1 00:00:36,043 --> 00:00:38,683 Apostei em ti para o concurso de beleza, Barb. 2 00:00:38,763 --> 00:00:43,483 - Tens de te aperaltar. - É só pela piada, Pat. 3 00:00:43,563 --> 00:00:47,043 Aposto na Janice Allstrop. O cabelo dela é maior. 4 00:00:55,483 --> 00:00:57,883 Que visão paradisíaca. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Que sortudas! A minha esposa ia entrar na competição. 6 00:01:04,963 --> 00:01:07,123 Desistiu por causa dos joanetes. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,123 Brincadeira. 8 00:01:08,203 --> 00:01:12,083 Ela foi Miss Blackpool, acreditem ou não. 9 00:01:12,643 --> 00:01:18,163 Atenção, meninas. Os filhos e os bolos levaram à sua queda. 10 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Também não és grande miragem. 11 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 Não casaste comigo por eu ser uma miragem, minha querida. 12 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 Eu não posso dizer o mesmo. 13 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Sorri, querida. 14 00:01:30,763 --> 00:01:32,563 Parece que está decidido. 15 00:01:34,243 --> 00:01:36,203 Em terceiro lugar, 16 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 Sandra Holt! 17 00:01:41,403 --> 00:01:43,603 - Parabéns, Sandra! - Parabéns, Sandra! 18 00:01:43,683 --> 00:01:45,163 - Parabéns! - Parabéns! 19 00:01:47,923 --> 00:01:51,363 Um aplauso para a nossa concorrente. 20 00:01:51,443 --> 00:01:54,843 Esperemos que se aguente naqueles saltos. 21 00:01:55,403 --> 00:01:57,763 Janice Allstrop. 22 00:01:58,963 --> 00:02:00,443 Parabéns, Janice! 23 00:02:04,203 --> 00:02:05,443 Parabéns! 24 00:02:06,123 --> 00:02:08,763 Agora, o momento pelo qual todos esperavam. 25 00:02:09,523 --> 00:02:11,483 Caramba, Sr. Parker! 26 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 Está renhido. 27 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Calma, Aiden. Calma. 28 00:02:15,603 --> 00:02:21,243 Em primeiro, a Beldade de Blackpool de 1964 29 00:02:21,323 --> 00:02:23,883 é a Barbara Parker! 30 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Parabéns, Barbara! 31 00:02:35,643 --> 00:02:37,363 Parabéns, Sr. Parker! 32 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Obrigado. 33 00:02:39,483 --> 00:02:41,403 A Beldade de Blackpool. 34 00:02:42,123 --> 00:02:42,923 Muito bem. 35 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, senhoras e senhores. 36 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Obrigado. 37 00:02:54,603 --> 00:02:55,603 Parabéns, querida! 38 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Phillips,Evening Gazette. 39 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 É o familiar mais próximo? 40 00:03:01,683 --> 00:03:04,083 Sou o pai. George Parker. 41 00:03:04,163 --> 00:03:06,483 - P, A, R, K, E, R. - Com licença. 42 00:03:06,563 --> 00:03:08,723 Também sou familiar. Obrigada. 43 00:03:09,643 --> 00:03:11,123 Quem é esta? A rainha mãe? 44 00:03:11,203 --> 00:03:14,483 Não sou mãe dela. Sou a tia Marie. 45 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 - E este jovem é o Aiden. - O noivo da Barbara. 46 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 Não vou escrever isso. 47 00:03:18,963 --> 00:03:21,923 Não quero partir o coração a todos os jovens de Blackpool. 48 00:03:23,643 --> 00:03:26,243 Estou aqui, se me quiser fazer perguntas. 49 00:03:26,323 --> 00:03:28,363 Não, obrigado. Eu invento o resto. 50 00:03:28,443 --> 00:03:32,723 Vá, saiam da frente. Vamos à melhor fotografia. 51 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Mostra as mamas, querida. 52 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Podias ir longe. Podes ser a próxima Sabrina. 53 00:03:37,003 --> 00:03:39,603 Vá lá, Barbara. Sorri. 54 00:03:39,683 --> 00:03:42,563 Às vezes, grito "calcinhas" para apimentar. 55 00:03:42,643 --> 00:03:45,643 Tens de te habituar ao meu sentido de humor. 56 00:03:45,723 --> 00:03:48,483 Inaugurar supermercados, hospitais... 57 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Vais ter um ano ocupado. 58 00:05:01,563 --> 00:05:05,843 Querido pai, despedir-me de si foi a coisa mais difícil que já fiz 59 00:05:05,923 --> 00:05:07,883 desde que aprendi a dividir. 60 00:05:07,963 --> 00:05:09,043 Mas tinha de partir. 61 00:05:09,723 --> 00:05:10,883 É agora ou nunca. 62 00:05:13,963 --> 00:05:16,963 Diga ao Aiden que me pode odiar. 63 00:05:17,043 --> 00:05:20,803 Sinto que a vida me reserva coisas melhores 64 00:05:20,883 --> 00:05:22,883 do que ser a Miss Beldade de Blackpool. 65 00:05:22,963 --> 00:05:25,003 É a minha oportunidade de arriscar. 66 00:05:32,363 --> 00:05:36,683 Pai, é fraco dizer que o amo. Por isso, não o farei. 67 00:05:36,763 --> 00:05:37,563 Mas amo. 68 00:05:38,723 --> 00:05:40,963 Escrevo assim que assentar. 69 00:05:41,043 --> 00:05:43,083 Vida glamorosa, aqui vou eu. 70 00:05:49,683 --> 00:05:51,763 - Bom dia. - Bom dia. 71 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 É a mãe da noiva? 72 00:06:01,043 --> 00:06:05,003 Talvez este chapéu seja mais adequado. 73 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 Gosto deste. 74 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 Que lhe parece? 75 00:06:10,883 --> 00:06:14,203 Alguma vez viu um texugo morto na berma da estrada? 76 00:06:15,523 --> 00:06:16,523 Perdão? 77 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 Perguntou. Ela perguntou, não foi? 78 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 Há algum problema, Barbara? 79 00:06:21,563 --> 00:06:24,883 Não, Sra. Sykes. Estava só a explicar à senhora. 80 00:06:24,963 --> 00:06:28,203 Isto faz com que a cabeça dela pareça 81 00:06:28,283 --> 00:06:29,363 ter um bicho morto. 