1 00:00:36,043 --> 00:00:38,683 Imaš moj glas na izboru ljepote, Barb. 2 00:00:38,763 --> 00:00:43,483 -Daj sve od tebe, čuješ? -Ma to je samo zabava, Pat. 3 00:00:43,563 --> 00:00:47,043 Ja se kladim na Janice Allstrop. Ima većukošnicu. 4 00:00:55,483 --> 00:00:57,883 Kakav melem za oči. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Sretnice! Moja se draga žena namjeravala prijaviti. 6 00:01:04,963 --> 00:01:07,123 Odustala je zbog čukljeva. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,123 Šalim se. 8 00:01:08,203 --> 00:01:12,083 I ona je bivša Miss Blackpoola, vjerovali vi to ili ne. 9 00:01:12,643 --> 00:01:18,163 Djevojke, pripazite. Dogodila su joj se djeca i krafne. 10 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Nisi ni ti neki ljepotan. 11 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 Ali nisi se zato udala za mene, ljubavi, 12 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 dok je ljepota bilo jedino što je tebi išlo u prilog. 13 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Nasmiješi se, draga. 14 00:01:30,763 --> 00:01:32,563 Čini se da je odlučeno. 15 00:01:34,243 --> 00:01:36,203 Na trećem mjestu... 16 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 Sandra Holt! 17 00:01:41,403 --> 00:01:43,603 -Bravo, Sandra. -Čestitke, Sandra. 18 00:01:43,683 --> 00:01:45,163 Svaka čast, Sandra. 19 00:01:47,923 --> 00:01:51,363 Pljesak za prvu pratilju. 20 00:01:51,443 --> 00:01:54,843 Nadamo se da u tim potpeticama neće nikoga pratiti. 21 00:01:55,403 --> 00:01:57,763 Janice Allstrop. 22 00:01:58,963 --> 00:02:00,443 Bravo, Janice! 23 00:02:04,203 --> 00:02:05,443 Čestitke! 24 00:02:06,123 --> 00:02:08,763 Slijedi trenutak koji smo čekali. 25 00:02:09,523 --> 00:02:11,483 Sto mu gromova, g. Parkere. 26 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 Baš je neizvjesno. 27 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Strpi se, Aidene. 28 00:02:15,603 --> 00:02:21,243 A prvo mjesto i titula najljepše u Blackpoolu 1964. 29 00:02:21,323 --> 00:02:23,883 pripada Barbari Parker! 30 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Bravo, Barbara. 31 00:02:35,643 --> 00:02:37,363 Čestitke, g. Parkere! 32 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Hvala. 33 00:02:39,483 --> 00:02:41,403 Miss Blackpoola. 34 00:02:42,123 --> 00:02:42,923 Lijepo. 35 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, dame i gospodo! 36 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Hvala. 37 00:02:54,603 --> 00:02:55,603 Bravo, draga. 38 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Phillips izVečernjeg lista. 39 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 Jeste li najbliži rod? 40 00:03:01,683 --> 00:03:04,083 -Ja sam njezin otac, George Parker. -Ispričavam se! 41 00:03:04,163 --> 00:03:06,483 -P-A-R-K-E-R. -Pardon! 42 00:03:06,563 --> 00:03:08,723 I ja sam rodbina, čisto da se zna. 43 00:03:09,643 --> 00:03:11,123 Tko je ovo? Kraljica majka? 44 00:03:11,203 --> 00:03:14,483 Definitivno joj nisam majka. Ja sam tetka Marie. 45 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 -Mladi gospodin je Aiden. -Barbarin zaručnik. 46 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 Neću to navesti. 47 00:03:18,963 --> 00:03:21,923 Ne želim slomiti srce svim momcima u Blackpoolu. 48 00:03:23,643 --> 00:03:26,243 I ja sam tu, za slučaj da me želite štogod priupitati. 49 00:03:26,323 --> 00:03:28,363 Ne treba, hvala. Ostalo ću izmisliti. 50 00:03:28,443 --> 00:03:32,723 Dakle, mičite se iz kadra. Snimimo nezaboravnu fotografiju. 51 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Isprsi se, draga. 52 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Mogla bi biti slavna. Sljedeća Sabrina. 53 00:03:37,003 --> 00:03:39,603 Hajde, Barbara. Smiješak! 54 00:03:39,683 --> 00:03:42,563 Ja katkad viknemgaćice! Čisto za promjenu. 55 00:03:42,643 --> 00:03:45,643 Treba se naviknuti na moj smisao za humor. 56 00:03:45,723 --> 00:03:48,483 Otvaranje supermarketa, bolnica, izložba pasa... 57 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Imat ćeš pune ruke posla. 58 00:04:55,883 --> 00:04:58,203 FUNNY WOMAN 59 00:05:01,563 --> 00:05:05,843 Dragi tata, oprostiti se od tebe bilo mi je nešto najteže 60 00:05:05,923 --> 00:05:07,883 još od učenja dijeljenja s ostatkom. 61 00:05:07,963 --> 00:05:09,043 Ali morala sam otići. 62 00:05:09,723 --> 00:05:10,883 Sada ili nikada. 63 00:05:13,963 --> 00:05:16,963 Reci Aidenu da me smije mrziti. 64 00:05:17,043 --> 00:05:20,803 Ali imam osjećaj da u životu mogu postati nešto više 65 00:05:20,883 --> 00:05:22,883 od Miss Blackpoola. 66 00:05:22,963 --> 00:05:25,003 Imam priliku saznati što. 67 00:05:32,363 --> 00:05:36,683 Tata, sentimentalno je govoriti volim te, stoga to neću reći. 68 00:05:36,763 --> 00:05:37,563 Ali volim te. 69 00:05:38,723 --> 00:05:40,963 Pisat ću ti čim se smjestim. 70 00:05:41,043 --> 00:05:43,083 Blještava svjetla, stižem vam! 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,763 -Dobro jutro, gospođo. -Dobro jutro. 72 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 Mladenkina majka, zar ne? 73 00:06:01,043 --> 00:06:05,003 Možda bi vam ovaj šešir bolje odgovarao. 74 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 Sviđa mi se ovaj. 75 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 Što kažete? 76 00:06:10,883 --> 00:06:14,203 Jeste li kad vidjeli zgaženog jazavca pokraj ceste? 77 00:06:15,523 --> 00:06:16,523 Molim? 78 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 Pa pitali ste. Pitala je, zar ne? 79 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 Ima li problema, Barbara? 80 00:06:21,563 --> 00:06:24,883 Nipošto, gđo Sykes. Samo sam objašnjavala gospođi 81 00:06:24,963 --> 00:06:28,203 da joj s ovim šeširom glava pomalo nalikuje... 82 00:06:28,283 --> 00:06:29,363 Na crkotinu. 