1 00:00:36,043 --> 00:00:38,683 Kiválasztottak a szépségversenyen, Barb? 2 00:00:38,763 --> 00:00:43,483 - Inkább csináld rendesen. - Nagyon nehéz, Pat. 3 00:00:43,563 --> 00:00:47,043 Én Janice Allstropra fogadok, neki dúsabb a haja. 4 00:00:55,483 --> 00:00:57,883 Micsoda látvány a szemnek. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Szerencsés lányok, az én nejem is indulni akart a versenyen. 6 00:01:04,963 --> 00:01:07,123 De a bütyke miatt visszalépett. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,123 Csak viccelek. 8 00:01:08,203 --> 00:01:12,083 Ő maga is volt Miss Blackpool, akár hiszik, akár nem. 9 00:01:12,643 --> 00:01:18,163 Lányok, csak óvatosan, utána jönnek a gyerekek meg a sütés. 10 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Te sem vagy egy olajfestmény. 11 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 De te nem azért jöttél hozzám, mert olajfestmény voltam, kedvesem, 12 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 holott, nos, ez volt benned a lényeg. 13 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Mosolyogj, kedvesem! 14 00:01:30,763 --> 00:01:32,563 Úgy tűnik, megszületett a döntés. 15 00:01:34,243 --> 00:01:36,203 A harmadik helyen... 16 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 Sandra Holt! 17 00:01:41,403 --> 00:01:43,603 - Gratulálok, Sandra. - Szép volt, Sandra. 18 00:01:43,683 --> 00:01:45,163 - Szép volt. - Szép volt, Sandra. 19 00:01:47,923 --> 00:01:51,363 Kérem, tapsoljuk meg a második helyezettet. 20 00:01:51,443 --> 00:01:54,843 Remélhetőleg nem fog sehová sem futkározni abban a magassarkúban. 21 00:01:55,403 --> 00:01:57,763 Janice Allstrop. 22 00:01:58,963 --> 00:02:00,443 Gratulálunk, Janice. 23 00:02:04,203 --> 00:02:05,443 Gratulálunk. 24 00:02:06,123 --> 00:02:08,763 És most a pillanat, amire mindannyian vártunk. 25 00:02:09,523 --> 00:02:11,483 Ó, a csudába, Mr. Parker. 26 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 Nagyon szoros a verseny. 27 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Nyugalom, Aiden, nyugalom. 28 00:02:15,603 --> 00:02:21,243 Az első helyen az 1964-es Blackpool szépe, 29 00:02:21,323 --> 00:02:23,883 Barbara Parker áll! 30 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Szép munka, Barbara. 31 00:02:35,643 --> 00:02:37,363 Gratulálok, Mr. Parker. 32 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Köszönöm. 33 00:02:39,483 --> 00:02:41,403 Blackpool szépe. 34 00:02:42,123 --> 00:02:42,923 Remek. 35 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, hölgyeim és uraim! 36 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Köszönöm. 37 00:02:54,603 --> 00:02:55,603 Szép volt, drágám. 38 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Phillips azEvening Gazette-től. 39 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 Önök a közvetlen családtagok? 40 00:03:01,683 --> 00:03:04,083 - Az édesapja vagyok, George Parker. - Elnézést. 41 00:03:04,163 --> 00:03:06,483 - P-A-R-K-E-R. - Elnézést. 42 00:03:06,563 --> 00:03:08,723 Én is a rokona vagyok, köszönöm. 43 00:03:09,643 --> 00:03:11,123 Ő meg kicsoda? Az édesanya? 44 00:03:11,203 --> 00:03:14,483 Határozottan nem az édesanyja vagyok, hanem Marie nénikéje. 45 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 - Ez a fiatalember pedig Aiden. - Barbara vőlegénye. 46 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 Ó, ezt nem írom le. 47 00:03:18,963 --> 00:03:21,923 Nem akarom összetörni az összes blackpooli legény szívét. 48 00:03:23,643 --> 00:03:26,243 Én is itt vagyok, ha kérdezne valamit. 49 00:03:26,323 --> 00:03:28,363 Nem, kösz. A többit majd kitalálom. 50 00:03:28,443 --> 00:03:32,723 Na jól van, arrébb! Lássuk azt a profi fotót. 51 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Emeld ki a mellkasod, drágám! 52 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Te lehetsz az új üdvöske, a következő Sabrina. 53 00:03:37,003 --> 00:03:39,603 Na, Barbara, csíz! 54 00:03:39,683 --> 00:03:42,563 Néha bekiabálom, hogy bugyi, csak hogy felrázzam a dolgokat. 55 00:03:42,643 --> 00:03:45,643 Hozzá kell szokni a humoromhoz. 56 00:03:45,723 --> 00:03:48,483 Szupermarketek, kórházak, kutyakiállítások megnyitása... 57 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Nagyon sűrű éved lesz. 58 00:04:55,883 --> 00:04:58,203 FUNNY WOMAN 59 00:05:01,563 --> 00:05:05,843 Drága apa! Tőled elbúcsúzni volt a legnehezebb dolog, 60 00:05:05,923 --> 00:05:07,883 amit a két számjegyű osztás óta éreztem. 61 00:05:07,963 --> 00:05:09,043 De el kellett jönnöm. 62 00:05:09,723 --> 00:05:10,883 Most vagy soha. 63 00:05:13,963 --> 00:05:16,963 Üzenem Aidennek, hogy teljes mértékben szabad utálnia engem. 64 00:05:17,043 --> 00:05:20,803 De van egy olyan érzésem, hogy az élet többet tartogat számomra, 65 00:05:20,883 --> 00:05:22,883 mint Miss Blackpoolnak lenni. 66 00:05:22,963 --> 00:05:25,003 Most itt a lehetőség, hogy megtudjam, mi az. 67 00:05:32,363 --> 00:05:36,683 Apa, puhány dolog azt mondani, hogy szeretlek, úgyhogy nem teszem. 68 00:05:36,763 --> 00:05:37,563 De így van. 69 00:05:38,723 --> 00:05:40,963 Írok, amint berendezkedtem. 70 00:05:41,043 --> 00:05:43,083 Ragyogó fények, itt jövök! 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,763 - Jó reggelt, asszonyom! - Jó reggelt! 72 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 Az örömanya? 73 00:06:01,043 --> 00:06:05,003 Nos, talán ez a kalap jobban állna asszonyomnak. 74 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 Ez tetszik. 75 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 Mit gondol? 76 00:06:10,883 --> 00:06:14,203 Látott már döglött borzot az út szélén? 77 00:06:15,523 --> 00:06:16,523 Már megbocsásson? 78 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 Nos, ön kérdezte. Ő kérdezte, nemde? 79 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 Probléma van, Barbara? 80 00:06:21,563 --> 00:06:24,883 Nem, Ms. Sykes, Csak a hölgynek azt magyaráztam, 81 00:06:24,963 --> 00:06:28,203 hogy ettől a kalaptól a feje kicsit olyan... 82 00:06:28,283 --> 00:06:29,363 Döglött. 