1 00:00:36,043 --> 00:00:38,683 He apostado por ti en el concurso de belleza, Barb. 2 00:00:38,763 --> 00:00:43,483 - Así que tienes que darlo todo, ¿me oyes? - ¡Oh! Cuánta presión, Pat. 3 00:00:43,563 --> 00:00:47,043 Mi apuesta es Janice Allstrop. Su tocado la hace más alta. 4 00:00:55,483 --> 00:00:57,883 Y qué placer para la vista. 5 00:00:59,443 --> 00:01:03,403 Son unas afortunadas. Mi señora esposa también iba a participar. 6 00:01:04,963 --> 00:01:07,123 Pero sus juanetes no han querido. 7 00:01:07,203 --> 00:01:08,123 Es broma. 8 00:01:08,203 --> 00:01:12,083 Les aseguro que llegó a ser Miss Blackpool, se lo crean o no. 9 00:01:12,643 --> 00:01:14,363 Chicas, cuidado: 10 00:01:14,803 --> 00:01:18,163 los hijos y los bollitos de crema, eso pasó. 11 00:01:18,243 --> 00:01:20,083 Tampoco es que tú fueras un bombón. 12 00:01:20,163 --> 00:01:23,123 Pero no te casaste conmigo porque fuera un bombón, mi amor, 13 00:01:23,203 --> 00:01:25,763 mientras que tú sí que lo eras. 14 00:01:27,923 --> 00:01:29,083 Sonríeme, cielo. 15 00:01:30,763 --> 00:01:32,563 Parece que tenemos veredicto. 16 00:01:34,243 --> 00:01:36,203 En tercer lugar... 17 00:01:37,363 --> 00:01:39,003 ¡Sandra Holt! 18 00:01:41,403 --> 00:01:43,603 - Muy bien, Sandra. - Muy bien, Sandra. 19 00:01:43,683 --> 00:01:45,163 - Enhorabuena. - Bravo, Sandra. 20 00:01:47,923 --> 00:01:51,363 Un aplauso, por favor, para la finalista. 21 00:01:51,443 --> 00:01:54,843 Aunque no creo que vaya a huir con esos tacones. 22 00:01:55,403 --> 00:01:57,763 Janice Allstrop. 23 00:01:58,963 --> 00:02:00,443 Bien por ti, Janice. 24 00:02:04,203 --> 00:02:05,443 ¡Enhorabuena! 25 00:02:06,123 --> 00:02:08,763 Y ahora, por fin, el gran momento. 26 00:02:09,523 --> 00:02:11,483 Vaya, señor Parker. 27 00:02:11,563 --> 00:02:13,043 ¡Qué tensión! 28 00:02:13,123 --> 00:02:15,523 Mantén la calma, Aiden. No la pierdas. 29 00:02:15,603 --> 00:02:21,243 En primer lugar, la belleza de Blackpool de 1964 30 00:02:21,323 --> 00:02:23,883 es Barbara Parker. 31 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Muy bien, Barbara. 32 00:02:35,643 --> 00:02:37,363 Enhorabuena, señor Parker. 33 00:02:38,123 --> 00:02:38,923 Gracias. 34 00:02:39,483 --> 00:02:41,403 La belleza de Blackpool. 35 00:02:42,123 --> 00:02:42,923 Muy bien. 36 00:02:47,803 --> 00:02:50,203 Barbara Parker, damas y caballeros. 37 00:02:50,283 --> 00:02:51,403 Gracias. 38 00:02:54,603 --> 00:02:55,603 Bravo, cielo. 39 00:02:57,163 --> 00:02:59,003 Len Phillips, delEvening Gazette. 40 00:02:59,083 --> 00:03:01,603 A ver, ¿son ustedes la familia más cercana? 41 00:03:01,683 --> 00:03:04,083 - Yo soy su padre, George Parker. - Disculpen. 42 00:03:04,163 --> 00:03:06,483 - P-A-R-K-E-R. - Perdón. 43 00:03:06,563 --> 00:03:08,723 Yo también soy familiar, gracias. 44 00:03:09,643 --> 00:03:11,123 ¿Y quién es? ¿La reina madre? 45 00:03:11,203 --> 00:03:14,483 Desde luego que no soy su madre. Soy su tía Marie. 46 00:03:14,563 --> 00:03:17,443 - Y este jovenzuelo es Aiden. - Su prometido. 47 00:03:17,523 --> 00:03:18,883 Eso no lo pondré. 48 00:03:18,963 --> 00:03:21,923 No hay que romperles el corazón a los muchachos. 49 00:03:23,643 --> 00:03:26,243 Estoy aquí, por si desea preguntarme algo. 50 00:03:26,323 --> 00:03:28,363 No, gracias. Ya me invento el resto. 