274 00:17:34,123 --> 00:17:37,483 Nisam znala da si prebačena na parfeme. 275 00:17:37,563 --> 00:17:41,643 Da, privremeno. Mili je morala kod lekara. 276 00:17:41,723 --> 00:17:43,483 Zašto? - Trip... 277 00:17:44,043 --> 00:17:45,243 Ima tripove. 278 00:17:45,723 --> 00:17:47,763 Krema protiv tripova! 279 00:17:47,883 --> 00:17:49,843 Ne može se smiriti 280 00:17:49,923 --> 00:17:53,163 jer su joj se ruke osule i ima nepodnošljiv ekcem. Pa tripuje. 281 00:17:53,963 --> 00:17:56,723 Preporučili ste ovo? - Da. 282 00:17:57,203 --> 00:18:00,763 Divna voda za toalet. - Toaletna. 283 00:18:00,883 --> 00:18:02,283 To je ta. 284 00:18:03,163 --> 00:18:05,363 Voleo bih da vidim kako miriše. 285 00:18:05,483 --> 00:18:07,843 Naravno, dozvolite. 286 00:18:23,603 --> 00:18:25,883 Gde te taj tip Valentajn Loz vodi? 287 00:18:25,963 --> 00:18:29,363 Gledaćemo Meta Monroa u "Ceo grad priča". 288 00:18:29,443 --> 00:18:30,603 Fensi-šmensi. 289 00:18:30,683 --> 00:18:33,083 Sledeći put pitaću ima li druga. 290 00:18:33,163 --> 00:18:34,883 Kakav je tvoj tip? 291 00:18:34,963 --> 00:18:37,483 Nemam tip! Pusti me na miru! 292 00:18:38,483 --> 00:18:40,043 A šta ćeš obući? 293 00:18:40,883 --> 00:18:42,203 Svoju elegantnu haljinu. 294 00:18:44,323 --> 00:18:49,123 Lepo, za sahranu. Nemaš ništa što svetluca? 295 00:18:54,443 --> 00:18:56,403 Zatvori oči. - Nebesa! 296 00:18:59,483 --> 00:19:01,523 Nebesa! 297 00:19:02,283 --> 00:19:03,923 Odakle ti to? 298 00:19:04,003 --> 00:19:07,363 Bila je mamina. Volela je plesove svojevremeno, 299 00:19:07,443 --> 00:19:10,123 tako su mi rekli. Šta misliš? 300 00:19:10,803 --> 00:19:13,683 Izgledaćeš kao eksplozija u fabrici šljokica! 301 00:19:15,243 --> 00:19:17,563 Šta da obučem onda? 302 00:19:22,243 --> 00:19:23,803 To prepusti meni. 303 00:20:01,323 --> 00:20:02,483 Hej. 304 00:20:04,043 --> 00:20:05,523 A šta je bilo u drugoj kesi? 305 00:20:05,603 --> 00:20:07,923 Pilule za mršavljenje. Otac mi šalje. 306 00:20:08,003 --> 00:20:11,643 Obično ih bacam u klozet, ali povremeno posluže. 307 00:20:37,883 --> 00:20:39,163 Izvoli, mila. 308 00:20:54,683 --> 00:20:55,923 Izgledaš zanosno. 309 00:21:00,643 --> 00:21:03,443 Kampari i sodu za damu. - Hvala. 310 00:21:05,363 --> 00:21:07,243 Da li da pijem ili da grgoljam? 311 00:21:09,483 --> 00:21:11,083 Često dolaziš, zar ne? 312 00:21:11,163 --> 00:21:14,683 Recimo da imam povremene poslovne sastanke. 313 00:21:14,763 --> 00:21:17,243 A šta radiš kad obaviš posao? 314 00:21:17,363 --> 00:21:20,403 Molim? - Izvini, zvučalo je pogrešno. 315 00:21:20,483 --> 00:21:25,523 Mislim, posle predstave, idete li iza scene i družite se sa zvezdama? 316 00:21:25,603 --> 00:21:27,483 Ili pijete koktel? 317 00:21:27,563 --> 00:21:30,563 Ništa ne brini, imam ja planove za nas kasnije. 318 00:21:31,803 --> 00:21:34,123 Valentajne. To si ti? 319 00:21:34,203 --> 00:21:35,603 Sidni! 320 00:21:37,443 --> 00:21:39,403 I tvoja divna supruga. 321 00:21:39,523 --> 00:21:42,203 Zdravo, Odri. Kakvo lepo iznenađenje. 322 00:21:44,403 --> 00:21:46,883 Nećeš nas upoznati? 323 00:21:46,963 --> 00:21:49,043 Da, ovo je Barbara, moja... 324 00:21:50,163 --> 00:21:52,123 Sekretarica u mojoj kancelariji. 