1 00:00:36,043 --> 00:00:40,603 Te-am extras la tombola concursului de frumusețe, Barb. Fă tot ce poți! 2 00:00:41,443 --> 00:00:43,523 Concurez ca să mă distrez, Pat. 3 00:00:43,603 --> 00:00:47,043 Eu pariez pe Janice Allstrop, are o coafură mai înaltă. 4 00:00:55,523 --> 00:00:57,763 O adevărată încântare pentru ochi. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Aveți noroc, fetelor, căci soția mea urma să participe la concurs. 6 00:01:04,923 --> 00:01:07,123 Dar au împiedicat-o monturile. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,603 Glumesc… 8 00:01:08,683 --> 00:01:12,083 E o fostă Miss Blackpool, dacă vă vine să credeți. 9 00:01:12,683 --> 00:01:14,363 Fetelor, aveți grijă! 10 00:01:14,963 --> 00:01:18,163 Copiii și înghețata pot să-ți facă asta. 11 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Nici tu nu ești cine știe ce. 12 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 Nu te-ai măritat cu mine pentru că arătam bine. 13 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 Exact asta a fost și ideea. 14 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Zâmbește, scumpo! 15 00:01:30,763 --> 00:01:32,643 Se pare că avem rezultatele. 16 00:01:34,243 --> 00:01:35,963 Pe locul trei… 17 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 Sandra Holt! 18 00:01:42,843 --> 00:01:45,483 - Bravo, Sandra! - Felicitări, Sandra! 19 00:01:47,923 --> 00:01:50,803 Aplauze pentru concurenta de pe locul doi! 20 00:01:51,443 --> 00:01:54,683 Să sperăm că nu va fugi nicăieri pe tocurile alea. 21 00:01:55,403 --> 00:01:58,003 Janice Allstrop! 22 00:01:59,443 --> 00:02:00,643 Bravo, Janice! 23 00:02:04,243 --> 00:02:05,443 Felicitări! 24 00:02:06,123 --> 00:02:09,443 Și acum, momentul pe care l-am așteptat cu toții… 25 00:02:10,043 --> 00:02:11,483 Doamne, dle Parker… 26 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 Acum e acum! 27 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Păstrează-ți cumpătul, Aiden. 28 00:02:15,603 --> 00:02:20,763 Pe primul loc, cucerind titlul de Miss Blackpool 1964… 29 00:02:21,363 --> 00:02:24,083 Barbara Parker! 30 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Bravo, Barbara! 31 00:02:35,643 --> 00:02:37,523 Felicitări, dle Parker! 32 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Mulțumesc. 33 00:02:39,003 --> 00:02:41,403 „Frumoasa din Blackpool.” 34 00:02:42,083 --> 00:02:42,923 Așa… 35 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, doamnelor și domnilor! 36 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Mulțumesc. 37 00:02:54,643 --> 00:02:55,923 Felicitări, scumpo! 38 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Phillips,Evening Gazette. 39 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 Sunteți rudele ei apropiate? 40 00:03:01,683 --> 00:03:04,723 Eu sunt tatăl ei, George Parker. 41 00:03:05,363 --> 00:03:08,723 Scuzați-mă! Și eu sunt rudă cu ea, să știți! 42 00:03:09,643 --> 00:03:11,163 Cine e ea, „Regina-mamă”? 43 00:03:11,243 --> 00:03:14,483 În niciun caz nu sunt mama ei. Sunt mătușa Marie. 44 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 - Tânărul acesta e Aiden. - Logodnicul Barbarei. 45 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 N-o să scriu asta. 46 00:03:18,963 --> 00:03:21,043 Aș frânge multe inimi în Blackpool. 47 00:03:23,643 --> 00:03:28,363 - Sunt aici, dacă vrei să întrebi ceva. - Nu, mulțumesc. Restul pun de la mine. 48 00:03:28,963 --> 00:03:32,163 Dați-vă la o parte! Să facem poza pentru prima pagină! 49 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Scoate pieptul în față! 50 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Poți deveni un fotomodel celebru, ca Sabrina. 51 00:03:37,003 --> 00:03:39,683 Haide, Barbara! Zâmbește! 52 00:03:39,763 --> 00:03:42,603 Uneori, spun „chiloți”, să pară mai interesant. 53 00:03:43,403 --> 00:03:48,483 Obișnuiește-te cu limbajul meu colorat. O să inaugurezi magazine, spitale… 54 00:03:49,923 --> 00:03:51,763 O să avem un an foarte plin. 55 00:05:01,563 --> 00:05:02,603 Dragă tată… 56 00:05:03,523 --> 00:05:07,763 să-mi iau adio mi-e la fel de greu ca atunci când am învățat împărțirea. 57 00:05:07,843 --> 00:05:09,403 Dar trebuia să plec. 58 00:05:09,483 --> 00:05:10,963 Acum ori niciodată. 59 00:05:14,483 --> 00:05:17,123 Spune-i lui Aiden că are voie să mă urască. 60 00:05:17,203 --> 00:05:20,763 Trăiesc cu sentimentul că viața îmi rezervă mult mai mult 61 00:05:20,843 --> 00:05:22,883 decât să fiu Miss Blackpool. 62 00:05:22,963 --> 00:05:25,163 Și acum am ocazia să aflu ce anume. 63 00:05:32,403 --> 00:05:36,643 Tată, e cam siropos să îți spun că te iubesc, așa că n-o voi face. 64 00:05:36,723 --> 00:05:37,563 Dar te iubesc. 65 00:05:38,643 --> 00:05:40,963 După ce mă cazez undeva, o să-ți scriu. 66 00:05:41,563 --> 00:05:43,363 Sosesc, lumini strălucitoare! 67 00:05:49,723 --> 00:05:52,243 - Bună dimineața, doamnă! - Bună dimineața! 68 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 Mama miresei, nu-i așa? 69 00:06:00,763 --> 00:06:04,883 Cred că v-ar sta mai bine cu pălăria aceasta. 70 00:06:05,923 --> 00:06:07,403 Îmi place asta. 71 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 Ce părere ai? 72 00:06:10,883 --> 00:06:14,243 Ați văzut vreodată un bursuc mort pe șosea? 73 00:06:15,563 --> 00:06:16,523 Poftim? 74 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 M-ați întrebat ce cred. Nu-i așa? 75 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 E vreo problemă, Barbara? 76 00:06:21,563 --> 00:06:22,563 Nu, dnă Sykes. 77 00:06:22,643 --> 00:06:28,683 Tocmai îi explicam doamnei că pălăria îi face capul să arate ca o… 78 00:06:28,763 --> 00:06:30,003 Mortăciune. 