51 00:03:28,443 --> 00:03:32,723 Hala, apártense. Esta foto es la que vale dinero. 52 00:03:32,803 --> 00:03:34,203 Saque pecho, guapa. 53 00:03:34,283 --> 00:03:36,923 Podría ser chica de calendario. La próxima Sabrina. 54 00:03:37,003 --> 00:03:39,603 Oh, vamos, Barbara, di "whisky". 55 00:03:39,683 --> 00:03:42,563 A veces fotografío braguitas para variar un poco. 56 00:03:42,643 --> 00:03:45,643 Tendría que acostumbrarse a mi jocoso sentido del humor. 57 00:03:45,723 --> 00:03:48,483 Supermercados, hospitales, entrevistas... 58 00:03:49,923 --> 00:03:51,883 Será una chica muy ocupada. 59 00:05:01,563 --> 00:05:05,843 Querido papá, despedirme de ti ha sido lo más difícil que he hecho 60 00:05:05,923 --> 00:05:07,883 desde que aprendí la división larga, 61 00:05:07,963 --> 00:05:09,043 pero tenía que irme. 62 00:05:09,723 --> 00:05:10,883 Es ahora o nunca. 63 00:05:13,963 --> 00:05:16,963 Dile a Aiden que tiene todo el derecho a odiarme, 64 00:05:17,043 --> 00:05:20,803 pero tengo la corazonada de que la vida tiene algo más reservado para mí 65 00:05:20,883 --> 00:05:22,883 que ser Miss Belleza de Blackpool. 66 00:05:22,963 --> 00:05:25,003 Y ahora es mi oportunidad para averiguarlo. 67 00:05:32,363 --> 00:05:36,683 Papá, resulta cursi decirte que te quiero, así que no lo haré. 68 00:05:36,763 --> 00:05:37,563 Pero te quiero. 69 00:05:38,723 --> 00:05:40,963 Te escribiré en cuanto esté instalada. 70 00:05:41,043 --> 00:05:43,083 Ciudad iluminada, ¡allá voy! 71 00:05:49,683 --> 00:05:51,763 -Buenos días, señora. - Buenos días. 72 00:05:58,563 --> 00:05:59,963 La madre de la novia, ¿verdad? 73 00:06:01,043 --> 00:06:05,003 Bueno, puede que este sombrero le vaya mejor. 74 00:06:05,883 --> 00:06:07,283 Me gusta este. 75 00:06:08,203 --> 00:06:09,283 ¿Qué le parece? 76 00:06:10,883 --> 00:06:14,203 ¿Ha visto alguna vez un tejón muerto en una cuneta? 77 00:06:15,523 --> 00:06:16,523 Perdón, ¿qué ha dicho? 78 00:06:16,603 --> 00:06:19,843 ¡Me ha preguntado! Ella ha preguntado, ¿verdad? 79 00:06:19,923 --> 00:06:21,483 ¿Algún problema, Barbara? 80 00:06:21,563 --> 00:06:24,883 No, señorita Sykes. Solo le comentaba a la señora 81 00:06:24,963 --> 00:06:28,203 que este sombrero hace que su cabeza parezca un... 82 00:06:28,283 --> 00:06:29,363 Atropello. 83 00:06:30,643 --> 00:06:31,443 Sí. 84 00:06:33,963 --> 00:06:34,963 Disculpe, señora. 85 00:06:36,043 --> 00:06:38,283 Es que es del norte. 86 00:06:42,603 --> 00:06:46,163 - Solo he sido honesta. - ¿Honesta? ¡Honesta! 87 00:06:47,123 --> 00:06:51,003 La única opinión honesta que necesita la señora 88 00:06:51,083 --> 00:06:54,203 es que le digan que un sombrero, el que sea, 89 00:06:54,283 --> 00:06:57,323 le queda absolutamente perfecto. 90 00:06:59,003 --> 00:07:01,323 Absolutamente perfecto. 91 00:07:02,643 --> 00:07:05,043 Disculpe, señorita Sykes, no volverá a pasar. 92 00:07:23,603 --> 00:07:24,803 Oh, peligro. 93 00:07:24,883 --> 00:07:27,483 Ese sándwich de pollo lleva dos semanas ahí. 94 00:07:27,563 --> 00:07:28,843 Sí, huele un poco a podrido. 95 00:07:28,923 --> 00:07:32,323 ¿A podrido? Sorprende que no salga huyendo cacareando. 96 00:07:39,043 --> 00:07:41,203 Marjorie. Calzado. 97 00:07:41,283 --> 00:07:43,563 Barbara. Sombreros. 98 00:07:43,643 --> 00:07:46,243 - Aquí tienes. - Claro, tu rostro admite sombreros. 