82 00:06:30,643 --> 00:06:31,443 Sim. 83 00:06:33,963 --> 00:06:34,963 Lamento muito. 84 00:06:36,043 --> 00:06:38,283 Ela vem do Norte. 85 00:06:42,603 --> 00:06:46,163 - Só fui honesta. - Honesta? Honesta. 86 00:06:47,123 --> 00:06:51,003 A única opinião honesta de que a senhora precisa 87 00:06:51,083 --> 00:06:57,323 é que o chapéu, qualquer um, lhe assenta na perfeição. 88 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Na perfeição. 89 00:07:02,643 --> 00:07:05,043 Desculpe, Sra. Sykes. Não volta a acontecer. 90 00:07:23,603 --> 00:07:24,803 Que perigo. 91 00:07:24,883 --> 00:07:27,523 Aquela sandes de frango está ali há duas semanas. 92 00:07:27,603 --> 00:07:28,843 Tem um cheiro curioso. 93 00:07:28,923 --> 00:07:32,323 Curioso? Não sei como ainda não saiu daqui a cacarejar. 94 00:07:39,043 --> 00:07:41,203 Marjorie. Sapatos. 95 00:07:41,283 --> 00:07:43,563 Barbara. Chapéus. 96 00:07:43,643 --> 00:07:46,243 - Aqui tem. - Tens boa cara para chapéus. 97 00:07:46,323 --> 00:07:50,323 Ainda não me viste de chapéu. Pareço um ovo cozido enrolado. 98 00:07:51,003 --> 00:07:52,483 Como está? 99 00:07:52,563 --> 00:07:55,723 - Conheces alguém? - Não pessoalmente. 100 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Sei em que departamentos trabalham só de olhar para elas. 101 00:07:59,243 --> 00:08:00,883 A começar pelo topo. 102 00:08:00,963 --> 00:08:03,203 - Do edifício? - Da classificação da liga. 103 00:08:03,283 --> 00:08:05,163 - Aqui tem, Marj. - Obrigada, Julie. 104 00:08:06,443 --> 00:08:10,683 Aqui temos a moda feminina e acouture. Primeira divisão. 105 00:08:10,763 --> 00:08:13,003 Andaram todas na Escola de Modistas Lucie Clayton. 106 00:08:13,083 --> 00:08:16,603 Têm uma linguagem fina, parece que têm vassouras nas costas. 107 00:08:16,683 --> 00:08:19,123 Nunca vi nenhuma comer. 108 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Talvez comam tartes quando chegam a casa. 109 00:08:21,723 --> 00:08:25,363 Não, elas não vão para casa. Vão para festas com estrelas do pop. 110 00:08:25,443 --> 00:08:27,083 - Estás a ver a ruiva? - Sim. 111 00:08:27,163 --> 00:08:29,163 - Teve um encontro com um Beatle. - Não! 112 00:08:29,243 --> 00:08:32,123 Sim, foi só o baterista. 113 00:08:35,163 --> 00:08:37,363 No piso abaixo, temos a maquilhagem. 114 00:08:38,683 --> 00:08:43,003 Podes ser bonita e pequena, mas não podes ter dentes tortos. 115 00:08:43,083 --> 00:08:47,243 Quem compra batom a alguém parecido com o Ken Dodd? 116 00:08:50,483 --> 00:08:53,643 Aqui temos as fragrâncias. 117 00:08:54,483 --> 00:08:56,443 Elas têm boa vida. 118 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Em que sentido? 119 00:08:57,763 --> 00:09:00,403 Os homens vão comprar prendas para as mulheres. 120 00:09:00,483 --> 00:09:03,683 Pedem às raparigas para pôr o perfume para eles cheirarem. 121 00:09:04,443 --> 00:09:08,403 Aquela é a Millie. Um tipo até o sovaco lhe cheirou. 122 00:09:08,483 --> 00:09:09,883 Depois, lambeu-o. 123 00:09:10,843 --> 00:09:12,643 Ali estás tu, nos chapéus. 124 00:09:17,163 --> 00:09:20,723 E o que somos nós? O fundo da classificação da liga? 125 00:09:20,803 --> 00:09:23,683 Não, isso somos nós, nos sapatos. 126 00:09:26,043 --> 00:09:27,443 Desculpa. 127 00:09:27,523 --> 00:09:28,883 Estou capaz de a matar. 128 00:09:28,963 --> 00:09:32,763 Nós estamos na cave, é seguir o cheiro a queijo. 129 00:09:32,843 --> 00:09:34,963 Obrigada pelas informações, Marjorie. 130 00:09:36,603 --> 00:09:37,763 Trata-me por Marj. 131 00:09:39,163 --> 00:09:39,963 Se quiseres. 132 00:09:41,643 --> 00:09:42,443 Marj. 133 00:09:47,603 --> 00:09:48,683 Onde vives? 134 00:09:48,763 --> 00:09:51,563 Numa pensão. Mudei-me agora de Blackpool. 135 00:09:51,643 --> 00:09:53,643 É por isso que tens um sotaque esquisito? 136 00:09:53,723 --> 00:09:56,283 Para mim, tu é que tens um sotaque esquisito. 137 00:09:56,363 --> 00:09:58,603 Sou de Croydon. Falamos todos assim. 138 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 Adeus. 139 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Olha, eu... 140 00:10:04,203 --> 00:10:05,803 Tenho um quarto em Earl's Court. 141 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 - Boa. - Não, eu... 142 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 Podes ir viver para lá, se quiseres. Procuro uma colega de casa. 143 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Está bem. 144 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 Olá. 145 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Olá. 146 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 - Olá. - Como estás? 147 00:10:53,963 --> 00:10:55,843 Tens tanta coisa. 148 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 É quase tudo laca para o cabelo. 149 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Cuidado. 150 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 Pronto. 151 00:11:03,443 --> 00:11:04,643 - Vens? - Sim. 152 00:11:06,883 --> 00:11:08,043 Meninas, é a Barbara. 153 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 - Olá. - Olá. 154 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Olá. 155 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 - Só mais um lanço. - Disseste isso três vezes. 156 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 Entra. 157 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Bem-vinda à "Maison à la Marj". 158 00:11:28,603 --> 00:11:29,843 O quê? 159 00:11:29,923 --> 00:11:32,883 A cozinha é ali. O quarto é aqui. 160 00:11:35,003 --> 00:11:38,443 Esta cama é minha. A tua é ali ao pé da janela. 161 00:11:38,523 --> 00:11:41,123 Não posso dormir na corrente de ar. Tenho adenoides. 162 00:11:43,683 --> 00:11:47,723 Socorro! Socorro! Fala de Londres. Por aqui tudo bem, pai. 163 00:11:48,203 --> 00:11:50,963 Aterrei de pé num apartamento elegante. 