83 00:06:30,643 --> 00:06:31,443 Igen. 84 00:06:33,963 --> 00:06:34,963 Elnézést kérek. 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,283 Északról jött. 86 00:06:42,603 --> 00:06:46,163 - Csak őszinte voltam. - Őszinte? Őszinte... 87 00:06:47,123 --> 00:06:51,003 Az egyetlen őszinte vélemény, amire a hölgynek szüksége van, 88 00:06:51,083 --> 00:06:57,323 az az, hogy a kalap, bármilyen kalap, teljességgel tökéletesen fest. 89 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Teljességgel tökéletes. 90 00:07:02,643 --> 00:07:05,043 Elnézést, Ms. Sykes. Nem fordul elő még egyszer. 91 00:07:23,603 --> 00:07:24,803 Hűha, vigyázz! 92 00:07:24,883 --> 00:07:27,523 Az a csirkés szendvics már vagy két hete ott áll. 93 00:07:27,603 --> 00:07:28,843 Igen, elég erős a szaga. 94 00:07:28,923 --> 00:07:32,323 Erős? Az a csoda, hogy nem növesztett még lábakat. 95 00:07:39,043 --> 00:07:41,203 Marjorie. Cipők. 96 00:07:41,283 --> 00:07:43,563 Barbara. Kalapok. 97 00:07:43,643 --> 00:07:46,243 - Hát itt vagy! - Persze, az illik hozzád. 98 00:07:46,323 --> 00:07:50,323 Nem láttál még sapkában, úgy nézek ki, mint egy bebugyolált főtt tojás. 99 00:07:51,003 --> 00:07:52,483 Minden rendben, drágám? 100 00:07:52,563 --> 00:07:55,723 - Akkor ismered az embereket? - Nem, személyesen nem. 101 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Bár ránézésre meg tudom mondani, melyik osztályon dolgoznak. 102 00:07:59,243 --> 00:08:00,883 A tetejétől kezdve. 103 00:08:00,963 --> 00:08:03,203 - Az épületnek? - A ranglistának. 104 00:08:03,283 --> 00:08:05,163 - Tessék, Marj. - Köszi, Julie. 105 00:08:06,443 --> 00:08:10,763 Na most, ott van a női divat és a couture, az első osztály. 106 00:08:10,843 --> 00:08:12,963 Mind a Lucie Clayton modelliskolába jártak, 107 00:08:13,043 --> 00:08:16,603 mind előkelően beszélnek, és úgy járnak, mintha karó lenne feldugva a seggükbe. 108 00:08:16,683 --> 00:08:19,123 Egyiküket sem láttam még enni. 109 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Talán akkor lapátolják be a pitét, amikor hazaérnek. 110 00:08:21,723 --> 00:08:25,363 Ó, nem, ők nem mennek haza, nem. Egész éjjel popsztárokkal szórakoznak. 111 00:08:25,443 --> 00:08:27,083 - Látod azt a vöröst? - Igen. 112 00:08:27,163 --> 00:08:29,163 - Randizott az egyik Beatle-lel. - Na ne! 113 00:08:29,243 --> 00:08:32,123 De. Bár csak a dobos volt, szóval... 114 00:08:35,163 --> 00:08:37,363 Egy szinttel lejjebb a smink. 115 00:08:38,683 --> 00:08:43,003 Szóval lehetsz csinos és alacsony, de nem lehet csálé a fogad. 116 00:08:43,083 --> 00:08:47,243 Nos, ki akarna ajakápolót venni olyantól, akinek olyan a pofája, mint Ken Doddnak? 117 00:08:50,483 --> 00:08:53,643 És ott van a parfüm. 118 00:08:54,483 --> 00:08:56,443 Őket aztán semmi sem érdekli. 119 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Hogy érted? 120 00:08:57,763 --> 00:09:00,403 A férfiak azért jönnek, hogy ajándékot vegyenek a nőknek. 121 00:09:00,483 --> 00:09:03,683 Megkérik a lányokat, hogy fújják magukra, hogy érezzék az illatát. 122 00:09:04,443 --> 00:09:08,403 Az ott Millie. Az egyik fickó egészen a hónaljáig beszagolt. 123 00:09:08,483 --> 00:09:09,883 Aztán meg is nyalta. 124 00:09:10,843 --> 00:09:12,643 És ott vagytok ti, a kalapok. 125 00:09:17,163 --> 00:09:20,723 És hol vagyunk a kalapokkal? A ranglista alján? 126 00:09:20,803 --> 00:09:23,683 Nem, azok mi vagyunk a cipőkkel. 127 00:09:26,043 --> 00:09:27,443 Hupsz, bocsi. 128 00:09:27,523 --> 00:09:28,883 Meg tudnám ölni. 129 00:09:28,963 --> 00:09:32,763 A pincében megtalálsz minket, csak kövesd a sajtos szagot. 130 00:09:32,843 --> 00:09:34,963 Köszi az ismertetést, Marjorie. 131 00:09:36,603 --> 00:09:37,763 Hé, csak Marj. 132 00:09:39,163 --> 00:09:39,963 Ha szeretnéd. 133 00:09:41,643 --> 00:09:42,443 Marj. 134 00:09:47,603 --> 00:09:48,683 Merre laksz? 135 00:09:48,763 --> 00:09:51,563 Egy fogadóban. Most költöztem le Blackpoolból. 136 00:09:51,643 --> 00:09:53,643 Blackpoolból? Azért beszélsz ilyen furán? 137 00:09:53,723 --> 00:09:56,283 Szerintem meg te beszélsz furán. 138 00:09:56,363 --> 00:09:58,603 Croydonból jöttem, mindannyian így beszélünk. 139 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 Szia! 140 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Várj, figyelj... 141 00:10:04,203 --> 00:10:05,803 Van egy szobám Earls Courtban. 142 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 - Jó neked. - Mi... Nem, én... 143 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 Mármint beköltözhetsz, ha szeretnél. Amúgy is szobatársat keresek... 144 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Oké. 145 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 Helló! 146 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Helló! 147 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 - Szia! - Jól vagy? 148 00:10:53,963 --> 00:10:55,843 Mennyi holmid van! 149 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 Főleg hajlakk. 150 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Óvatosan. 151 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 Oké. 152 00:11:03,443 --> 00:11:04,643 - Jössz? - Aha. 153 00:11:06,883 --> 00:11:08,043 Lányok, ő itt Barbara. 154 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 - Sziasztok! - Szia! 155 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Szia! 156 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 - Már csak egy emelet. - Hárommal ezelőtt is ezt mondtad. 157 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 Gyere csak. 158 00:11:22,403 --> 00:11:23,203 Hupsz. 159 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Üdv aMaison a la Marjban. 160 00:11:28,603 --> 00:11:29,843 Mi? 161 00:11:29,923 --> 00:11:32,883 A konyha ott van, ez itt a háló. 162 00:11:35,003 --> 00:11:38,443 Az az én ágyam, ez pedig a tiéd az ablaknál. 163 00:11:38,523 --> 00:11:41,123 Nem tudok huzatban aludni az orrmandulám miatt. 164 00:11:43,683 --> 00:11:47,923 Mayday, mayday, London hív, itt minden rendben, apa. 165 00:11:48,003 --> 00:11:50,963 Egy puccos tetőtéri lakásban szálltam meg. 166 00:11:53,803 --> 00:11:57,883 Esténként élvezem a koktélokat és a szellemes szóváltásokat. 