83 00:06:30,643 --> 00:06:31,443 Da. 84 00:06:33,963 --> 00:06:34,963 Moje isprike, gospođo. 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,283 Ona vam je sa sjevera. 86 00:06:42,603 --> 00:06:46,163 -Samo sam bila iskrena. -Iskrena? Bila si iskrena. 87 00:06:47,123 --> 00:06:51,003 Jedino iskreno mišljenje koja ona želi 88 00:06:51,083 --> 00:06:57,323 jest da joj taj šešir, kao i svaki drugi, stoji savršeno. 89 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Doista savršeno. 90 00:07:02,643 --> 00:07:05,043 Oprostite, gđo Sykes. Neće se ponoviti. 91 00:07:23,603 --> 00:07:24,803 Opa, upozoravam te. 92 00:07:24,883 --> 00:07:27,523 Taj sendvič s piletinom stoji tu već dva tjedna. 93 00:07:27,603 --> 00:07:28,843 Malo je dozrio. 94 00:07:28,923 --> 00:07:32,323 Malo? Čudim se da mu nisu izrasle noge pa da istrči kvocajući. 95 00:07:39,043 --> 00:07:41,203 Marjorie. Odjel cipela. 96 00:07:41,283 --> 00:07:43,563 Barbara. Odjel šešira. 97 00:07:43,643 --> 00:07:46,243 -Izvoli. -Naravno. Imaš lice za šešire. 98 00:07:46,323 --> 00:07:50,323 A da me vidiš s kapom scoflekom.Izgledam kao kuhano jaje s pletenom kapicom. 99 00:07:51,003 --> 00:07:52,483 Je li to sve, draga? 100 00:07:52,563 --> 00:07:55,723 -Poznaješ li ove ljude? -Ne osobno. 101 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Ali po izgledu mogu procijeniti u kojem odjelu rade. 102 00:07:59,243 --> 00:08:00,883 Počevši od vrha. 103 00:08:00,963 --> 00:08:03,203 -Zgrade? -Tablice. 104 00:08:03,283 --> 00:08:05,163 -Izvoli, Marj. -Hvala, Julie. 105 00:08:06,443 --> 00:08:10,763 Ženska i dizajnerska odjeća, prva divizija. 106 00:08:10,843 --> 00:08:12,963 Sve su pohađale školu manekenstva Lucy Clayton, 107 00:08:13,043 --> 00:08:16,603 izražavaju se pretenciozno i hodaju kao da imaju štap u guzici. 108 00:08:16,683 --> 00:08:19,123 Nikad nijednu nisam vidjela da jede. 109 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Možda gutaju kolače kad dođu kući. 110 00:08:21,723 --> 00:08:25,363 Nikad ne idu kući. Non-stop tulumare s pop-zvijezdama. 111 00:08:25,443 --> 00:08:27,083 -A ona crvenokosa? -Da? 112 00:08:27,163 --> 00:08:29,163 -Bila je na spoju sBeatlesom. -Ma nije! 113 00:08:29,243 --> 00:08:32,123 Jest. Ali samo s bubnjarom. 114 00:08:35,163 --> 00:08:37,363 Kat niže, šminka. 115 00:08:38,683 --> 00:08:43,003 Možeš biti ljepuškasta i pomalo niska, ali ne smiješ imati ružne zube. 116 00:08:43,083 --> 00:08:47,243 Pa tko bi kupio ruž od Kena Dodda? 117 00:08:50,483 --> 00:08:53,643 Zatim parfemi. 118 00:08:54,483 --> 00:08:56,443 Ta ekipa ima vlastite zakone. 119 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 Kako to misliš? 120 00:08:57,763 --> 00:09:00,403 Muškarci dolaze kupovati darove za žene. 121 00:09:00,483 --> 00:09:03,683 Pa zamole djevojke da nanesu parfem. 122 00:09:04,443 --> 00:09:08,403 Ono je Millie. Jedan ju je starkelja onjušio skroz do pazuha. 123 00:09:08,483 --> 00:09:09,883 I zatim polizao. 124 00:09:10,843 --> 00:09:12,643 Slijedi tvoj odjel, šeširi. 125 00:09:17,163 --> 00:09:20,723 Što smo onda mi? Dno tablice? 126 00:09:20,803 --> 00:09:23,683 Ne, to su cipele. 127 00:09:26,043 --> 00:09:27,443 Pardon. 128 00:09:27,523 --> 00:09:28,883 Dođe mi da je ubijem. 129 00:09:28,963 --> 00:09:32,763 Mi smo ti u podrumu. Samo slijedi sirasti smrad. 130 00:09:32,843 --> 00:09:34,963 Hvala ti na sažetku, Marjorie. 131 00:09:36,603 --> 00:09:37,763 Slobodno me zovi Marj. 132 00:09:39,163 --> 00:09:39,963 Ako želiš. 133 00:09:41,643 --> 00:09:42,443 Marj. 134 00:09:47,603 --> 00:09:48,683 Gdje živiš? 135 00:09:48,763 --> 00:09:51,563 U pansionu. Doselila sam se iz Blackpoola. 136 00:09:51,643 --> 00:09:53,643 Iz Blackpoola? Zato tako čudno govoriš? 137 00:09:53,723 --> 00:09:56,283 Meni se čini da ti čudno govoriš. 138 00:09:56,363 --> 00:09:58,603 Ja sam iz Croydona. Mi svi tako zvučimo. 139 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 Vidimo se! 140 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Hej, znaš... 141 00:10:04,203 --> 00:10:05,803 Imam sobu u Earls Courtu. 142 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 -Lijepo. -Što? Ne... 143 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 Hoću reći, možeš se doseliti. Ako hoćeš. Tražim cimericu, pa... 144 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Dobro. 145 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 Zdravo! 146 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Dobar dan! 147 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 -Bok. -Kako si? 148 00:10:53,963 --> 00:10:55,843 Koliko stvari. 149 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 Uglavnom lak za kosu. 150 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Oprezno. 151 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 U redu. 152 00:11:03,443 --> 00:11:04,643 -Dolaziš? -Aha. 153 00:11:06,883 --> 00:11:08,043 Djevojke, ovo je Barbara. 154 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 -Zdravo. -Bok. 155 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Bok. 156 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 -Još samo jedan kat. -To si rekla i tri kata niže. 157 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 Uđi. 158 00:11:22,403 --> 00:11:23,203 Opa. 159 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Dobro došla u viluà laMarj. 160 00:11:28,603 --> 00:11:29,843 Što? 161 00:11:29,923 --> 00:11:32,883 Kuhinja je tamo. Ovdje je spavaća soba. 162 00:11:35,003 --> 00:11:38,443 Ovo je moj krevet, a tvoj je pokraj prozora. 163 00:11:38,523 --> 00:11:41,123 Ne mogu spavati na propuhu zbog trećeg krajnika. 164 00:11:43,683 --> 00:11:47,923 SOS, SOS! Javljam se iz Londona. Ovdje je prva liga, tata. 165 00:11:48,003 --> 00:11:50,963 Udomaćila sam se u šminkerskom stančiću na vrhu zgrade. 166 00:11:53,803 --> 00:11:57,883 Noću ispijam koktele i uživam u punokrvnim razgovorima. 