164 00:11:53,803 --> 00:11:57,883 À noite, vou beber coquetéis e conversar com intelectuais. 165 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 De dia, trabalho em West End. 166 00:12:00,243 --> 00:12:03,403 Dou conselhos a senhoras de classe alta sobre chapéus. 167 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 Perfeito. 168 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 É diferente de fazer doces, 169 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 se bem que às vezes tenho saudades de ter açúcar no nariz. 170 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Cumprimentos à tia Marie, 171 00:12:13,243 --> 00:12:15,723 diga-lhe que continuo com ideias de subir na vida. 172 00:12:15,803 --> 00:12:16,603 Não. 173 00:12:16,683 --> 00:12:19,723 Nunca se sabe. Posso ser a nata de Blackpool. 174 00:12:19,803 --> 00:12:21,363 Depois da pessoa que bem sabe. 175 00:12:21,443 --> 00:12:23,243 Sabe como é. 176 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Um beijo, pai. Ying tong iddle i po. 177 00:12:27,483 --> 00:12:29,563 Vitameatavegamin. 178 00:12:29,643 --> 00:12:31,963 Olá. Sou a menina da Vitameatavegamin. 179 00:12:32,043 --> 00:12:34,603 Estás cansada? Esgotada? Sem forças? 180 00:12:34,683 --> 00:12:37,283 Adormeces em festas? Não és popular? 181 00:12:37,363 --> 00:12:40,683 A resposta a todos os teus problemas está nesta "ragafa". 182 00:12:40,763 --> 00:12:42,003 Garrafa. 183 00:12:47,283 --> 00:12:48,763 Boa! Ainda está a dar. 184 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Que chá vamos beber hoje? 185 00:12:51,083 --> 00:12:52,883 Depende do que cozinhares. 186 00:12:53,723 --> 00:12:58,003 Marj! Não uses a minha panela para ferver as tuas roupas. 187 00:12:58,083 --> 00:13:00,243 Como queres que tire as manchas? 188 00:13:00,323 --> 00:13:03,403 Estive uma hora na lavandaria, porque não vieste? 189 00:13:03,483 --> 00:13:07,203 Não quero estranhos a ver a minha roupa interior. 190 00:13:07,283 --> 00:13:10,083 Pelo menos, ainda apanhei a Lucille Ball. 191 00:13:10,163 --> 00:13:11,643 Foi bom. 192 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 Devíamos comprar uma televisão. 193 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Não vou ver essaI Love Lucy. Irrita-me profundamente. 194 00:13:18,643 --> 00:13:21,123 Faz caretas e cai de rabo no chão. 195 00:13:21,203 --> 00:13:24,163 Que trabalho é este? É pior do que trabalhar com sapatos. 196 00:13:24,243 --> 00:13:26,043 Adorava ter o trabalho dela. 197 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 - Na televisão? - Sim. Porque não? 198 00:13:28,883 --> 00:13:31,883 - Queres ser atriz? - Talvez. Não sei. 199 00:13:32,443 --> 00:13:35,603 O meu pai diz que as atrizes são meras prostitutas. 200 00:13:35,683 --> 00:13:40,003 - O teu pai é pastor da era Vitoriana? - Não, trabalha na fábrica de carros. 201 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 Que caraças! 202 00:13:44,083 --> 00:13:47,683 Esquece a televisão. Nem pagamos a conta da luz. 203 00:13:47,763 --> 00:13:50,843 - Dá-me trocos. - Pus tudo na máquina de secar. 204 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 Que vamos fazer? 205 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Espera. Começou agora. 206 00:13:58,363 --> 00:14:00,923 The Awkward Squadfoi escrita 207 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 por Bill Gardiner e Tony Holmes. 208 00:14:03,563 --> 00:14:07,163 - E produzida por Dennis Mahindra! - Dennis Mahindra! 209 00:14:07,243 --> 00:14:12,963 Clive Richardson vestiu o papel do capitão Smythe. 210 00:14:13,043 --> 00:14:15,363 Desculpe. Quem manda aqui? 211 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 O senhor. 212 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 Amanhã vem uma família de seis de Glasgow. 213 00:14:19,763 --> 00:14:23,563 Não tenho tempo para cozinhar e limpar o que fazes. 214 00:14:23,643 --> 00:14:27,643 Deixa, Marie. Vai tratar dos teus hóspedes do Seagull's Hall. 215 00:14:27,723 --> 00:14:29,963 Nook, Seagull's Nook. 216 00:14:30,043 --> 00:14:32,523 E lavas a roupa e aspiras a casa? 217 00:14:32,603 --> 00:14:36,603 - Quero ver isso. - Faço mais tarde. Deixa isso. 218 00:14:37,923 --> 00:14:39,523 Podes não ter reparado, 219 00:14:39,603 --> 00:14:42,363 mas ela tem a idade que a mãe tinha quando foi embora. 220 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 Ela não vai desaparecer como a Gloria. 221 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Ela tem de sair do ninho. Só isso. 222 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 Se não tem cuidado, vai desgraçar-se. 223 00:14:49,643 --> 00:14:53,643 Por favor, Marie. Ela sabe safar-se. 224 00:14:53,723 --> 00:14:57,883 Só porque não tivemos oportunidades não quer dizer que ela não as tenha. 225 00:14:57,963 --> 00:15:00,043 Fizeste-a pensar que era especial. 226 00:15:00,123 --> 00:15:02,203 - E é. - Agora foi para Londres. 227 00:15:02,283 --> 00:15:04,443 Acha que é melhor que nós. 228 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 - Ela não disse isso. - Qual era o mal do Aiden? 229 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 Hoje fui lá comprar salsichas. Que vergonha. 230 00:15:09,963 --> 00:15:11,523 Se tivesse jogo de cintura, 231 00:15:11,603 --> 00:15:15,003 tinha casado com o talhante mais bonito de Blackpool. 232 00:15:15,763 --> 00:15:16,563 Ora... 233 00:15:20,723 --> 00:15:24,803 - Não se meta com o soldado. - Não percebi que estava soldado. 234 00:15:24,883 --> 00:15:27,603 Desculpe. Quem manda aqui? 235 00:15:27,683 --> 00:15:29,083 - O senhor! - O senhor! 236 00:15:48,243 --> 00:15:50,243 Perfeito. 237 00:15:51,083 --> 00:15:52,923 Perfeito. 238 00:15:54,203 --> 00:15:55,603 Perfeito. 