1 00:00:36,043 --> 00:00:38,683 Të zgjodha nga lotaria e konkursit të bukurisë, Barb. 2 00:00:38,763 --> 00:00:43,483 Pra, bëj të pamundurën, mirë? -Është shumë, Pat. 3 00:00:43,563 --> 00:00:47,043 Unë vë bast për Xhanis Ollstrop, ajo ka më shumë njohje. 4 00:00:55,483 --> 00:00:57,883 Dhe është e bukur për syrin. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Vajza me fat, zonja ime do të hynte në konkurs. 6 00:01:04,963 --> 00:01:07,123 U largua për shkak të kekëve të saj. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,123 Bëj shaka. 8 00:01:08,203 --> 00:01:12,083 Një “Mis Blekpull” jam vetë, besojeni ose jo. 9 00:01:12,643 --> 00:01:18,163 Vajza, ju paralajmëroj, fëmijë dhe kek me krem, kjo ndodhi. 10 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Edhe ti nuk je më mirë vetë. 11 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 Por ti nuk u martove me mua se isha i bukur, apo jo? 12 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 Ndërkohë, ky ishte synimi për ty. 13 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Qesh pak, e dashur. 14 00:01:30,763 --> 00:01:32,563 Duket se e vendosëm. 15 00:01:34,243 --> 00:01:36,203 Në vend të tretë... 16 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 Sandra Holt! 17 00:01:41,403 --> 00:01:43,603 Të lumtë, Sandra. - Të lumtë, Sandra. 18 00:01:43,683 --> 00:01:45,163 Të lumtë. -Të lumtë, Sandra. 19 00:01:47,923 --> 00:01:51,363 Duartrokitje për të dytën. 20 00:01:51,443 --> 00:01:54,843 Shpresoj të mos vrapojë me ato taka. 21 00:01:55,403 --> 00:01:57,763 Xhanis Ollstrop. 22 00:01:58,963 --> 00:02:00,443 Të lumtë, Xhanis. 23 00:02:04,203 --> 00:02:05,443 Urime! 24 00:02:06,123 --> 00:02:08,763 Dhe tani momenti që keni pritur të gjithë. 25 00:02:09,523 --> 00:02:11,483 Emocionuese, z. Parker. 26 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 Është shumë emocionuese. 27 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Përmbahu, Aiden, përmbahu. 28 00:02:15,603 --> 00:02:21,243 Në vend të parë, e Bukura e Blekpullit 1964 29 00:02:21,323 --> 00:02:23,883 është Barbara Parker! 30 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Bravo, Barbara. 31 00:02:35,643 --> 00:02:37,363 Urime, z. Parker! 32 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Faleminderit! 33 00:02:39,483 --> 00:02:41,403 E bukura e Blekpullit. 34 00:02:42,123 --> 00:02:42,923 Shumë mirë. 35 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, zonja dhe zotërinj! 36 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Faleminderit! 37 00:02:54,603 --> 00:02:55,603 Bravo, e dashur. 38 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Filips, nga “Gazeta e Mbrëmjes”. 39 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 Jemi familja e afërt? 40 00:03:01,683 --> 00:03:04,083 Nuk jam babai, Xhorxh Parker. -Më falni. 41 00:03:04,163 --> 00:03:06,483 P-A-R-K-E-R. -Më falni. 42 00:03:06,563 --> 00:03:08,723 Edhe unë jam i afërt, faleminderit! 43 00:03:09,643 --> 00:03:11,123 Kush është kjo? Nëna mbretëreshë? 44 00:03:11,203 --> 00:03:14,483 Absolutisht nuk jam nëna e saj, unë jam tezja Meri. 45 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 Dhe ky djalosh i ri është Aideni. -I fejuari i Barbarës. 46 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 Nuk do ta shkruaj këtë. 47 00:03:18,963 --> 00:03:21,923 Nuk dua të thyej zemrën e çdo djaloshi në Blekpull. 48 00:03:23,643 --> 00:03:26,243 Jam këtu, nëse do të më pyesësh për çdo gjë. 49 00:03:26,323 --> 00:03:28,363 Jo, faleminderit! E rregulloj vetë vazhdimin. 50 00:03:28,443 --> 00:03:32,723 Mirë, largohuni. Le të bëjmë foton e duhur. 51 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Nxirre para kraharorin, e dashur. 52 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Mund të bëhesh një vajzë revistash, Sabrina e ardhshme. 53 00:03:37,003 --> 00:03:39,603 Jepi, Barbara, buzëqesh. 54 00:03:39,683 --> 00:03:42,563 Ndonjëherë mërzite, sa për të lëvizur gjërat. 55 00:03:42,643 --> 00:03:45,643 Do të duhet të mësohesh me sensin tim të humorit. 56 00:03:45,723 --> 00:03:48,483 Të hapësh supermarkete, spitale, shfaqjet me qen. 57 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Do të kesh një vit të ngarkuar. 58 00:04:55,883 --> 00:04:58,203 FUNNY WOMAN 59 00:05:01,563 --> 00:05:05,843 “I dashur baba, të të përshëndesja ishte gjëja më e vështirë që kam bërë 60 00:05:05,923 --> 00:05:07,883 që kur mësova thyesat. 61 00:05:07,963 --> 00:05:09,043 Por më duhet të shkoj 62 00:05:09,723 --> 00:05:10,883 Tani ose kurrë më. 63 00:05:13,963 --> 00:05:16,963 I thuaj Aidenit që ka të drejtë të plotë të më urrejë. 64 00:05:17,043 --> 00:05:20,803 Por kam këtë ndjenjë që jeta ka diçka më shumë për mua, 65 00:05:20,883 --> 00:05:22,883 sesa të jem “Mis Bukuroshja e Blekpullit”. 66 00:05:22,963 --> 00:05:25,003 Dhe e di që ky është rasti im ta zbuloj. 67 00:05:32,363 --> 00:05:36,683 Babi, është emocionuese të them të dua, ndaj nuk po e them. 68 00:05:36,763 --> 00:05:37,563 Por të dua. 69 00:05:38,723 --> 00:05:40,963 Do të të shkruaj sapo të rregullohem. 70 00:05:41,043 --> 00:05:43,083 Projektorë, ja tek po vij!” 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,763 Mirëmëngjesi, zonjë! -Mirëmëngjesi! 72 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 Mamaja e nuses, apo jo? 73 00:06:01,043 --> 00:06:05,003 Mbase kjo kapelë do t’i rrijë më mirë zonjës. 74 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 Më pëlqen kjo. 75 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 Si mendon? 76 00:06:10,883 --> 00:06:14,203 Ke parë ndonjëherë një qelbës të ngordhur anash rrugës? 77 00:06:15,523 --> 00:06:16,523 Më falni? 78 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 Vetë pyete. Ajo pyeti, apo jo? 79 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 Ka ndonjë problem, Barbara? 80 00:06:21,563 --> 00:06:24,883 Jo, jo, znj. Sajks, po i shpjegoja zonjës 81 00:06:24,963 --> 00:06:28,203 që kjo kapelë ia tregon kokën pak si... 82 00:06:28,283 --> 00:06:29,363 Kafshë e ngordhur. 