79 00:06:30,603 --> 00:06:31,803 Da… 80 00:06:33,963 --> 00:06:38,283 Mii de scuze, doamnă. E venită din nord. 81 00:06:42,603 --> 00:06:46,003 - Am fost sinceră. - Sinceră? Serios? 82 00:06:47,123 --> 00:06:51,043 Singura opinie sinceră de care are nevoie doamna 83 00:06:51,123 --> 00:06:57,603 e că pălăria aceea și orice altă pălărie îi stau absolut perfect. 84 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Absolut perfect. 85 00:07:02,763 --> 00:07:05,003 Îmi cer scuze, nu se va mai întâmpla. 86 00:07:23,643 --> 00:07:26,923 Ferește-te de sendvișul ăla! E acolo de două săptămâni. 87 00:07:27,563 --> 00:07:28,883 Da, miroase cam urât. 88 00:07:28,963 --> 00:07:32,323 Mă mir că n-a făcut picioare să plece cotcodăcind de aici. 89 00:07:39,123 --> 00:07:41,203 Marjorie. Raionul de pantofi. 90 00:07:41,283 --> 00:07:43,083 Barbara. Pălării. 91 00:07:43,603 --> 00:07:46,203 - Poftim! - Ai fața potrivită pentru pălării. 92 00:07:46,283 --> 00:07:50,323 Nu m-ai văzut cu fes. Arăt ca un ou fiert într-un încălzitor de ceai. 93 00:07:51,043 --> 00:07:52,523 E de ajuns, dragă? 94 00:07:52,603 --> 00:07:55,723 - Le cunoști pe fetele astea? - Nu la modul personal. 95 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Dar pot să-ți spun la ce raion lucrează, după fața lor. 96 00:07:59,243 --> 00:08:00,843 Începând de sus. 97 00:08:00,923 --> 00:08:03,203 - De la ultimul etaj? - Din vârf. 98 00:08:03,283 --> 00:08:04,603 - Poftim! - Mersi! 99 00:08:06,443 --> 00:08:10,603 Aici avem fetele din prima divizie, care vând produse de lux. 100 00:08:10,683 --> 00:08:12,963 Sunt fotomodele de la Lucy Clayton, 101 00:08:13,043 --> 00:08:16,643 care vorbesc fandosit și merg de parcă ar avea un băț în fund. 102 00:08:16,723 --> 00:08:18,683 Nu le-am văzut niciodată mâncând. 103 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Poate se îndoapă acasă cu plăcinte. 104 00:08:21,723 --> 00:08:25,323 Ele nu se duc acasă. Petrec toată noaptea cu vedete pop. 105 00:08:25,403 --> 00:08:27,123 - O vezi pe roșcata aia? - Da. 106 00:08:27,203 --> 00:08:30,083 - A ieșit în oraș cu unul din Beatles. - Nu cred! 107 00:08:30,723 --> 00:08:32,123 Era doar bateristul… 108 00:08:35,243 --> 00:08:37,683 La nivelul următor, divizia de machiaj. 109 00:08:38,683 --> 00:08:43,043 Poți fi doar drăguță, chiar și mai scundă, dar să nu ai dinții strâmbi. 110 00:08:43,123 --> 00:08:47,243 Normal. Cine ar cumpăra ruj de la una cu o gură ca a lui Ken Dodd? 111 00:08:50,563 --> 00:08:53,643 Dincoace, sunt fetele de la parfumuri. 112 00:08:54,563 --> 00:08:57,723 - Fetele astea trăiesc în legea lor. - Cum adică? 113 00:08:57,803 --> 00:09:00,523 Bărbații vin să cumpere cadouri pentru iubite. 114 00:09:00,603 --> 00:09:03,683 Le cer fetelor să se dea cu parfum, ca să-l miroasă. 115 00:09:04,443 --> 00:09:08,003 Ea e Millie. Un boșorog a mirosit-o până la subraț. 116 00:09:08,523 --> 00:09:09,883 Apoi, i-a tras o limbă. 117 00:09:10,883 --> 00:09:12,643 Aici ești tu. Pălării. 118 00:09:17,203 --> 00:09:20,883 Deci raionul de pălării e în coada clasamentului? 119 00:09:20,963 --> 00:09:24,043 Nu, ultimele suntem noi, vânzătoarele de pantofi. 120 00:09:26,083 --> 00:09:27,443 Scuze! 121 00:09:28,043 --> 00:09:29,363 Îmi vine s-o omor… 122 00:09:29,443 --> 00:09:32,203 Ne găsești la subsol. E un indicator jerpelit. 123 00:09:32,283 --> 00:09:34,723 Mulțumesc pentru prezentare, Marjorie. 124 00:09:36,603 --> 00:09:38,483 Poți să-mi spui Marj. 125 00:09:39,163 --> 00:09:40,483 Dacă vrei… 126 00:09:41,683 --> 00:09:42,643 Marj. 127 00:09:47,643 --> 00:09:48,723 Unde stai? 128 00:09:48,803 --> 00:09:51,603 La motel. Tocmai am venit din Blackpool. 129 00:09:51,683 --> 00:09:53,523 De asta ai un accent ciudat? 130 00:09:53,603 --> 00:09:56,323 Din punctul meu de vedere, tu vorbești ciudat. 131 00:09:56,403 --> 00:09:58,803 Sunt din Croydon, unde toți vorbesc așa. 132 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 Pe curând! 133 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Uite ce e… 134 00:10:04,203 --> 00:10:05,803 Am o cameră în Earls Court. 135 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 - Bravo ție! - Ce? Nu, eu… 136 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 Poți să te muți cu mine, dacă vrei. Caut o colegă de cameră, așa că… 137 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Bine. 138 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 Bună ziua! 139 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Bună! 140 00:10:51,683 --> 00:10:53,283 - Salutare! - Ce mai faci? 141 00:10:54,043 --> 00:10:55,243 Ai atâtea lucruri! 142 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 Fixativ de păr, în mare parte. 143 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Ai grijă! 144 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 În regulă! 145 00:11:03,483 --> 00:11:04,843 - Vii? - Da… 146 00:11:06,723 --> 00:11:08,043 Fetelor, ea e Barbara. 147 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 - Bună! - Bună! 148 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Bună! 149 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 - Mai e doar un etaj. - Asta ai spus și acum trei etaje. 150 00:11:21,003 --> 00:11:21,803 Intră! 151 00:11:22,403 --> 00:11:23,203 Scuze! 152 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Bun venit la „Maison à la Marj”! 153 00:11:28,643 --> 00:11:29,443 Poftim? 154 00:11:30,003 --> 00:11:32,843 Acolo e bucătăria. Dormitorul e încoace. 155 00:11:35,043 --> 00:11:37,803 Ăsta e patul meu. Al tău e lângă fereastră. 156 00:11:38,443 --> 00:11:41,123 Nu pot să dorm în curent, din cauza polipilor. 157 00:11:43,723 --> 00:11:47,603 Recepție! Aveți legătura cu Londra! E grozav aici, tată. 158 00:11:48,203 --> 00:11:50,763 Am aterizat într-un apartament dichisit. 