167 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 Nappal West Endben dolgozom, 168 00:12:00,243 --> 00:12:03,403 ahol előkelő hölgyeknek adok szakértői tanácsokat divatos kalapokról. 169 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 Teljességgel tökéletes. 170 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 Ez kicsit más, mint a kemény pálcikák görgetése, 171 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 bár néha hiányzik a cukor mámorító illata az orromban. 172 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Üdvözlöm Marie nénit, 173 00:12:13,243 --> 00:12:15,723 és üzenem neki, hogy vannak ötleteim a pozícióm felett. 174 00:12:15,803 --> 00:12:16,603 Jaj, ne! 175 00:12:16,683 --> 00:12:19,723 Sosem tudni, lehet, én leszek a legnagyobb, ami Blackpoolból jött 176 00:12:19,803 --> 00:12:21,363 "tudjuk ki" óta. 177 00:12:21,443 --> 00:12:23,243 És a "tudjuk mi" óta. 178 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Sok puszi, apa. Ying tong iddle i po. 179 00:12:27,483 --> 00:12:29,563 ...Vitameatavegamin. 180 00:12:29,643 --> 00:12:31,963 Barátaim, én vagyok a Vitameatavegamin lányotok. 181 00:12:32,043 --> 00:12:34,603 Fáradtak vagytok? Kimerültetek? 182 00:12:34,683 --> 00:12:37,283 Kedvtelenek vagytok a partikon? Nem vagytok népszerűek? 183 00:12:37,363 --> 00:12:40,683 A válasz minden problémára ebben a kis süvegben van. 184 00:12:40,763 --> 00:12:42,003 Kis üvegben. 185 00:12:47,283 --> 00:12:48,763 Lemaradtam róla. 186 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Mit eszünk ma a tea mellé? 187 00:12:51,083 --> 00:12:52,883 Attól függ, mit főzöl. 188 00:12:53,723 --> 00:12:58,003 Marj! Ne a legjobb lábasomat használd már a nadrágot kifőzéséhez! 189 00:12:58,083 --> 00:13:00,243 Akkor hogy szedjem ki a foltokat? 190 00:13:00,323 --> 00:13:03,403 Egy órát töltöttem a mosodában. Miért nem jöttél velem? 191 00:13:03,483 --> 00:13:07,203 Mert nem akarom, hogy idegenek bámulják a fehérneműmet. 192 00:13:07,283 --> 00:13:10,083 Legalább Lucille Ballból elcsíptem valamennyit. 193 00:13:10,163 --> 00:13:11,643 Az csak plusz volt. 194 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 Hé, nem veszünk egy televíziót? 195 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Nem nézem azt azI Love Lucys nőt, mindig felhúzza az agyam. 196 00:13:18,643 --> 00:13:21,123 Vicces arcokat vág és a hátsójára esik. 197 00:13:21,203 --> 00:13:24,163 Miféle munka az? Rosszabb, mint a cipőosztályon dolgozni. 198 00:13:24,243 --> 00:13:26,043 Jó lenne, ha hülyéskedésért fizetnének. 199 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 - A televízióban? - Aha. Miért is ne? 200 00:13:28,803 --> 00:13:32,363 - Színésznő akarsz lenni? - Hát, talán. Nem tudom. 201 00:13:32,443 --> 00:13:35,603 Apám szerint a színésznők nem jobbak, mint a mezei prostituáltak. 202 00:13:35,683 --> 00:13:40,003 - Apád viktoriánus kori lelkész? - Nem, az autógyárban dolgozik. 203 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 Az istenit! 204 00:13:44,083 --> 00:13:47,683 Mindegy is a televízió, még az órát sem tudjuk kifizetni. 205 00:13:47,763 --> 00:13:50,843 - Hé, adj egy kis aprót! - Elhasználtam a szárítógépre. 206 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 Akkor most mi legyen? 207 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Várj. Most kezdődik. 208 00:13:58,363 --> 00:14:00,923 AKínos osztagot írta... 209 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 Bill Gardiner és Tony Holmes... 210 00:14:03,563 --> 00:14:07,163 - Rendező és producer, Dennis Mahindra! - Dennis Mahindra! 211 00:14:07,243 --> 00:14:13,003 Smythe kapitányt Clive Richardson alakította! 212 00:14:13,083 --> 00:14:15,363 Elnézést, de ki itt a főnök? 213 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 - Te. - Te. 214 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 Holnap egy hatfős család érkezik Glasgow-ból. 215 00:14:19,763 --> 00:14:23,563 Nincs időm főzni és takarítani utánad. 216 00:14:23,643 --> 00:14:27,643 Marie, hagyd csak. Menj, és gondoskodj a vendégeidről a Sirálycsarnokban. 217 00:14:27,723 --> 00:14:29,963 Zug, Sirályzug. 218 00:14:30,043 --> 00:14:32,523 És mosni is fogsz, meg porszívózni is? 219 00:14:32,603 --> 00:14:36,603 - Azt szívesen megnézném. - Később megcsinálom. Hagyd csak. 220 00:14:37,923 --> 00:14:39,523 Talán elkerülte a figyelmedet, 221 00:14:39,603 --> 00:14:42,363 de ugyanannyi idős, mint az anyja, amikor elment. 222 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 Nem fog eltűnni, mint Gloria. 223 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Ki kell tárnia a szárnyait, ennyi az egész. 224 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 Nem csak azt fogja kitárni, ha nem vigyáz. 225 00:14:49,643 --> 00:14:53,643 Marie, kérlek. Ő... Ő tud vigyázni magára. 226 00:14:53,723 --> 00:14:57,883 Csak azért, mert mi nem kaptunk esélyt, nem jelenti azt, hogy neki ne lehetne. 227 00:14:57,963 --> 00:15:00,043 Elhitetted vele, hogy különleges. 228 00:15:00,123 --> 00:15:02,203 - De hiszen az is. - Elment Londonba. 229 00:15:02,283 --> 00:15:04,443 Mintha felettünk állna. 230 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 - Nem úgy gondolja. - Mi baj volt Aidennel? 231 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 Voltam ott reggel kolbászért, megalázó volt. 232 00:15:09,963 --> 00:15:11,523 Ha jól játszotta volna a kártyáit, 233 00:15:11,603 --> 00:15:15,003 eljegyezte volna Blackpool legjóképűbb hentese. 234 00:15:15,763 --> 00:15:16,563 Nos... 235 00:15:20,723 --> 00:15:24,803 - Ide nem mehet be. - Elnézést, nem tudtam. 236 00:15:24,883 --> 00:15:27,603 Elnézést, de ki itt a főnök? 237 00:15:27,683 --> 00:15:29,083 - Te. - Te. 238 00:15:48,243 --> 00:15:50,243 Teljességgel tökéletes. 239 00:15:51,083 --> 00:15:52,923 Teljességgel tökéletes. 240 00:15:54,203 --> 00:15:55,603 Teljességgel tökéletes. 241 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 Teljességgel tökéletes. 242 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Teljességgel tökéletes. 243 00:16:00,803 --> 00:16:03,683 Teljességgel tökéletes! 