83 00:06:30,643 --> 00:06:31,443 Po. 84 00:06:33,963 --> 00:06:34,963 Më vjen keq, zonjë! 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,283 Ajo është nga veriu. 86 00:06:42,603 --> 00:06:46,163 Po tregohesha e sinqertë. -E sinqertë? E sinqertë? 87 00:06:47,123 --> 00:06:51,003 Opinioni i vetëm i sinqertë që do zonja 88 00:06:51,083 --> 00:06:57,323 është t’i thonë që ajo kapelë, çdo kapelë, duket perfekte. 89 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Absolutisht perfekte. 90 00:07:02,643 --> 00:07:05,043 Më falni, znj. Sajks, nuk do të ndodhë më. 91 00:07:23,603 --> 00:07:24,803 Lajmërim për kujdes. 92 00:07:24,883 --> 00:07:27,523 Ai sanduiç me pulë ka aty rreth 3 javë. 93 00:07:27,603 --> 00:07:28,843 Mban erë të ndenjur. 94 00:07:28,923 --> 00:07:32,323 Të ndenjur? Më vjen çudi si nuk i kan dalë këmbë dhe të ikte. 95 00:07:39,043 --> 00:07:41,203 Marxhori. Këpucët. 96 00:07:41,283 --> 00:07:43,563 Barbara. Kapelat. 97 00:07:43,643 --> 00:07:46,243 Ja tek je. -Po, ke fytyrë për kapelë. 98 00:07:46,323 --> 00:07:50,323 Nuk më ke parë me një kapelë me xhufkë, ngjaja si vezë e zier. 99 00:07:51,003 --> 00:07:52,483 Je mirë, e dashur? 100 00:07:52,563 --> 00:07:55,723 E njeh këtë grup? -Jo personalisht. 101 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Mund të them në cilin departament pun vetëm duke i parë. 102 00:07:59,243 --> 00:08:00,883 Fillojmë nga maja. 103 00:08:00,963 --> 00:08:03,203 E ndërtesës? -E renditjes. 104 00:08:03,283 --> 00:08:05,163 Urdhëro, Marxh. -Gëzuar, Xhuli. 105 00:08:06,443 --> 00:08:10,763 Këtu kemi modë për zonja dhe “couture”, divizioni i parë. 106 00:08:10,843 --> 00:08:13,643 Ato të gjitha kanë shkuar në shkollën e modelingut të Lusi Klaitonit, 107 00:08:13,723 --> 00:08:16,603 duken trendi, duken sikur kanë ngrënë një shkop. 108 00:08:16,683 --> 00:08:19,123 Nuk i kam parë kurrë duke ngrënë. 109 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Mbase hanë kek, kur shkojnë në shtëpi. 110 00:08:21,723 --> 00:08:25,363 Ato nuk shkojnë në shtëpi. Festojnë gjithë natën me yje popi. 111 00:08:25,443 --> 00:08:27,083 E shikon atë flokëkuqen? -Po. 112 00:08:27,163 --> 00:08:29,163 Ajo ka dalë në një takim me një Bitëll. -Jo! 113 00:08:29,243 --> 00:08:32,123 Po, është bateristi, kështu... 114 00:08:35,163 --> 00:08:37,363 Një kat më poshtë janë tualetet. 115 00:08:38,683 --> 00:08:43,003 Mund të jesh e bukur dhe e shkurtër, por nuk mund të kesh gjunjë të trashë 116 00:08:43,083 --> 00:08:47,243 Jo, kush do të dojë të blejë buzëkuq nga dikush me gjunjë si Ken Dodi? 117 00:08:50,483 --> 00:08:53,643 Këtu kemi parfumet. 118 00:08:54,483 --> 00:08:56,443 Ato lyhen vetë. 119 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Çfarë do të thuash? 120 00:08:57,763 --> 00:09:00,403 Burrat vijnë për të blerë dhuratë për zonjat e tyre? 121 00:09:00,483 --> 00:09:03,683 U kërkojnë vajzave ta hedhin vetë, që të mund ta nuhasin. 122 00:09:04,443 --> 00:09:08,403 Ajo është Milli, një djalë e nuhati deri te sqetulla. 123 00:09:08,483 --> 00:09:09,883 Dhe pastaj e lëpiu. 124 00:09:10,843 --> 00:09:12,643 Pastaj je ti, kapelat. 125 00:09:17,163 --> 00:09:20,723 Çfarë jemi ne te kapelat? Fundi i renditjes? 126 00:09:20,803 --> 00:09:23,683 Jo, jo, ato jemi ne, këpucët. 127 00:09:26,043 --> 00:09:27,443 Kërkoj falje. 128 00:09:27,523 --> 00:09:28,883 Mund ta vras. 129 00:09:28,963 --> 00:09:32,763 Ne na gjen në bodrum, ndiq djathin e mykur. 130 00:09:32,843 --> 00:09:34,963 Faleminderit për sqarimin, Marxhori! 131 00:09:36,603 --> 00:09:37,763 Jam Marxhi. 132 00:09:39,163 --> 00:09:39,963 Nëse do. 133 00:09:41,643 --> 00:09:42,443 Marxh. 134 00:09:47,603 --> 00:09:48,683 Ku po jeton? 135 00:09:48,763 --> 00:09:51,563 Shtrat dhe mëngjes. Sapo u transferova nga Blekpulli. 136 00:09:51,643 --> 00:09:53,643 Blekpulli? Prandaj flet çuditshëm? 137 00:09:53,723 --> 00:09:56,283 Nga pikëpamja ime, ti flet çuditshëm. 138 00:09:56,363 --> 00:09:58,603 Unë jam nga Kroidoni, të gjithë flasim kështu. 139 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 Shihemi! 140 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Shiko, unë... 141 00:10:04,203 --> 00:10:05,803 Kam një dhomë në Ërls Kaunt. 142 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 Të lumtë. -Çfarë...? Jo, po them... 143 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 Dua të them, mund të vish, nëse do. Po kërkoj një shoqe dhome, kështu... 144 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Mirë. 145 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 Përshëndetje! 146 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Përshëndetje! 147 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 Ç’kemi! -Mirë? 148 00:10:53,963 --> 00:10:55,843 Ke shumë gjëra. 149 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 Më së shumti llak për flokët. 150 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Kujdes. 151 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 Mirë. 152 00:11:03,443 --> 00:11:04,643 Do të vish? -Po. 153 00:11:06,883 --> 00:11:08,043 Vajza, kjo është Barbara. 154 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 Ç’kemi! -Përshëndetje! 155 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Përshëndetje! 156 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 Edhe një kat. -Kështu the para tre katesh. 157 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 Eja. 158 00:11:22,403 --> 00:11:23,203 Op. 159 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Mirë se erdhe në Vilën e Marit! 160 00:11:28,603 --> 00:11:29,843 Çfarë? 161 00:11:29,923 --> 00:11:32,883 Aty është kuzhina, kjo është dhoma. 162 00:11:35,003 --> 00:11:38,443 Shtrati im, ky është shtrati yt, afër dritares. 163 00:11:38,523 --> 00:11:41,123 Nuk mund të fle ku ka erë për shkak të adenoideve. 164 00:11:43,683 --> 00:11:47,923 “Ndihmë, ndihmë, flet Londra, këtu është e zymtë, babi. 165 00:11:48,003 --> 00:11:50,963 Kam përfunduar në një apartament të mrekullueshëm në papafi 166 00:11:53,803 --> 00:11:57,883 Natën do të më gjesh duke pirë kokteje dhe duke festuar. 