239 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 Perfeito. 240 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Perfeito. 241 00:16:00,803 --> 00:16:03,683 Perfeito! 242 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Perfeito. 243 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Adoro. 244 00:16:11,403 --> 00:16:15,803 Como passo daqui para aqui? 245 00:16:16,803 --> 00:16:19,643 Podes pedir para ser promovida para as fragrâncias. 246 00:16:19,723 --> 00:16:23,643 A Millie viu o Jimmy Tarbuck no London Palladium. 247 00:16:23,723 --> 00:16:24,523 Caramba! 248 00:16:25,403 --> 00:16:27,603 Elas recebem mais nas fragrâncias? 249 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 Não sejas tola. Ela não tem dinheiro para o bilhete. 250 00:16:30,843 --> 00:16:32,723 O amigo dela é que tem. 251 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Todas elas vão a espetáculos com amigos. 252 00:16:36,883 --> 00:16:38,883 Tu também conseguirias um. 253 00:16:44,763 --> 00:16:47,243 Barbara, muito obrigada. 254 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 De nada. 255 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 Vou à clínica comprar creme para a gonorreia. 256 00:16:54,483 --> 00:16:59,803 Ele parece andar à caça. Força, Barb. Faz-te notar. 257 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Pois. 258 00:17:20,763 --> 00:17:23,923 Sabe o que Marilyn Monroe disse que usava na cama? 259 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 Não. 260 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 Chanel Nº 5. 261 00:17:27,763 --> 00:17:30,763 Ia rapar frio nas noites frescas de Norbreck. 262 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara. 263 00:17:34,163 --> 00:17:37,443 Não sabia que tinhas sido transferida para osparfum. 264 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 É temporário. A Millie foi à clínica. 265 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 - Porquê? - Creme para... 266 00:17:44,203 --> 00:17:45,003 As mãos. 267 00:17:45,803 --> 00:17:47,843 Creme para as mãos. 268 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Não consegue trabalhar porque tem as mãos secas. 269 00:17:51,563 --> 00:17:53,123 É terrível. 270 00:17:54,003 --> 00:17:57,483 - Estava a recomendar isto? - Sim. 271 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 - É uma ótima água colonial. - De colónia. 272 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Isso. 273 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Quero ver como cheira. 274 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Claro. Com licença. 275 00:18:23,643 --> 00:18:25,923 Onde te vai levar esse Valentine Laws? 276 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Vamos ver o Matt Monro no The Talk of the Town. 277 00:18:29,483 --> 00:18:30,883 Que chique. 278 00:18:30,963 --> 00:18:33,123 Para a próxima, pergunto se tem um amigo. 279 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 De que homens gostas? 280 00:18:35,003 --> 00:18:36,643 Não tenho preferência. Sai. 281 00:18:36,723 --> 00:18:37,523 Sai. 282 00:18:38,643 --> 00:18:40,203 Que vais vestir? 283 00:18:40,923 --> 00:18:42,243 O meu melhor vestido. 284 00:18:44,363 --> 00:18:49,163 É bom... para um funeral. Não tens nada que brilhe? 285 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 - Fecha os olhos. - Céus! 286 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 Céus! 287 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 Onde arranjaste isso? 288 00:19:04,043 --> 00:19:07,403 Era da minha mãe. Ela adorava dançar. 289 00:19:07,483 --> 00:19:08,683 Segundo consta. 290 00:19:08,763 --> 00:19:09,803 Que achas? 291 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Vais parecer saída de uma fábrica de enfeites. 292 00:19:15,403 --> 00:19:17,723 Então, o que vou vestir? 293 00:19:22,363 --> 00:19:23,683 Deixa comigo. 294 00:20:04,083 --> 00:20:05,563 O que estava no outro saco? 295 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Comprimidos para emagrecer. São do meu pai. 296 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 Costumo deitá-los fora, mas às vezes dão jeito. 297 00:20:38,043 --> 00:20:39,123 Aqui tens. 298 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Está linda. 299 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 - Campari e refresco para a senhora. - Obrigada. 300 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 Bebo ou bochecho? 301 00:21:09,523 --> 00:21:10,763 Vem aqui muitas vezes? 302 00:21:11,323 --> 00:21:14,843 Digamos que vou tendo algumas reuniões de negócios. 303 00:21:14,923 --> 00:21:17,003 Que faz depois dos negócios? 304 00:21:17,083 --> 00:21:17,923 Perdão? 305 00:21:18,003 --> 00:21:20,443 Desculpe, soou mal. 306 00:21:20,523 --> 00:21:22,003 Depois do espetáculo. 307 00:21:22,083 --> 00:21:25,563 Costuma ir aos bastidores falar com as estrelas? 308 00:21:25,643 --> 00:21:27,523 Ou bebe um coquetel? 309 00:21:27,603 --> 00:21:30,603 Não se preocupe. Tenho planos para depois. 310 00:21:31,843 --> 00:21:34,363 Valentine. És tu? 311 00:21:34,443 --> 00:21:35,243 Sidney. 312 00:21:37,603 --> 00:21:39,563 E a tua linda esposa. 313 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Olá, Audrey. Que surpresa agradável. 314 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 Não nos vai apresentar? 315 00:21:47,003 --> 00:21:49,083 Sim, esta é a Barbara, a minha... 316 00:21:50,283 --> 00:21:51,763 Secretária. 317 00:21:52,523 --> 00:21:54,003 Ela adora o Matt Monro. 318 00:21:54,083 --> 00:21:58,403 Quando surgiu um bilhete, ela quis aproveitar. 319 00:22:01,603 --> 00:22:06,003 Sidney, porque não trazemos bebidas e falamos de negócios? 320 00:22:06,083 --> 00:22:07,283 Deem-nos licença. 