244 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Teljességgel tökéletes. 245 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Imádom. 246 00:16:11,403 --> 00:16:15,803 Hogy jutott innen... ide? 247 00:16:16,803 --> 00:16:19,643 Mondjuk pályázhatnál előléptetésre a parfümpultnál. 248 00:16:19,723 --> 00:16:23,643 Millie látta Jimmy Tarbuckot a London Palladiumban. 249 00:16:23,723 --> 00:16:24,523 A fene. 250 00:16:25,403 --> 00:16:27,603 A parfümosztályon sokkal többet fizetnek nekik? 251 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 Ne legyél már ilyen hülye! Nincs neki pénze jegyre. 252 00:16:30,843 --> 00:16:32,723 De az úriember barátjának van. 253 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Az összes parfümös lányt az úriember barátaik viszik el a műsorokra. 254 00:16:36,883 --> 00:16:38,883 Neked sem okozna gondot becserkészni egyet. 255 00:16:44,763 --> 00:16:47,243 Barbara, drágám! Nagyon köszönöm. 256 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 Nincs mit. 257 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 - Kell kenőcs a klinikáról tripperre. - Aha. 258 00:16:54,483 --> 00:16:59,803 Úgy néz ki, mint aki talán épp vadászik. Gyerünk, Barb drágám, nézz rá. 259 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Jó. 260 00:17:20,763 --> 00:17:23,923 Tudja, mit válaszolt Marilyn Monroe arra, hogy mit visel az ágyban? 261 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 Nem. 262 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 "A Chanel No. 5-ot." 263 00:17:27,763 --> 00:17:30,763 Egy norbrecki éjszakán biztosan halálra fagyott volna. 264 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara, kedves. 265 00:17:34,163 --> 00:17:37,443 Nem tudtam, hogy áthelyezték a parfümosztályra. 266 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 Igen, átmenetileg. Millie-nek el kellett mennie a klinikára. 267 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 - Mégis minek? - Ke... 268 00:17:44,203 --> 00:17:45,003 A keze. 269 00:17:45,803 --> 00:17:47,843 Kéz... A keze miatt. 270 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Szörnyen vörös a keze, nem tud vele tapsolni, 271 00:17:51,563 --> 00:17:53,123 szörnyű kór, nem tud tapsolni. 272 00:17:54,003 --> 00:17:57,483 - Tehát ezt ajánlja? - Igen. 273 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 - Egy csodáseau detoilet. - Toilette. 274 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Az. 275 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Nos, kíváncsi vagyok az illatára. 276 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Hogyne. Engedje meg... 277 00:18:23,643 --> 00:18:25,923 És hova visz ez a Valentine úr? 278 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Megnézzük Matt Monrót a The Talk of the Townban. 279 00:18:29,483 --> 00:18:30,563 Az igen. 280 00:18:30,643 --> 00:18:33,123 Legközelebb megkérdem, nincs-e valami barátja. 281 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 Milyen férfiak tetszenek? 282 00:18:35,003 --> 00:18:36,643 Semmilyenek. Hagyjál! 283 00:18:36,723 --> 00:18:37,523 Hagyjál már! 284 00:18:38,643 --> 00:18:40,203 És mit veszel fel? 285 00:18:40,923 --> 00:18:42,243 Egyszerű de nagyszerű. 286 00:18:44,363 --> 00:18:49,163 Egy temetésre illene is. Nincs valami csillogósod? 287 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 - Csukd be a szemed! - Úristen! 288 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 Úristen! 289 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 Hol szerezted ezt? 290 00:19:04,043 --> 00:19:07,403 Anyáé volt, szeretett bálokba járni, 291 00:19:07,483 --> 00:19:08,843 legalábbis ezt mondták. 292 00:19:08,923 --> 00:19:10,163 Mit gondolsz? 293 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Úgy fogsz kinézni, mint egy robbanás a flittergyárban. 294 00:19:15,403 --> 00:19:17,723 Nos, akkor mit vegyek fel? 295 00:19:22,363 --> 00:19:23,683 Hagyd csak rám. 296 00:20:01,363 --> 00:20:02,163 Hé! 297 00:20:04,083 --> 00:20:05,563 Mi volt a másik szatyorban? 298 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Fogyasztó tabletták. Apa küldi őket. 299 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 Általában lehúzom őket a vécén, de néha jól jönnek. 300 00:20:38,043 --> 00:20:39,123 Tessék. 301 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Elragadóan nézel ki. 302 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 - Campari és szóda a hölgynek. - Köszönöm. 303 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 Meg kell inni vagy gargarizálni? 304 00:21:09,523 --> 00:21:10,763 Sokat jársz ide, nem igaz? 305 00:21:11,323 --> 00:21:14,763 Nos, mondjuk úgy, hogy alkalmanként van egy-egy üzleti randevúm itt. 306 00:21:14,843 --> 00:21:17,003 És mit csinálsz, miután végeztél az üzlettel? 307 00:21:17,083 --> 00:21:17,923 Hogy mondod? 308 00:21:18,003 --> 00:21:20,443 Elnézést, ez helytelenül hangzott. 309 00:21:20,523 --> 00:21:22,003 A műsor utánra értettem. 310 00:21:22,083 --> 00:21:25,563 A színfalak mögé mész vegyülni a sztárokkal? 311 00:21:25,643 --> 00:21:27,523 Koktélozni? 312 00:21:27,603 --> 00:21:30,603 Ne aggódj, tudom, mit csináljunk utána. 313 00:21:31,843 --> 00:21:34,163 Valentine! Te vagy az? 314 00:21:34,243 --> 00:21:35,243 Sidney! 315 00:21:37,603 --> 00:21:39,563 És a kedves feleséged. 316 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Szervusz, Audrey. Micsoda meglepetés! 317 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 Nem akarsz bemutatni minket? 318 00:21:47,003 --> 00:21:49,083 Hogyne. Ő itt Barbara, az én... 319 00:21:50,283 --> 00:21:51,763 titkárnőm az irodámból. 320 00:21:52,523 --> 00:21:54,003 Imádja Matt Monrót, 321 00:21:54,083 --> 00:21:58,403 és amikor váratlanul felszabadult egy jegy, élt a lehetőséggel. 322 00:22:01,603 --> 00:22:06,003 Sidney, miért nem hozunk italt a hölgyeknek? Beszélhetünk az üzletről. 323 00:22:06,083 --> 00:22:07,283 Ha megbocsátotok... 324 00:22:09,723 --> 00:22:11,323 - Itt van az asztalunk. - Hogyne. 325 00:22:19,083 --> 00:22:22,523 Nyugodtan idd csak meg a Camparimat, Audrey. Hozzá sem értem. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 Nem? Megértelek. Olyan a szaga, mint a fehérítőnek. 327 00:22:27,803 --> 00:22:32,283 Lehet, nincs rajta gyűrű, de házas. 328 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 Kicsoda? Sidney? 329 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Tudod, kire célzok. 330 00:22:36,963 --> 00:22:38,443 Joan a felesége. 331 00:22:39,523 --> 00:22:41,003 És két gyermekük van. 332 00:22:42,483 --> 00:22:45,043 De gondolom, a magadfajta nem nagyon törődik ezzel. 333 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 Milyen fajta is az? 334 00:22:49,683 --> 00:22:50,883 A laza erkölcsű. 335 00:22:52,283 --> 00:22:55,443 A gyanútlan nős férfiaktól akarjátok megszerezni, amit csak lehet. 336 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Rajta, hölgyeim. Matt Monro azonnal kezd. 337 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 Hogy van a feleséged, Valentine? 338 00:23:03,163 --> 00:23:05,123 Valójában kicsit rosszul van. 339 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Biztosan azt kaptam el, amit ő. 340 00:23:08,043 --> 00:23:11,203 Amitől nem látja az ember a valóságot. 341 00:23:12,523 --> 00:23:14,523 Nagyon örvendtem, Audrey. 342 00:23:14,603 --> 00:23:15,923 Sidney. 343 00:23:16,003 --> 00:23:19,163 És Valentine... részvétemet küldöm Joannek. 344 00:23:31,163 --> 00:23:33,403 - Máris elmész? - Ne is kérdezd. 345 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Nos, tetszik a ruhád. 346 00:23:39,203 --> 00:23:41,083 A munkahelyemről vettem kölcsön. 347 00:23:41,163 --> 00:23:43,363 Mint kiderült, feleslegesen. 348 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 És amúgy is olyan kényelmetlen, mint egy szalmazsák. 349 00:23:46,843 --> 00:23:49,403 Rémálom vele mosdóba menni. 350 00:23:49,483 --> 00:23:50,763 Arra van a női mosdó. 351 00:23:50,843 --> 00:23:53,203 Szólj csak, ha segítség kell. Fogom a kabátodat. 352 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 "De csitt, mi fény tör át az ablakon?" 353 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Elmehet a francba. 354 00:23:59,323 --> 00:24:01,483 Hé, nem emlékszel rám? 355 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 Az Arthur Askey-film bemutatóján találkoztunk, amiben szerepeltél. 356 00:24:04,643 --> 00:24:06,123 Micsoda alkotás! 357 00:24:06,203 --> 00:24:07,803 Nem szerepeltem filmben. 358 00:24:09,523 --> 00:24:13,163 Kedvesem, elnézést. Megesküdtem volna rá, hogy Sabrina vagy. 359 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Hát, én nem Sabrina vagyok! 360 00:24:15,603 --> 00:24:17,403 Talán meg tudnának minket különböztetni, 361 00:24:17,483 --> 00:24:19,723 ha nyaktól felfelé is ránk néznének! 362 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 Meghívhatlak egy italra bocsánatkérésként? 363 00:24:23,083 --> 00:24:24,363 Ez most valami vicc? 364 00:24:24,443 --> 00:24:28,483 Én sosem viccelek. Nincsen humorérzékem. 365 00:24:29,723 --> 00:24:32,123 A nevem Brian Debenham. 366 00:24:32,203 --> 00:24:34,683 Ő pedig itt a kedves feleségem, Patsy. 367 00:24:34,763 --> 00:24:38,523 Eszméletlenül csinos vagy. Pont a te stílusod, Brian. 368 00:24:38,603 --> 00:24:41,323 - Mint Sabrina. - Nem szereti, ha ezt mondják. 369 00:24:41,403 --> 00:24:43,883 És nem szeretem, ha a férfiak megpróbálnak felszedni, 370 00:24:43,963 --> 00:24:46,083 miközben azt nézi a feleségük! 371 00:24:46,163 --> 00:24:48,323 Nem felszedni akarunk valami perverz szex miatt. 372 00:24:48,403 --> 00:24:52,883 Nem, kedvesem. Amit én tervezek, az sokkal izgalmasabb annál. 373 00:24:54,483 --> 00:24:56,803 - Valami rosszat mondtam? - Igen. 374 00:24:56,883 --> 00:24:57,763 Menjünk, Pats. 375 00:25:38,283 --> 00:25:41,363 Végre egyedül. Mindketten tudjuk, miért vagyunk itt. 376 00:25:43,603 --> 00:25:45,923 - Mit művelsz? - Megszerzem, amit megfizettem. 377 00:25:46,003 --> 00:25:47,403 Ne, ne! 378 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 Ne! 379 00:26:02,963 --> 00:26:04,363 Rúgd tökön! 380 00:26:26,963 --> 00:26:32,963 THE TALK OF THE TOWN 381 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 Tessék, a névjegykártyám. 382 00:26:51,843 --> 00:26:53,083 SZÍNHÁZI ÜGYNÖK 383 00:26:53,163 --> 00:26:54,923 Mondta, hogy izgalmas. 384 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Ugorj be valamikor az irodámba. 385 00:26:58,243 --> 00:27:01,043 Van más lehetőség is egy ilyen leány számára. 386 00:27:05,003 --> 00:27:09,323 Taxival menj haza, kedvesem. Az eső tönkreteszi a frizurát. 387 00:27:26,403 --> 00:27:30,203 Sok volt a kölyökpezsgő? Hogy van Valentine barátunk? 388 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 Valentine nem volt úriember. 389 00:27:34,643 --> 00:27:38,043 Az "úriember" szó az úriember barátban... 390 00:27:38,123 --> 00:27:40,683 Jelentését veszti. 391 00:27:40,763 --> 00:27:42,083 Figyelmeztethettelek volna. 392 00:27:43,043 --> 00:27:45,523 Azok a parfümös fickók csak egy dolgot akarnak. 393 00:27:45,603 --> 00:27:47,003 Azt hittem, tudod. 394 00:27:49,203 --> 00:27:52,683 Miért, mi a baj? Ugye nem vagy még szűz? 395 00:27:52,763 --> 00:27:55,083 - De? - Menj már! 396 00:27:56,763 --> 00:27:58,723 A lényeg, hogy nem nézel ki annak, 397 00:27:58,803 --> 00:28:01,243 szóval számítanod kéne rá, hogy bepróbálkoznak vele. 398 00:28:01,323 --> 00:28:04,883 Nem, Marj, a lényeg, hogy egy dolog azt választani, vele mész, 399 00:28:04,963 --> 00:28:08,123 és másik, amikor a férfi azt hiszi, mindenképp megkaphat. 400 00:28:20,763 --> 00:28:21,643 Igen. Nos... 401 00:28:23,003 --> 00:28:25,883 Öltözzünk, kisasszony! Elkésünk a munkából. 402 00:28:25,963 --> 00:28:27,043 Ami azt illeti, Marj... 403 00:28:28,123 --> 00:28:30,843 Vissza tudnád vinni nekem a ruhát? 404 00:28:30,923 --> 00:28:32,483 Most nincs kedvem a kalapokhoz. 405 00:28:59,043 --> 00:29:03,043 Sajnálom, Marj, de csak az apámmal való heti telefonbeszélgetésre van elég pénzem. 406 00:29:04,843 --> 00:29:05,643 Nos... 407 00:29:07,363 --> 00:29:09,763 Azt mondja, a türelem erény. 408 00:29:10,683 --> 00:29:14,683 Nem ő az, aki a hidegben ül és szardellát eszik konzervdobozból. 