325 00:21:52,203 --> 00:21:56,043 Nije tako loša. Monro... Kad se iznenada pojavila slobodna ulaznica, 326 00:21:56,123 --> 00:21:58,763 zgrabila je priliku. 327 00:22:01,403 --> 00:22:05,803 Sidni, zašto ne počastimo dame pićem i ne popričamo o poslu? 328 00:22:05,923 --> 00:22:07,243 Izvinite nas? 329 00:22:09,683 --> 00:22:11,763 Imamo sto. - Da. 330 00:22:19,043 --> 00:22:22,483 Možete uzeti moj kampari, Odri. Nisam ga ni pipnula. 331 00:22:23,603 --> 00:22:27,643 Nećete? Ne krivim vas. Oseća se na varikinu. 332 00:22:27,763 --> 00:22:31,243 Možda ne nosi prsten, ali oženjen je, znate? 333 00:22:32,203 --> 00:22:33,443 Ko? Sidni? 334 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 Znaš ti na koga mislim. 335 00:22:36,883 --> 00:22:38,643 Oženjen je Džoun. 336 00:22:39,483 --> 00:22:41,203 Imaju dvoje dece. 337 00:22:42,443 --> 00:22:45,443 Ali mislim da tvoja sorta ne mari za to. 338 00:22:46,323 --> 00:22:48,563 A kakva je to tačno sorta? 339 00:22:49,483 --> 00:22:51,043 Cura za provod. 340 00:22:52,043 --> 00:22:55,403 Koja sve što može uzima od oženjenog čoveka koji i ne sumnja. 341 00:22:55,483 --> 00:22:58,323 Idemo, dame, Met Monro samo što nije počeo. 342 00:22:58,443 --> 00:23:00,403 Kako ti je supruga, Valentajne? 343 00:23:03,123 --> 00:23:05,403 Malo je prehlađena. 344 00:23:05,643 --> 00:23:07,883 Mislim da sam i ja isto navukla. 345 00:23:08,003 --> 00:23:11,483 Blagi laže-te-kao-pasitis. 346 00:23:12,323 --> 00:23:14,323 Bilo mi je drago, Odri. 347 00:23:14,443 --> 00:23:15,763 Sidni. 348 00:23:15,843 --> 00:23:19,523 A ti, Valentajne, prenesi moje saosećanje Džoun. 349 00:23:31,003 --> 00:23:33,843 Već odlazite? - Ne pitaj. 350 00:23:36,723 --> 00:23:38,403 Sviđa mi se vaša haljina. 351 00:23:39,003 --> 00:23:42,803 Pozajmila sam je s posla. Ispalo je da sam se uzalud trudila. 352 00:23:43,323 --> 00:23:46,723 Plus, što je udobna toliko da se osećam kao ušivena u vetrokaz. 353 00:23:46,803 --> 00:23:50,723 Prokleti košmar ako moraš piškiti. - Toalet za dame je tamo. 354 00:23:50,803 --> 00:23:53,163 Viči ako ti treba pomoć. Pridržaću ti kaput. 355 00:23:53,243 --> 00:23:57,403 Ali tiho! Šta svetli to kroz prozor taj? 356 00:23:57,483 --> 00:23:59,203 Možeš da se nosiš i sve to. 357 00:23:59,283 --> 00:24:01,203 Hej, ne sećaš me se, zar ne? 358 00:24:01,323 --> 00:24:03,883 Upoznali smo se prve večeri onog filma Artura Askija 359 00:24:04,003 --> 00:24:06,083 u kojem si glumila. Kakvo otkriće! 360 00:24:06,163 --> 00:24:08,003 Nisam glumila ni u kakvom filmu. 361 00:24:09,363 --> 00:24:13,123 Dušo, zaista mi je žao. Mogao sam se zakleti da si Sabrina. 362 00:24:13,203 --> 00:24:17,403 Nisam prokleta Sabrina! Vi, muški, možda biste nas i razlikovali 363 00:24:17,523 --> 00:24:19,843 da ikad pogledate ženu iznad vrata! 364 00:24:19,963 --> 00:24:22,523 Mogu li te častiti pićem da se izvinim? 365 00:24:23,043 --> 00:24:24,323 Sigurno se šališ! 366 00:24:24,403 --> 00:24:28,683 Nikad se ne šalim! Uopšte nemam smisla za humor. 367 00:24:29,683 --> 00:24:32,083 Zovem se Brajan Debenam. 368 00:24:32,163 --> 00:24:34,643 A ovo je moja mila supruga Petsi. 369 00:24:34,723 --> 00:24:38,483 Tako mi svega, strašno si lepa, baš po tvom ukusu, Brajane! 370 00:24:38,563 --> 00:24:41,283 Kao Sabrina. - Ne voli to da sluša. 