167 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 Danju radim u West Endu, 168 00:12:00,243 --> 00:12:03,403 gdje dame iz visokog društva savjetujem pri kupnji finih šešira. 169 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 Zaista savršeno! 170 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 Malo je drukčije nego u tvornici bombona, 171 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 premda mi katkad nedostaje potentni miris šećera u nosu. 172 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Pozdravi tetku Marie 173 00:12:13,243 --> 00:12:15,723 i poruči joj da i dalje imam velike snove. 174 00:12:15,803 --> 00:12:16,603 O, ne! 175 00:12:16,683 --> 00:12:19,723 Nikad se ne zna. Mogla bih biti najveća zvijezda iz Blackpoola 176 00:12:19,803 --> 00:12:21,363 još od znaš već koga. 177 00:12:21,443 --> 00:12:23,243 I čega. 178 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Velika pusa, tata. Šubi-dubi-do! 179 00:12:27,483 --> 00:12:29,563 ...Vitameatavegamin. 180 00:12:29,643 --> 00:12:31,963 Pozdrav! Ja sam vaša Vitameatavegamin djevojka. 181 00:12:32,043 --> 00:12:34,603 Umorni ste? Iscrpljeni? Bezvoljni? 182 00:12:34,683 --> 00:12:37,283 Ne funkcionirate na druženjima? Niste popularni? 183 00:12:37,363 --> 00:12:40,683 Rješenje za sve vaše probleme nalazi se u ovojbaloj močici. 184 00:12:40,763 --> 00:12:42,003 Maloj bočici. 185 00:12:47,283 --> 00:12:48,763 Dobro je, nisam zakasnila. 186 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Što ćemo za večeru? 187 00:12:51,083 --> 00:12:52,883 Ovisi o tome što spremaš. 188 00:12:53,723 --> 00:12:58,003 Marj! Prestani prokuhavati hlače u mojem najboljem loncu. 189 00:12:58,083 --> 00:13:00,243 Kako da se drukčije riješim mrlja? 190 00:13:00,323 --> 00:13:03,403 Bila sam sat vremena u praonici. Zašto nisi došla? 191 00:13:03,483 --> 00:13:07,203 Jer ne želim da mi neznanci zure u gaće. 192 00:13:07,283 --> 00:13:10,083 Uhvatila sam Lucille Ball. 193 00:13:10,163 --> 00:13:11,643 To me razveselilo. 194 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 A da nabavimo TV? 195 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Neću ti gledati tu ženu izVolim Lucy. Nervira me. 196 00:13:18,643 --> 00:13:21,123 Izvodi grimase i pada k'o kruška. 197 00:13:21,203 --> 00:13:24,163 Kakav je to posao? Gore od prodaje cipela. 198 00:13:24,243 --> 00:13:26,043 Da barem mene plaćaju da se majmuniram. 199 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 -Na televiziji? -Pa da. Zašto ne? 200 00:13:28,803 --> 00:13:32,363 -Zar želiš biti glumica? -Možda. Ne znam. 201 00:13:32,443 --> 00:13:35,603 Moj otac kaže da glumice nisu puno bolje od prostitutki. 202 00:13:35,683 --> 00:13:40,003 -Tata ti je vikar iz viktorijanskog doba? -Ne, radi u tvornici automobila. 203 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 Pobogu! 204 00:13:44,083 --> 00:13:47,683 Da televizor! Nemamo novca ni za struju. 205 00:13:47,763 --> 00:13:50,843 -Daj mi sitnog. -Potrošila sam na sušilicu. 206 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 Što ćemo sad? 207 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Čekaj. Upravo počinje. 208 00:13:58,363 --> 00:14:00,923 Nezgodnu družinunapisali su... 209 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 Bill Gardiner i Tony Holmes... 210 00:14:03,563 --> 00:14:07,163 -Režirao i producirao Dennis Mahindra! -Dennis Mahindra! 211 00:14:07,243 --> 00:14:13,003 Clive Richardson glumio je satnika Smythea! 212 00:14:13,083 --> 00:14:15,363 Pardon, tko je ovdje glavni? 213 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 -Vi! -Vi ste! 214 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 Sutra mi iz Glasgowa stiže šesteročlana obitelj. 215 00:14:19,763 --> 00:14:23,563 Nemam vremena kuhati i pospremati za tobom. 216 00:14:23,643 --> 00:14:27,643 Marie, pusti to. Posveti se gostima uSeagull's Hallu. 217 00:14:27,723 --> 00:14:29,963 USeagull's Nooku. 218 00:14:30,043 --> 00:14:32,523 Oprat ćeš suđe i posisati? 219 00:14:32,603 --> 00:14:36,603 -Da mi je to vidjeti. -Poslije ću. Pusti to. 220 00:14:37,923 --> 00:14:39,523 Ne znam jesi li primijetio, 221 00:14:39,603 --> 00:14:42,363 ali istih je godina kao i majka kad je otišla. 222 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 Neće nestati kao Gloria. 223 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Treba samo raširiti krila. 224 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 Neće samo to raširiti ne bude li oprezna. 225 00:14:49,643 --> 00:14:53,643 Marie, molim te. Sposobna je brinuti se za sebe. 226 00:14:53,723 --> 00:14:57,883 To što mi nismo dobili priliku ne znači da ni ona ne smije. 227 00:14:57,963 --> 00:15:00,043 Utuvio si joj u glavu da je posebna. 228 00:15:00,123 --> 00:15:02,203 -Kad jest. -I sad je odlepršala u London 229 00:15:02,283 --> 00:15:04,443 kao da je iznad svih nas. 230 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 -Ona to tako ne gleda. -Što nedostaje Aidenu? 231 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 Otišla sam po kobasice i umrla od srama. 232 00:15:09,963 --> 00:15:11,523 Da se ponijela kako spada, 233 00:15:11,603 --> 00:15:15,003 mogla je biti zaručena za najzgodnijeg mesara u Blackpoolu! 234 00:15:15,763 --> 00:15:16,563 Pa... 235 00:15:20,723 --> 00:15:24,803 -Držite se podalje, Privates. -Oprostite, nisam znala da je privatno. 236 00:15:24,883 --> 00:15:27,603 Pardon, tko je ovdje glavni? 237 00:15:27,683 --> 00:15:29,083 -Vi! -Vi ste! 238 00:15:48,243 --> 00:15:50,243 Zaista savršeno! 239 00:15:51,083 --> 00:15:52,923 Zaista savršeno. 240 00:15:54,203 --> 00:15:55,603 Zaista savršeno. 241 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 Zaista savršeno. 242 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Zaista savršeno. 243 00:16:00,803 --> 00:16:03,683 Zaista savršeno. 244 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Zaista savršeno. 