99 00:07:46,323 --> 00:07:50,323 No me has visto con gorros con borla. Parezco un huevo duro en una cubretetera. 100 00:07:51,003 --> 00:07:52,483 ¿Te cobro, cielo? 101 00:07:52,563 --> 00:07:55,723 - ¿Y conoces a todo el personal? - No personalmente. 102 00:07:55,803 --> 00:07:59,163 Pero puedo decirte en qué departamento trabaja cada una. 103 00:07:59,243 --> 00:08:00,883 Empezando por arriba. 104 00:08:00,963 --> 00:08:03,203 - ¿Del edificio? - De la clasificación. 105 00:08:03,283 --> 00:08:05,163 - Aquí tienes, Marj. - Gracias, Julie. 106 00:08:06,443 --> 00:08:10,763 Aquí tenemos a las de Moda Femenina, la primera división. 107 00:08:10,843 --> 00:08:12,963 Modelos de la escuela Lucy Clayton, 108 00:08:13,043 --> 00:08:16,603 hablan sin vocalizar y caminan con un palo metido en el culo. 109 00:08:16,683 --> 00:08:19,123 Nunca he visto a ninguna comer. 110 00:08:19,203 --> 00:08:21,643 Tal vez se dan un atracón de tarta al llegar a casa. 111 00:08:21,723 --> 00:08:25,363 Oh, no se van a casa, no. Se van con estrellas del pop. 112 00:08:25,443 --> 00:08:27,083 - ¿La pelirroja? - Sí. 113 00:08:27,163 --> 00:08:29,163 - Tuvo una cita con un Beatle. - ¡No! 114 00:08:29,243 --> 00:08:32,123 Sí. Lo que sea para dar que hablar. 115 00:08:35,163 --> 00:08:37,363 Una planta por debajo, las de Cosméticos. 116 00:08:38,683 --> 00:08:43,003 Puedes ser guapa aunque seas bajita, pero sin dientes torcidos. 117 00:08:43,083 --> 00:08:47,243 ¡Desde luego! ¿Quién quiere comprar un pintalabios a unos dientes rebeldes? 118 00:08:50,483 --> 00:08:53,643 Y ahora aquí tenemos a las de Perfumes. 119 00:08:54,483 --> 00:08:56,443 Dictan sus propias leyes. 120 00:08:56,523 --> 00:08:57,683 ¿Qué significa? 121 00:08:57,763 --> 00:09:00,403 Los hombres van a comprar regalos para sus parejas. 122 00:09:00,483 --> 00:09:03,683 Pero les piden que se pongan el perfume para poder olerlo. 123 00:09:04,443 --> 00:09:08,403 Esa es Millie. Un tipo la olió hasta la axila 124 00:09:08,483 --> 00:09:09,883 y le dio un lametón. 125 00:09:10,843 --> 00:09:12,643 Luego, tú. Sombreros. 126 00:09:17,163 --> 00:09:20,723 ¿Y Sombreros dónde está? ¿En lo más bajo de la clasificación? 127 00:09:20,803 --> 00:09:23,683 No, estamos nosotras. Calzado. 128 00:09:26,043 --> 00:09:27,443 Uy, perdón. 129 00:09:27,523 --> 00:09:28,883 La mato. 130 00:09:28,963 --> 00:09:32,763 Nos encontrarás en el sótano. Tú sigue el olor a queso. 131 00:09:32,843 --> 00:09:34,963 Gracias por el resumen, Marjorie. 132 00:09:36,603 --> 00:09:37,763 Es Marj. 133 00:09:39,163 --> 00:09:39,963 Si quieres... 134 00:09:41,643 --> 00:09:42,443 Marj. 135 00:09:47,603 --> 00:09:48,683 ¿Y dónde vives? 136 00:09:48,763 --> 00:09:51,563 En una pensión. Acabo de llegar de Blackpool. 137 00:09:51,643 --> 00:09:53,643 ¿De Blackpool? Habláis muy gracioso. 138 00:09:53,723 --> 00:09:56,283 Bueno, a mí me hace más gracia cómo habláis aquí. 139 00:09:56,363 --> 00:09:58,603 Que soy de Croydon. Allí pasamos de todo. 140 00:09:59,683 --> 00:10:00,483 ¡Hasta luego! 141 00:10:01,883 --> 00:10:03,123 Eh, oye... 142 00:10:03,963 --> 00:10:05,803 Tengo una habitación en Earls Court. 143 00:10:05,883 --> 00:10:07,963 - Bien por ti. - ¿Qué? ¡No! 144 00:10:09,083 --> 00:10:13,243 A ver... Que puedes mudarte, si quieres. Busco compañera de piso. 145 00:10:14,963 --> 00:10:15,763 Hecho. 