159 00:11:53,843 --> 00:11:57,843 În fiecare seară, beau cocteiluri și port conversații spumoase. 160 00:11:57,923 --> 00:11:59,923 Ziua, am o slujbă în West End. 161 00:12:00,003 --> 00:12:03,403 Ofer doamnelor sfaturi cu privire la pălării de lux. 162 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 Absolut perfect. 163 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 E altceva decât să faci zahăr candel, 164 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 deși, uneori, îmi lipsește mirosul lui înțepător. 165 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Salut-o pe mătușica Marie 166 00:12:13,243 --> 00:12:16,723 și spune-i că mintea mea continuă să nu ducă lipsă de idei. 167 00:12:16,803 --> 00:12:21,363 Poate voi deveni cea mai celebră persoană din Blackpool, de la… știi tu cine. 168 00:12:21,443 --> 00:12:23,323 Și știi tu ce. 169 00:12:25,483 --> 00:12:26,803 Te pup, tată! 170 00:12:26,883 --> 00:12:29,603 …Vitameatavegamin. 171 00:12:29,683 --> 00:12:34,523 Salutare, eu sunt fata Vitameatavegamin! Sunteți obosiți? Dărâmați? Apatici? 172 00:12:34,603 --> 00:12:37,283 Nu rezistați la petreceri? Sunteți nepopulari? 173 00:12:37,363 --> 00:12:41,443 Răspunsul la problemele voastre e într-o stică miclă. Mică sticlă. 174 00:12:47,243 --> 00:12:48,763 N-am pierdut emisiunea. 175 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Ce avem la ceai în seara asta? 176 00:12:51,083 --> 00:12:52,643 Depinde ce gătești acolo. 177 00:12:53,763 --> 00:12:56,923 Nu mai folosi cea mai bună oală ca să fierbi chiloții! 178 00:12:57,843 --> 00:13:00,163 Cum altfel să scot petele? 179 00:13:00,243 --> 00:13:03,643 Am petrecut o oră la spălătorie. De ce n-ai venit cu mine? 180 00:13:03,723 --> 00:13:07,123 Nu vreau să se holbeze toți străinii la chiloții mei. 181 00:13:07,203 --> 00:13:09,643 Măcar am prins un pic din Lucille Ball. 182 00:13:10,203 --> 00:13:11,643 Ăsta a fost un bonus. 183 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 Ar trebui să ne luăm un televizor. 184 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Eu nu mă uit la tanti aia dinI Love Lucy. Mă scoate din sărite. 185 00:13:18,643 --> 00:13:21,043 Se strâmbă tot timpul și cade pe spate. 186 00:13:21,123 --> 00:13:24,043 E mai rău decât să fii vânzătoare de pantofi. 187 00:13:24,123 --> 00:13:26,083 Mi-ar plăcea să râd de alții. 188 00:13:26,163 --> 00:13:28,323 - La televizor? - Sigur, de ce nu? 189 00:13:28,923 --> 00:13:31,883 - Vrei să fii actriță? - Poate, nu știu. 190 00:13:32,483 --> 00:13:35,603 Tata spune că actrițele sunt ca niște prostituate. 191 00:13:35,683 --> 00:13:37,643 E un preot din epoca victoriană? 192 00:13:37,723 --> 00:13:40,003 Nu, lucrează la fabrica de mașini. 193 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 La naiba! 194 00:13:44,043 --> 00:13:47,243 Ce televizor? N-avem bani nici de lumină! 195 00:13:47,763 --> 00:13:50,723 - Dă-mi niște mărunt. - Am consumat tot la uscător. 196 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 Și ce facem acum? 197 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Stai așa! Tocmai a început! 198 00:13:58,443 --> 00:14:00,923 „Echipa incomodă”, după un scenariu de… 199 00:14:01,003 --> 00:14:03,563 Bill Gardiner și Tony Holmes! 200 00:14:03,643 --> 00:14:07,163 - Regizor și producător: Dennis Mahindra. - Dennis Mahindra! 201 00:14:07,243 --> 00:14:12,963 În rolul căpitanului Smythe, Clive Richardson! 202 00:14:13,043 --> 00:14:15,363 Nu vă supărați, dar cine e șeful aici? 203 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 Tu ești! 204 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 O familie de șase persoane vine mâine din Glasgow. 205 00:14:19,763 --> 00:14:22,763 N-am timp să gătesc și să strâng după tine. 206 00:14:23,683 --> 00:14:27,643 Nu te mai obosi, Marie. Ocupă-te de oaspeții de la Seagull's Hall. 207 00:14:27,723 --> 00:14:29,523 Nook. Seagull's Nook. 208 00:14:30,083 --> 00:14:32,563 Te ocupi tu de spălat și de aspirat casa? 209 00:14:32,643 --> 00:14:36,443 - Aș vrea s-o văd și pe asta. - O s-o fac mai târziu. Du-te! 210 00:14:37,403 --> 00:14:42,363 Poate n-ai remarcat, dar mama ei a plecat de acasă la aceeași vârstă. 211 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 Nu va dispărea ca Gloria. 212 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Vrea doar să-și lărgească orizonturile. 213 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 S-ar putea să își lărgească și altceva. 214 00:14:49,643 --> 00:14:53,683 Marie, te rog… Știe să-și poarte de grijă. 215 00:14:53,763 --> 00:14:57,723 Noi n-am avut șansa asta. Nu înseamnă că trebuie să trăiască la fel. 216 00:14:57,803 --> 00:15:00,043 Ai făcut-o să se creadă specială. 217 00:15:00,123 --> 00:15:04,443 - Dar e specială. - S-a dus la Londra și ne privește de sus. 218 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 - Nu asta e intenția ei. - Ce avea Aiden? 219 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 L-am văzut de dimineață și mi-a fost rușine. 220 00:15:09,963 --> 00:15:15,003 Dacă se purta ca lumea, putea fi logodită cu cel mai arătos măcelar din Blackpool. 221 00:15:15,763 --> 00:15:16,963 Ei bine… 222 00:15:20,763 --> 00:15:24,843 - Nu te amesteca, soldat Soldățel! - Scuze, nu mi-am dat seama. 223 00:15:24,923 --> 00:15:27,683 Nu vă supărați, dar cine e șeful aici? 224 00:15:27,763 --> 00:15:29,083 Tu ești! 225 00:15:48,283 --> 00:15:50,243 Absolut perfect. 226 00:15:51,083 --> 00:15:53,003 Absolut perfect. 227 00:15:54,163 --> 00:15:55,603 Absolut perfect. 228 00:15:55,683 --> 00:15:58,243 Absolut perfect. 229 00:15:58,883 --> 00:16:00,723 Absolut perfect. 230 00:16:00,803 --> 00:16:03,203 Absolut perfect! 