245 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Predobro. 246 00:16:11,403 --> 00:16:15,803 Kako da odavde dospijem tamo? 247 00:16:16,803 --> 00:16:19,643 Možeš se prijaviti za posao na odjelu parfema. 248 00:16:19,723 --> 00:16:23,643 Millie je gledala Jimmyja Tarbucka u London Palladiumu. 249 00:16:23,723 --> 00:16:24,523 Ti vrapca! 250 00:16:25,403 --> 00:16:27,603 Imaju li tamo veću plaću? 251 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 Ne budi blesava. Nema ona love za ulaznicu. 252 00:16:30,843 --> 00:16:32,723 Ali zato ima njezin prijatelj. 253 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Njih muškarci vode na predstave. 254 00:16:36,883 --> 00:16:38,883 I ti bi bez problema upecala kojeg. 255 00:16:44,763 --> 00:16:47,243 Barbara, draga, doista sam ti zahvalna. 256 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 Nema na čemu. 257 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 -Moram skoknuti po protuupalnu kremu. -Aha. 258 00:16:54,483 --> 00:16:59,803 Izgleda da onaj vreba. Hajde, Barb. Dobaci mu pogled. 259 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Aha. 260 00:17:20,763 --> 00:17:23,923 Znate što je Marilyn Monroe rekla kad su je pitali što nosi u krevetu? 261 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 Ne znam. 262 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 Chanel No. 5. 263 00:17:27,763 --> 00:17:30,763 Bogme bi promrzla za vrijeme hladnih noći u Norbrecku. 264 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara, draga. 265 00:17:34,163 --> 00:17:37,443 Nisam znala da si dobila premještaj. 266 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 Samo privremeno. Millie je morala skoknuti do ambulante. 267 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 -Po što? -Protuup... 268 00:17:44,203 --> 00:17:45,003 Crvenilo. 269 00:17:45,803 --> 00:17:47,843 Kremu protiv crvenila. 270 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Ne može pljeskati jer su joj dlanovi crveni. 271 00:17:51,563 --> 00:17:53,123 Vrlo nezgodno. Ne može pljeskati. 272 00:17:54,003 --> 00:17:57,483 -Htjeli ste mi ovo preporučiti? -Da. 273 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 -Divna vodica za toalet. -Toaletna vodica. 274 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Točno. 275 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Zanima me kako miriše. 276 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Svakako. Dopustite. 277 00:18:23,643 --> 00:18:25,923 I kamo te taj Valentine vodi? 278 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Gledat ćemo Matta Monroa uGlavnoj temi u gradu. 279 00:18:29,483 --> 00:18:30,563 Šminkerice. 280 00:18:30,643 --> 00:18:33,123 Sljedeći put ću ga pitati ima li prijatelja. 281 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 Kakvi ti se sviđaju? 282 00:18:35,003 --> 00:18:36,643 Nikakvi. Miči se! 283 00:18:36,723 --> 00:18:37,523 Miči se! 284 00:18:38,643 --> 00:18:40,203 Što ćeš odjenuti? 285 00:18:40,923 --> 00:18:42,243 Elegantnu haljinu. 286 00:18:44,363 --> 00:18:49,163 Zgodno, za pogreb. Zar nemaš ništa šljokičasto? 287 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 -Zatvori oči. -O, Bože. 288 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 Bože mili! 289 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 Odakle ti? 290 00:19:04,043 --> 00:19:07,403 Pripadala je mojoj mami. Voljela je ples. 291 00:19:07,483 --> 00:19:08,843 Tako mi barem kažu. 292 00:19:08,923 --> 00:19:10,163 Što kažeš? 293 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Kao eksplozija u tvornici šljokica. 294 00:19:15,403 --> 00:19:17,723 Što da onda odjenem? 295 00:19:22,363 --> 00:19:23,683 Prepusti to meni. 296 00:20:01,363 --> 00:20:02,163 Hej. 297 00:20:04,083 --> 00:20:05,563 Što je bilo u drugoj vrećici? 298 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Tablete za mršavljenje. Tata ih šalje. 299 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 Inače ih bacim u zahod, ali katkad dobro dođu. 300 00:20:38,043 --> 00:20:39,123 Eto nas, draga. 301 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Izgledaš zanosno. 302 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 -Campari i mineralna za damu. -Hvala. 303 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 Da popijem ili grgljam? 304 00:21:09,523 --> 00:21:10,763 Često ovamo zalaziš? 305 00:21:11,323 --> 00:21:14,763 Povremeno ovdje imam poslovne sastanke. 306 00:21:14,843 --> 00:21:17,003 A nakon što obaviš posao? 307 00:21:17,083 --> 00:21:17,923 Molim? 308 00:21:18,003 --> 00:21:20,443 Pogrešno sam se izrazila. 309 00:21:20,523 --> 00:21:22,003 Nakon predstave, 310 00:21:22,083 --> 00:21:25,563 družiš li se sa zvijezdama u zapozorju? 311 00:21:25,643 --> 00:21:27,523 Pijete li koktele? 312 00:21:27,603 --> 00:21:30,603 Bez brige. Sve sam već isplanirao. 313 00:21:31,843 --> 00:21:34,163 Valentine! Jesi li to ti? 314 00:21:34,243 --> 00:21:35,243 Sidney! 315 00:21:37,603 --> 00:21:39,563 I tvoja dražesna supruga. 316 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Zdravo, Audrey. Kakvo lijepo iznenađenje. 317 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 Nećeš nas upoznati? 318 00:21:47,003 --> 00:21:49,083 Hoću. Ovo je Barbara, moja... 319 00:21:50,283 --> 00:21:51,763 tajnica. 320 00:21:52,523 --> 00:21:54,003 Obožava Matta Monroa, 321 00:21:54,083 --> 00:21:58,403 tako da kad se pojavila karta viška, iskoristila je priliku. 322 00:22:01,603 --> 00:22:06,003 Sidney, kako bi bilo da damama naručimo piće pa možemo razgovarati o poslu? 323 00:22:06,083 --> 00:22:07,283 Ispričavamo se. 324 00:22:09,723 --> 00:22:11,323 Ovdje je naš stol. 325 00:22:19,083 --> 00:22:22,523 Slobodno uzmi moje piće, Audrey. Nisam ga još ni dirnula. 326 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 Nećeš? Ne krivim te. Smrdi po izbjeljivaču. 