167 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 Ditën kam një punë në Uest End, 168 00:12:00,243 --> 00:12:03,403 ku u jap këshilla për modën e kapelave zonjave të klasit të lartë 169 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 E mrekullueshme. 170 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 Është pak ndryshe nga ç’isha mësuar, 171 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 edhe pse ndonjëherë më mungon era e sheqerit në hundë. 172 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Përshëndete tezen Meri 173 00:12:13,243 --> 00:12:15,723 dhe thuaji që kam akoma ide.” 174 00:12:15,803 --> 00:12:16,603 Oh, jo. 175 00:12:16,683 --> 00:12:19,723 Nuk i dihet, mund të jem gjëja më e njohur që vjen nga Blekpulli 176 00:12:19,803 --> 00:12:21,363 që prej... e di vetë kujt. 177 00:12:21,443 --> 00:12:23,243 Dhe e di çfarë. 178 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Të puth babi. Ying tong iddle i po...” 179 00:12:27,483 --> 00:12:29,563 ...Vitameatavegamin. 180 00:12:29,643 --> 00:12:31,963 Përshëndetje, miq, unë jam vajza Vitameatavegamin. 181 00:12:32,043 --> 00:12:34,603 Je e lodhur? E rënduar? E topitur? 182 00:12:34,683 --> 00:12:37,283 Shkon në tualet në festa? Nuk je e njohur? 183 00:12:37,363 --> 00:12:40,683 Përgjigjja për të gjitha është në këtë shishe. 184 00:12:40,763 --> 00:12:42,003 Shishe të vogël.” 185 00:12:47,283 --> 00:12:48,763 Prit, nuk e pashë. 186 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Çfarë do të pimë sot? 187 00:12:51,083 --> 00:12:52,883 Varet çfarë po gatuan. 188 00:12:53,723 --> 00:12:58,003 Marxh! Mjaft e përdore tiganin tim më mirë për të zier pantallonat! 189 00:12:58,083 --> 00:13:00,243 Si t’i heq ndryshe njollat? 190 00:13:00,323 --> 00:13:03,403 Kalova një orë në lavanderi, pse nuk erdhe? 191 00:13:03,483 --> 00:13:07,203 Sepse nuk dua që të panjohurit të shohin të brendshmet e mia. 192 00:13:07,283 --> 00:13:10,083 Të paktën pashë pak Lusil Boll. 193 00:13:10,163 --> 00:13:11,643 Ishte një bonus. 194 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 Mbase duhet të marrim një televizor? 195 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Nuk do të shoh atë. “E dua Lusin”, ajo më acaron. 196 00:13:18,643 --> 00:13:21,123 Bën fytyra qesharake dhe bie me të pasme. 197 00:13:21,203 --> 00:13:24,163 Çfarë pune është kjo? Është më keq se të punosh te këpucët. 198 00:13:24,243 --> 00:13:26,203 Do të më pëlqente të më paguanin për t’u tallur. 199 00:13:26,283 --> 00:13:28,323 Çfarë? Në televizor? -Po. Pse jo? 200 00:13:28,803 --> 00:13:32,363 Do të bëhesh aktore? -Mbase, nuk e di. 201 00:13:32,443 --> 00:13:35,603 Babi im thotë që aktoret nuk janë më mirë se prostitutat. 202 00:13:35,683 --> 00:13:40,003 A është babai yt një famullitar vikto -Jo, ai punon në fabrikën e makinave. 203 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 Dreqi e mori! 204 00:13:44,083 --> 00:13:47,683 Mos mendo për televizorin, s’kemi para për të paguar dritat. 205 00:13:47,763 --> 00:13:50,843 Më jep kusurin. -Më humbën te tharësja. 206 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 Çfarë do të bëjmë tani? 207 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Prit. Sapo filloi. 208 00:13:58,363 --> 00:14:00,923 “Skuadra e çuditshme” është shkruar nga... 209 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 ...Bill Gardiner dhe Toni Homs, dhe... 210 00:14:03,563 --> 00:14:07,163 ...drejtuar e prodhuar nga Denis Mahi -Denis Mahindra! 211 00:14:07,243 --> 00:14:13,003 Kapiteni Smith luhej nga Kliv Riçardsoni. 212 00:14:13,083 --> 00:14:15,363 Më falni, kush është drejtuesi? 213 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 Ti je. -Ti. 214 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 Nesër vjen një familje me 6 veta nga Glasgou. 215 00:14:19,763 --> 00:14:23,563 Nuk kam pasur kohë të gatuaja dhe të pastroja. 216 00:14:23,643 --> 00:14:27,643 Meri, lëre. Shko kujdesu për miqtë në Sigull Holl. 217 00:14:27,723 --> 00:14:29,963 Nuk, Sigull Nuk. 218 00:14:30,043 --> 00:14:32,523 Dhe ti do të lash e do të fshish me fshesë? 219 00:14:32,603 --> 00:14:36,603 Do të më pëlqente ta shikoja. -Do ta bëj më vonë. Lëre. 220 00:14:37,923 --> 00:14:39,523 Mbase nuk e ke vënë re, 221 00:14:39,603 --> 00:14:42,363 por ajo është sa mosha e nënës tënde kur u largua. 222 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 Ajo nuk do të ikë si Gloria. 223 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Ajo duhet të gjejë veten. Kaq. 224 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 Nuk do të bëjë vetëm këtë, nëse nuk ka kujdes. 225 00:14:49,643 --> 00:14:53,643 Meri, të lutem. Ajo... ...kujdeset për veten. 226 00:14:53,723 --> 00:14:57,883 Vetëm se ne nuk patëm mundësi, nuk do të thotë që dhe ajo nuk ka. 227 00:14:57,963 --> 00:15:00,043 Ti e bëre të mendonte se është e veçantë. 228 00:15:00,123 --> 00:15:02,203 Ashtu është. -Tani ajo ka ikur në Londër, 229 00:15:02,283 --> 00:15:04,443 sikur është më e mirë se ne. 230 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 Nuk e ka me qëllim të keq. -Çfarë nuk shkon me Aidenin? 231 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 Shkova të haja salsiçe sot dhe u turpërova. 232 00:15:09,963 --> 00:15:11,523 Nëse do të kishte vepruar me kujdes, 233 00:15:11,603 --> 00:15:15,003 do të ishte martuar me kasapin më të pashëm në Blekpull. 234 00:15:15,763 --> 00:15:16,563 E po... 235 00:15:20,723 --> 00:15:24,803 Qëndroni larg pjesës private. -Më fal, nuk e dija që ishte private. 236 00:15:24,883 --> 00:15:27,603 Më falni. Kush drejton këtu? 237 00:15:27,683 --> 00:15:29,083 Ti. -Ti! 238 00:15:48,243 --> 00:15:50,243 Shumë mirë. 239 00:15:51,083 --> 00:15:52,923 Shumë mirë. 240 00:15:54,203 --> 00:15:55,603 Shumë mirë. 241 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 Shumë mirë. 242 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Shumë mirë. 243 00:16:00,803 --> 00:16:03,683 Shumë mirë! 244 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Shumë mirë. 245 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Më pëlqen. 