231 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Absolut perfect. 232 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Îmi place la nebunie. 233 00:16:11,403 --> 00:16:15,563 Cum ajung de la asta… la asta? 234 00:16:16,803 --> 00:16:19,363 Cere un transfer la raionul de parfumuri. 235 00:16:19,443 --> 00:16:23,723 Millie l-a văzut pe Jimmy Tarbuck la London Palladium. 236 00:16:23,803 --> 00:16:24,683 La naiba! 237 00:16:25,483 --> 00:16:27,603 Se plătește mai bine la parfumuri? 238 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 Nu fi proastă! N-are ea bani de bilet! 239 00:16:30,843 --> 00:16:32,283 I l-a cumpărat un domn. 240 00:16:32,843 --> 00:16:35,643 Toate sunt duse la spectacole de bărbați. 241 00:16:36,923 --> 00:16:39,203 O să-ți găsești unul fără probleme. 242 00:16:44,803 --> 00:16:47,243 Barbara, îți mulțumesc că faci asta. 243 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 Nicio problemă. 244 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 Trebuie să-mi iau unguent pentru gonoree. 245 00:16:54,483 --> 00:16:55,963 Pare că te urmărește. 246 00:16:57,283 --> 00:16:59,083 Haide, aruncă-i o privire! 247 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Bine… 248 00:17:20,883 --> 00:17:23,923 Știi ce a spus Marilyn Monroe că poartă în pat? 249 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 Nu. 250 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 Chanel No. 5. 251 00:17:27,763 --> 00:17:31,043 Ar fi degerat într-o noapte răcoroasă din Norbreck. 252 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara… 253 00:17:34,123 --> 00:17:37,443 Nu știam că ai fost transferată la parfumuri. 254 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 E ceva temporar. Millie a fost nevoită să meargă la clinică. 255 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 - Pentru ce? - Gono… 256 00:17:43,603 --> 00:17:45,003 Cremă. 257 00:17:45,763 --> 00:17:47,843 Cremă pentru palme. 258 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Nu poate să bată din palme, pentru că i s-au înroșit. 259 00:17:51,563 --> 00:17:53,323 E o afecțiune îngrozitoare. 260 00:17:53,963 --> 00:17:56,723 - Îmi recomanzi asta? - Da. 261 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 - O minunatăeau detoaletă. - Toilette… 262 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Asta am spus. 263 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Aș vrea să aflu cum miroase. 264 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Desigur. Dați-mi voie… 265 00:18:23,723 --> 00:18:25,923 Și unde te duce acest Valentine Laws? 266 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Mergem să-l vedem pe Matt Monro la The Talk of the Town. 267 00:18:29,483 --> 00:18:30,883 Frumoși chiloței… 268 00:18:30,963 --> 00:18:35,283 Data viitoare, îl întreb dacă are un amic. Ce gen de bărbați îți plac? 269 00:18:35,363 --> 00:18:37,363 Niciun gen! Lasă-mă! 270 00:18:38,643 --> 00:18:39,643 Ce o să porți? 271 00:18:40,923 --> 00:18:41,963 Rochia mea bună. 272 00:18:44,363 --> 00:18:49,003 Asta e bună de mers la înmormântare. N-ai nimic în culori strălucitoare? 273 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 - Închide ochii! - Doamne… 274 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 Dumnezeule! 275 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 De unde ai asta? 276 00:19:04,043 --> 00:19:05,483 A fost a mamei mele. 277 00:19:05,563 --> 00:19:08,843 Îi plăcea să meargă la dans. Cel puțin, așa mi s-a spus. 278 00:19:08,923 --> 00:19:09,803 Ce zici? 279 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Arăți ca o explozie la o fabrică de beteală. 280 00:19:15,403 --> 00:19:17,123 Și atunci, ce să port? 281 00:19:22,363 --> 00:19:23,803 Lasă asta în seama mea. 282 00:20:01,323 --> 00:20:02,483 Nu încă! 283 00:20:03,843 --> 00:20:05,563 Ce era în punga cealaltă? 284 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Pastile de slăbit. Mi le trimite tata. 285 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 De obicei, le arunc la WC, dar uneori sunt foarte folositoare. 286 00:20:38,083 --> 00:20:39,203 Am ajuns, scumpo. 287 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Arăți superb. 288 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 - Campari cu sifon pentru doamna. - Mulțumesc. 289 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 Îl beau sau fac gargară cu el? 290 00:21:09,603 --> 00:21:10,763 Vii aici des? 291 00:21:11,363 --> 00:21:14,843 Să zicem că, ocazional, am întâlniri de afaceri aici. 292 00:21:14,923 --> 00:21:17,003 Și după ce termini cu afacerile? 293 00:21:17,083 --> 00:21:19,443 - Poftim? - Scuze, a sunat aiurea. 294 00:21:20,563 --> 00:21:25,563 După spectacol, te duci în culise să stai de vorbă cu vedetele? 295 00:21:25,643 --> 00:21:27,363 Sau bei un cocteil? 296 00:21:27,443 --> 00:21:30,843 Nu-ți face griji, am pregătit ceva pentru mai târziu. 297 00:21:31,843 --> 00:21:34,363 Valentine! Tu ești? 298 00:21:34,443 --> 00:21:35,483 Sidney! 299 00:21:37,603 --> 00:21:38,963 Și minunata ta soție. 300 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Bună, Audrey! Ce surpriză plăcută! 301 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 N-ai de gând să mă prezinți? 302 00:21:47,003 --> 00:21:49,363 Ba da, ea e Barbara… 303 00:21:50,283 --> 00:21:51,923 E secretară la biroul meu. 304 00:21:52,523 --> 00:21:58,403 Îl adoră pe Matt Monro, așa că a profitat de faptul că aveam un bilet în plus. 305 00:22:01,483 --> 00:22:05,523 Sidney, să le luăm doamnelor de băut și să discutăm afaceri. 306 00:22:06,083 --> 00:22:07,643 Vă rugăm să ne scuzați. 