327 00:22:27,803 --> 00:22:32,283 Možda ne nosi prsten, ali oženjen je. 328 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 Tko? Sidney? 329 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Znaš na koga mislim. 330 00:22:36,963 --> 00:22:38,443 U braku je s Joan. 331 00:22:39,523 --> 00:22:41,003 Imaju dvoje djece. 332 00:22:42,483 --> 00:22:45,043 Pretpostavljam da takve kao ti ne mare naročito za to. 333 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 Takve kao ja? 334 00:22:49,683 --> 00:22:50,883 Djevojke za provode. 335 00:22:52,283 --> 00:22:55,443 Koje će ugrabiti sve što mogu od naivnih oženjenih muškaraca. 336 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Hajdemo, djevojke. Matt Munro uskoro stupa na scenu. 337 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 Kako ti je žena, Valentine? 338 00:23:03,163 --> 00:23:05,123 Osjeća se loše. 339 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Mislim da i ja bolujem od iste stvari. 340 00:23:08,043 --> 00:23:11,203 Očnog zamazitisa. 341 00:23:12,523 --> 00:23:14,523 Bilo mi je drago, Audrey. 342 00:23:14,603 --> 00:23:15,923 Sidney. 343 00:23:16,003 --> 00:23:19,163 Poruči Joan da suosjećam s njom. 344 00:23:31,163 --> 00:23:33,403 -Već odlazite? -Ništa me ne pitajte. 345 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Lijepa vam je haljina. 346 00:23:39,203 --> 00:23:41,083 Pozajmljena je. 347 00:23:41,163 --> 00:23:43,363 Nisam se ni trebala truditi. 348 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 Osim toga, ubitačno je neudobna. 349 00:23:46,843 --> 00:23:49,403 I prava noćna mora ako moraš piškiti. 350 00:23:49,483 --> 00:23:50,763 Toalet je ondje. 351 00:23:50,843 --> 00:23:53,203 Vičite ako zatrebate pomoć. Pridržat ću vam kaput. 352 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 Ali tiho, kakvo svjetlo sviće kroz onaj prozor? 353 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Fino odbijte. 354 00:23:59,323 --> 00:24:01,483 Ne sjećaš me se, zar ne? 355 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 Upoznali smo se prve večeri na snimanju filma Arthura Askeyja. 356 00:24:04,643 --> 00:24:06,123 Kakvo otkriće! 357 00:24:06,203 --> 00:24:07,803 Nisam glumila ni u jednom filmu. 358 00:24:09,523 --> 00:24:13,163 Moje najdublje isprike. Bio bih se zakleo da si Sabrina. 359 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Nisam ja vražja Sabrina! 360 00:24:15,603 --> 00:24:17,403 Vi muškarci možda biste nas razlikovali 361 00:24:17,483 --> 00:24:19,723 da ikad gledate ženu iznad vrata! 362 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 Smijem li te počastiti pićem u znak isprike? 363 00:24:23,083 --> 00:24:24,363 Sigurno se šalite. 364 00:24:24,443 --> 00:24:28,483 Nikad se ne šalim. Uopće nemam smisla za humor. 365 00:24:29,723 --> 00:24:32,123 Moje ime je Brian Debenham. 366 00:24:32,203 --> 00:24:34,683 A ovo je moja draga supruga Patsy. 367 00:24:34,763 --> 00:24:38,523 Zbilja si prelijepa. Baš je tvoj tip, Briane. 368 00:24:38,603 --> 00:24:41,323 -Poput Sabrine. -To joj se ne sviđa. 369 00:24:41,403 --> 00:24:43,883 Ne sviđa mi se kad mi se muškarci upucavaju 370 00:24:43,963 --> 00:24:46,083 dok njihove supruge tome svjedoče! 371 00:24:46,163 --> 00:24:48,323 Ne tražimo nastrani seks. 372 00:24:48,403 --> 00:24:52,883 Nipošto, mila. Moj plan za tebe mnogo je prljaviji. 373 00:24:54,483 --> 00:24:56,803 -Nešto sam pogrešno rekao? -Sve. 374 00:24:56,883 --> 00:24:57,763 Dođi, Pats. 375 00:25:38,283 --> 00:25:41,363 Napokon sami. Oboje znamo zašto smo ovdje. 376 00:25:43,603 --> 00:25:45,923 -Što to radiš? -Želim ono što sam platio. 377 00:25:46,003 --> 00:25:47,403 Ne! 378 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 Ne! 379 00:26:02,963 --> 00:26:04,363 Udri ga u pimpek! 380 00:26:26,963 --> 00:26:32,963 GLAVNA TEMA U GRADU 381 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 Uzmi moju posjetnicu. 382 00:26:51,843 --> 00:26:53,083 B. DEBENHAM KAZALIŠNI AGENT 383 00:26:53,163 --> 00:26:54,923 Rekao ti je da je prljavo. 384 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Svrati do mojeg ureda. 385 00:26:58,243 --> 00:27:01,043 Ima prilika za djevojke poput tebe. 386 00:27:05,003 --> 00:27:09,323 Vrati se kući taksijem, mila. Kiša upropasti vlasulju. 387 00:27:26,403 --> 00:27:30,203 Previše si popila, je li? Kako je naš kompić Valentine? 388 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 Valentine se nije ponio kao kavalir. 389 00:27:34,643 --> 00:27:38,043 Riječgospodinu izrazu gospodin prijatelj 390 00:27:38,123 --> 00:27:40,683 ti je poput riječijavna u izrazu javna škola. 391 00:27:40,763 --> 00:27:42,083 Trebala sam te upozoriti. 392 00:27:43,043 --> 00:27:45,523 Muškarci koji kupuju parfeme žele sve servirano. 393 00:27:45,603 --> 00:27:47,003 Mislila sam da znaš. 394 00:27:49,203 --> 00:27:52,683 Što je bilo? Nisi valjda djevica? 395 00:27:52,763 --> 00:27:55,083 -Jesi li ti? -Daj šuti! 396 00:27:56,763 --> 00:27:58,723 Uglavnom, ne izgledaš kao djevica, 397 00:27:58,803 --> 00:28:01,243 stoga možeš očekivati da će muškarci pokušavati. 398 00:28:01,323 --> 00:28:04,883 Ne, Marj. Jedno je pristati izaći s muškarcem, 399 00:28:04,963 --> 00:28:08,123 a nešto sasvim drugo kad si muškarac štošta daje za pravo. 400 00:28:20,763 --> 00:28:21,643 Da, pa... 401 00:28:23,003 --> 00:28:25,883 Hajde, uzmi svoje stvari. Kasnimo na posao. 402 00:28:25,963 --> 00:28:27,043 Zapravo, Marj... 403 00:28:28,123 --> 00:28:30,843 možeš li vratiti haljinu na odjel? 404 00:28:30,923 --> 00:28:32,483 Nisam raspoložena za šešire. 405 00:28:59,043 --> 00:29:03,043 Žao mi je, Marj, ali imam dovoljno samo za tjedni poziv tati. 406 00:29:04,843 --> 00:29:05,643 No... 407 00:29:07,363 --> 00:29:09,763 On kaže da je strpljenje vrlina. 408 00:29:10,683 --> 00:29:14,683 On se ne mora smrzavati i jesti srdele iz konzerve. 