371 00:24:41,363 --> 00:24:45,723 A ja ne volim kad me muškarci muvaju dok njihove žene gledaju! 372 00:24:45,803 --> 00:24:48,483 Ali ne pokušavamo da te smuvamo radi nastranog seksa. 373 00:24:48,603 --> 00:24:52,843 Ne, dušo, za tebe sam planirao nešto mnogo gnusnije. 374 00:24:54,403 --> 00:24:56,723 Da nisam nešto pogrešno rekao? - Sve. 375 00:24:56,843 --> 00:24:58,123 Hajdemo, Pets. 376 00:25:38,243 --> 00:25:41,643 Najzad sami! Oboje znamo zašto smo ovde. 377 00:25:43,563 --> 00:25:45,883 Šta to radiš? - Uzeću ono što sam platio. 378 00:25:45,963 --> 00:25:47,363 Ne! Ne! 379 00:25:50,323 --> 00:25:51,443 Ne! 380 00:26:02,523 --> 00:26:03,923 Šutni ga u đoku! 381 00:26:26,923 --> 00:26:32,923 CEO GRAD PRIČA 382 00:26:49,723 --> 00:26:53,043 Evo, moja vizitkarta. BRAJAN DEBENAM, POZORIŠNI AGENT 383 00:26:53,123 --> 00:26:54,883 Rekao ti je da je gnusno. 384 00:26:55,883 --> 00:26:58,123 Svrati do moje kancelarije. 385 00:26:58,203 --> 00:27:01,003 Postoji mnogo prilika za devojku kao što si ti. 386 00:27:04,963 --> 00:27:09,283 Idi kući taksijem, dušo. Kiša uvek napravi haos od umetka za kosu. 387 00:27:26,363 --> 00:27:30,163 Jarence je imalo tešku noć? A naš stari drugar Valentajn? 388 00:27:30,243 --> 00:27:32,443 Valentajn nije džentlmen. 389 00:27:34,603 --> 00:27:38,003 Mislim da je reč džentlmen za kavaljera... 390 00:27:38,083 --> 00:27:40,643 Malo kao reč javna za javnu školu. 391 00:27:40,723 --> 00:27:42,043 Trebalo je da te upozorim. 392 00:27:43,003 --> 00:27:45,483 Ti tipovi po parfimeriji sve bi na tanjiru. 393 00:27:45,563 --> 00:27:46,963 Mislila sam da znaš toliko. 394 00:27:49,163 --> 00:27:52,643 Šta je? Šta je bilo? Nisi valjda devica? 395 00:27:52,723 --> 00:27:55,043 Jesi li? - Umukni! 396 00:27:56,723 --> 00:27:58,683 Suština je, ne izgledaš kao devica, 397 00:27:58,763 --> 00:28:01,203 tako da verovatno očekuješ da tipovi probaju. 398 00:28:01,283 --> 00:28:04,923 Ne, Mardž, suština je u tome da je jedno rešiti da ideš s tipom, 399 00:28:05,043 --> 00:28:08,203 a sasvim drugo kad muškarac misli da mu je na izvolite. 400 00:28:20,643 --> 00:28:21,923 Da, pa... 401 00:28:22,923 --> 00:28:25,803 Hajde, gospođice, da se lepo obučeš, kasnimo na posao. 402 00:28:25,923 --> 00:28:27,363 U stvari, Mardž... 403 00:28:27,483 --> 00:28:30,803 Da li bi mogla odneti haljinu nazad na odeljenje ženske mode? 404 00:28:30,923 --> 00:28:32,803 Nemam snage za šešire danas. 405 00:28:59,083 --> 00:29:03,083 Izvini, Mardž, ali imam dovoljno novčića samo za nedeljni poziv ocu. 406 00:29:04,723 --> 00:29:06,003 Pa... 407 00:29:07,323 --> 00:29:10,003 On kaže da je strpljenje vrlina. 408 00:29:10,603 --> 00:29:14,923 Ne sedi on na minusu i ne jede sardine iz konzerve! 409 00:29:17,483 --> 00:29:18,763 U pravom trenutku! 410 00:29:21,003 --> 00:29:24,483 Džordže, gledaj ko je svratio s divnim... 411 00:29:25,003 --> 00:29:26,323 Škembetom. 412 00:29:26,643 --> 00:29:27,963 Hej, g. Parkeru. 413 00:29:28,083 --> 00:29:29,203 Zdravo, Ejdene. 414 00:29:29,283 --> 00:29:30,883 Hoćeš li šoljicu, Ejdene? 415 00:29:31,843 --> 00:29:33,843 Da, umirem od žeđi. 416 00:29:33,963 --> 00:29:36,763 Ko te je vaspitao? Idi, spremi Ejdenu čaj. 417 00:29:36,883 --> 00:29:38,203 Sačekaću... 