246 00:16:11,403 --> 00:16:15,803 Si të kaloj nga kjo te kjo? 247 00:16:16,803 --> 00:16:19,643 Mund të kërkosh rritje në detyrë te zona e parfumeve. 248 00:16:19,723 --> 00:16:23,643 Milli pa Xhimi Tarbakun në “London Palladium”. 249 00:16:23,723 --> 00:16:24,523 Blimi. 250 00:16:25,403 --> 00:16:27,603 A paguhen më shumë te parfumet? 251 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 Mos u trego budallaqe. Ajo nuk ka para për një biletë. 252 00:16:30,843 --> 00:16:32,723 Por shoku i saj ka. 253 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Të gjitha vajzat te parfumet shkojnë në shfaqje nga shokët. 254 00:16:36,883 --> 00:16:38,883 Nuk do ta kishe problem ta gjeje një. 255 00:16:44,763 --> 00:16:47,243 Barbara, e dashur, faleminderit shumë për këtë! 256 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 Pa problem. 257 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 Më duhet të shkoj në farmaci për krem për gonorre. -Po. 258 00:16:54,483 --> 00:16:59,803 Ai duket sikur ka dalë shëtitje. Jepi, Barb, bëja me sy. 259 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Po. 260 00:17:20,763 --> 00:17:23,923 A e di si u përgjigj Merlin Monro, kur e pyetën se ç’vesh në shtrat? 261 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 Jo. 262 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 “Chanel No. 5”. 263 00:17:27,763 --> 00:17:30,763 Asaj iu bënë morth një natë acari në Norbrek. 264 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara, e dashur. 265 00:17:34,163 --> 00:17:37,443 Nuk e dija që të kishin transferuar në “parfum”. 266 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 Po, përkohësisht. Milli duhej të shkonte në farmaci. 267 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 Për çfarë? -Gonorre... 268 00:17:44,203 --> 00:17:45,003 Krem... 269 00:17:45,803 --> 00:17:47,843 Gonorre, krem për gonorre. 270 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Ajo nuk duartrokiste dot se i ishin skuqur gishtat, 271 00:17:51,563 --> 00:17:53,643 një dhimbje e tmerrshme, nuk duartrokiste dot. 272 00:17:54,003 --> 00:17:57,483 E rekomandon këtë? -Po. 273 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 Është një ”eau de i toilet” i mirë. -“Toilette”. 274 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Ky është. 275 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Do të doja të ndieja erën. 276 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Patjetër. Më lejoni. 277 00:18:23,643 --> 00:18:25,923 Ku do të të çojë ai djali, Valentain Los? 278 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Do të shohim Met Munro te “Ndodhia në qytet”. 279 00:18:29,483 --> 00:18:30,563 Me pretendime. 280 00:18:30,643 --> 00:18:33,123 Herën tjetër do ta pyes nëse ka ndonjë shok. 281 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 Çfarë tipi të pëlqen? 282 00:18:35,003 --> 00:18:36,643 Asnjë tip. Më lër të qetë! 283 00:18:36,723 --> 00:18:37,523 Më lër të qetë! 284 00:18:38,643 --> 00:18:40,203 Çfarë do të veshësh? 285 00:18:40,923 --> 00:18:42,243 Një fustan fin. 286 00:18:44,363 --> 00:18:49,163 Mirë, nëse do të shkosh në varrim. Nuk ke diçka me shkëlqim? 287 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 Mbylli sytë. -Zot i madh! 288 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 Zot i madh! 289 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 Ku e gjete këtë? 290 00:19:04,043 --> 00:19:07,403 Ishte i mamasë sime, e pëlqente shumë modën e ballove atëherë, 291 00:19:07,483 --> 00:19:08,843 kështu më kanë thënë. 292 00:19:08,923 --> 00:19:10,163 Si mendon? 293 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Dukesh si një shpërthim në fabrikën e xixave. 294 00:19:15,403 --> 00:19:17,723 Çfarë të vesh, atëherë? 295 00:19:22,363 --> 00:19:23,683 Ma lër mua në dorë. 296 00:20:01,363 --> 00:20:02,163 Hej. 297 00:20:04,083 --> 00:20:05,563 Çfarë kishte në çantën tjetër? 298 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Ilaçe për dietë. M’i dërgon babi. 299 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 Zakonisht i hedh në banjë, por ndonjëherë hyjnë në punë. 300 00:20:38,043 --> 00:20:39,123 Urdhëro, e dashur. 301 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Dukesh e mrekullueshme. 302 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 Kampari dhe soda për zonjën. -Faleminderit! 303 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 Ta pi apo të shpëlaj gojën? 304 00:21:09,523 --> 00:21:10,763 Vjen shpesh këtu, apo jo? 305 00:21:11,323 --> 00:21:14,763 Le të themi që bëj takime pune. 306 00:21:14,843 --> 00:21:17,003 Çfarë bën, pasi mbaron punën? 307 00:21:17,083 --> 00:21:17,923 Më fal? 308 00:21:18,003 --> 00:21:20,443 Më fal, u duk keq. 309 00:21:20,523 --> 00:21:22,003 Dua të them pas shfaqjes, 310 00:21:22,083 --> 00:21:25,563 shkon pas skene dhe bashkohesh me yjet? 311 00:21:25,643 --> 00:21:27,523 Apo pi një koktej? 312 00:21:27,603 --> 00:21:30,603 Mos u mërzit, kam plane për më vonë. 313 00:21:31,843 --> 00:21:34,163 Valentain. Ti je? 314 00:21:34,243 --> 00:21:35,243 Sidni! 315 00:21:37,603 --> 00:21:39,563 Dhe gruaja jote e bukur. 316 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Përshëndetje, Odri! Sa surprizë e bukur! 317 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 Nuk do të na prezantosh? 318 00:21:47,003 --> 00:21:49,083 Po, kjo është Barbara... 319 00:21:50,283 --> 00:21:51,763 ...sekretare në zyrën time. 320 00:21:52,523 --> 00:21:54,003 Ajo e pëlqen shumë Met Munronë, 321 00:21:54,083 --> 00:21:58,403 dhe kur gjeta një buletë, ajo e pranoi menjëherë. 322 00:22:01,603 --> 00:22:06,003 Sidni, pse nuk merr një pije për zonj dhe pastaj mund të flasim për punë? 323 00:22:06,083 --> 00:22:07,283 Mund të na falësh? 324 00:22:09,723 --> 00:22:11,323 Kemi një tavolinë. -Po. 325 00:22:19,083 --> 00:22:22,523 Mund të pish kamparin, Odri. Nuk e kam nisur. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 Jo? Nuk të vë faj. Mban erë si ilaç banje. 327 00:22:27,803 --> 00:22:32,283 Ai mbase nuk ka unazë, por është i martuar, e di? 328 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 Kush? Sidni? 329 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Ti e di për kë e kam fjalën. 330 00:22:36,963 --> 00:22:38,443 Është i martuar me Xhoanën. 331 00:22:39,523 --> 00:22:41,003 Dhe kanë dy fëmijë. 332 00:22:42,483 --> 00:22:45,043 Por nuk pres që lloji yt t’i interesojë shumë. 333 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 Çfarë lloji? 334 00:22:49,683 --> 00:22:50,883 Një vajzë për qejf. 335 00:22:52,283 --> 00:22:55,443 Ka dalë për të marrë diçka nga burra të martuar. 336 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Ejani, zonja, Met Munroja do të fillojë. 337 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 Si është gruaja, Valentain? 338 00:23:03,163 --> 00:23:05,123 Është pak pa qejf. 339 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Mendoj se më ka zënë edhe mua. 340 00:23:08,043 --> 00:23:11,203 Pak kur të prek leshi poshtë syve. 341 00:23:12,523 --> 00:23:14,523 Ishte kënaqësi që të takova, Odri. 342 00:23:14,603 --> 00:23:15,923 Sidni. 343 00:23:16,003 --> 00:23:19,163 Dhe, Valentain, bëji të fala Xhoanës. 344 00:23:31,163 --> 00:23:33,403 Po largoheni? -Mos pyet. 345 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Më pëlqen fustani yt. 346 00:23:39,203 --> 00:23:41,083 E kam marrë në punë. 347 00:23:41,163 --> 00:23:43,363 Me sa duket, nuk duhej të mundohesha. 348 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 Është fare i parehatshëm. 349 00:23:46,843 --> 00:23:49,403 Një tmerr, nëse do të shkosh në tualet. 350 00:23:49,483 --> 00:23:50,763 Tualeti është andej. 351 00:23:50,843 --> 00:23:53,203 Më thërrit, nëse do ndihmë. Po të mbaj pallton. 352 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 Një dritë e zbehtë duket nga dritaret. 353 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Mund të largohesh prej këtej. 354 00:23:59,323 --> 00:24:01,483 Nuk të kujtohem unë, apo jo? 355 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 U takuam natën e parë te filmi “Artur Aski”. 356 00:24:04,643 --> 00:24:06,123 Çfarë zbulimi! 357 00:24:06,203 --> 00:24:07,803 Nuk kam qenë në asnjë film. 358 00:24:09,523 --> 00:24:13,163 E dashur, më vjen keq! Mund të betohesha që ishe Sabrina. 359 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Nuk jam Sabrina! 360 00:24:15,603 --> 00:24:17,403 Mund të mësoni të na dalloni 361 00:24:17,483 --> 00:24:19,723 nëse mundoheni të shihni sipër qafës së një gruaje. 362 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 Mund të të blej një pije për të të kërkuar falje? 363 00:24:23,083 --> 00:24:24,363 Po tallesh, më duket. 364 00:24:24,443 --> 00:24:28,483 Unë nuk tallem kurrë. Nuk kam fare sens humori. 365 00:24:29,723 --> 00:24:32,123 Unë quhem Brajan Debenham. 366 00:24:32,203 --> 00:24:34,683 Kjo është gruaja ime, Patsi. 367 00:24:34,763 --> 00:24:38,523 Mendoj që je pak jashtë kursit, Brajan. 368 00:24:38,603 --> 00:24:41,323 Si Sabrina. -Nuk i pëlqen ta quash ashtu. 369 00:24:41,403 --> 00:24:43,883 Nuk më pëlqen kur burrat flirtojnë 370 00:24:43,963 --> 00:24:46,083 ndërsa gruaja po i sheh! 371 00:24:46,163 --> 00:24:48,323 Ne nuk po mundohemi të të ofrojmë seks të çuditshëm. 372 00:24:48,403 --> 00:24:52,883 Jo, e dashur, ajo që kam planifikuar për ty është më e rëndësishme. 373 00:24:54,483 --> 00:24:56,803 Është se thashë diçka? -Çdo gjë. 374 00:24:56,883 --> 00:24:57,763 Eja, Pats. 375 00:25:38,283 --> 00:25:41,363 Më në fund vetëm. Të dy e dimë për çfarë ke ardhur. 376 00:25:43,603 --> 00:25:45,923 Çfarë po bën? -Po marr atë për të cilën pagova. 377 00:25:46,003 --> 00:25:47,403 Jo! Jo! 378 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 Jo! 379 00:26:02,963 --> 00:26:04,363 Gjuaje mes këmbëve! 380 00:26:26,963 --> 00:26:32,963 NDODHIA E QYTETIT 381 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 Kjo është kartëvizita ime. 382 00:26:51,843 --> 00:26:53,083 Brajan Deberham Agjent teatri 383 00:26:53,163 --> 00:26:54,923 Ai të tha që ishte i ndyrë. 384 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Eja më tako në zyrë ndonjëherë. 385 00:26:58,243 --> 00:27:01,043 Ka mundësi të tjera për një vajzë si ti. 386 00:27:05,003 --> 00:27:09,323 Shko me taksi në shtëpi, e dashur. Shiu e prish parukën. 387 00:27:26,403 --> 00:27:30,203 Natë e rëndë në Beibikham, apo jo? Si është shoku ynë Valentain? 388 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 Valentaini nuk ishte një zotëri. 389 00:27:34,643 --> 00:27:38,043 Mendoj se fjala zotëri në shok zotëri... 390 00:27:38,123 --> 00:27:40,683 Është pak si fjala publike në shkollë publike. 391 00:27:40,763 --> 00:27:42,083 Duhej të të kisha paralajmëruar. 392 00:27:43,043 --> 00:27:45,523 Ata djemtë e parfumeve e duan gati. 393 00:27:45,603 --> 00:27:47,003 Mendoja se e dije. 394 00:27:49,203 --> 00:27:52,683 Pse, çfarë ka? Nuk je e virgjër, apo jo? 395 00:27:52,763 --> 00:27:55,083 Je? -Pusho! 396 00:27:56,763 --> 00:27:58,723 Puna është se nuk dukesh, 397 00:27:58,803 --> 00:28:01,243 kështu që duhet të presësh që djemtë ta provojnë. 398 00:28:01,323 --> 00:28:04,883 Jo, Marxh, puna është, është një gjë të vendosësh të shkosh me një djalë 399 00:28:04,963 --> 00:28:08,123 dhe diçka tjetër kur një burrë mendon se i përket me patjetër. 400 00:28:20,763 --> 00:28:21,643 Po, mirë... 401 00:28:23,003 --> 00:28:25,883 Eja, zonjushë, vish uniformën. Jemi vonë për në punë. 402 00:28:25,963 --> 00:28:27,043 Në fakt, Marxh... 403 00:28:28,123 --> 00:28:30,843 ...mund ta çosh fustanin te moda e zonjave? 404 00:28:30,923 --> 00:28:32,483 Nuk do të vij te kapelat sot. 405 00:28:59,043 --> 00:29:03,043 Më fal, Marxh, por kam monedha sa për telefonatat e javës me babin. 406 00:29:04,843 --> 00:29:05,643 E po... 407 00:29:07,363 --> 00:29:09,763 Ai thotë që durimi është virtyt. 