409 00:29:17,803 --> 00:29:18,763 Tökéletes időzítés. 410 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 George, nézd csak, ki ugrott be egy kis... 411 00:29:25,043 --> 00:29:25,843 pacallal. 412 00:29:26,763 --> 00:29:28,083 Üdv, Mr Parker. 413 00:29:28,163 --> 00:29:29,283 Szevasz, Aiden. 414 00:29:29,363 --> 00:29:30,923 Kérsz egy csésze teát, Aiden? 415 00:29:32,043 --> 00:29:34,043 Igen. Nagyon megszomjaztam. 416 00:29:34,123 --> 00:29:36,923 Hol marad a jó modorod? Menj, készíts Aidennek egy teát. 417 00:29:37,003 --> 00:29:38,123 Megvárom... 418 00:29:38,723 --> 00:29:39,643 George? 419 00:29:44,123 --> 00:29:45,523 TELEFON 420 00:29:45,603 --> 00:29:48,683 - Barbara, én vagyok az. - Aiden! Mit keresel te ott? 421 00:29:48,763 --> 00:29:50,243 Te mit keresel ott? 422 00:29:50,923 --> 00:29:54,283 Bebizonyítottad, amit akartál. Elég a bolondozásból, ideje hazajönni. 423 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Kérlek! Beszélnem kell apával. 424 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Tessék. Add a telefont! 425 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 - Apa? Apa, hallasz? - Barbara! 426 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 Mayday, Mayday! 427 00:30:05,323 --> 00:30:06,843 Milyen volt Matt Monro? 428 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Apa... 429 00:30:14,203 --> 00:30:15,683 Jól vagy, drágám? 430 00:30:16,923 --> 00:30:20,203 Ne feledd, ha elsőre nem sikerül, gyere haza és... 431 00:30:23,243 --> 00:30:24,043 Ne! 432 00:31:06,603 --> 00:31:09,523 Azt hiszem, nem mutatkoztunk be rendesen. 433 00:31:10,763 --> 00:31:12,123 Barbara Parker vagyok. 434 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 És mit keresel itt, Barbara Parker? 435 00:31:16,603 --> 00:31:18,843 Tőled kaptam névjegykártyát. 436 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 Nem, mármint Londonban. 437 00:31:22,523 --> 00:31:23,763 Mesélj kicsit magadról! 438 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 Blackpoolban születtem, és azért jöttem Londonba, hogy... 439 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 legyek valaki. 440 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 Valaki konkrét? 441 00:31:38,123 --> 00:31:41,363 "Fáradtak vagytok? Kimerültetek? Kedvtelenek vagytok a partikon? 442 00:31:41,443 --> 00:31:44,163 Nem vagytok népszerűek? Próbáljátok ki a Vitameatavegamint!" 443 00:31:45,483 --> 00:31:46,843 Te jóságos ég... 444 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 Nem ismered Lucille Ballt? 445 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 Mi köze van a drága Lucille-nek bármihez is? 446 00:31:55,363 --> 00:31:57,883 Persze csodálatos lábai vannak, 447 00:31:57,963 --> 00:32:02,363 de sajnos kénytelen pofákat vágni, 448 00:32:02,443 --> 00:32:04,203 hogy ki tudja fizetni a lakbért. 449 00:32:04,283 --> 00:32:05,083 Nem. 450 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Benned más van. 451 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Benned megvan a sztárok minősége. 452 00:32:14,483 --> 00:32:15,923 Nem kérsz egy tojást? 453 00:32:17,123 --> 00:32:18,123 Nem, köszönöm. 454 00:32:20,683 --> 00:32:23,883 Te vagy az ügynöke ezeknek a híres embereknek? 455 00:32:23,963 --> 00:32:26,363 Sokan ültek már ott, ahol most te 456 00:32:27,243 --> 00:32:30,123 karrierjük egy bizonyos pontján. 457 00:32:31,083 --> 00:32:32,643 A többieket pedig... 458 00:32:34,603 --> 00:32:36,043 inspirációért tettem fel. 459 00:32:37,003 --> 00:32:39,403 Vágjunk is bele! 460 00:32:41,443 --> 00:32:46,843 Ugye nem akarjuk, hogy a rózsa virága lehulljon a rózsáról, Barbara? 461 00:32:47,563 --> 00:32:50,043 Valami releváns tapasztalat? 462 00:32:51,403 --> 00:32:53,443 Apám azt mondja, hogy jó hangokat adok elő. 463 00:32:53,523 --> 00:32:57,043 Nos, ezt majd beírjuk az önéletrajzodba. 464 00:32:57,123 --> 00:32:59,523 "Semmilyen tapasztalat." 465 00:33:00,923 --> 00:33:03,323 Hacsak nem számítjuk, hogy Miss Blackpool voltam. 466 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 Miss Blackpool? 467 00:33:08,483 --> 00:33:11,883 Na, ez már valami! Ezzel már tudok dolgozni. 468 00:33:11,963 --> 00:33:15,603 A helyi szépségkirálynő, a mi Hamupipőkénk. 469 00:33:15,683 --> 00:33:16,763 Imádom. 470 00:33:16,843 --> 00:33:19,643 Akkor felmondhatok a Lewis Petersnél? 471 00:33:19,723 --> 00:33:22,723 Nos, ne hamarkodjunk el semmit. 472 00:33:23,403 --> 00:33:24,883 Barbara... 473 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Barbara, mi is a vezetékneved? 474 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 - Parker. - Barbara Parker. 475 00:33:31,003 --> 00:33:35,763 A Barbara kissé vidékies. 476 00:33:36,843 --> 00:33:38,683 Mit gondolsz a Sophie-ról? 477 00:33:38,763 --> 00:33:42,283 - Ismernem kéne? - Nem, a névre gondolok. 478 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 Mondjuk Sophie Straw? 479 00:33:47,243 --> 00:33:51,763 Modern, üde, alliterál. 480 00:33:51,843 --> 00:33:53,723 Mint a Sandie Shaw. 481 00:33:54,443 --> 00:33:55,803 Sophie Straw? 482 00:33:56,843 --> 00:33:59,563 - Mint valami takarmány. - Pontosan. 483 00:34:00,283 --> 00:34:05,363 Ha még én is, egy boldog házas férfi, aki fülig szerelmes a feleségébe, 484 00:34:05,443 --> 00:34:08,843 arra gondolok, hogy Sophie Straw-val hempergek a szénakazalban... 485 00:34:09,763 --> 00:34:13,243 Gondolj bele, mit érezhet majd az összes boldogtalan házas férfi? 486 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 Hemperegni a szénakazalban? 487 00:34:15,123 --> 00:34:16,883 Nos, átvitt értelemben. 488 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Akkor leszek Sophie, gondolom. Ha ez segíthet munkát szerezni. 489 00:34:25,443 --> 00:34:28,643 Remek hír! Ennek örömére megkérem Patsyt, a feleségemet, 490 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 hogy menjen el veled vásárolni egy szép kis bikinit. 491 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 Bikinit? Jön a tél. 492 00:34:35,963 --> 00:34:37,883 Igen, a meghallgatásokra. 493 00:34:37,963 --> 00:34:40,523 Hogy mindenki láthassa a szép alakodat. 