418 00:29:38,323 --> 00:29:39,563 Džordže? 419 00:29:44,043 --> 00:29:45,443 TELEFON 420 00:29:45,563 --> 00:29:48,643 Barbara, ja sam. - Ejdene! Otkud ti tu? 421 00:29:48,723 --> 00:29:50,203 Šta ti tamo radiš? 422 00:29:50,603 --> 00:29:51,883 Dokazala si šta si htela. 423 00:29:51,963 --> 00:29:54,283 Prestani da se zavitlavaš i dođi kući. 424 00:29:54,363 --> 00:29:56,723 Molim te, daj mi oca! 425 00:29:57,843 --> 00:30:00,243 Evo, evo! - Daj mi telefon! 426 00:30:00,363 --> 00:30:03,083 Tata? Tata, tu si? - Hej, Barbara? 427 00:30:03,203 --> 00:30:04,923 Uzbuna, uzbuna! 428 00:30:05,283 --> 00:30:07,203 Hej, kakav je Met Monro? 429 00:30:08,563 --> 00:30:09,683 Tata... 430 00:30:13,963 --> 00:30:15,923 Dobro si, mila? 431 00:30:16,763 --> 00:30:20,323 Upamti, ako odmah ne uspeš, dođi kući i... 432 00:30:23,203 --> 00:30:24,483 Ne! 433 00:31:06,563 --> 00:31:09,483 Mislim da nas nisu upoznali kako treba. 434 00:31:10,443 --> 00:31:12,083 Ja sam Barbara Parker. 435 00:31:12,163 --> 00:31:15,163 A zašto ste došli, Barbara Parker? 436 00:31:16,483 --> 00:31:18,763 Dali ste mi svoju vizitkartu. 437 00:31:18,883 --> 00:31:21,763 Ne, mislim, ovde, u London. 438 00:31:22,323 --> 00:31:24,323 Pričajte mi o sebi. 439 00:31:27,523 --> 00:31:32,283 Rođena sam u Blekpulu i došla sam u London da budem... 440 00:31:33,123 --> 00:31:34,483 Neko. 441 00:31:35,643 --> 00:31:37,403 Neko posebno? 442 00:31:37,723 --> 00:31:41,283 "Umorni ste, smoždeni, bezvoljni? Blamirate se na žurkama?" 443 00:31:41,403 --> 00:31:44,123 "Niste popularni? Onda, probajte Vitamesovegamin." 444 00:31:45,443 --> 00:31:46,803 Teško meni. 445 00:31:47,563 --> 00:31:49,683 Ne znate Lusil Bol? 446 00:31:50,483 --> 00:31:53,963 Kakve veze mila Lusil ima s bilo čim? 447 00:31:55,123 --> 00:31:57,643 Divne noge, naravno, 448 00:31:57,883 --> 00:32:02,283 ali, nažalost, bila je primorana da slaže face 449 00:32:02,403 --> 00:32:05,403 da bi plaćala kiriju. Ne. 450 00:32:05,763 --> 00:32:08,563 Ti imaš nešto drugačije. 451 00:32:09,723 --> 00:32:13,403 Imaš zvezdani kvalitet. 452 00:32:14,563 --> 00:32:16,003 Hoćeš jedno jaje? 453 00:32:17,083 --> 00:32:18,563 Ne, hvala. 454 00:32:20,483 --> 00:32:23,803 Da li ste vi agent svih ovih slavnih ljudi? 455 00:32:23,923 --> 00:32:26,723 Mnogi su sedeli tu gde si ti. 456 00:32:27,203 --> 00:32:30,083 U izvesnom trenutku svoje karijere. 457 00:32:30,923 --> 00:32:32,923 A druge sam... 458 00:32:34,483 --> 00:32:36,483 Okačio radi inspiracije. 459 00:32:36,963 --> 00:32:39,363 Dakle, da počnemo. 460 00:32:41,403 --> 00:32:46,803 Ne želimo da cvet izgubi svežinu, zar ne, Barbara? 461 00:32:47,523 --> 00:32:50,003 Imaš li bitnog iskustva? 462 00:32:51,323 --> 00:32:53,683 Tata kaže da sam dobra s raznim glasovima. 463 00:32:53,803 --> 00:32:57,083 Obavezno to stavi u radnu biografiju. 464 00:32:57,163 --> 00:32:59,563 Bez ikakvog iskustva. 465 00:33:00,763 --> 00:33:04,283 Osim ako ne računate to što sam izabrana za Mis Blekpula. 466 00:33:05,843 --> 00:33:07,323 Mis Blekpula? 467 00:33:08,283 --> 00:33:11,803 To je nešto. S tim mogu da radim. 468 00:33:11,923 --> 00:33:15,563 Lokalna kraljica lepote, samo naša Pepeljuga. 469 00:33:15,643 --> 00:33:16,763 Obožavam to! 470 00:33:16,843 --> 00:33:19,803 Znači, mogu napustiti posao kod Luisa Pitersa? 