146 00:10:31,323 --> 00:10:32,123 ¡Hola! 147 00:10:33,203 --> 00:10:34,003 Buenas. 148 00:10:51,643 --> 00:10:52,963 - Hola. - ¿Qué hay? 149 00:10:53,963 --> 00:10:55,843 Qué de cosas tienes. 150 00:10:55,923 --> 00:10:57,763 Casi todo es laca, no creas. 151 00:10:57,843 --> 00:10:58,643 Yo la cojo. 152 00:10:59,643 --> 00:11:00,443 Venga. 153 00:11:03,443 --> 00:11:04,643 - ¿Subes? - Sí. 154 00:11:06,883 --> 00:11:08,043 Chicas, esta es Barbara. 155 00:11:08,123 --> 00:11:09,723 - Hola. - Hola. 156 00:11:09,803 --> 00:11:10,603 Hola. 157 00:11:13,043 --> 00:11:16,283 - Solo un piso más. - Eso me has dicho hace tres. 158 00:11:21,003 --> 00:11:22,323 Pasa. 159 00:11:25,003 --> 00:11:27,803 Bienvenida a laMaison a la Marj. 160 00:11:28,603 --> 00:11:29,843 Vale. 161 00:11:29,923 --> 00:11:32,883 La cocina está ahí. Este es el dormitorio. 162 00:11:35,003 --> 00:11:38,443 Esa es mi cama y esa la tuya, junto a la ventana. 163 00:11:38,523 --> 00:11:41,123 No puedo dormir con corriente por mis adenoides. 164 00:11:43,683 --> 00:11:47,923 Mayday, mayday,aquí Londres. Esto es genial, papá. 165 00:11:48,003 --> 00:11:50,963 He aterrizado en un ático de categoría. 166 00:11:53,803 --> 00:11:57,883 Por la noche, disfruto de cócteles y de conversaciones ocurrentes. 167 00:11:57,963 --> 00:12:00,163 Y por el día trabajo en el West End, 168 00:12:00,243 --> 00:12:03,403 donde doy mi opinión experta sobre sombreros a señoras de postín. 169 00:12:03,483 --> 00:12:05,803 Absolutamente perfecto. 170 00:12:05,883 --> 00:12:08,083 Es diferente a nuestras barras de caramelo, 171 00:12:08,163 --> 00:12:11,363 y a veces echo de menos el fuerte olor a azúcar en mi nariz. 172 00:12:11,443 --> 00:12:13,163 Saluda a la tía Marie 173 00:12:13,243 --> 00:12:15,723 y dile que aún tengo ideas. 174 00:12:15,803 --> 00:12:16,603 ¡Oh, no! 175 00:12:16,683 --> 00:12:19,723 Nunca se sabe. Puedo ser lo más grande que ha salido de Blackpool 176 00:12:19,803 --> 00:12:21,363 desde ya sabes quién 177 00:12:21,443 --> 00:12:23,243 y ya sabes qué. 178 00:12:25,483 --> 00:12:27,403 Un beso grande, papá. 179 00:12:27,483 --> 00:12:29,563 ...Vitameatavegamin. 180 00:12:29,643 --> 00:12:31,963 Hola, amigos, soy vuestra chica Vitameatavegamin. 181 00:12:32,043 --> 00:12:34,603 ¿Estás cansado? ¿Exhausto? ¿Apático? 182 00:12:34,683 --> 00:12:37,283 ¿Te agotas en las fiestas? ¿No eres popular? 183 00:12:37,363 --> 00:12:40,683 La respuesta a todos tus problemas está en esta "bolellita". 184 00:12:40,763 --> 00:12:42,003 Botellita. 185 00:12:47,283 --> 00:12:48,763 Espera, se me ha pasado. 186 00:12:48,843 --> 00:12:51,003 Ah, ¿qué cenaremos esta noche? 187 00:12:51,083 --> 00:12:52,883 Lo que estés cocinando. 188 00:12:53,723 --> 00:12:58,003 Marj, ¿quieres dejar de usar mi mejor olla para hervir tus bragas? 189 00:12:58,083 --> 00:13:00,243 ¿Y de qué otra forma voy a sacar las manchas? 190 00:13:00,323 --> 00:13:03,403 Me he pasado una hora en la lavandería. ¿Por qué no has venido? 191 00:13:03,483 --> 00:13:07,203 No quiero que unos desconocidos se queden mirando mi ropa interior. 192 00:13:07,283 --> 00:13:10,083 Al menos he podido ver un trocito de Lucille Ball. 193 00:13:10,163 --> 00:13:11,643 Eso ha sido un regalo. 