494 00:34:40,603 --> 00:34:44,083 Ha úszódresszben akartam volna riszálni, maradhattam volna Blackpoolban is. 495 00:34:44,923 --> 00:34:47,523 Azt mondod, tényleg akarsz színészkedni? 496 00:34:50,123 --> 00:34:52,123 - Nos... - Ennyi. 497 00:34:52,203 --> 00:34:56,843 Nos, elküldünk néhány meghallgatásra, szöveggel, 498 00:34:56,923 --> 00:34:59,643 és ez lesz a próbaidő. 499 00:34:59,723 --> 00:35:02,843 Próbaidő, semmi bikini. 500 00:35:04,163 --> 00:35:05,043 Még. 501 00:35:06,043 --> 00:35:06,843 Soha. 502 00:35:10,363 --> 00:35:13,683 - Pats, ideadnád a pirítóst? - Hogyne. Megvajazzam? 503 00:35:23,523 --> 00:35:25,603 With the hippy hippy shakes 504 00:35:26,763 --> 00:35:27,803 Kérsz egy teát? 505 00:35:29,923 --> 00:35:32,523 - Van egy hírem! - Nekem is. 506 00:35:32,603 --> 00:35:35,403 - Mondjam én először? Vagy... - Kirúgtak. 507 00:35:36,643 --> 00:35:39,803 Sykes mondta, hogy adjam át a levelet, és azt üzeni, ne menj vissza. 508 00:35:43,563 --> 00:35:45,723 Honnan szerzett tudomást a ruháról? 509 00:35:46,283 --> 00:35:50,363 Meglátta. Úgy tűnik, amikor az osztályon kivették a szatyorból, 510 00:35:50,443 --> 00:35:52,803 úgy meg volt gyűrődve, hogy magától is megállt. 511 00:35:54,363 --> 00:35:56,043 - Bajba kerültél? - Nem. 512 00:35:57,003 --> 00:36:00,603 Sykes minden parfümös, sminkes és ruhás lánynak beszédet tartott 513 00:36:00,683 --> 00:36:01,643 a laza erkölcsökről. 514 00:36:01,723 --> 00:36:03,643 - Istenem! Ez borzasztó. - Igen. 515 00:36:03,723 --> 00:36:07,003 A cipősökkel nem is foglalkozott, úgy tűnik, nálunk nincs ilyen rizikó. 516 00:36:07,083 --> 00:36:07,963 Goromba... 517 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 Nos, ebben az esetben még jó, hogy szereztem magamnak színházi ügynököt. 518 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 Egy vadonatúj tragikomédia, a címeArrébb, asszonyom, 519 00:36:25,883 --> 00:36:29,083 és a karaktered egy szeszélyes fiatal lány, 520 00:36:29,163 --> 00:36:32,203 akit a férfi főszereplő, Nigel nagyon szeretne behálózni. 521 00:36:32,283 --> 00:36:37,363 Ebben persze megakadályozza őt a felesége, a hitvány banya. 522 00:36:37,443 --> 00:36:39,883 23. oldal, negyedik jelenet. 523 00:36:40,603 --> 00:36:42,683 És... felvétel! 524 00:36:43,403 --> 00:36:47,483 Az extra behatolás érdekében mossa fehér ruháit a Ripplesszel. 525 00:36:48,843 --> 00:36:52,603 Ripples, amikor a dolgok igazán mocskosak. 526 00:36:52,683 --> 00:36:55,923 "Nem, Nigel! Itt nem csinálhatjuk. 527 00:36:56,003 --> 00:36:58,123 - Odafent van a feleséged." - Ennyi! 528 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 Az alakja nem illik a márkánkhoz. 529 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Sajnálom, ez most nem sikerült, kedvesem. 530 00:37:04,363 --> 00:37:05,963 Most próbálkozol valamivel? 531 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 - Mi? Miről... - Ez. Ez az akcentus. 532 00:37:11,683 --> 00:37:14,683 Ez nem akcentus, én így beszélek. 533 00:37:15,363 --> 00:37:16,163 Jaj, istenkém! 534 00:37:21,243 --> 00:37:24,123 RÓMEÓ ÉS JÚLIA - MEGHALLGATÁS SZÍNPADI BEJÁRAT 535 00:37:25,603 --> 00:37:26,403 Helló! 536 00:37:30,003 --> 00:37:31,603 Talán ott kéne próbálkozni. 537 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 SOHO PEEP SHOW ÉLŐBEN SZTRIPTÍZ 538 00:37:55,403 --> 00:38:00,403 Vagy rossz fajta vagyok, vagy rossz alakú, vagy egyszerűen csak rossz. 539 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Talán az akcentus hátráltat minket? 540 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Azt hittem, a konyhai mosogató dráma a divat. 541 00:38:05,923 --> 00:38:08,523 A dühös fiatalembereknek, kedvesem. 542 00:38:08,603 --> 00:38:11,803 Azt senki sem akarja, hogy egy dühös fiatal nő tomboljon a színpadon 543 00:38:11,883 --> 00:38:14,443 és verje a mellét, mint egy orangután. 544 00:38:15,043 --> 00:38:19,163 Sajnos azt érzem, hogy kezdünk kifogyni a lehetőségekből a... 545 00:38:20,243 --> 00:38:21,843 beszédes szerepek terén. 546 00:38:27,963 --> 00:38:30,443 Menj erre a címre, mondd meg nekik, hogy én küldtelek. 547 00:38:30,923 --> 00:38:35,563 És ha nem kapod meg ezt sem, attól tartok, a próbaidőnek vége. 548 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Hamarabb takarítanék vécéket. 549 00:38:40,763 --> 00:38:44,563 Beryl Charlton a TV Centertől aDining In.szereposztásáról. 550 00:38:44,643 --> 00:38:45,483 Nem valami boldog. 551 00:38:47,803 --> 00:38:50,963 - Szép jó reggelt neked is, Beryl. - Hogy volt képed? 552 00:38:51,043 --> 00:38:53,003 A szűz menyasszony szerepére castingolok. 553 00:38:53,083 --> 00:38:55,803 A lány, akit a meghallgatásra küldtél, hat hónapos terhes. 554 00:38:55,883 --> 00:38:58,323 Megalázó! 555 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Sajnálom, hogy így érzed. 556 00:38:59,923 --> 00:39:01,883 Nem tartok igényt a szolgálataira. 557 00:39:03,883 --> 00:39:06,643 Ez csak egy idétlen, régi vígszínház, 558 00:39:06,723 --> 00:39:08,843 ott nem lehet pénzt keresni, kedvesem. 559 00:39:09,523 --> 00:39:12,883 Csak egy vígszínház, egy vígszarház, már elnézést. 560 00:39:12,963 --> 00:39:15,923 Vígszínház? Olyan szívesen csinálnék. 561 00:39:17,003 --> 00:39:18,603 Miért nem gondoltam erre? 562 00:39:18,683 --> 00:39:19,483 Ezt nézd meg... 563 00:39:19,563 --> 00:39:22,923 "Cicely szépen beszélő, kis termetű, barna hajú lány, 564 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 egy kicseszett lelkész egyetemista lánya!" 565 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 Hát persze, tökéletes vagy rá! 566 00:39:28,363 --> 00:39:30,603 Mély levegő! Mély levegő, kedvesem. 567 00:39:31,403 --> 00:39:32,763 Meglazítsuk az övet? 568 00:39:32,843 --> 00:39:34,763 Igen. Egész életemben... 569 00:39:35,963 --> 00:39:39,123 A Kínos osztagot írta Tony Holmes és Bill Gardiner... 570 00:39:39,203 --> 00:39:41,523 Rendező és producer, Dennis Mahindra. 571 00:39:41,603 --> 00:39:42,523 MEGHALLGATÁS 572 00:39:42,603 --> 00:39:44,723 WHITE CITY PRÓBATEREM 59 IRONMONGER'S LANE 573 00:39:56,563 --> 00:39:57,483 Helló! 