471 00:33:19,923 --> 00:33:24,843 Hajde da ne budemo brzopleti. Barbara. 472 00:33:24,923 --> 00:33:27,043 Barbara, kako reče da se zoveš? 473 00:33:27,163 --> 00:33:29,523 Parker. - Barbara Parker. 474 00:33:30,963 --> 00:33:35,723 Barbara uvek zvuči nekako provincijalno. 475 00:33:36,763 --> 00:33:38,763 Šta kažeš na Sofi? 476 00:33:38,883 --> 00:33:42,243 Da li je poznajem? - Ne, mislim, o imenu Sofi. 477 00:33:42,323 --> 00:33:45,123 A šta kažeš na Sofi Stro? 478 00:33:47,203 --> 00:33:51,723 Moderno, novo, odzvanja. 479 00:33:51,803 --> 00:33:54,203 Kao Sendi Šo. 480 00:33:54,283 --> 00:33:56,083 Sofi Stro? 481 00:33:56,803 --> 00:33:59,523 Zvuči kao hrana za životinje. - Baš tako. 482 00:34:00,163 --> 00:34:05,243 Ako čak i ja, srećno oženjen čovek koji duboko voli svoju ženu, 483 00:34:05,363 --> 00:34:09,003 na kraju razmišljam o valjanju u senu sa Sofi Stro, 484 00:34:09,403 --> 00:34:13,083 zamisli šta će misliti oni nesrećno oženjeni? 485 00:34:13,363 --> 00:34:17,123 Valjanje u senu? - Figurativno govoreći. 486 00:34:21,363 --> 00:34:25,283 Izgleda da ću biti Sofi. Ako mislite da će mi pomoći u poslu. 487 00:34:25,403 --> 00:34:28,603 Divna vest. A za to ću pitati svoju ženu Petsi 488 00:34:28,683 --> 00:34:32,843 da ode s tobom u kupovinu po divan karirani bikini. 489 00:34:32,923 --> 00:34:35,443 Bikini? Ali dolazi zima. 490 00:34:35,883 --> 00:34:37,803 Da, možeš ga nositi na audicijama. 491 00:34:37,923 --> 00:34:40,483 Da bi svi videli tvoju divnu figuru. 492 00:34:40,563 --> 00:34:42,643 Da sam htela da sevam okolo u kupaćem, 493 00:34:42,723 --> 00:34:44,523 ostala bih u Blekpulu. 494 00:34:44,643 --> 00:34:47,523 Ti to meni govoriš kako stvarno želiš da glumiš? 495 00:34:50,003 --> 00:34:52,003 Da... - To je to. 496 00:34:52,123 --> 00:34:56,763 Poslaćemo te na neke audicije s rečima 497 00:34:56,883 --> 00:34:59,603 i nazvaćemo to probnim periodom. 498 00:34:59,683 --> 00:35:03,123 Probni period, bez bikinija. 499 00:35:03,963 --> 00:35:05,123 Zasad. 500 00:35:05,923 --> 00:35:07,123 Nikad. 501 00:35:10,123 --> 00:35:14,043 Pets, dodaj mi tost, dušo? - Naravno, maslac s obe strane? 502 00:35:26,723 --> 00:35:28,323 Hoćeš šolju čaja? 503 00:35:29,883 --> 00:35:32,483 Imam vesti. - I ja imam vesti. 504 00:35:32,563 --> 00:35:35,723 Hoćeš da kažem prvo ja ili... - Dobila si nogu. 505 00:35:36,443 --> 00:35:40,043 Sajksova je rekla da ti dam pismo i kažem ti da više ne dolaziš. 506 00:35:43,403 --> 00:35:45,763 Kako je znala za haljinu? 507 00:35:46,123 --> 00:35:47,643 Videla je. 508 00:35:48,083 --> 00:35:50,683 Izgleda kad sam je izvadila na odeljenju mode. 509 00:35:50,763 --> 00:35:53,123 Bila je tako uštirkana da je stajala sama. 510 00:35:54,163 --> 00:35:56,203 Da li si imala problema? - Ne. 511 00:35:56,763 --> 00:35:58,803 Sajksova je pričala sa svim devojkama 512 00:35:58,883 --> 00:36:01,563 s parfema, kozmetike i mode o sumnjivom moralu. 513 00:36:01,683 --> 00:36:03,443 Nebesa, ovo je užasno. - Znam. 514 00:36:03,523 --> 00:36:07,003 Nije je bilo briga za nas na obući jer, izgleda, mi nemamo taj rizik. 515 00:36:07,083 --> 00:36:08,363 Bezobrazluk. 516 00:36:08,643 --> 00:36:13,923 U tom slučaju, odlično što sam našla sebi pozorišnog agenta. 