321 00:22:09,723 --> 00:22:11,323 - Temos uma mesa. - Sim. 322 00:22:19,083 --> 00:22:22,523 Pode beber o meu Campari, Audrey. Não lhe toquei. 323 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 Não? Percebo. Cheira a lixívia de retrete. 324 00:22:27,803 --> 00:22:32,283 Ele pode não ter aliança, mas é casado, sabia? 325 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 Quem? O Sidney? 326 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Sabe a quem me refiro. 327 00:22:36,963 --> 00:22:38,443 Ele é casado com a Joan. 328 00:22:39,523 --> 00:22:41,003 Têm dois filhos. 329 00:22:42,483 --> 00:22:45,043 Mas presumo que a sua laia não se incomode. 330 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 Que laia? 331 00:22:49,683 --> 00:22:50,883 Meninas de diversão. 332 00:22:52,283 --> 00:22:55,443 A tentar espremer tudo a homens casados. 333 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Vamos. O Matt Monro vai começar. 334 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 Como está a sua esposa, Valentine? 335 00:23:03,163 --> 00:23:05,123 Um pouco adoentada. 336 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Acho que apanhei o mesmo que ela. 337 00:23:08,043 --> 00:23:11,203 É uma virose, chama-se "enganadite aguda". 338 00:23:12,523 --> 00:23:14,523 Foi um prazer, Audrey. 339 00:23:14,603 --> 00:23:15,923 Sidney. 340 00:23:16,003 --> 00:23:19,163 E, Valentine, dê as minhas melhoras à Joan. 341 00:23:31,163 --> 00:23:33,403 - Já vai? - Nem pergunte. 342 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Gosto do seu vestido. 343 00:23:39,203 --> 00:23:41,083 É emprestado do trabalho. 344 00:23:41,163 --> 00:23:43,363 Foi tudo para nada. 345 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 De confortável também não tem nada. 346 00:23:46,843 --> 00:23:49,403 É um pesadelo ir à casa de banho. 347 00:23:49,483 --> 00:23:50,763 A das senhoras é ali. 348 00:23:50,843 --> 00:23:53,203 Se precisar de ajuda, diga. Eu guardo o casaco. 349 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 Que luz se escoa agora da janela? 350 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Pode ir passear. 351 00:23:59,323 --> 00:24:01,483 Não te lembras de mim? 352 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 Conhecemo-nos na estreia do teu filme do Arthur Askey. 353 00:24:04,643 --> 00:24:06,123 Que revelação. 354 00:24:06,203 --> 00:24:07,803 Eu não estive em filme nenhum. 355 00:24:09,523 --> 00:24:13,163 Desculpa, minha querida. Ia jurar que eras a Sabrina. 356 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Não sou Sabrina nenhuma. 357 00:24:15,603 --> 00:24:17,403 Iam aprender a distinguir-nos 358 00:24:17,483 --> 00:24:19,723 se nos olhassem acima do pescoço. 359 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 Posso pagar-lhe uma bebida para me desculpar? 360 00:24:23,083 --> 00:24:24,363 Está a brincar? 361 00:24:24,443 --> 00:24:28,483 Nunca brinco. Não tenho sentido de humor. 362 00:24:29,723 --> 00:24:32,123 Chamo-me Brian Debenham. 363 00:24:32,203 --> 00:24:34,683 Esta é a minha querida esposa, Patsy. 364 00:24:34,763 --> 00:24:38,523 É muito bonita. É mesmo a tua cara, Brian. 365 00:24:38,603 --> 00:24:41,323 - Como a Sabrina. - Ela não gosta disso. 366 00:24:41,403 --> 00:24:43,883 Não gosto que me tentem seduzir 367 00:24:43,963 --> 00:24:46,083 com as mulheres a ver. 368 00:24:46,163 --> 00:24:48,323 Não queremos seduzi-la. 369 00:24:48,403 --> 00:24:52,883 Não, o que planeei para si é muito mais depravado. 370 00:24:54,483 --> 00:24:56,803 - Foi o que eu disse? - Claro. 371 00:24:56,883 --> 00:24:57,763 Vamos, Pats. 372 00:25:38,283 --> 00:25:41,363 Por fim, sós. Ambos sabemos ao que viemos. 373 00:25:43,723 --> 00:25:45,923 - Que está a fazer? - Quero o que paguei. 374 00:25:46,003 --> 00:25:47,403 Não! Não! 375 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 Não! 376 00:26:02,963 --> 00:26:04,363 Dá-lhe na pila! 377 00:26:26,963 --> 00:26:32,963 O FALATÓRIO DA CIDADE 378 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 O meu cartão de visita. 379 00:26:51,843 --> 00:26:53,083 AGENTE DE TEATRO 380 00:26:53,163 --> 00:26:54,923 Ele disse que era depravado. 381 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Passe no meu gabinete. 382 00:26:58,243 --> 00:27:01,043 Há muitas oportunidades para raparigas como você. 383 00:27:05,003 --> 00:27:09,323 Vá de táxi para casa, querida. A chuva dá cabo do cabelo. 384 00:27:26,403 --> 00:27:30,203 Foi uma noite dura? Como está o amigo Valentine? 385 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 O Valentine não era um cavalheiro. 386 00:27:34,643 --> 00:27:38,043 Isso de ser cavalheiro... 387 00:27:38,123 --> 00:27:40,683 É o mesmo que dizer que a escola é pública. 388 00:27:40,763 --> 00:27:42,083 Devia ter-te avisado. 389 00:27:43,043 --> 00:27:45,523 Os tipos das fragrâncias querem tudo. 390 00:27:45,603 --> 00:27:47,003 Pensei que sabias. 391 00:27:49,203 --> 00:27:52,683 Qual é o problema? Não és virgem, pois não? 392 00:27:52,763 --> 00:27:55,083 - És? - Cala-te! 393 00:27:56,763 --> 00:27:58,523 Não pareces virgem. 394 00:27:58,603 --> 00:28:01,243 Os homens vão sempre tentar. 395 00:28:01,323 --> 00:28:04,883 Não, Marj. Uma coisa é decidir entregar-me a um homem. 396 00:28:04,963 --> 00:28:08,123 Outra é ele pensar que pode fazer o que quer. 397 00:28:20,763 --> 00:28:21,643 Pois. 398 00:28:23,003 --> 00:28:25,883 Vá, arranja-te. Estamos atrasadas para o trabalho. 399 00:28:25,963 --> 00:28:27,043 Na verdade, Marj... 400 00:28:28,123 --> 00:28:30,843 Podes entregar tu o vestido? 401 00:28:30,923 --> 00:28:32,483 Não me apetece ver chapéus. 402 00:28:59,043 --> 00:29:03,043 Desculpa, Marj. Só tenho trocos para a chamada com o meu pai. 403 00:29:04,843 --> 00:29:05,643 Bem... 404 00:29:07,363 --> 00:29:09,763 Ele diz que a paciência é uma virtude. 