408 00:29:10,683 --> 00:29:14,683 Nuk është ai ulur në të ftohtë duke ngrënë sardele në kuti. 409 00:29:17,803 --> 00:29:18,763 Në kohën e duhur. 410 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 Xhorxh, shiko kush erdhi me pak... 411 00:29:25,043 --> 00:29:25,843 ...kukurec. 412 00:29:26,763 --> 00:29:28,083 Zoti Parker. 413 00:29:28,163 --> 00:29:29,283 Mirë, Aiden. 414 00:29:29,363 --> 00:29:30,923 Do një filxhan, Aiden? 415 00:29:32,043 --> 00:29:34,043 E dua një, jam shumë i etur. 416 00:29:34,123 --> 00:29:36,923 Ku e ke mirësjelljen? Shko bëji Aidenit një çaj. 417 00:29:37,003 --> 00:29:38,123 Do të pres... 418 00:29:38,723 --> 00:29:39,643 Xhorxh? 419 00:29:44,123 --> 00:29:45,523 Telefoni 420 00:29:45,603 --> 00:29:48,683 Barbara, jam unë. -Aiden! Çfarë po bën aty? 421 00:29:48,763 --> 00:29:50,243 Çfarë po bën ti aty? 422 00:29:50,923 --> 00:29:54,283 E kuptova mesazhin. Mjaft u talle dhe kthehu në shtëpi. 423 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Të lutem, duhet të flas me babin. 424 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Urdhëro, urdhëro. Ma jep telefonin. 425 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 -Babi? Babi, aty je? -Barbara? 426 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 Ndihmë, ndihmë! 427 00:30:05,323 --> 00:30:06,843 Si ishte Met Munroja? 428 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Babi... 429 00:30:14,203 --> 00:30:15,683 Je mirë, e dashur? 430 00:30:16,923 --> 00:30:20,203 Mos harro, nëse nuk ia del mbanë, eja në shtëpi dhe... 431 00:30:23,243 --> 00:30:24,043 Jo! 432 00:31:06,603 --> 00:31:09,523 Nuk mendoj se jemi prezantuar. 433 00:31:10,763 --> 00:31:12,123 Unë jam Barbara Parker. 434 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 Pse ke ardhur këtu, Barbara Parker? 435 00:31:16,603 --> 00:31:18,843 Më dhatë kartëvizitën. 436 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 Jo, dua të them në Londër. 437 00:31:22,523 --> 00:31:23,763 Më trego për veten. 438 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 Kam lindur në Blekpull dhe erdha në Londër për t’u bërë... 439 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 ...dikushi. 440 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 Dikush në veçanti? 441 00:31:38,123 --> 00:31:41,363 "Je i lodhur? I topitur? I rënduar? Shkon në tualet në festa? 442 00:31:41,443 --> 00:31:44,163 Nuk je i njohur? Atëherë provo Vitameatavegamin." 443 00:31:45,483 --> 00:31:46,843 Zot i madh! 444 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 Nuk e njeh Lusil Bollin? 445 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 Me çfarë ka lidhje Lusila? 446 00:31:55,363 --> 00:31:57,883 Këmbë të mrekullueshme, sigurisht, 447 00:31:57,963 --> 00:32:02,363 por, fatkeqësisht, e detyronin të bënte fytyra 448 00:32:02,443 --> 00:32:04,203 në mënyrë që të paguante qiranë. 449 00:32:04,283 --> 00:32:05,083 Jo. 450 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Ti ke diçka ndryshe. 451 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Ke një cilësi si yll. 452 00:32:14,483 --> 00:32:15,923 Do një vezë? 453 00:32:17,123 --> 00:32:18,123 Jo, faleminderit! 454 00:32:20,683 --> 00:32:23,883 Je agjenti i gjithë këtyre njerëzve të njohur? 455 00:32:23,963 --> 00:32:26,363 Shumë janë ulur aty ku je ti. 456 00:32:27,243 --> 00:32:30,123 Në një pikë të karrierës së tyre. 457 00:32:31,083 --> 00:32:32,643 Dhe të tjerët, unë... 458 00:32:34,603 --> 00:32:36,043 ...i ngrita lart me aspirata. 459 00:32:37,003 --> 00:32:39,403 Fillojmë. 460 00:32:41,443 --> 00:32:46,843 Nuk duam që trëndafili ta humbasë hijeshinë, apo jo, Barbara 461 00:32:47,563 --> 00:32:50,043 Ndonjë eksperiencë me rëndësi? 462 00:32:51,403 --> 00:32:53,443 Babi thotë që jam e zonja në imitime. 463 00:32:53,523 --> 00:32:57,043 Do të sigurohemi që ta vendosim këtë në kurrikulumin tënd. 464 00:32:57,123 --> 00:32:59,523 Asnjë eksperiencë. 465 00:33:00,923 --> 00:33:03,323 Jo, nëse nuk quan “Mis Bukuroshja e Blekpullit”. 466 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 “Mis Bukuroshja e Blekpullit”? 467 00:33:08,483 --> 00:33:11,883 Tani po flet. Me këtë mund të punoj. 468 00:33:11,963 --> 00:33:15,603 Bukuroshja e qytetit, Hirushja jonë. 469 00:33:15,683 --> 00:33:16,763 Më pëlqen. 470 00:33:16,843 --> 00:33:19,643 Mund ta lë punën te Luis Peters? 471 00:33:19,723 --> 00:33:22,723 Mos bëj diçka të nxituar. 472 00:33:23,403 --> 00:33:24,883 Barbara. 473 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Barbara, si the se quhesh? 474 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 Parker. -Barbara Parker. 475 00:33:31,003 --> 00:33:35,763 Barbara është shumë provinciale. 476 00:33:36,843 --> 00:33:38,683 Çfarë mendon për Sofi? 477 00:33:38,763 --> 00:33:42,283 E njoh? -Jo, dua të them emrin Sofi. 478 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 Si mendon për Sofi Stros? 479 00:33:47,243 --> 00:33:51,763 Është modern, i ri, është aliterative. 480 00:33:51,843 --> 00:33:53,723 Është si Sindi Sho. 481 00:33:54,443 --> 00:33:55,803 Sofi Stros? 482 00:33:56,843 --> 00:33:59,563 Duket si një ushqim për kafshë. -Pikërisht. 483 00:34:00,283 --> 00:34:05,363 Nëse një burrë i martuar i lumtur, shumë i dashuruar me gruan, 484 00:34:05,443 --> 00:34:08,843 përfundon duke menduar për t’u rrotulluar në kashtë me Sofi Strosin. 485 00:34:09,763 --> 00:34:13,243 Imagjino si do të ndiheshin burrat e pamartuar dhe jo të lumtur. 486 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 "Të rrotullohet në kashtë"? 487 00:34:15,123 --> 00:34:16,883 Po flasim në mënyrë figurative. 488 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Mund të bëhem Sofia. Nëse mendon që do të më ndihmojë. 489 00:34:25,443 --> 00:34:28,643 Lajme të mira, për këtë do të pyes Patsin, gruan tim 490 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 që të dalë për pazar me ty. 491 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 Rroba banje? Po vjen dimri. 492 00:34:35,963 --> 00:34:37,883 Po, mund t’i veshësh në prova. 