517 00:36:21,843 --> 00:36:25,723 Ovo je najnovija farsa "Pomerite se, madam", 518 00:36:25,843 --> 00:36:29,043 a vaš lik je površna mlada debitantkinja 519 00:36:29,123 --> 00:36:32,163 koju glavni muški lik Najdžel baš želi da povali. 520 00:36:32,243 --> 00:36:37,323 Naravno, u tome ga sprečava njegova opajdarasta žena. 521 00:36:37,403 --> 00:36:40,323 Strana 23, scena četiri. 522 00:36:40,563 --> 00:36:42,883 I... Akcija! 523 00:36:43,243 --> 00:36:47,843 Za dodatnu penetraciju, perite svoje rublje u Naborima. 524 00:36:48,803 --> 00:36:52,563 Nabori, kad stvari postanu zaista prljave. 525 00:36:52,643 --> 00:36:55,883 Ne, Najdžele! Ne možemo ovde! 526 00:36:55,963 --> 00:36:58,083 Ne kad ti je žena na spratu. - Stop! 527 00:36:59,123 --> 00:37:01,363 Njena figura sasvim je pogrešna za naš brend. 528 00:37:01,763 --> 00:37:04,243 Žao mi je, ne ovog puta, dušo. 529 00:37:04,323 --> 00:37:06,003 Da li nešto pokušavate? 530 00:37:07,003 --> 00:37:10,803 Šta? Kako to mislite? - Mislim to, to, taj akcenat. 531 00:37:11,563 --> 00:37:14,563 Nije akcenat. Tako govorim. 532 00:37:15,163 --> 00:37:16,483 Nebesa. 533 00:37:21,123 --> 00:37:24,483 ROMEO I JULIJA - AUDICIJE ULAZ ZA SCENU 534 00:37:25,563 --> 00:37:26,763 Zdravo. 535 00:37:29,963 --> 00:37:31,963 Možda da probate tamo? 536 00:37:33,803 --> 00:37:36,523 SOHO - PORNOGRAFSKI ŠOU UŽIVO, STRIPTIZ 537 00:37:55,363 --> 00:38:00,123 Ili sam pogrešan tip, pogrešna figura ili jednostavno pogrešna. 538 00:38:00,203 --> 00:38:02,763 Možda nam akcenat smeta? 539 00:38:02,843 --> 00:38:06,163 Mislila sam da su drame za domaćice nešto najpopularnije. 540 00:38:06,283 --> 00:38:08,443 Za besne mlade muškarce, dušo. 541 00:38:08,563 --> 00:38:11,763 Niko ne želi besnu, mladu ženu koja skače po pozornici 542 00:38:11,843 --> 00:38:14,403 i udara se u grudi kao orangutan. 543 00:38:14,643 --> 00:38:18,963 Ne mogu se oteti utisku da smo ostali bez opcija 544 00:38:19,643 --> 00:38:21,843 na frontu uloga u kojima se govori. 545 00:38:27,803 --> 00:38:30,563 Idi na ovu adresu, reci da te ja šaljem. 546 00:38:30,683 --> 00:38:32,723 A ako ne dobiješ ni ovu ulogu, 547 00:38:32,843 --> 00:38:35,803 bojim se da je naš probni period završen. 548 00:38:37,043 --> 00:38:39,523 Radije ću čistiti klozete. 549 00:38:40,723 --> 00:38:44,523 Beril Čarlton iz TV centra, povodom kastinga za "Večeru kod kuće". 550 00:38:44,603 --> 00:38:45,883 Nije presrećna. 551 00:38:47,763 --> 00:38:50,923 I tebi divno jutro želim, Beril. - Kako se usuđuješ? 552 00:38:51,003 --> 00:38:52,963 Dodeljujem ulogu neveste device. 553 00:38:53,043 --> 00:38:55,843 Devojka koju si poslao bila je u šestom mesecu trudnoće! 554 00:38:55,923 --> 00:38:58,283 Tako sam ponižena! 555 00:38:58,363 --> 00:39:00,003 Žao mi je što imaš takav utisak. 556 00:39:00,123 --> 00:39:02,603 Neće mi biti potrebne tvoje dalje usluge. 557 00:39:03,843 --> 00:39:06,603 A to je samo tupava stara kuća komedije, 558 00:39:06,683 --> 00:39:09,203 tu nema šta da se zaradi, dušo. 559 00:39:09,443 --> 00:39:12,803 Samo kuća komedije. Kuća usrane komedije, s oproštenjem. 560 00:39:12,923 --> 00:39:16,123 Kuća komedije? Baš bih volela tamo da radim! 