409 00:29:17,803 --> 00:29:18,763 U pravi tren. 410 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 George, vidi tko je svratio i donio nam... 411 00:29:25,043 --> 00:29:25,843 tripice. 412 00:29:26,763 --> 00:29:28,083 Zdravo, g. Parkere. 413 00:29:28,163 --> 00:29:29,283 Pozdrav, Aidene. 414 00:29:29,363 --> 00:29:30,923 Aidene, jesi li za čaj? 415 00:29:32,043 --> 00:29:34,043 Vrlo rado. Baš sam žedan. 416 00:29:34,123 --> 00:29:36,923 Gdje ti je pristojnost? Skuhaj Aidenu čaj. 417 00:29:37,003 --> 00:29:38,123 Čekam... 418 00:29:38,723 --> 00:29:39,643 George? 419 00:29:44,123 --> 00:29:45,523 GOVORNICA 420 00:29:45,603 --> 00:29:48,683 -Barbara, ja sam. -Aidene, što ti radiš tamo? 421 00:29:48,763 --> 00:29:50,243 A što ti radiš tamo? 422 00:29:50,923 --> 00:29:54,283 Bila si dovoljno jasna. A sad je vrijeme da se vratiš kući. 423 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Molim te, moram razgovarati s ocem. 424 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Izvoli. Daj mi slušalicu. 425 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 -Tata? Tata, jesi li tamo? -Barbara? 426 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 SOS, SOS! 427 00:30:05,323 --> 00:30:06,843 Kakav je bio Matt Monro? 428 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Tata... 429 00:30:14,203 --> 00:30:15,683 Dobro si, dušo? 430 00:30:16,923 --> 00:30:20,203 Ako isprva ne uspiješ, vrati se kući... 431 00:30:23,243 --> 00:30:24,043 Ne! 432 00:31:06,603 --> 00:31:09,523 Mislim da se nismo službeno upoznali. 433 00:31:10,763 --> 00:31:12,123 Ja sam Barbara Parker. 434 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 Zašto si došla, Barbara Parker? 435 00:31:16,603 --> 00:31:18,843 Dali ste mi svoju posjetnicu. 436 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 Mislim, zašto si u Londonu? 437 00:31:22,523 --> 00:31:23,763 Pričaj mi o sebi. 438 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 Rodom sam iz Blackpoola. Došla sam u London da postanem... 439 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 netko. 440 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 Netko određen? 441 00:31:38,123 --> 00:31:41,363 Umorni ste? Bezvoljni? Iscrpljeni? Ne funkcionirate na druženjima? 442 00:31:41,443 --> 00:31:44,163 Niste popularni? Isprobajte Vitameatavegamin. 443 00:31:45,483 --> 00:31:46,843 Za Boga miloga. 444 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 Ne znate tko je Lucille Ball? 445 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 Kakve, pobogu, veze Lucille ima s ičim? 446 00:31:55,363 --> 00:31:57,883 Naravno, ima krasne noge, 447 00:31:57,963 --> 00:32:02,363 no nažalost, prisiljena je izvoditi grimase 448 00:32:02,443 --> 00:32:04,203 kako bi plaćala stanarinu. 449 00:32:04,283 --> 00:32:05,083 Ne. 450 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Ti posjeduješ nešto drugo. 451 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Imaš odlike zvijezde. 452 00:32:14,483 --> 00:32:15,923 Jesi li za jaje? 453 00:32:17,123 --> 00:32:18,123 Ne, hvala. 454 00:32:20,683 --> 00:32:23,883 Vi ste agent ovim slavnim ljudima? 455 00:32:23,963 --> 00:32:26,363 Mnogi su sjedili tu gdje sjediš. 456 00:32:27,243 --> 00:32:30,123 U jednom trenutku karijere. 457 00:32:31,083 --> 00:32:32,643 A ostale... 458 00:32:34,603 --> 00:32:36,043 držim radi nadahnuća. 459 00:32:37,003 --> 00:32:39,403 Dakle, počnimo. 460 00:32:41,443 --> 00:32:46,843 Ne želimo da ruža prestane cvasti, zar ne, Barbara? 461 00:32:47,563 --> 00:32:50,043 Imaš li iskustva? 462 00:32:51,403 --> 00:32:53,443 Moj tata kaže da znam dobro imitirati. 463 00:32:53,523 --> 00:32:57,043 To ćemo svakako dodati u životopis. 464 00:32:57,123 --> 00:32:59,523 Nema iskustva. 465 00:33:00,923 --> 00:33:03,323 Osim ako ne računate izbor za Miss Blackpoola. 466 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 Bila si Miss Blackpoola? 467 00:33:08,483 --> 00:33:11,883 E, to je već nešto. To mogu iskoristiti. 468 00:33:11,963 --> 00:33:15,603 Mjesna kraljica ljepote, naša mala Pepeljuga. 469 00:33:15,683 --> 00:33:16,763 Odlično. 470 00:33:16,843 --> 00:33:19,643 Mogu li dati otkaz u robnoj kući? 471 00:33:19,723 --> 00:33:22,723 Nemojmo se prenagliti. 472 00:33:23,403 --> 00:33:24,883 Barbara. 473 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Barbara, kako ti je ono prezime? 474 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 -Parker. -Barbara Parker. 475 00:33:31,003 --> 00:33:35,763 Barbara ima pomalo malograđanski prizvuk. 476 00:33:36,843 --> 00:33:38,683 Što misliš o Sophie? 477 00:33:38,763 --> 00:33:42,283 -Poznajem li je? -Mislim na ime - Sophie. 478 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 Što kažeš na Sophie Straw? 479 00:33:47,243 --> 00:33:51,763 Zvuči moderno, svježe, ponavljaju se suglasnici. 480 00:33:51,843 --> 00:33:53,723 Poput Sandie Shaw. 481 00:33:54,443 --> 00:33:55,803 Sophie Straw (= slama)? 482 00:33:56,843 --> 00:33:59,563 -Zvuči poput marke hrane za životinje. -Upravo tako. 483 00:34:00,283 --> 00:34:05,363 Ako čak i ja, sretno oženjen muškarac koji je zaljubljen u svoju ženu, 484 00:34:05,443 --> 00:34:08,843 razmišljam o valjanju po sijenu sa Sophie Straw... 485 00:34:09,763 --> 00:34:13,243 Kako će se tek osjećati oni nesretno oženjeni? 486 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 Valjanju po sijenu? 487 00:34:15,123 --> 00:34:16,883 Slikovito rečeno. 488 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Mogu se zvati Sophie. Ako će me tako lakše angažirati. 489 00:34:25,443 --> 00:34:28,643 Divne vijesti. Zamolit ću svoju ženu Patsy 490 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 da ode s tobom potražiti bikini s kariranim uzorkom. 491 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 Bikini? Uskoro će zima. 492 00:34:35,963 --> 00:34:37,883 Za audicije. 493 00:34:37,963 --> 00:34:40,523 Tako da svi mogu vidjeti tvoju figuru. 