307 00:22:09,563 --> 00:22:11,323 - Avem o masă rezervată. - Da. 308 00:22:19,123 --> 00:22:22,323 Poți lua paharul meu, Audrey. Nu m-am atins de el. 309 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 Nu-l vrei? Nu te condamn. Miroase a înălbitor de toaletă. 310 00:22:27,803 --> 00:22:31,083 Poate că nu poartă verighetă, dar să știi că e căsătorit. 311 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 Cine, Sidney? 312 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Știi despre cine vorbesc. 313 00:22:36,963 --> 00:22:38,283 E însurat cu Joan. 314 00:22:39,563 --> 00:22:41,003 Și au doi copii. 315 00:22:42,523 --> 00:22:45,043 Dar uneia ca tine nu-i pasă de asta. 316 00:22:46,403 --> 00:22:48,483 Uneia ca mine? 317 00:22:49,683 --> 00:22:51,003 O damă de companie. 318 00:22:52,323 --> 00:22:55,443 Care profită de credulitatea bărbaților însurați. 319 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Să mergem, doamnelor! Începe spectacolul! 320 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 Ce-ți face soția, Valentine? 321 00:23:03,203 --> 00:23:05,123 Nu se simte prea bine. 322 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Cred că m-am molipsit de la ea. 323 00:23:08,043 --> 00:23:10,963 Sufăr de greață de la atâtea minciuni! 324 00:23:12,443 --> 00:23:14,083 Mi-a făcut plăcere, Audrey. 325 00:23:14,603 --> 00:23:16,003 Sidney. 326 00:23:16,083 --> 00:23:19,163 Valentine, transmite-i lui Joan toate cele bune. 327 00:23:31,083 --> 00:23:33,283 - Pleci deja? - Nu mă întreba. 328 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Îmi place rochia ta. 329 00:23:39,203 --> 00:23:42,883 E împrumutată de la serviciu. Se pare că n-a meritat deranjul. 330 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 În plus, e la fel de confortabilă ca un sac de vânt. 331 00:23:46,843 --> 00:23:48,963 Dacă ai nevoie la baie, e un coșmar. 332 00:23:49,483 --> 00:23:53,203 Toaleta e în partea aceea. Strigă dacă ai nevoie de ajutor. 333 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 „Încet! Ce strălucește-acolo oare?” 334 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Dispari de aici! 335 00:23:59,323 --> 00:24:01,043 Nu-ți mai amintești de mine? 336 00:24:01,563 --> 00:24:04,723 Premiera filmului lui Arthur Askey, în care ai jucat. 337 00:24:04,803 --> 00:24:07,923 - O adevărată revelație! - N-am jucat în niciun film. 338 00:24:09,283 --> 00:24:13,163 Te rog să mă scuzi, draga mea. Puteam să jur că ești Sabrina. 339 00:24:13,243 --> 00:24:15,203 Ei bine, nu sunt Sabrina! 340 00:24:15,723 --> 00:24:19,723 Ați ști să ne deosebiți, dacă ne-ați privi mai sus de gât! 341 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 Pot să-ți cumpăr ceva de băut drept scuze? 342 00:24:22,963 --> 00:24:24,843 Cred că glumești. 343 00:24:24,923 --> 00:24:28,483 Eu nu glumesc niciodată. Sunt lipsit de simțul umorului. 344 00:24:29,723 --> 00:24:34,523 Mă numesc Brian Debenham. Iar aceasta e scumpa mea soție, Patsy. 345 00:24:34,603 --> 00:24:38,523 Ești foarte frumoasă. E pe gustul tău, Brian. 346 00:24:39,123 --> 00:24:41,363 - La fel ca Sabrina. - Nu-i place asta. 347 00:24:41,443 --> 00:24:46,083 Și nu-mi place nici când bărbații mă agață de față cu nevestele lor! 348 00:24:46,163 --> 00:24:48,323 Nu suntem niște perverși sexuali. 349 00:24:48,403 --> 00:24:52,883 Nu, draga mea. Pentru tine, am ceva mult mai abject. 350 00:24:54,483 --> 00:24:56,843 - Am spus ceva aiurea? - Totul. 351 00:24:56,923 --> 00:24:58,043 Haide, Pats! 352 00:25:38,243 --> 00:25:39,683 Singuri, în sfârșit! 353 00:25:39,763 --> 00:25:42,203 Amândoi știm de ce ești aici. 354 00:25:43,243 --> 00:25:45,803 - Ce faci? - Lucrul pentru care am plătit. 355 00:25:45,883 --> 00:25:46,883 Nu! 356 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 Nu! 357 00:26:02,963 --> 00:26:04,403 Lovește-l în boașe! 358 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 Poftim cartea mea de vizită. 359 00:26:51,843 --> 00:26:53,043 BRIAN DEBENHAM IMPRESAR 360 00:26:53,123 --> 00:26:54,923 Ți-a spus că e ceva abject. 361 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Treci pe la biroul meu într-o zi. 362 00:26:58,243 --> 00:27:01,563 Există multe oportunități pentru o fată ca tine. 363 00:27:05,043 --> 00:27:09,323 Ia un taxi, draga mea. Ploaia o să-ți strice peruca. 364 00:27:26,443 --> 00:27:30,203 Ai băut cam mult, nu-i așa? Ce face amicul tău, Valentine? 365 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 Nu s-a purtat ca un gentleman. 366 00:27:34,643 --> 00:27:40,723 Bărbații ăștia sunt tot atât de gentlemeni pe cât de bună e o școală publică. 367 00:27:40,803 --> 00:27:42,243 Trebuia să te avertizez. 368 00:27:43,083 --> 00:27:46,723 Bărbații cu parfumurile te vor cu totul. Credeam că știi asta. 369 00:27:49,203 --> 00:27:52,723 Ce s-a întâmplat? Doar nu mai ești virgină, nu? 370 00:27:52,803 --> 00:27:54,963 - Tu ești? - Termină! 371 00:27:56,843 --> 00:28:01,123 Nu arăți ca o virgină. Așteaptă-te ca bărbații să se dea la tine. 372 00:28:01,203 --> 00:28:05,043 Nu, Marj. Una e să alegi să ieși cu un bărbat. 373 00:28:05,123 --> 00:28:07,963 E altceva să creadă că poate profita de tine. 374 00:28:20,803 --> 00:28:21,843 Ei bine… 375 00:28:23,083 --> 00:28:25,283 Îmbracă-te! Am întârziat la lucru. 376 00:28:26,003 --> 00:28:27,243 De fapt, Marj… 377 00:28:28,043 --> 00:28:32,483 Poți duce tu rochia înapoi? Eu nu sunt în stare să vând pălării azi. 378 00:28:59,043 --> 00:29:02,483 Regret, Marj, dar am doar monedele cu care-l sun pe tata. 379 00:29:04,843 --> 00:29:06,323 Atunci… 380 00:29:07,363 --> 00:29:09,683 El spune că răbdarea e o virtute. 381 00:29:10,683 --> 00:29:14,523 El nu stă în frig, mâncând sardele la cutie. 