561 00:39:16,643 --> 00:39:19,403 Što li se ja toga nisam prvi setio? Vidi ovo. 562 00:39:19,523 --> 00:39:22,883 Siseli se lepo izražava, sitna je, brineta, 563 00:39:22,963 --> 00:39:26,443 školovana na elitnom fakultetu i ćerka prokletog sveštenika! 564 00:39:26,523 --> 00:39:28,243 Naravno da si savršena za tu ulogu! 565 00:39:28,323 --> 00:39:30,883 Duboko diši. Duboko diši, dušo. 566 00:39:31,243 --> 00:39:34,843 Da ti raskopčamo pojas za herniju? - Da, ceo život proveo sam... 567 00:39:35,923 --> 00:39:39,083 "Nepopravljiva ekipa", autori Toni Houms i Bil Gardiner. 568 00:39:39,163 --> 00:39:41,483 Režiser i producent Denis Mahindra. 569 00:39:41,563 --> 00:39:42,603 ODRŽAĆE SE AUDICIJE 570 00:39:42,683 --> 00:39:45,003 VAJT SITI DVORANA ZA PROBE AJRONMONGERS LEJN 59 571 00:39:56,283 --> 00:39:57,443 Zdravo! 572 00:40:09,603 --> 00:40:12,483 Hvala najlepše, Marsija. Odlično ste radili, kao i obično. 573 00:40:12,563 --> 00:40:13,763 Bićemo u kontaktu. 574 00:40:14,723 --> 00:40:16,883 Možete li ispratiti Marsiju? - Naravno. 575 00:40:17,003 --> 00:40:19,123 Možemo prepričati sve pozorišne tračeve. 576 00:40:19,203 --> 00:40:23,483 Čujem da je bilo mnogo buke ni oko čega s "Hamletom" Ričarda Bartona. 577 00:40:37,203 --> 00:40:38,363 Dobar dan. 578 00:40:40,403 --> 00:40:41,763 Izvinite? - Nebesa! 579 00:40:48,163 --> 00:40:50,083 Izvinite. - Ne, izvinite vi. Da. 580 00:40:52,323 --> 00:40:54,963 Nisam je, valjda, propustila? Mislim, audiciju? 581 00:40:55,083 --> 00:40:59,043 Samo što sam videla Beril u hodniku, rekla mi je da požurim. 582 00:41:00,363 --> 00:41:01,563 Beril je to rekla? 583 00:41:02,403 --> 00:41:04,643 Baš mi je žao, gospođice... 584 00:41:05,043 --> 00:41:07,723 Izvinite. Nismo više nikog očekivali. 585 00:41:07,843 --> 00:41:09,803 Moj agent je sigurno dogovorio 586 00:41:09,883 --> 00:41:12,083 da se nađemo u 20 minuta posle punog sata. 587 00:41:12,163 --> 00:41:16,643 Beril je rekla da počnemo bez nje. Ja sam Sofi Stro. 588 00:41:17,843 --> 00:41:20,443 Denis. Denis Mahindra. 589 00:41:20,563 --> 00:41:22,083 Gospodin Mahindra! 590 00:41:22,203 --> 00:41:25,043 Slušala sam svaku božju "Nepopravljivu ekipu"! 591 00:41:25,123 --> 00:41:28,603 To je nešto najbolje još od... Viršli! 592 00:41:30,843 --> 00:41:34,723 Oprostite, ne znam ni šta to znači. - Hvala vam. 593 00:41:36,163 --> 00:41:39,363 Dajte mi samo trenutak? 594 00:41:48,123 --> 00:41:51,283 Izgleda da treba da čujemo još jednu mladu damu. 595 00:41:51,403 --> 00:41:54,323 Daj, stvarno? Mislio sam da smo se odlučili za Marsiju Bel. 596 00:41:54,443 --> 00:41:58,363 Možda si se ti odlučio za Marsiju Bel jer želiš da je povališ. 597 00:41:58,483 --> 00:42:01,843 Taj voz je prošao. - Ali nismo odlučili, zar ne, Toni? 598 00:42:01,963 --> 00:42:06,083 Izgleda kako uloga zahteva. Dobra je klasična glumica, a je li duhovita? 599 00:42:06,203 --> 00:42:08,483 Ne. - I ne mora biti! Ja sam duhovit. 600 00:42:08,563 --> 00:42:10,203 Scenario je smešan. Povremeno. 601 00:42:10,283 --> 00:42:12,683 Smiri se. Zamalo da daš kompliment scenaristima. 602 00:42:12,763 --> 00:42:13,843 Onda to povlačim. 603 00:42:13,923 --> 00:42:16,763 Ma kako da je ovo zadivljujuće, možemo li čuti damu? 604 00:42:16,883 --> 00:42:18,963 Mogli bismo izaći odavde i pre 18 časova. 