194 00:13:12,283 --> 00:13:14,283 Tendríamos que comprar una tele. 195 00:13:14,363 --> 00:13:18,563 Paso de ver a la deTe quiero, Lucy. Me pone de los nervios. 196 00:13:18,643 --> 00:13:21,123 Con esas muecas y cuando se cae de culo. 197 00:13:21,203 --> 00:13:24,163 ¿Qué trabajo es ese? Es peor que trabajar en Calzado. 198 00:13:24,243 --> 00:13:26,043 Ojalá me pagaran por hacer el tonto. 199 00:13:26,123 --> 00:13:28,323 - ¿Qué? ¿En la tele? - Sí. ¿Por qué no? 200 00:13:28,803 --> 00:13:32,363 - ¿Quieres ser actriz? - Tal vez. No lo sé. 201 00:13:32,443 --> 00:13:35,603 Mi padre dice que las actrices no son mejores que las prostitutas. 202 00:13:35,683 --> 00:13:40,003 - ¿Qué es, vicario de la época victoriana? - No, fabrica coches. 203 00:13:41,963 --> 00:13:42,963 Me cago en todo. 204 00:13:44,083 --> 00:13:45,203 Olvídate de la tele. 205 00:13:45,283 --> 00:13:47,683 Ni tenemos suficiente para pagar el contador. 206 00:13:47,763 --> 00:13:50,843 - A ver, dame cambio. - Me lo he gastado en la secadora. 207 00:13:51,563 --> 00:13:53,123 ¿Y ahora qué hacemos? 208 00:13:53,203 --> 00:13:54,843 Espera. Que empieza. 209 00:13:58,363 --> 00:14:00,923 El pelotón de los torpes,escrito por... 210 00:14:01,003 --> 00:14:03,483 Bill Gardiner y Tony Holmes, y... 211 00:14:03,563 --> 00:14:07,163 Producido y dirigido por Dennis Mahindra. 212 00:14:07,243 --> 00:14:13,003 El capitán Smythe, interpretado por Clive Richardson. 213 00:14:13,083 --> 00:14:15,363 Disculpe, pero ¿quién manda aquí? 214 00:14:15,443 --> 00:14:16,443 - Usted. - Usted. 215 00:14:16,523 --> 00:14:19,683 Tengo una familia de seis que llega mañana desde Glasgow. 216 00:14:19,763 --> 00:14:23,563 No he tenido tiempo para cocinar y limpiar lo que ensucias. 217 00:14:23,643 --> 00:14:27,643 Marie, déjalo. Ocúpate de tus invitados en el Seagull's Hall. 218 00:14:27,723 --> 00:14:29,963 Nook. El Seagull's Nook. 219 00:14:30,043 --> 00:14:32,523 Y lavarás los platos y pasarás la aspiradora, ¿verdad? 220 00:14:32,603 --> 00:14:33,443 Me gustaría verlo. 221 00:14:33,523 --> 00:14:36,603 Sí, puedo hacerlo yo, pero lo haré más tarde. Déjalo. 222 00:14:37,923 --> 00:14:39,523 Puede que lo hayas pasado por alto, 223 00:14:39,603 --> 00:14:42,363 pero tiene la misma edad que cuando se marchó su madre. 224 00:14:42,443 --> 00:14:44,483 No desaparecerá como Gloria. 225 00:14:44,563 --> 00:14:46,923 Solo quiere abrir las alas, eso es todo. 226 00:14:47,003 --> 00:14:49,563 Podría no ser lo único que abra. 227 00:14:49,643 --> 00:14:53,643 Marie, por favor. Ella puede arreglárselas sola. 228 00:14:53,723 --> 00:14:57,883 Oye, nosotros no tuvimos oportunidades, ella puede que sí. 229 00:14:57,963 --> 00:15:00,043 Le hiciste pensar que es alguien especial. 230 00:15:00,123 --> 00:15:02,203 - Porque lo es. - Y ahora está en Londres 231 00:15:02,283 --> 00:15:04,443 como si estuviera por encima de nosotros. 232 00:15:04,523 --> 00:15:07,243 - Pero no actúa así. - ¿Y qué había de malo en Aiden? 233 00:15:07,323 --> 00:15:09,883 He ido a por salchichas esta mañana y qué vergüenza. 234 00:15:09,963 --> 00:15:11,523 Si hubiera jugado bien sus cartas, 235 00:15:11,603 --> 00:15:15,003 seguiría prometida con el carnicero más guapo de Blackpool. 236 00:15:15,763 --> 00:15:16,563 Bueno... 