382 00:29:17,723 --> 00:29:19,403 Ai venit la fix. 383 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 George, uite cine-a venit cu o bucată frumoasă de… 384 00:29:25,083 --> 00:29:26,003 burtă de vită. 385 00:29:26,763 --> 00:29:27,763 Dle Parker… 386 00:29:27,843 --> 00:29:29,283 Cum merge, Aiden? 387 00:29:29,363 --> 00:29:30,763 Vrei o ceașcă de ceai? 388 00:29:31,923 --> 00:29:33,843 Sigur că da. Sunt mort de sete. 389 00:29:33,923 --> 00:29:36,683 Unde îți sunt manierele? Adu-i un ceai. 390 00:29:36,763 --> 00:29:38,123 Dar aștept să… 391 00:29:38,203 --> 00:29:39,603 George? 392 00:29:45,643 --> 00:29:48,243 - Barbara, eu sunt. - Aiden! Ce faci acolo? 393 00:29:48,763 --> 00:29:50,163 Dar tu ce faci acolo? 394 00:29:50,803 --> 00:29:53,803 Ai demonstrat ce-ai avut de demonstrat. Vino acasă. 395 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Te rog, vreau să vorbesc cu tata! 396 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Ține asta… Dă-mi telefonul! 397 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 - Tată? Tată, ești acolo? - Alo, Barbara? 398 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 SOS! 399 00:30:05,403 --> 00:30:06,843 Cum a fost Matt Monro? 400 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Tată… 401 00:30:14,283 --> 00:30:15,683 Ești bine, scumpo? 402 00:30:16,923 --> 00:30:20,323 Nu uita, dacă nu reușești din prima, vino acasă și… 403 00:30:23,363 --> 00:30:24,323 Nu! 404 00:31:06,683 --> 00:31:09,523 N-am făcut cunoștință cum se cuvine. 405 00:31:10,563 --> 00:31:12,123 Sunt Barbara Parker. 406 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 De ce ești aici, Barbara Parker? 407 00:31:16,563 --> 00:31:18,843 Mi-ai dat cartea ta de vizită. 408 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 Nu. De ce ai venit aici, în Londra? 409 00:31:22,523 --> 00:31:23,763 Povestește-mi. 410 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 M-am născut în Blackpool și am venit la Londra să ajung… 411 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 cineva. 412 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 Cineva anume? 413 00:31:38,163 --> 00:31:41,363 „Sunteți obosiți? Apatici? Nu rezistați la petreceri? 414 00:31:41,443 --> 00:31:44,243 Sunteți nepopulari? Încercați Vitameatavegamin!” 415 00:31:45,523 --> 00:31:46,843 Doamne, Dumnezeule… 416 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 N-o știi pe Lucille Ball? 417 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 Ce legătură are draga de Lucille cu asta? 418 00:31:55,363 --> 00:31:57,363 Are picioare superbe, desigur. 419 00:31:58,043 --> 00:32:02,403 Dar, din păcate, a fost nevoită să facă pe clovnul 420 00:32:02,483 --> 00:32:04,283 ca să poată plăti chiria. 421 00:32:04,363 --> 00:32:05,283 Nu… 422 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Tu ai ceva diferit. 423 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Ai calități de vedetă. 424 00:32:14,483 --> 00:32:15,843 Vrei un ou? 425 00:32:17,163 --> 00:32:18,123 Nu, mulțumesc. 426 00:32:20,683 --> 00:32:23,363 Ești impresarul celebrităților ăstora? 427 00:32:24,083 --> 00:32:26,523 Mulți au stat cândva în scaunul acela. 428 00:32:27,243 --> 00:32:30,163 La un moment dat, în cursul carierei lor. 429 00:32:31,203 --> 00:32:32,643 Cât despre ceilalți… 430 00:32:34,363 --> 00:32:36,443 i-am pus acolo ca să mă inspire. 431 00:32:37,043 --> 00:32:39,403 Să trecem la treabă! 432 00:32:41,523 --> 00:32:45,083 Nu am vrea să te ofilești, nu-i așa… 433 00:32:45,683 --> 00:32:47,003 Barbara? 434 00:32:47,563 --> 00:32:49,923 Ai ceva experiență în domeniu? 435 00:32:51,123 --> 00:32:53,443 Tata spune că mă pricep să imit voci. 436 00:32:54,043 --> 00:32:56,443 Vom include asta în CV-ul tău. 437 00:32:57,123 --> 00:32:59,363 Niciun pic de experiență. 438 00:33:00,963 --> 00:33:03,323 Dar am fost Miss Blackpool. 439 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 Miss Blackpool? 440 00:33:08,483 --> 00:33:11,443 Așa mai merge. Pot să lucrez cu asta. 441 00:33:11,963 --> 00:33:16,803 „Regină locală a frumuseții, Cenușăreasa noastră.” Îmi place asta. 442 00:33:16,883 --> 00:33:19,643 Pot renunța la slujba de la Lewis Peters? 443 00:33:19,723 --> 00:33:22,523 Să nu ne pripim. 444 00:33:23,403 --> 00:33:24,403 Barbara. 445 00:33:25,043 --> 00:33:26,883 Care era numele tău de familie? 446 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 - Parker. - Barbara Parker. 447 00:33:31,043 --> 00:33:35,043 Barbara e un nume puțin cam provincial. 448 00:33:36,883 --> 00:33:38,683 Ce zici de Sophie? 449 00:33:38,763 --> 00:33:41,843 - O cunosc? - Mă refeream la numele de Sophie. 450 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 Ce-ai zice dacă te-ar chema Sophie Straw? 451 00:33:47,283 --> 00:33:51,803 E modern, proaspăt, aliterativ. 452 00:33:51,883 --> 00:33:53,723 La fel ca Sandie Shaw. 453 00:33:54,483 --> 00:33:55,803 Sophie Straw? 454 00:33:56,883 --> 00:33:59,723 - Pare o marcă de nutreț pentru animale. - Exact. 455 00:34:00,283 --> 00:34:05,323 Chiar și eu, care am o căsnicie fericită și sunt foarte îndrăgostit de soția mea, 456 00:34:05,403 --> 00:34:08,683 mă gândesc la o tăvăleală în fân cu Sophie Straw. 457 00:34:09,563 --> 00:34:13,243 Imaginează-ți la ce se gândesc bărbații nefericiți în căsnicie. 458 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 „Tăvăleală în fân”? 459 00:34:15,643 --> 00:34:17,283 La figurat… 460 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Aș putea fi Sophie, dacă numai așa voi găsi o slujbă. 461 00:34:25,483 --> 00:34:28,643 Minunat. O s-o rog pe Patsy, soția mea, 462 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 să meargă cu tine să-ți cumperi un costum de baie cadrilat. 463 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 Costum de baie? Dar vine iarna. 