494 00:34:40,603 --> 00:34:44,083 Da sam se htjela šepuriti u kupaćem, ostala bih u Blackpoolu. 495 00:34:44,923 --> 00:34:47,523 Hoćeš reći da želiš u glumačke vode? 496 00:34:50,123 --> 00:34:52,123 -Dakle... -To je to. 497 00:34:52,203 --> 00:34:56,843 Poslat ćemo te na audicije, s tekstom, 498 00:34:56,923 --> 00:34:59,643 i nazvat ćemo to probnim razdobljem. 499 00:34:59,723 --> 00:35:02,843 Probno razdoblje. Bez bikinija. 500 00:35:04,163 --> 00:35:05,043 Zasad. 501 00:35:06,043 --> 00:35:06,843 Zauvijek. 502 00:35:10,363 --> 00:35:13,683 -Pats, dodaš mi prepečenac? -Svakako. Maslac na obje strane? 503 00:35:23,523 --> 00:35:25,603 Mrdaj, mrdaj! 504 00:35:26,763 --> 00:35:27,803 Jesi li za čaj? 505 00:35:29,923 --> 00:35:32,523 -Imam novosti. -I ja. 506 00:35:32,603 --> 00:35:35,403 -Da ja kažem prva? -Dobila si nogu. 507 00:35:36,643 --> 00:35:39,803 Sykes mi je rekla da ti dam dopis i poručim da se ne vraćaš. 508 00:35:43,563 --> 00:35:45,723 Kako je saznala za haljinu? 509 00:35:46,283 --> 00:35:50,363 Vidjela ju je. Navodno kad su je izvadili iz vrećice na odjelu, 510 00:35:50,443 --> 00:35:52,803 bila je potpuno zgužvana. 511 00:35:54,363 --> 00:35:56,043 -I ti si nadrapala? -Nisam. 512 00:35:57,003 --> 00:36:00,603 Sykes je svima na odjelima parfema, šminke i odjeće očitala bukvicu 513 00:36:00,683 --> 00:36:01,643 o upitnom moralu. 514 00:36:01,723 --> 00:36:03,643 -Bože, grozno. -Znam. 515 00:36:03,723 --> 00:36:07,003 S nama na cipelama nije se ni trudila jer mi nismo rizične. 516 00:36:07,083 --> 00:36:07,963 Bezobrazno. 517 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 Onda dobro da sam si pronašla kazališnog agenta. 518 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 Radi se o novoj farsi naziva Pomaknite se, gospođo. 519 00:36:25,883 --> 00:36:29,083 Glumiš mušičavu mladu debitanticu 520 00:36:29,163 --> 00:36:32,203 koju glavni muški lik Nigel želi prasnuti. 521 00:36:32,283 --> 00:36:37,363 U tome ga dakako sprječava njegova goropadna žena. 522 00:36:37,443 --> 00:36:39,883 Dvadeset treća stranica, četvrti prizor. 523 00:36:40,603 --> 00:36:42,683 I... akcija! 524 00:36:43,403 --> 00:36:47,483 Za dodatno prodiranje, perite svoju bijelu odjećuRipplesom. 525 00:36:48,843 --> 00:36:52,603 Ripples,kad je zbilja prljavo. 526 00:36:52,683 --> 00:36:55,923 Ne, Nigele! Ne ovdje! 527 00:36:56,003 --> 00:36:58,123 -Žena ti je na katu. -Samo malo! 528 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 Njezina figura ne odgovara brendu. 529 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Žao mi je. Ovaj put ništa od toga, draga. 530 00:37:04,363 --> 00:37:05,963 Nešto iskušavaš? 531 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 -Kak' to mislite? -Baš to! Taj naglasak. 532 00:37:11,683 --> 00:37:14,683 Nije to naglasak. Tako inače govorim. 533 00:37:15,363 --> 00:37:16,163 Jao meni. 534 00:37:21,243 --> 00:37:24,123 AUDICIJE ZAROMEA I JULIJU ULAZ NA POZORNICU 535 00:37:25,603 --> 00:37:26,403 Zdravo. 536 00:37:30,003 --> 00:37:31,603 Možda da pokušaš tamo? 537 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 SOHO STRIPTIZ 538 00:37:55,403 --> 00:38:00,403 Ili sam pogrešan tip, pogrešne figure, ili jednostavno pogrešna. 539 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Možda nas sputava naglasak? 540 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Mislila sam da je realizam kuhinjskog sudopera sada hit. 541 00:38:05,923 --> 00:38:08,523 Za gnjevne mlade muškarce, dušo. 542 00:38:08,603 --> 00:38:11,803 Nitko ne želi da se gnjevna mlada žena gega po pozornici 543 00:38:11,883 --> 00:38:14,443 udarajući o prsa poput orangutana. 544 00:38:15,043 --> 00:38:19,163 Ne mogu se oteti osjećaju da nemamo drugih mogućnosti... 545 00:38:20,243 --> 00:38:21,843 što se tiče uloga s tekstom. 546 00:38:27,963 --> 00:38:30,443 Pođi na ovu adresu. Reci da sam te ja poslao. 547 00:38:30,923 --> 00:38:35,563 Ako ne dobiješ tu ulogu, nažalost, probno je razdoblje završeno. 548 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Radije bih ribala WC-e. 549 00:38:40,763 --> 00:38:44,563 Zove Beryl Charlton zbog odabira glumice zaVečeru kod kuće. 550 00:38:44,643 --> 00:38:45,483 Nije zadovoljna. 551 00:38:47,803 --> 00:38:50,963 -Dobro jutro i tebi, Beryl. -Kako se samo usuđuješ? 552 00:38:51,043 --> 00:38:53,003 Trebam nekoga za ulogu čestite nevjeste. 553 00:38:53,083 --> 00:38:55,803 Djevojka koju si poslao bila je u šestom mjesecu trudnoće! 554 00:38:55,883 --> 00:38:58,323 Ponižena sam. 555 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Žao mi je što tako misliš. 556 00:38:59,923 --> 00:39:01,883 Više neću trebati tvoje usluge. 557 00:39:03,883 --> 00:39:06,643 To su samo komični skečevi. 558 00:39:06,723 --> 00:39:08,843 Nema tu zarade, dušo. 559 00:39:09,523 --> 00:39:12,883 Prije komično sranje, oprostite na izrazu. 560 00:39:12,963 --> 00:39:15,923 Komični skeč? Rado bih se okušala u tome. 561 00:39:17,003 --> 00:39:18,603 Zašto mi to nije palo na pamet? 562 00:39:18,683 --> 00:39:19,483 Pazi ovo. 563 00:39:19,563 --> 00:39:22,923 "Cicely je elokventna i sitna brineta, 564 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 obrazovana kći prokletog duhovnika!" 565 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 Naravno da si savršena za to! 566 00:39:28,363 --> 00:39:30,603 Diši duboko, mili. 567 00:39:31,403 --> 00:39:32,763 Da ti malo otpustimo potpasač? 568 00:39:32,843 --> 00:39:34,763 Proveo sam čitav život... 569 00:39:35,963 --> 00:39:39,123 Nezgodnu družinunapisali su Tony Holmes i Bill Gardiner. 570 00:39:39,203 --> 00:39:41,443 Režirao i producirao Dennis Mahindra. 571 00:39:41,523 --> 00:39:42,523 AUDICIJE ĆE SE ODRŽATI 572 00:39:42,603 --> 00:39:44,723 U DVORANI KLUBA WHITE CITY, IRONMONGER'S LANE 59 573 00:39:56,563 --> 00:39:57,483 Zdravo. 574 00:40:09,723 --> 00:40:12,523 Hvala lijepa, Marcia. Sjajno kao i uvijek. 