237 00:15:20,723 --> 00:15:24,803 - Que quede en privado, soldado. - Lo siento, no sabía que era privado. 238 00:15:24,883 --> 00:15:27,603 Disculpe, pero ¿quién está al mando aquí? 239 00:15:27,683 --> 00:15:29,083 - Usted. - Usted. 240 00:15:48,243 --> 00:15:50,243 Absolutamente perfecto. 241 00:15:51,083 --> 00:15:52,923 Absolutamente perfecto. 242 00:15:54,203 --> 00:15:55,603 Absolutamente perfecto. 243 00:15:55,683 --> 00:15:58,683 Absolutamente perfecto. 244 00:15:58,763 --> 00:16:00,723 Absolutamente perfecto. 245 00:16:00,803 --> 00:16:03,683 Absolutamente perfecto. 246 00:16:03,763 --> 00:16:06,923 Absolutamente perfecto. 247 00:16:10,083 --> 00:16:11,323 Me encanta. 248 00:16:11,403 --> 00:16:15,803 ¿Cómo paso de esto a esto? 249 00:16:16,803 --> 00:16:19,643 Podrías pedir una promoción al mostrador de Perfumes. 250 00:16:19,723 --> 00:16:23,643 Millie vio a Jimmy Tarbuck en el London Palladium. 251 00:16:23,723 --> 00:16:24,523 ¡Arrea! 252 00:16:25,403 --> 00:16:27,603 ¿Es que el sueldo es mucho más alto en Perfumes? 253 00:16:27,683 --> 00:16:30,763 No seas boba. No tiene dinero para una entrada. 254 00:16:30,843 --> 00:16:32,723 Pero su caballero amigo sí. 255 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Todas las de Perfumes van a espectáculos gracias a los caballeros amigos. 256 00:16:36,883 --> 00:16:38,883 No te costaría atraer a uno. 257 00:16:44,763 --> 00:16:47,243 Barbara, querida, gracias por esto. 258 00:16:47,323 --> 00:16:48,283 Sin problema. 259 00:16:48,363 --> 00:16:50,923 - Tengo que ir a por crema para la gono. - Ya. 260 00:16:54,483 --> 00:16:59,803 Diría que hay alguien al acecho. Vamos, Barbara, querida, una miradita. 261 00:16:59,883 --> 00:17:00,963 Vale. 262 00:17:20,763 --> 00:17:23,923 ¿Sabe lo que dijo Marilyn Monroe que se ponía para dormir? 263 00:17:24,003 --> 00:17:25,043 No. 264 00:17:25,123 --> 00:17:26,123 Chanel No. 5. 265 00:17:27,763 --> 00:17:30,763 Tendría unos terribles sabañones en una noche fresca. 266 00:17:32,003 --> 00:17:32,803 Barbara, querida. 267 00:17:34,163 --> 00:17:37,443 No sabía de su traslado a Perfumes. 268 00:17:37,523 --> 00:17:41,683 Sí. Temporalmente. Millie tenía que ir a la clínica. 269 00:17:41,763 --> 00:17:43,523 - ¿Para qué? - Gono... 270 00:17:44,203 --> 00:17:45,003 Para... 271 00:17:45,803 --> 00:17:47,843 Para una crema para aplaudir. 272 00:17:47,923 --> 00:17:51,483 Ella no puede aplaudir porque tiene las manos irritadas 273 00:17:51,563 --> 00:17:53,123 y necesita una crema. 274 00:17:54,003 --> 00:17:57,483 - ¿Me recomendaba esta? - Sí. 275 00:17:57,563 --> 00:18:00,963 - Es una agradableeau de "toilet". - Toilette. 276 00:18:01,043 --> 00:18:02,123 Eso mismo. 277 00:18:03,203 --> 00:18:05,283 Bueno, me gustaría saber cómo huele. 278 00:18:05,363 --> 00:18:07,723 Pues claro. Permítame. 279 00:18:23,643 --> 00:18:25,923 ¿Y a dónde te va a llevar ese tal Valentine? 280 00:18:26,003 --> 00:18:29,403 Vamos a ver a Matt Monro en el Talk of the Town. 281 00:18:29,483 --> 00:18:30,563 ¡Cómo presumes! 282 00:18:30,643 --> 00:18:33,123 Tengo que preguntarle si tiene un amigo. 283 00:18:33,203 --> 00:18:34,923 ¿De qué tipo te gustan? 284 00:18:35,003 --> 00:18:36,643 Cualquier tipo. ¡Quita! 285 00:18:36,723 --> 00:18:37,523 ¡Olvídalo! 286 00:18:38,643 --> 00:18:40,203 ¿Qué te vas a poner? 