464 00:34:36,003 --> 00:34:39,643 O să-l porți la probe. Ca toată lumea să-ți vadă corpul. 465 00:34:40,683 --> 00:34:44,083 Puteam să mă fâțâi în costum de baie și în Blackpool. 466 00:34:44,883 --> 00:34:47,483 Vrei să spui că îți dorești să fii actriță? 467 00:34:50,163 --> 00:34:52,123 - Atunci… - Asta e. 468 00:34:52,203 --> 00:34:56,243 Atunci, te vom trimite la probe cu scenarii. 469 00:34:56,963 --> 00:34:59,243 O s-o numim „perioadă de probă”. 470 00:34:59,763 --> 00:35:02,843 Perioadă de probă, fără costum de baie. 471 00:35:04,123 --> 00:35:05,043 Pentru moment. 472 00:35:06,043 --> 00:35:07,083 Pentru totdeauna. 473 00:35:10,203 --> 00:35:13,683 - Îmi dai pâinea? - Desigur. Vrei unt pe ambele părți? 474 00:35:26,763 --> 00:35:27,883 O ceașcă de ceai? 475 00:35:29,963 --> 00:35:32,323 - Am noutăți! - Și eu! 476 00:35:32,923 --> 00:35:35,403 - Încep eu sau… - Ai fost concediată. 477 00:35:36,683 --> 00:35:40,563 Sykes mi-a zis să îți dau plicul ăsta și să-ți spun să nu mai vii. 478 00:35:43,563 --> 00:35:45,283 De unde știa despre rochie? 479 00:35:46,323 --> 00:35:52,803 A văzut-o. Când au scos-o din pungă, era așa de țeapănă, încât stătea în picioare. 480 00:35:54,363 --> 00:35:56,083 - Ai avut probleme? - Nu. 481 00:35:57,083 --> 00:36:01,923 A ținut o prelegere despre moravuri ușoare celor de la parfumuri, machiaj și haine. 482 00:36:02,003 --> 00:36:03,403 - Îngrozitor! - Știu. 483 00:36:03,483 --> 00:36:07,963 Pe noi, vânzătoarele de pantofi, nu ne-a deranjat. Foarte urât… 484 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 În cazul ăsta, e bine că mi-am găsit un impresar artistic. 485 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 E o comedie nouă, intitulatăLa o parte, doamnă! 486 00:36:25,883 --> 00:36:28,763 Personajul tău e o tânără debutantă frivolă. 487 00:36:28,843 --> 00:36:31,923 obiectul dorinței lui Nigel, personajul principal. 488 00:36:32,003 --> 00:36:37,403 Desigur, e împiedicat să facă asta de scorpia lui de soție. 489 00:36:37,483 --> 00:36:40,163 Pagina 23, Scena 4. 490 00:36:40,763 --> 00:36:42,683 Și… acțiune! 491 00:36:43,403 --> 00:36:47,363 Pentru o penetrare mai bună, spălați-vă albiturile cu Ripples. 492 00:36:49,003 --> 00:36:52,203 Ripples, pentru lucruri cu adevărat murdare! 493 00:36:52,723 --> 00:36:55,923 „Nu, Nigel! Nu putem s-o facem aici!” 494 00:36:56,003 --> 00:36:58,283 - „Soția ta e chiar sus.” - Oprește-te! 495 00:36:59,323 --> 00:37:01,203 Formele ei sunt nepotrivite. 496 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Regret, draga mea, dar de data asta, nu. 497 00:37:04,363 --> 00:37:06,283 Încerci o altă abordare? 498 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 - Poftim? Ce vrei să spui cu… - Mă refer la accentul tău. 499 00:37:11,643 --> 00:37:14,683 Nu e un accent. Așa vorbesc eu. 500 00:37:15,363 --> 00:37:16,483 Doamne… 501 00:37:21,163 --> 00:37:24,123 AUDIȚII PENTRUROMEO ȘI JULIETA INTRAREA ACTORILOR 502 00:37:25,643 --> 00:37:26,723 Salutare! 503 00:37:29,923 --> 00:37:31,683 Ar trebui să încerci acolo. 504 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 SPECTACOL EROTIC STRIPTEASE 505 00:37:55,443 --> 00:37:59,883 Nu sunt genul, am forme nepotrivite sau sunt nepotrivită cu totul. 506 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Poate accentul îți afectează prestația. 507 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Credeam că teatrul naturalist e ultimul răcnet. 508 00:38:05,923 --> 00:38:08,563 Pentru tinerii rebeli, draga mea. 509 00:38:08,643 --> 00:38:12,083 Nimeni nu vrea să vadă o tânără furioasă tropăind pe scenă, 510 00:38:12,163 --> 00:38:14,443 bătându-se în piept ca un urangutan. 511 00:38:15,043 --> 00:38:18,723 Am senzația că nu prea mai avem opțiuni… 512 00:38:19,843 --> 00:38:21,723 pe partea cu vorbitul. 513 00:38:27,803 --> 00:38:30,843 Du-te la adresa asta și spune-le că te-am trimis eu. 514 00:38:30,923 --> 00:38:35,563 Dacă nu primești rolul ăsta, mă tem că perioada de probă s-a terminat. 515 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Prefer să curăț toalete. 516 00:38:40,803 --> 00:38:45,483 Beryl Charlton, TV Center, în legătură cu castingul pentruDining In.E furioasă. 517 00:38:47,843 --> 00:38:50,963 - Bună dimineața și ție, Beryl! - Cum îndrăznești? 518 00:38:51,043 --> 00:38:55,523 Mi-ai trimis pentru rolul miresei virgine o fată gravidă în luna a șasea. 519 00:38:55,603 --> 00:38:57,443 Mă simt umilită. 520 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Îmi pare rău să aud asta. 521 00:38:59,923 --> 00:39:02,643 Nu mai am nevoie de serviciile tale. 522 00:39:04,083 --> 00:39:09,443 E doar o comedie proastă de situație. Nu iese niciun ban din asta, dragul meu. 523 00:39:09,523 --> 00:39:12,763 O comedie de căcat, să mă scuzi! 524 00:39:12,843 --> 00:39:15,923 Comedie de situație? Mi-ar plăcea să joc în așa ceva. 525 00:39:16,883 --> 00:39:19,523 De ce nu m-am gândit la asta? Fii atentă… 526 00:39:19,603 --> 00:39:22,923 „Cicely vorbește frumos, e mărunțică, brunetă, 527 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 are o educație aleasă și e fiica unui afurisit de preot!” 528 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 E un rol perfect pentru tine! 529 00:39:28,363 --> 00:39:30,483 Respiră adânc, dragul meu… 530 00:39:31,403 --> 00:39:35,363 - Vrei să-ți desfac brâul? - Da. Mi-am petrecut toată viața… 531 00:39:35,443 --> 00:39:39,323 „Echipa incomodă.” Scenariul: Tony Holmes și Bill Gardiner. 532 00:39:39,403 --> 00:39:41,963 Regizor și producător: Dennis Mahindra. 