575 00:40:12,603 --> 00:40:13,643 Čut ćemo se. 576 00:40:14,883 --> 00:40:16,803 -Možete li ispratiti Marciju? -Svakako. 577 00:40:16,883 --> 00:40:19,123 Razmijenit ćemo tračeve iz kazališta. 578 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Čujem da se diglo mnogo vike ni za što oko BurtonovogHamleta. 579 00:40:37,523 --> 00:40:38,323 Zdravo. 580 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 -Dobar dan? -Bože sveti! 581 00:40:48,203 --> 00:40:50,123 -Ispričavam se. -Ne, u redu je. 582 00:40:52,483 --> 00:40:55,123 Nisam valjda zakasnila? Na audiciju? 583 00:40:55,203 --> 00:40:59,163 Upravo sam srela Beryl u hodniku i rekla mi je da malo stisnem gas. 584 00:41:00,643 --> 00:41:01,443 Beryl je to rekla? 585 00:41:02,443 --> 00:41:04,363 Oprostite, gospođice... 586 00:41:05,123 --> 00:41:07,803 Nismo očekivali više kandidatkinja. 587 00:41:07,883 --> 00:41:12,123 Moj je agent dogovorio sastanak u 20 nakon. 588 00:41:12,683 --> 00:41:14,483 Beryl je rekla da počnemo bez nje. 589 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Ja sam Sophie Straw. 590 00:41:17,923 --> 00:41:20,523 Dennis. Dennis Mahindra. 591 00:41:20,603 --> 00:41:22,163 G. Mahindra! 592 00:41:22,243 --> 00:41:25,083 Poslušala sam doslovno sve nastavke Nezgodne družine. 593 00:41:25,163 --> 00:41:28,643 To je najbolja stvar na svijetu osim kobasica. 594 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 -Oprostite, ne znam što to znači. -Pa, hvala vam. 595 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 Možete li me nakratko pričekati? 596 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Imamo još jednu mladu damu. 597 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Zaboga, stvarno? Mislio sam da smo se složili oko Marcije. 598 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 To si ti odlučio zato što je želiš poševiti. 599 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 -To sam već obavio. -Ali mi se nismo složili, Tony? 600 00:42:02,003 --> 00:42:03,323 Izgledom se uklapa. 601 00:42:03,403 --> 00:42:06,163 Dobra je glumica, no je li smiješna? 602 00:42:06,243 --> 00:42:08,523 -Nije. -I ne mora biti. Ja sam smiješan. 603 00:42:08,603 --> 00:42:10,243 Kao i scenarij. Mjestimice. 604 00:42:10,323 --> 00:42:12,723 Smiri se. Skoro si scenaristima uputio kompliment. 605 00:42:12,803 --> 00:42:13,883 Povlačim to. 606 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 Fascinantna rasprava. Možemo li poslušati damu? 607 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Moramo napustiti prostoriju prije 18 h. 608 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Uvedi je. 609 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Sigurno nije neprikladnija za ulogu od dosadašnjih 20. 610 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 Dobar dan! 611 00:42:28,603 --> 00:42:31,643 -Oprostite, gđice Straw. Izvolite. -Najdublje isprike. 612 00:42:31,723 --> 00:42:34,763 Iz nekog suludog razloga, zamišljao sam Cicely 613 00:42:34,843 --> 00:42:39,923 kao obrazovanu, sitnu vikarovu kćer smeđe kose. 614 00:42:40,003 --> 00:42:42,203 I jesam brineta, časna riječ. Ispod peroksida. 615 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 Znam da se ne uklapam u vašu viziju Cicely, 616 00:42:45,643 --> 00:42:48,043 ali ni vi se ne uklapate u moju viziju vas. 617 00:42:48,123 --> 00:42:51,003 Očekivala sam gospodičiće u sakoima od tvida s lulama. 618 00:42:51,803 --> 00:42:55,883 -Ti si Clive, zar ne? -Da, vidjela si me na sceni. 619 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 -Uhvatila si njegovogKoriolana? -Ne, cijepila sam se. 620 00:43:00,083 --> 00:43:04,443 Oprostite. Prepoznala sam mu glas. 621 00:43:04,523 --> 00:43:06,083 Satnik Smythe. 622 00:43:06,163 --> 00:43:08,883 Jedan je kritičar izjavio kako ima najiritantniji glas 623 00:43:08,963 --> 00:43:10,523 od Sellersovog Bluebottlea. 624 00:43:10,603 --> 00:43:14,203 -A uopće se ne prenemaže. -Ti si Bill ili Tony? 625 00:43:14,843 --> 00:43:15,883 Ja sam Bill. 626 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Ovo je nešto novo. 627 00:43:18,403 --> 00:43:21,883 Obično nitko ne zna ime scenarista dok ga ne pročitaju u osmrtnici. 628 00:43:21,963 --> 00:43:25,363 Momci, a da pustimo gđicu Straw da čita? 629 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Da, poslušajmo je. Što si pripremila? 630 00:43:29,323 --> 00:43:32,843 Pripremila? Pa, nisam baš imala vremena. 631 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 Nezgodnu družinunapisali su Bill Gardiner i Tony Holmes. 632 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 Producirao Dennis Mahindra. 633 00:43:52,603 --> 00:43:57,763 Sparkyja je igrao Glumac. 634 00:43:57,843 --> 00:43:58,643 I... 635 00:43:59,523 --> 00:44:01,483 Vojnikinju Privates igrala je... 636 00:44:02,403 --> 00:44:03,883 netko tko drži do privatnosti? 637 00:44:03,963 --> 00:44:10,603 A satnika Smythea igrao je Clive Richardson! 638 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Koji... 639 00:44:16,683 --> 00:44:20,763 Beryl, baš u pravi čas. Sophie je upravo na audiciji. 640 00:44:20,843 --> 00:44:23,283 -Tko? -Sophie Straw. 641 00:44:23,363 --> 00:44:26,363 Srele ste se na hodniku? Pretpostavljam da je na popisu? 642 00:44:26,443 --> 00:44:29,003 Ne, nije. Nikad se nismo srele. 643 00:44:30,323 --> 00:44:32,203 Sophie, mislio sam da si rekla... 644 00:44:32,283 --> 00:44:35,563 Netko te namagarčio, Dennise. 645 00:44:35,643 --> 00:44:38,443 Kao da bismo angažirali nekoga poput nje. 646 00:44:43,403 --> 00:44:44,763 Pardon. Čekaj. 647 00:44:44,843 --> 00:44:45,723 Dopusti meni. 648 00:44:47,523 --> 00:44:48,323 Hvala. 649 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 EGZOTIČNE PLESAČICE 650 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 NAJBOLJI ŠOU U SOHOU 651 00:45:33,163 --> 00:45:38,123 Prijevod titlova: Tea Žeželić Miškulin