287 00:18:40,923 --> 00:18:42,243 Mi vestido de arreglar. 288 00:18:44,363 --> 00:18:49,163 Es bonito si vas a un funeral. ¿No tienes nada que brille? 289 00:18:54,483 --> 00:18:56,443 - Cierra los ojos. - Vale. 290 00:18:59,523 --> 00:19:01,323 ¡Cielos! 291 00:19:02,323 --> 00:19:03,963 ¿De dónde lo has sacado? 292 00:19:04,043 --> 00:19:07,403 Era de mi madre. Le gustaba ir a bailar en su época, 293 00:19:07,483 --> 00:19:08,843 según me han dicho. 294 00:19:08,923 --> 00:19:10,163 ¿Qué opinas? 295 00:19:10,843 --> 00:19:13,723 Es como una explosión de oropeles. 296 00:19:15,403 --> 00:19:17,723 Entonces, ¿qué voy a ponerme? 297 00:19:22,363 --> 00:19:23,683 Tú déjame a mí. 298 00:20:01,363 --> 00:20:02,163 ¡Eh! 299 00:20:04,083 --> 00:20:05,563 ¿Qué había en la otra bolsa? 300 00:20:05,643 --> 00:20:07,963 Adelgazantes. Me las envía papá. 301 00:20:08,043 --> 00:20:11,683 Normalmente las tiro por el váter, pero a veces resultan útiles. 302 00:20:38,043 --> 00:20:39,123 Ya estás, cielo. 303 00:20:54,723 --> 00:20:55,963 Estás deslumbrante. 304 00:21:00,803 --> 00:21:03,603 - ¿Qué tal un Campari con soda? - Gracias. 305 00:21:05,483 --> 00:21:07,363 ¿Me lo bebo o hago gárgaras? 306 00:21:09,523 --> 00:21:10,763 Vienes a menudo, ¿verdad? 307 00:21:11,323 --> 00:21:14,763 Bueno, digamos que para alguna reunión de trabajo. 308 00:21:14,843 --> 00:21:17,003 ¿Y qué haces después de hacer tus necesidades? 309 00:21:17,083 --> 00:21:17,923 ¿Cómo has dicho? 310 00:21:18,003 --> 00:21:20,443 ¡Perdón! Qué mal ha sonado. 311 00:21:20,523 --> 00:21:22,003 Digo después del espectáculo. 312 00:21:22,083 --> 00:21:25,563 ¿Vas entre bastidores y te codeas con las estrellas 313 00:21:25,643 --> 00:21:27,523 o tomas un cóctel? 314 00:21:27,603 --> 00:21:30,603 Oh, no, tranquila. Tenemos planes después. 315 00:21:31,843 --> 00:21:34,163 Valentine, ¿eres tú? 316 00:21:34,243 --> 00:21:35,243 ¡Sidney! 317 00:21:37,603 --> 00:21:39,563 Y tu encantadora esposa. 318 00:21:39,643 --> 00:21:42,043 Hola, Audrey. Qué grata sorpresa. 319 00:21:44,443 --> 00:21:46,923 ¿No nos vas a presentar? 320 00:21:47,003 --> 00:21:49,083 Sí, esta es Barbara. Es mi... 321 00:21:50,283 --> 00:21:51,763 Es mi secretaria. 322 00:21:52,523 --> 00:21:54,003 Sí, está loca por Matt Monro, 323 00:21:54,083 --> 00:21:58,403 y cuando ha surgido una entrada inesperada, la ha aprovechado. 324 00:22:01,603 --> 00:22:03,883 Sidney, ¿por qué no traemos una copa a las señoras 325 00:22:03,963 --> 00:22:06,003 y luego hablamos de negocios? 326 00:22:06,083 --> 00:22:07,283 ¿Nos perdonáis? 327 00:22:09,723 --> 00:22:11,323 - Tenemos una mesa. - Sí. 328 00:22:19,083 --> 00:22:22,523 Puede quedarse mi Campari, Audrey. No lo he tocado. 329 00:22:23,843 --> 00:22:27,723 ¿No? No me extraña. Huele peor que la lejía. 330 00:22:27,803 --> 00:22:32,283 Puede que no lleve anillo, pero está casado, ¿sabe? 331 00:22:32,363 --> 00:22:33,163 ¿Quién? ¿Sidney? 332 00:22:34,403 --> 00:22:35,963 Ya sabe de quién hablo. 333 00:22:36,963 --> 00:22:38,443 Está casado con Joan 334 00:22:39,523 --> 00:22:41,003 y tienen dos hijos. 335 00:22:42,483 --> 00:22:45,043 Pero no creo que a las de su clase eso les importe. 336 00:22:46,483 --> 00:22:48,483 ¿A qué clase se refiere? 337 00:22:49,683 --> 00:22:50,883 La de las chicas alegres. 