533 00:39:42,043 --> 00:39:44,723 SESIUNE DE PROBE IRONMONGER'S LANE, NR. 59 534 00:39:56,403 --> 00:39:57,483 Bună ziua! 535 00:40:09,723 --> 00:40:13,763 Mulțumesc, Marcia. Ai fost minunată, ca de obicei. Te contactăm noi. 536 00:40:14,883 --> 00:40:19,123 - Beryl, o conduci tu pe Marcia? - Desigur. Mai bârfim și noi un pic. 537 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Înțeleg căHamletullui Richard Burton e mult zgomot pentru nimic. 538 00:40:37,323 --> 00:40:38,163 Bună! 539 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 - Bună ziua! - Doamne! 540 00:40:48,283 --> 00:40:50,603 - Îmi cer scuze. - Nu, nu-i nimic… 541 00:40:52,483 --> 00:40:54,923 Sper că n-am ratat proba. 542 00:40:55,003 --> 00:40:58,603 Am văzut-o pe Beryl pe hol și mi-a spus să mă grăbesc. 543 00:41:00,123 --> 00:41:01,603 Beryl a spus asta? 544 00:41:02,443 --> 00:41:04,443 Regret nespus, domnișoară… 545 00:41:05,163 --> 00:41:07,563 Scuze, dar nu mai așteptam pe nimeni. 546 00:41:07,643 --> 00:41:12,123 Impresarul meu mi-a aranjat o probă la și 20. 547 00:41:12,203 --> 00:41:14,483 Beryl a spus să începem fără ea. 548 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Eu sunt Sophie Straw. 549 00:41:17,483 --> 00:41:19,563 Dennis. Dennis Mahindra. 550 00:41:20,643 --> 00:41:21,643 Dle Mahindra! 551 00:41:22,243 --> 00:41:25,563 Am ascultat toate episoadele dinEchipa incomodă. 552 00:41:25,643 --> 00:41:28,643 E cel mai bun lucru de la inventarea cârnaților. 553 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 - Scuze, nu știu ce înseamnă asta. - Mulțumesc. 554 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 Puteți să așteptați o clipă? 555 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Se pare că mai avem o domnișoară la probă. 556 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Pe bune? Credeam că am ales-o pe Marcia Bell. 557 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 Poate că tu ai ales-o pe Marcia Bell, pentru că vrei să o regulezi. 558 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 - N-am nicio șansă. - Noi încă nu ne-am decis. Nu, Tony? 559 00:42:02,003 --> 00:42:06,163 Pare potrivită pentru rol. E o actriță foarte bună. Dar e amuzantă? 560 00:42:06,243 --> 00:42:08,643 - Nu. - Nu trebuie. E de ajuns să fiu eu. 561 00:42:08,723 --> 00:42:10,963 Și scenariul e amuzant. Pe alocuri. 562 00:42:11,043 --> 00:42:13,883 - Ne lauzi scenariul? - Retrag tot ce am spus. 563 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 E o discuție fascinantă, dar să începem proba. 564 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Trebuie să plecăm până la 18:00. 565 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Adu-o înăuntru! 566 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Nu are cum să fie mai slabă decât celelalte 20 de candidate. 567 00:42:24,003 --> 00:42:25,763 Bună ziua tuturor! 568 00:42:28,483 --> 00:42:31,923 - Îmi pare rău, dră Straw. Vă rog! - Scuzele mele umile! 569 00:42:32,003 --> 00:42:34,763 Dintr-un anume motiv mi-o imaginez pe Cicely 570 00:42:34,843 --> 00:42:39,963 ca fiică de preot din înalta societate, mignonă, brunetă, cu educație aleasă. 571 00:42:40,043 --> 00:42:43,083 Sunt brunetă, dar mi-am decolorat părul. 572 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 Știu că nu sunt pe profilul lui Cicely, 573 00:42:45,643 --> 00:42:48,123 dar nici voi nu arătați cum mi-am imaginat. 574 00:42:48,203 --> 00:42:50,443 Bărbați eleganți, care fumează pipă. 575 00:42:51,763 --> 00:42:55,883 - Tu ești Clive, nu-i așa? - Da. Sigur m-ai văzut pe scenă. 576 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 - L-ai prins înCoriolan? - Nu, m-am vaccinat. 577 00:43:00,083 --> 00:43:04,483 Scuze. I-am recunoscut vocea dinEchipa incomodă. 578 00:43:04,563 --> 00:43:05,563 Căpitanul Smythe. 579 00:43:05,643 --> 00:43:10,163 S-a spus că e cea mai enervantă voce de la a lui Peter Sellers înBluebottle. 580 00:43:10,243 --> 00:43:14,203 - Și nici măcar nu se preface. - Tu ești Bill sau Tony? 581 00:43:14,843 --> 00:43:15,843 Eu sunt Bill. 582 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Cred că e o premieră. 583 00:43:18,403 --> 00:43:21,243 Numele scenariștilor apar doar în necrolog. 584 00:43:21,923 --> 00:43:25,363 Să trecem peste asta și s-o ascultăm pe dra Straw citind. 585 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Da, să-i auzim replicile. Ce ne-ai pregătit? 586 00:43:29,323 --> 00:43:32,883 Ce să pregătesc? N-am avut vreme de așa ceva. 587 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 Echipa incomodă, după un scenariu de Bill Gardiner și Tony Holmes. 588 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 Producător: Dennis Mahindra. 589 00:43:52,523 --> 00:43:57,243 Sparky a fost jucat de un actor. 590 00:43:57,323 --> 00:43:58,643 Și… 591 00:43:59,203 --> 00:44:01,483 Soldatul Soldățel a fost jucat de… 592 00:44:02,403 --> 00:44:03,843 un soldat? 593 00:44:03,923 --> 00:44:10,843 Iar în rolul căpitanului Smythe, Clive Richardson! 594 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Ce naiba… 595 00:44:16,643 --> 00:44:20,283 Beryl, ai venit la fix. Tocmai o ascultam pe Sophie. 596 00:44:20,923 --> 00:44:23,283 - Pe cine? - Sophie Straw. 597 00:44:23,363 --> 00:44:26,323 Ai vorbit cu ea pe hol. Înțeleg că era pe lista ta. 598 00:44:26,403 --> 00:44:28,963 Nici vorbă. Nu știu cine e. 599 00:44:30,363 --> 00:44:34,923 - Sophie, parcă spuneai că… - Mă tem că ți s-a jucat o festă, Dennis. 600 00:44:35,523 --> 00:44:37,963 De parcă am distribui pe cineva ca ea… 601 00:44:43,243 --> 00:44:45,723 Scuze! Așteaptă! Te rog, dă-mi voie… 602 00:44:47,523 --> 00:44:48,683 Mulțumesc. 603 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 WHISKEY CAT CLUB DANS EXOTIC 604 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 CEL MAI TARE SPECTACOL DIN SOHO 605 00:45:33,163 --> 00:45:38,123 Subtitrarea: Cristian Pavel