605 00:42:19,083 --> 00:42:20,123 Uvedi je. 606 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Sigurno ne odgovara ulozi manje od ovih 20 koje smo dosad videli. 607 00:42:24,363 --> 00:42:25,803 Zdravo! 608 00:42:28,563 --> 00:42:31,683 Žao mi je, gđice Stro. Izvolite. - Najdublje se izvinjavam. 609 00:42:31,803 --> 00:42:34,723 Iz nekog glupog razloga, zamislio sam Siseli 610 00:42:34,843 --> 00:42:39,883 kao obrazovanu, sitnu brinetu iz više klase i ćerku sveštenika. 611 00:42:39,963 --> 00:42:42,363 I jesam brineta, ozbiljno. Ispod blanša. 612 00:42:43,003 --> 00:42:45,443 Znam da ne izgledam kao što ste zamislili Siseli, 613 00:42:45,523 --> 00:42:48,083 ali ni vi ne izgledate onako kako sam ja vas zamišljala. 614 00:42:48,163 --> 00:42:51,483 Mislila sam da ćete svi biti umotani u tvid, uobraženi i s lulama. 615 00:42:51,763 --> 00:42:55,843 Vi ste Klajv, zar ne? - Da, gledali ste me na sceni. 616 00:42:55,923 --> 00:42:59,043 Uhvatili ste njegovog "Koriolana"? - Ne, primila sam vakcinu. 617 00:43:00,043 --> 00:43:04,403 Izvinite. Ne, prepoznala sam mu glas iz "Nepopravljive ekipe". 618 00:43:04,483 --> 00:43:05,723 Kapetan Smajd. 619 00:43:05,843 --> 00:43:08,603 Jedan kritičar opisao ga je kao najiritantniji glas 620 00:43:08,723 --> 00:43:10,483 od Pitera Selersa u "Blubotlu". 621 00:43:10,563 --> 00:43:14,283 A čak ga i ne namešta. - Vi ste Bil ili Toni? 622 00:43:14,803 --> 00:43:16,003 Ja sam Bil. 623 00:43:16,643 --> 00:43:18,283 To mora da je prvi put. 624 00:43:18,363 --> 00:43:21,803 Obično niko i ne zna imena scenarista dok ne pročita njihovu umrlicu. 625 00:43:21,923 --> 00:43:25,323 Momci, da požurimo i pustimo gđicu Stro da pokuša? 626 00:43:25,403 --> 00:43:29,323 Da, hajde da je čujemo. Šta ste pripremili? 627 00:43:29,443 --> 00:43:32,963 Pripremila? Nisam imala vremena. 628 00:43:45,243 --> 00:43:49,363 "Nepopravljivu ekipu" napisali su Bil Gardiner i Toni Houms, 629 00:43:49,443 --> 00:43:51,883 a producirao je Denis Mahindra. 630 00:43:52,563 --> 00:43:57,483 Sparkija je glumio Henk Hektor. 631 00:43:57,563 --> 00:43:58,683 A... 632 00:43:59,203 --> 00:44:01,683 Redova Stidnića igrao je neko... 633 00:44:02,163 --> 00:44:03,843 Koga se stidimo? 634 00:44:03,923 --> 00:44:10,443 A kapetana Smajda glumio je Klajv Ričardson! 635 00:44:12,803 --> 00:44:14,003 Šta... 636 00:44:16,323 --> 00:44:20,403 Beril, u pravom trenutku. Upravo smo slušali Sofinu audiciju. 637 00:44:20,763 --> 00:44:23,203 Čiju? - Sofi Stro. 638 00:44:23,323 --> 00:44:26,323 Pričale ste u hodniku? Pretpostavljam da ti je na spisku? 639 00:44:26,403 --> 00:44:29,323 Svakako da nije. Nemam pojma ko je. 640 00:44:30,283 --> 00:44:32,163 Sofi, zar niste rekli... 641 00:44:32,243 --> 00:44:35,443 Da, radije bih da mislim kako su napravili budalu od tebe, Denise. 642 00:44:35,563 --> 00:44:38,363 Kao da bismo ikad uzeli nekog kao što je ona. 643 00:44:43,363 --> 00:44:44,723 Izvinite, sačekajte. 644 00:44:44,803 --> 00:44:46,123 Molim, dozvolite. 645 00:44:47,483 --> 00:44:48,683 Hvala. 646 00:45:06,643 --> 00:45:08,963 KLUB VISKIJA I MACA EGZOTIČNI PLESOVI 647 00:45:09,043 --> 00:45:12,523 NAJBOLJI ŠOU U SOHOU 648 00:45:12,763 --> 00:45:17,723 Prevela: Valentina Miladinović