405 00:29:10,683 --> 00:29:14,683 Não é ele que está a passar frio e a comer latas. 406 00:29:17,803 --> 00:29:18,763 Perfeito. 407 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 George, olha quem apareceu com um pedaço de... 408 00:29:25,043 --> 00:29:25,843 Tripa. 409 00:29:26,763 --> 00:29:27,763 Olá, Sr. Parker. 410 00:29:28,323 --> 00:29:29,283 Olá, Aiden. 411 00:29:29,363 --> 00:29:30,923 Quer uma bebida, Aiden? 412 00:29:32,043 --> 00:29:33,843 Adorava. Estou a precisar. 413 00:29:33,923 --> 00:29:36,683 Onde estão os teus modos? Vai fazer um chá ao Aiden. 414 00:29:36,763 --> 00:29:38,123 Eu espero. 415 00:29:38,723 --> 00:29:39,603 George? 416 00:29:44,123 --> 00:29:45,523 TELEFONE 417 00:29:45,603 --> 00:29:48,683 - Barbara, sou eu. - Aiden, que fazes aí? 418 00:29:48,763 --> 00:29:50,243 Que fazes aí? 419 00:29:50,923 --> 00:29:54,283 Já marcaste a tua posição. Deixa-te de tontices e volta para casa. 420 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Quero falar com o meu pai. 421 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Toma. Dá cá o telefone. 422 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 - Pai? Pai, está aí? - Barbara? 423 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 Socorro! Socorro! 424 00:30:05,323 --> 00:30:06,843 Como foi o Matt Monro? 425 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Pai... 426 00:30:14,203 --> 00:30:15,683 Estás bem, querida? 427 00:30:16,923 --> 00:30:20,203 Se vires que não consegues, vens para casa e... 428 00:30:23,243 --> 00:30:24,043 Não! 429 00:31:06,603 --> 00:31:09,523 Creio que não fomos devidamente apresentados. 430 00:31:10,763 --> 00:31:12,123 Barbara Parker. 431 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 O que faz aqui, Barbara Parker? 432 00:31:16,603 --> 00:31:18,843 Deu-me o seu cartão. 433 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 Não. Aqui em Londres. 434 00:31:22,523 --> 00:31:23,763 Fale-me de si. 435 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 Nasci em Blackpool e vim para Londres para ser... 436 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 Alguém. 437 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 Alguém em especial? 438 00:31:38,123 --> 00:31:41,363 "Estás cansada? Esgotada? Sem forças? Adormeces em festas? 439 00:31:41,443 --> 00:31:44,163 Não és popular? Experimenta Vitameatavegamin." 440 00:31:45,483 --> 00:31:46,843 Credo! 441 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 Não conhece a Lucille Ball? 442 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 Que tem a querida Lucille que ver com isto? 443 00:31:55,363 --> 00:31:57,883 Lindas pernas, claro. 444 00:31:57,963 --> 00:32:02,363 Infelizmente, teve de fazer caretas 445 00:32:02,443 --> 00:32:04,203 para pagar a renda. 446 00:32:04,283 --> 00:32:05,083 Não. 447 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Você tem qualquer coisa de diferente. 448 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Tem qualidade de estrela. 449 00:32:14,483 --> 00:32:15,923 Quer um ovo? 450 00:32:17,123 --> 00:32:18,123 Não, obrigada. 451 00:32:20,683 --> 00:32:23,883 É o agente destas pessoas famosas? 452 00:32:23,963 --> 00:32:26,363 Muitas estiveram onde está agora. 453 00:32:27,243 --> 00:32:29,603 Ao longo das suas carreiras. 454 00:32:31,083 --> 00:32:32,643 E as outras... 455 00:32:34,603 --> 00:32:36,043 Uso para inspiração. 456 00:32:37,003 --> 00:32:39,403 Vamos começar. 457 00:32:41,443 --> 00:32:46,843 Não temos tempo a perder, pois não, Barbara? 458 00:32:47,563 --> 00:32:50,043 Tem experiência relevante? 459 00:32:51,403 --> 00:32:53,443 O meu pai diz que sou boa a fazer vozes. 460 00:32:53,523 --> 00:32:57,043 Vamos incluir isso no seucurriculum vitae. 461 00:32:57,123 --> 00:32:59,523 Sem experiência. 462 00:33:00,923 --> 00:33:03,323 Só se contar ter sido Miss Beldade de Blackpool. 463 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 Miss Beldade de Blackpool? 464 00:33:08,483 --> 00:33:11,883 Assim está bem. Isso posso usar. 465 00:33:11,963 --> 00:33:15,603 Rainha de Beleza local, a nossa Cinderela. 466 00:33:15,683 --> 00:33:16,763 Adoro. 467 00:33:16,843 --> 00:33:19,643 Posso despedir-me da Lewis Peters? 468 00:33:19,723 --> 00:33:22,723 Não nos vamos precipitar, 469 00:33:23,403 --> 00:33:24,883 Barbara... 470 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Como diz que se chama? 471 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 - Parker. - Barbara Parker. 472 00:33:31,003 --> 00:33:35,763 Barbara é muito provincial. 473 00:33:36,843 --> 00:33:38,683 Que tal Sophie? 474 00:33:38,763 --> 00:33:42,283 - Conheço-a? - Não, o nome. Para si. 475 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 Que tal Sophie Straw? 476 00:33:47,243 --> 00:33:51,763 É moderno, novo, uma aliteração. 477 00:33:51,843 --> 00:33:53,723 Como Sandie Shaw. 478 00:33:54,443 --> 00:33:55,803 Sophie Straw? 479 00:33:56,843 --> 00:33:59,563 - Parece ração de animal. - Exato. 480 00:34:00,283 --> 00:34:05,363 Eu, um homem casado e apaixonado pela minha esposa, 481 00:34:05,443 --> 00:34:08,843 imagino-me a dar cambalhotas com a Sophie Straw. 482 00:34:09,763 --> 00:34:13,243 Imagine o que pensam os homens que não amam as esposas? 483 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 Cambalhotas? 484 00:34:15,123 --> 00:34:16,883 Como quem diz. 485 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Posso ser Sophie, se acha que ajuda a conseguir trabalho. 486 00:34:25,443 --> 00:34:28,643 Fantástico. Vou falar com a Patsy, a minha esposa. 487 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 Ela leva-a às compras para arranjar um biquíni. 