574 00:40:09,723 --> 00:40:12,523 Köszönöm szépen, Marcia. Csodás munka, mint mindig. 575 00:40:12,603 --> 00:40:13,643 Még beszélünk. 576 00:40:14,883 --> 00:40:16,803 - Kikísérnéd Marciát? - Persze. 577 00:40:16,883 --> 00:40:19,123 Bepótolhatjuk a színházi pletykákat. 578 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Úgy hallottam, nagy hűhó volt a semmiért Richard BurtonHamletje körül. 579 00:40:37,523 --> 00:40:38,323 Szia. 580 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 - Helló? - Úristen! 581 00:40:48,203 --> 00:40:50,123 - Bocsánat. - Nem, én bocsánat. Igen. 582 00:40:52,483 --> 00:40:55,123 Ugye nem maradtam le róla? A meghallgatásról. 583 00:40:55,203 --> 00:40:59,163 Épp most találkoztam Beryllel a folyosón, azt mondta, hogy igyekezzek. 584 00:41:00,643 --> 00:41:01,443 Beryl mondta? 585 00:41:02,443 --> 00:41:04,363 Istenkém, ne haragudjon, Miss... 586 00:41:05,123 --> 00:41:07,803 Elnézést. Nem vártunk mást. 587 00:41:07,883 --> 00:41:12,123 Az ügynököm biztosan elintézte, hogy találkozzunk 20-kor. 588 00:41:12,683 --> 00:41:14,483 Beryl azt mondta, nélküle kezdjünk. 589 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Sophie Straw vagyok. 590 00:41:17,923 --> 00:41:20,523 Dennis. Dennis Mahindra. 591 00:41:20,603 --> 00:41:22,163 Mr. Mahindra! 592 00:41:22,243 --> 00:41:25,083 Meghallgattam minden egyes Kínos osztagot. 593 00:41:25,163 --> 00:41:28,643 A kolbász után a legjobb. 594 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 - Elnézést, ez nem is tudom, mit jelent. - Nos, köszönöm. 595 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 Megbocsátana egy pillanatra? 596 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Úgy tűnik, vár ránk még egy fiatal hölgy. 597 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Jézus... Komolyan? Azt hittem, eldöntöttük, hogy Marcia Bell. 598 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 Te lehet, döntöttél Marcia Bellről az alapján, hogy megdugnád. 599 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 - Az a hajó már elment. - De még nem döntöttünk, nem, Tony? 600 00:42:02,003 --> 00:42:03,323 Jónak tűnik a szerepre. 601 00:42:03,403 --> 00:42:06,163 Remek klasszikus színésznő, de vajon vicces is? 602 00:42:06,243 --> 00:42:08,523 - Nem. - Nem kell annak lennie. Én vagyok az. 603 00:42:08,603 --> 00:42:10,243 A szöveg a vicces. Helyenként. 604 00:42:10,323 --> 00:42:12,723 Csak óvatosan! Majdnem megdicsérted az írókat. 605 00:42:12,803 --> 00:42:13,883 Visszavonom. 606 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 Bármennyire is izgalmas ez a vita, meghallgatjuk a hölgyet? 607 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Hatra el kell hagynunk a termet. 608 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Hozd be! 609 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Nem lehet rosszabb a szerepre, mint a másik 20, akit eddig láttunk. 610 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 Jó napot! 611 00:42:28,603 --> 00:42:31,643 - Elnézést, Ms. Straw. Kérem! - Nagyon sajnálom. 612 00:42:31,723 --> 00:42:34,763 Valami hülye oknál fogva úgy képzeltem el Cicelyt, 613 00:42:34,843 --> 00:42:39,923 mint egy jól képzett, felsőosztálybeli, kis termetű, barna hajú lelkész lányát. 614 00:42:40,003 --> 00:42:42,203 Eredetileg barna vagyok. A peroxid alatt. 615 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 Tudom, nem úgy nézek ki, ahogy elképzelték Cicelyt, 616 00:42:45,643 --> 00:42:48,043 de maguk sem úgy néznek ki, ahogy képzeltem. 617 00:42:48,123 --> 00:42:51,003 Azt hittem, mindannyian pipás, flancos fickók. 618 00:42:51,803 --> 00:42:55,883 - Maga Clive, nem igaz? - Igen, láthatott a színpadon. 619 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 - Megvolt aCoriolanusa? - Nem, beoltattam magam. 620 00:43:00,083 --> 00:43:04,443 Elnézést. Nem, felismertem a hangját aKínos osztagból. 621 00:43:04,523 --> 00:43:06,083 Smythe kapitány. 622 00:43:06,163 --> 00:43:08,883 Az egyik kritikus úgy jellemezte, hogy a legidegesítőbb hang 623 00:43:08,963 --> 00:43:10,523 Peter Sellers Bluebottle-je óta. 624 00:43:10,603 --> 00:43:14,203 - És nem is tetteti. - Maga Bill vagy Tony? 625 00:43:14,843 --> 00:43:15,883 Bill vagyok. 626 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Hát, ilyen se volt még. 627 00:43:18,403 --> 00:43:21,883 Általában senki sem ismeri az írók nevét, amíg nem olvasta a gyászjelentést. 628 00:43:21,963 --> 00:43:25,363 Fiúk, akkor hallgassuk meg Ms. Straw-t? 629 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Igen, lássuk a felolvasást. Mivel készült? 630 00:43:29,323 --> 00:43:32,843 Készültem? Nos, nem igazán volt rá időm. 631 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 AKínos osztagot írta Bill Gardiner és Tony Holmes, 632 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 producer, Dennis Mahindra! 633 00:43:52,603 --> 00:43:57,763 Sparkyt Hank Hector alakította. 634 00:43:57,843 --> 00:43:58,643 És... 635 00:43:59,523 --> 00:44:01,483 Legény közlegényt alakította... 636 00:44:02,403 --> 00:44:03,883 egy legény? 637 00:44:03,963 --> 00:44:10,683 És Smythe kapitányt Clive Richardson alakította! 638 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Mi a... 639 00:44:16,683 --> 00:44:20,763 Beryl, tökéletes időzítés. Épp Sophie-t hallgatjuk meg. 640 00:44:20,843 --> 00:44:23,283 - Kit? - Sophie Straw-t. 641 00:44:23,363 --> 00:44:26,363 Beszéltél vele a folyosón? Gondolom, a listádon van? 642 00:44:26,443 --> 00:44:29,003 Biztos, hogy nincs. Sosem találkoztunk. 643 00:44:30,323 --> 00:44:32,203 Sophie, azt hittem... 644 00:44:32,283 --> 00:44:35,563 Igen, szerintem hülyét csináltak belőled, Dennis. 645 00:44:35,643 --> 00:44:38,443 Mintha valaha is beválogatnánk egy ilyen nőt... 646 00:44:43,403 --> 00:44:44,763 Elnézést... Várjon! 647 00:44:44,843 --> 00:44:45,723 Hadd segítsek! 648 00:44:47,523 --> 00:44:48,323 Köszönöm. 649 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 WHISKEY CICAKLUB EGZOTIKUS TÁNC 650 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 A LEGJOBB SHOW SOHÓBAN 651 00:45:33,163 --> 00:45:38,123 A feliratot fordította: Szilágyi Fruzsina