493 00:34:37,963 --> 00:34:40,523 Kështu që të gjithë të mund të të shohin format. 494 00:34:40,603 --> 00:34:44,083 Nëse do të doja të shëtisja me rroba banje, do të qëndroja në Blekpu 495 00:34:44,923 --> 00:34:47,523 Po më thua që do të aktrosh? 496 00:34:50,123 --> 00:34:52,123 Atëherë... -Kjo është. 497 00:34:52,203 --> 00:34:56,843 Do të të çojmë në disa prova, me pak fjalë, 498 00:34:56,923 --> 00:34:59,643 dhe do ta quajmë periudhë prove. 499 00:34:59,723 --> 00:35:02,843 Periudhë prove, pa rroba banje. 500 00:35:04,163 --> 00:35:05,043 Akoma. 501 00:35:06,043 --> 00:35:06,843 Asnjëherë. 502 00:35:10,363 --> 00:35:13,683 Pats, mund të më sjellësh tostin? -Po. Gjalpë nga të dyja anët? 503 00:35:23,523 --> 00:35:25,603 Dhe me tundjet hipi-hipi! 504 00:35:26,763 --> 00:35:27,803 Do një filxhan? 505 00:35:29,923 --> 00:35:32,523 Kam lajme. -Edhe unë kam lajme. 506 00:35:32,603 --> 00:35:35,403 Të filloj unë apo...? -Je e pushuar. 507 00:35:36,643 --> 00:35:39,803 Sajksi më tha të të jap letrën dhe të mos kthehesh më. 508 00:35:43,563 --> 00:35:45,723 Nga e dinte për fustanin? 509 00:35:46,283 --> 00:35:50,363 E pa. Me sa duket, kur e nxorën nga çanta, 510 00:35:50,443 --> 00:35:52,803 ishte shumë i rrudhur dhe binte në sy. 511 00:35:54,363 --> 00:35:56,043 Pate telashe? -Jo. 512 00:35:57,003 --> 00:36:00,603 Sajksi u foli të gjitha vajzave te parfumet, tualetet dhe modë 513 00:36:00,683 --> 00:36:01,643 për moralin. 514 00:36:01,723 --> 00:36:03,643 Është e tmerrshme. -E di. 515 00:36:03,723 --> 00:36:07,003 Nuk u mundua me ne te këpucët, sepse nuk jemi rrezik. 516 00:36:07,083 --> 00:36:07,963 E pasjellshme. 517 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 Me këtë rast i gjeta vetes një agjent teatri. 518 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 Është një farsë e re e quajtur “Largohu, zonjë”, 519 00:36:25,883 --> 00:36:29,083 dhe karakteri yt është një debutante e re, 520 00:36:29,163 --> 00:36:32,203 të cilën aktori kryesor, Nigel, do ta kapë. 521 00:36:32,283 --> 00:36:37,363 Sigurisht, atë e ndalon ta bëjë këtë gruaja e tij shtrigë. 522 00:36:37,443 --> 00:36:39,883 Faqja 23, skena katër. 523 00:36:40,603 --> 00:36:42,683 Dhe... aksion! 524 00:36:43,403 --> 00:36:47,483 Për më shumë penetrim, lajini të bardhat me “Ripëls”. 525 00:36:48,843 --> 00:36:52,603 “Ripëls”, kur gjërat bëhen shumë pis. 526 00:36:52,683 --> 00:36:55,923 "Jo, Nigel! Nuk mund ta bëjmë këtu! 527 00:36:56,003 --> 00:36:58,123 Jo me gruan tënde lart." -Ndaloni! 528 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 Forma e saj është e gabuar për firmën tonë. 529 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Më vjen keq, nuk ishte koha, e dashur. 530 00:37:04,363 --> 00:37:05,963 Po provon diçka? 531 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 Çfarë? Çfarë do të thuash...? -Dua të them, theksi... 532 00:37:11,683 --> 00:37:14,683 Nuk është theks, kështu flas. 533 00:37:15,363 --> 00:37:16,163 E dashur. 534 00:37:21,243 --> 00:37:24,123 Provat “Romeo dhe Zhulieta” Dera e skenës 535 00:37:25,603 --> 00:37:26,403 Përshëndetje! 536 00:37:30,003 --> 00:37:31,603 Mbase duhet ta provosh atje. 537 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 Shfaqja “Live Soho Peep Show” Striptizëm 538 00:37:55,403 --> 00:38:00,403 Ose jam tipi jo i duhur, forma jo e duhur, ose thjesht jo e du 539 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Mbase theksi të pengon? 540 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Mendoj se drama në kuzhinë ishte e momentit. 541 00:38:05,923 --> 00:38:08,523 Për burra të rinj të acaruar. 542 00:38:08,603 --> 00:38:11,803 Askush nuk do një vajzë të re të acaruar të vijë në skenë 543 00:38:11,883 --> 00:38:14,443 duke i rënë gjoksit si orangutang. 544 00:38:15,043 --> 00:38:19,163 Nuk mund të mos mendoj që nuk kemi më mundësi... 545 00:38:20,243 --> 00:38:21,843 ...në pjesën e të folurit. 546 00:38:27,963 --> 00:38:30,443 Shko te kjo adresë, thuaju që të dërgova unë. 547 00:38:30,923 --> 00:38:35,563 Dhe nëse nuk e fiton këtë rol, kam frikë se mbaroi prova. 548 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Më mirë të pastroja banja. 549 00:38:40,763 --> 00:38:44,563 Beril Karloton nga “TV Center” që ndan rolet për “Darka”. 550 00:38:44,643 --> 00:38:45,483 Nuk është i lumtur. 551 00:38:47,803 --> 00:38:50,963 Mirëmëngjesi dhe ti, Beril. -Si guxon? 552 00:38:51,043 --> 00:38:53,003 Po ndaj rolin për nusen e virgjër. 553 00:38:53,083 --> 00:38:55,803 Vajza që dërgove në prova ishte gjashtëmuajshe shtatzënë. 554 00:38:55,883 --> 00:38:58,323 U turpërova. 555 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Më vjen keq që ndihesh kështu. 556 00:38:59,923 --> 00:39:01,883 Nuk do të të kërkoj më ndihmë. 557 00:39:03,883 --> 00:39:06,643 Është thjesht një komedi qesharake, 558 00:39:06,723 --> 00:39:08,843 nuk bëhen para me të, e dashur. 559 00:39:09,523 --> 00:39:12,883 Vetëm një shtëpi qejfi, komedi idiote, më fal për frëngjishte 560 00:39:12,963 --> 00:39:15,923 Një shtëpi komedi? Do të më pëlqente ta bëja. 561 00:39:17,003 --> 00:39:18,603 Pse nuk e mendova këtë? 562 00:39:18,683 --> 00:39:19,483 Pa shikoje. 563 00:39:19,563 --> 00:39:22,923 "Siseli flet mirë, e vogël, brune, 564 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 vajza e edukuar e një kleriku!” 565 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 Sigurisht, je e duhura! 566 00:39:28,363 --> 00:39:30,603 Merr frymë thellë, e dashur. 567 00:39:31,403 --> 00:39:32,763 Të ta lirojmë rripin? 568 00:39:32,843 --> 00:39:34,763 Po, kalova gjithë jetën... 569 00:39:35,963 --> 00:39:39,123 “Skuadra e çuditshme” është shkruar nga Toni Holms dhe Bill Gardiner. 570 00:39:39,203 --> 00:39:41,523 Drejtuar dhe prodhuar nga Denis Mahindra. 571 00:39:41,603 --> 00:39:42,523 Prova në ecuri 572 00:39:42,603 --> 00:39:44,723 Salla e provave “White City” Rruga “59 IRONMONGER” 573 00:39:56,563 --> 00:39:57,483 Përshëndetje! 