488 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 Biquíni? Estamos quase no inverno. 489 00:34:35,963 --> 00:34:37,883 Sim, mas pode usar nas suas audições. 490 00:34:37,963 --> 00:34:40,523 Assim conseguem ver o seu lindo corpo. 491 00:34:40,603 --> 00:34:44,083 Se quisesse andar de biquíni, tinha ficado em Blackpool. 492 00:34:44,923 --> 00:34:47,523 Está a dizer-me que quer mesmo ser atriz? 493 00:34:50,123 --> 00:34:52,123 - Ora... - É isso. 494 00:34:52,203 --> 00:34:56,843 Podemos arranjar-lhe audições, com palavras. 495 00:34:56,923 --> 00:34:59,643 Podemos experimentar. 496 00:34:59,723 --> 00:35:02,843 À experiência, sem biquínis. 497 00:35:04,163 --> 00:35:05,043 Por agora. 498 00:35:06,043 --> 00:35:06,843 Nunca. 499 00:35:10,363 --> 00:35:13,683 - Trazes-me a torrada? - Sim, manteiga dos dois lados? 500 00:35:26,763 --> 00:35:27,803 Queres um chá? 501 00:35:29,923 --> 00:35:32,363 - Tenho novidades. - Eu também. 502 00:35:32,443 --> 00:35:35,403 - Começo eu? - Foste despedida. 503 00:35:36,643 --> 00:35:39,803 A Sykes deu-me esta carta e disse para não voltares. 504 00:35:43,563 --> 00:35:45,723 Como é que ela soube do vestido? 505 00:35:46,283 --> 00:35:50,363 Viu-o, quando o tiraram do saco no departamento, 506 00:35:50,443 --> 00:35:52,803 estava demasiado hirto. 507 00:35:54,363 --> 00:35:56,083 - Tiveste problemas? - Não. 508 00:35:57,003 --> 00:36:01,923 A Sykes deu um sermão sobre má moral às das fragrâncias, maquilhagem e moda. 509 00:36:02,003 --> 00:36:03,403 Céus, que horror! 510 00:36:03,483 --> 00:36:07,003 Eu sei! Não veio aos sapatos porque não somos um risco. 511 00:36:07,083 --> 00:36:07,963 Que grosseiro. 512 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 Então, ainda bem que arranjei um agente. 513 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 É um espetáculo novo chamadoMove Over Madam 514 00:36:25,883 --> 00:36:29,083 e a sua personagem é uma novata jovem e inconstante 515 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 com que o protagonista, Nigel, quer dormir. 516 00:36:32,003 --> 00:36:37,363 Claro que não o poderá fazer por causa da horrorosa esposa. 517 00:36:37,443 --> 00:36:40,163 Página 23, cena quatro. 518 00:36:40,723 --> 00:36:42,683 E... Ação! 519 00:36:43,403 --> 00:36:47,483 Para maior penetração, lave a roupa na Ripples. 520 00:36:48,843 --> 00:36:52,603 Ripples, quando a sujidade é profunda. 521 00:36:52,683 --> 00:36:55,923 "Não, Nigel! Não podemos fazê-lo aqui. 522 00:36:56,003 --> 00:36:58,123 - A tua mulher está lá em cima." - Chega! 523 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 Ela não tem corpo para a nossa marca. 524 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Lamento. Não passou, querida. 525 00:37:04,363 --> 00:37:05,963 Está a tentar alguma coisa? 526 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 - O quê? Que... - Isso mesmo. O sotaque. 527 00:37:11,683 --> 00:37:14,683 Não é sotaque. É assim que falo. 528 00:37:15,363 --> 00:37:16,163 Caramba! 529 00:37:21,243 --> 00:37:24,123 AUDIÇÕES PARA ROMEU E JULIETA PORTA DO PALCO 530 00:37:25,603 --> 00:37:26,403 Olá. 531 00:37:30,003 --> 00:37:31,603 Talvez ali? 532 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 ESPETÁCULO DESTRIPTEASE 533 00:37:55,403 --> 00:38:00,403 Sou a pessoa errada, tenho o corpo errado ou sou só errada. 534 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Talvez seja do sotaque? 535 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Pensei que os dramas estavam na moda. 536 00:38:05,923 --> 00:38:08,523 Para jovens chateados, querida. 537 00:38:08,603 --> 00:38:11,803 Ninguém quer uma jovem chateada a andar pelo palco 538 00:38:11,883 --> 00:38:14,443 a bater nas mamas como um orangotango. 539 00:38:15,043 --> 00:38:19,163 Sinto que ficámos sem opções 540 00:38:20,243 --> 00:38:21,843 em termos de papéis. 541 00:38:27,963 --> 00:38:30,443 Vá a esta morada, diga que a enviei. 542 00:38:30,923 --> 00:38:35,563 Se não conseguir este papel, temo que a experiência terminou. 543 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Prefiro limpar retretes. 544 00:38:40,763 --> 00:38:44,563 A Beryl Charlton do TV Center sobre a audiência paraDining In. 545 00:38:44,643 --> 00:38:45,483 Não está feliz. 546 00:38:47,803 --> 00:38:50,963 - Bom dia para si também, Beryl. - Como se atreve? 547 00:38:51,043 --> 00:38:53,003 Quero uma noiva virgem. 548 00:38:53,083 --> 00:38:55,803 A rapariga que mandou estava grávida de seis meses. 549 00:38:55,883 --> 00:38:58,323 Sinto-me humilhada. 550 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Lamento que sinta isso. 551 00:38:59,923 --> 00:39:01,883 Não vou precisar dos seus serviços. 552 00:39:03,883 --> 00:39:06,643 Não passa de uma comédia antiquada, 553 00:39:06,723 --> 00:39:08,843 não dá dinheiro, querido. 554 00:39:09,523 --> 00:39:12,883 Não passa de uma comédia fraca. 555 00:39:12,963 --> 00:39:15,923 Comédia? Eu adorava participar. 556 00:39:17,003 --> 00:39:18,603 Porque não pensei nisso? 557 00:39:18,683 --> 00:39:19,483 Olhe para isto. 558 00:39:19,563 --> 00:39:22,923 "A Cicely sabe falar, é pequena, morena, 559 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 a filha educada de um homem do clero!" 560 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 Claro, seria perfeita! 561 00:39:28,363 --> 00:39:30,603 Respira fundo, querido. 562 00:39:31,403 --> 00:39:32,763 Abrimos a gola? 563 00:39:32,843 --> 00:39:34,763 Sim. Passei a minha vida... 564 00:39:35,963 --> 00:39:39,123 The Awkward Squadfoi escrita por Bill Gardiner e Tony Holmes. 565 00:39:39,203 --> 00:39:41,523 E produzida por Dennis Mahindra! 566 00:39:41,603 --> 00:39:42,523 AUDIÇÕES ABERTAS 567 00:39:42,603 --> 00:39:44,723 CASA DE ESPETÁCULOS WHITE CITY 568 00:39:56,563 --> 00:39:57,483 Olá. 569 00:40:09,723 --> 00:40:12,523 Obrigado, Marcia. Ótimo trabalho, como sempre. 570 00:40:12,603 --> 00:40:13,643 Nós contactamos. 571 00:40:14,883 --> 00:40:16,803 - Acompanhas a Marcia? - Sim. 572 00:40:16,883 --> 00:40:19,123 Podemos falar dos mexericos do teatro. 573 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Ouvi dizer queHamlet de Richard Burton levantou burburinhos. 574 00:40:37,523 --> 00:40:38,323 Olá. 575 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 - Olá? - Céus! 576 00:40:48,203 --> 00:40:50,123 - Desculpe. - Desculpe. Sim. 577 00:40:52,483 --> 00:40:55,123 Ainda vou a tempo da audição? 578 00:40:55,203 --> 00:40:59,163 Acabei de ver a Beryl no corredor e ela disse para entrar. 579 00:41:00,643 --> 00:41:01,443 A Beryl? 580 00:41:02,443 --> 00:41:04,363 Peço imensa desculpa. 581 00:41:05,123 --> 00:41:07,803 Desculpe, não esperávamos mais ninguém. 582 00:41:07,883 --> 00:41:12,123 O meu agente marcou-me para agora. 583 00:41:12,683 --> 00:41:14,483 A Beryl disse para começar. 584 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Chamo-me Sophie Straw. 585 00:41:17,923 --> 00:41:20,523 Dennis. Dennis Mahindra. 586 00:41:20,603 --> 00:41:22,163 Sr. Mahindra. 587 00:41:22,243 --> 00:41:25,083 Ouvi todos osThe Awkward Squad. 588 00:41:25,163 --> 00:41:28,643 É o melhor a seguir às salsichas. 589 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 - Não sei o que isso quer dizer. - Obrigado. 590 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 Pode dar-me um minuto? 591 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Parece que temos mais uma jovem. 592 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Palavra? Pensei que tínhamos escolhido a Marcia Bell. 593 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 Podes ter escolhido a Marcia Bell por quereres comê-la. 594 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 - Isso já lá vai. - Mas nós não decidimos. Certo, Tony? 595 00:42:02,003 --> 00:42:03,323 Ela parece encaixar. 596 00:42:03,403 --> 00:42:06,163 É uma boa atriz clássica, mas terá piada? 597 00:42:06,243 --> 00:42:08,523 - Não. - Nem tem de ser. Eu sou. 598 00:42:08,603 --> 00:42:10,243 O guião tem piada, às vezes. 599 00:42:10,323 --> 00:42:12,723 Calma. Quase elogiaste os argumentistas. 600 00:42:12,803 --> 00:42:13,883 Retiro o que disse. 601 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 Por muito fascinante que isto seja, podemos recebê-la? 602 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Temos de sair daqui até às 18h. 603 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Ela que entre. 604 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Não pode ser pior que as outras 20 que vimos. 605 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 Olá. 606 00:42:28,603 --> 00:42:31,643 - Desculpe, Mna. Straw. - As minhas mais sinceras desculpas. 607 00:42:31,723 --> 00:42:34,763 Não sei porquê, mas imaginei a Cicely 608 00:42:34,843 --> 00:42:39,923 como a filha de um pastor, bem educada, de classe alta e morena. 609 00:42:40,003 --> 00:42:42,203 Eu sou morena. Debaixo do peróxido. 610 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 Sei que não sou como imaginam a Cicely, 611 00:42:45,643 --> 00:42:48,043 mas vocês não são como eu imaginava. 612 00:42:48,123 --> 00:42:51,003 Pensei que seriam rapazes finos com cachimbos. 613 00:42:51,803 --> 00:42:55,883 - Clive, não é? - Sim, viu-me em palco. 614 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 - Apanhou oCoriolanusdele? - Não, levei a vacina. 615 00:43:00,083 --> 00:43:04,443 Desculpem. Não, reconheci a voz dele doThe Awkward Squad. 616 00:43:04,523 --> 00:43:06,083 Capitão Smythe. 617 00:43:06,163 --> 00:43:08,883 A crítica diz que tem uma das vozes mais irritantes 618 00:43:08,963 --> 00:43:10,523 desde o Peter Sellers. 619 00:43:10,603 --> 00:43:14,203 - Nem está a fingir. - Bill ou Tony? 620 00:43:14,843 --> 00:43:15,883 Bill. 621 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Isto é novidade. 622 00:43:18,403 --> 00:43:21,883 Ninguém sabe o nome dos argumentistas até lerem o obituário. 623 00:43:21,963 --> 00:43:25,363 Cavalheiros, podemos ouvir a Mna. Straw? 624 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Sim, vamos ouvi-la. Que preparou? 625 00:43:29,323 --> 00:43:32,843 Preparar? Não tive muito tempo. 626 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 The Awkward Squadfoi escrita por Bill Gardiner e Tony Holmes. 627 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 e produzida por Dennis Mahindra. 628 00:43:52,603 --> 00:43:57,763 Um ator deu vida a Sparky. 629 00:43:57,843 --> 00:43:58,643 E... 630 00:43:59,523 --> 00:44:01,483 O Soldado foi... 631 00:44:02,403 --> 00:44:03,883 Representado por alguém? 632 00:44:03,963 --> 00:44:10,923 Clive Richardson vestiu o papel do capitão Smythe. 633 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Que... 634 00:44:16,683 --> 00:44:20,763 Beryl, mesmo a tempo. Estávamos a ouvir a Sophie. 635 00:44:20,843 --> 00:44:23,283 - Quem? - Sophie Straw. 636 00:44:23,363 --> 00:44:26,363 Falaste com ela no corredor? Deve estar na tua lista. 637 00:44:26,443 --> 00:44:29,003 Não está. Nunca nos conhecemos. 638 00:44:30,323 --> 00:44:32,203 Sophie, não disse... 639 00:44:32,283 --> 00:44:35,563 Acho que foste enganado, Dennis. 640 00:44:35,643 --> 00:44:38,443 Como se escolhêssemos alguém como ela. 641 00:44:43,403 --> 00:44:44,763 Desculpe. Espere. 642 00:44:44,843 --> 00:44:45,723 Eu ajudo. 643 00:44:47,523 --> 00:44:48,323 Obrigada. 644 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 DANÇAS EXÓTICAS 645 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 O MELHOR ESPETÁCULO DO SOHO 646 00:45:33,163 --> 00:45:38,163 Legendas: Sara Cunha