574 00:40:09,723 --> 00:40:12,523 Faleminderit shumë, Marsia! Punë shumë e mirë, si përherë. 575 00:40:12,603 --> 00:40:13,643 Do të dëgjohemi. 576 00:40:14,883 --> 00:40:16,803 Mund ta përcjellësh Marsian? -Patjetër. 577 00:40:16,883 --> 00:40:19,123 Mund të flasim për thashethemet e teatrit. 578 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Kam dëgjuar se kanë folur shumë për “Hamletin” e Riçard Burtonit. 579 00:40:37,523 --> 00:40:38,323 Përshëndetje! 580 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 Përshëndetje! -Zot i madh! 581 00:40:48,203 --> 00:40:50,123 Më falni! -Jo, më fal! Po. 582 00:40:52,483 --> 00:40:55,123 Nuk e humba, apo jo? Provën? 583 00:40:55,203 --> 00:40:59,163 Sapo pashë Berrilin në korridor dhe ajo më tha të hyja. 584 00:41:00,643 --> 00:41:01,443 Ashtu tha Berrili? 585 00:41:02,443 --> 00:41:04,363 Zot, më vjen shumë keq, zonjusha... 586 00:41:05,123 --> 00:41:07,803 Na fal! Nuk prisnim dikë tjetër. 587 00:41:07,883 --> 00:41:12,123 Agjenti im e la që të vija në orën pa njëzet. 588 00:41:12,683 --> 00:41:14,483 Berrili tha të vazhdojmë pa të. 589 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Unë jam Sofi Strosi. 590 00:41:17,923 --> 00:41:20,523 Denis. Denis Mahindra. 591 00:41:20,603 --> 00:41:22,163 Zoti Mahindra! 592 00:41:22,243 --> 00:41:25,083 Kam dëgjuar çdo “Skuadër e çuditshme”. 593 00:41:25,163 --> 00:41:28,643 Është gjëja më e mirë pas salsiçeve. 594 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 Më fal, nuk e kuptova. -Faleminderit! 595 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 Mund të më falësh pak? 596 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Me sa duket, kemi dhe një zonjushë. 597 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Zot, seriozisht? Mendova se vendosëm për Marsia Bellin. 598 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 Mund të kesh vendosur për Marsia Bellin se do të shkosh me të. 599 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 Kjo është e ditur. -Por ne nuk kemi vendosur, Toni? 600 00:42:02,003 --> 00:42:03,323 Ajo është e duhura për rolin. 601 00:42:03,403 --> 00:42:06,163 Është një aktore e mirë klasike, por a është gazmore? 602 00:42:06,243 --> 00:42:08,523 Jo. -Nuk ka pse të jetë gazmore. Jam unë. 603 00:42:08,603 --> 00:42:10,243 Skenari është gazmor. Në disa pjesë. 604 00:42:10,323 --> 00:42:12,723 Kujdes. Pothuajse i bëre shkrimtarit një kompliment. 605 00:42:12,803 --> 00:42:13,883 E tërheq. 606 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 Edhe pse është interesante, mund ta dëgjojmë atë? 607 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Duhet të largohemi në orën 6. 608 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Sille atë. 609 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Nuk mund të jetë më keq se 20 të tjerat që kemi parë. 610 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 Përshëndetje të gjithëve! 611 00:42:28,603 --> 00:42:31,643 Më fal, zonjusha Stros. -Falje të shëmtuara. 612 00:42:31,723 --> 00:42:34,763 Për një arsye idiote, e imagjinova Sisilinë 613 00:42:34,843 --> 00:42:39,923 si një vajzë të vogël, brune, të edukuar, të një famullitari. 614 00:42:40,003 --> 00:42:42,203 Edhe unë jam brune, nën bojë. 615 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 E di që nuk dukem ashtu si e imagjinoni Sisilinë, 616 00:42:45,643 --> 00:42:48,043 por edhe ju nuk dukeni siç ju imagjinoja unë. 617 00:42:48,123 --> 00:42:51,003 Mendoja se do të ishit disa pleq me cigare. 618 00:42:51,803 --> 00:42:55,883 Ti je Klaivi, apo jo? -Po, më ke parë në skenë. 619 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 E pe “Coriolanus”-in e tij? -Jo, kisha bërë vaksinë. 620 00:43:00,083 --> 00:43:04,443 Më fal, jo, e dallova zërin e tij nga “Skuadra e çuditshme”. 621 00:43:04,523 --> 00:43:06,083 Kapiten Smithi. 622 00:43:06,163 --> 00:43:08,883 Siç përshkruhet nga një kritik, ka zërin më acarues 623 00:43:08,963 --> 00:43:10,523 që prej Piter Sellerit në Blubotëll. 624 00:43:10,603 --> 00:43:14,203 Dhe nuk po e imiton. -Ti je Billi apo Toni? 625 00:43:14,843 --> 00:43:15,883 Unë jam Billi. 626 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Kjo është hera e parë. 627 00:43:18,403 --> 00:43:21,883 Zakonisht, askush s’e di emrin e shkrimtarit, derisa lexojnë nekrologj 628 00:43:21,963 --> 00:43:25,363 Zotërinj, ecim para dhe e lëmë zonjushën Stros të lexojë? 629 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Po, ta dëgjojmë. Çfarë ke përgatitur? 630 00:43:29,323 --> 00:43:32,843 Përgatitur? Nuk kisha shumë kohë. 631 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 “Skuadra e çuditshme” është shkruar nga Bill Gardiner, Toni Holms 632 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 dhe prodhuar nga Denis Mahindra. 633 00:43:52,603 --> 00:43:57,763 Sparki luhej nga Henk Hektori. 634 00:43:57,843 --> 00:43:58,643 Dhe... 635 00:43:59,523 --> 00:44:01,483 Pjesët private luheshin nga... 636 00:44:02,403 --> 00:44:03,883 ...dikush privat? 637 00:44:03,963 --> 00:44:10,683 Dhe kapiten Smithi luhej nga Klaiv Riçardson! 638 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Çfarë...? 639 00:44:16,683 --> 00:44:20,763 Berill, koha e duhur. Po vëmë në provë Sofinë. 640 00:44:20,843 --> 00:44:23,283 Kë? -Sofi Strosin. 641 00:44:23,363 --> 00:44:26,363 Fole me të në korridor? Besoj e ke në listë? 642 00:44:26,443 --> 00:44:29,003 Patjetër që nuk është. Nuk jemi takuar kurrë. 643 00:44:30,323 --> 00:44:32,203 Sofi, mendova se the... 644 00:44:32,283 --> 00:44:35,563 Po, mendoj se të ka tallur, Denis. 645 00:44:35,643 --> 00:44:38,443 Sikur do të merrnim një si ajo. 646 00:44:43,403 --> 00:44:44,763 Më falni. Prisni. 647 00:44:44,843 --> 00:44:45,723 Të lutem, më lejo. 648 00:44:47,523 --> 00:44:48,323 Faleminderit! 649 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 Klubi “Whisky Cat” Kërcime ekzotike 650 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 Shfaqja më e mirë në Soho 651 00:45:36,483 --> 00:45:39,483 Përkthimi i titrave nga: Klarita Zoto