338 00:22:52,283 --> 00:22:55,443 Siempre a la caza de hombres aparentemente no casados. 339 00:22:55,523 --> 00:22:58,243 Vamos, señoras, Matt Monro está a punto de empezar. 340 00:22:58,323 --> 00:23:00,083 ¿Qué tal su esposa, Valentine? 341 00:23:03,163 --> 00:23:05,123 Pues está un poco indispuesta. 342 00:23:05,883 --> 00:23:07,963 Creo que puedo haber cogido lo que tiene. 343 00:23:08,043 --> 00:23:11,203 Creo que tengo un poco de tomaduritis de pelo. 344 00:23:12,523 --> 00:23:14,523 Mucho gusto, Audrey. 345 00:23:14,603 --> 00:23:15,923 Sidney. 346 00:23:16,003 --> 00:23:19,163 Y, Valentine, dígale a Joan que la compadezco. 347 00:23:31,163 --> 00:23:33,403 - Oh, ¿tan pronto se va? - No pregunte. 348 00:23:36,883 --> 00:23:38,123 Me gusta su vestido. 349 00:23:39,203 --> 00:23:41,083 Prestado del trabajo. 350 00:23:41,163 --> 00:23:43,363 Ni tendría que haberme molestado. 351 00:23:43,443 --> 00:23:46,763 Y es tan cómodo como estar metida en una manga de viento. 352 00:23:46,843 --> 00:23:49,403 Una pesadilla para ir al baño. 353 00:23:49,483 --> 00:23:50,763 El aseo está ahí. 354 00:23:50,843 --> 00:23:53,203 Avíseme si necesita ayuda. Le guardo el abrigo. 355 00:23:53,283 --> 00:23:57,443 "¡Silencio! ¿Qué resplandor entra por aquella ventana?". 356 00:23:57,523 --> 00:23:59,243 Oh, ¿por qué no se va al cuerno? 357 00:23:59,323 --> 00:24:01,483 No me recuerdas, ¿verdad? 358 00:24:01,563 --> 00:24:04,563 Nos conocimos en el estreno de esa película en la que salías. 359 00:24:04,643 --> 00:24:06,123 Qué revelación. 360 00:24:06,203 --> 00:24:07,803 No he salido en ninguna película. 361 00:24:09,523 --> 00:24:13,163 Querida, cuánto lo siento. Podría haber jurado que era Sabrina. 362 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Pues no soy la puñetera Sabrina. 363 00:24:15,603 --> 00:24:17,403 Y los hombres deberían diferenciarnos 364 00:24:17,483 --> 00:24:19,723 si se dignaran a mirarnos por encima del escote. 365 00:24:19,803 --> 00:24:22,363 ¿Podría invitarla a una copa como disculpa? 366 00:24:23,083 --> 00:24:24,363 Debe de estar de guasa. 367 00:24:24,443 --> 00:24:28,483 Nunca bromeo. No tengo ningún sentido del humor. 368 00:24:29,723 --> 00:24:32,123 Mi nombre es Brian Debenham 369 00:24:32,203 --> 00:24:34,683 y esta es mi querida esposa, Patsy. 370 00:24:34,763 --> 00:24:38,523 Diría que es guapa a rabiar. Como te gustan a ti, Brian. 371 00:24:38,603 --> 00:24:41,323 - Como Sabrina. - Oh, no le gusta oír eso. 372 00:24:41,403 --> 00:24:43,883 Y aún me gusta menos que los hombres liguen conmigo 373 00:24:43,963 --> 00:24:46,083 con sus esposas al lado. 374 00:24:46,163 --> 00:24:49,163 - No buscamos relaciones pervertidas. - No, querida. 375 00:24:49,243 --> 00:24:52,883 Lo que tengo planeado para usted es mucho más sórdido que eso. 376 00:24:54,483 --> 00:24:56,803 - ¿Es que he dicho algo malo? - Todo. 377 00:24:56,883 --> 00:24:57,763 Vamos, Pats. 378 00:25:38,283 --> 00:25:41,363 Solos al fin. Para esto estamos aquí. 379 00:25:43,603 --> 00:25:45,923 - ¿Qué hace? - Tendré lo que he pagado. 380 00:25:46,003 --> 00:25:47,403 ¡No! ¡No! 381 00:25:50,563 --> 00:25:51,363 ¡No! 382 00:26:02,963 --> 00:26:04,363 ¡Patada en el rabo! 383 00:26:49,763 --> 00:26:51,763 Tenga, mi tarjeta. 384 00:26:51,843 --> 00:26:53,003 AGENTE TEATRAL 385 00:26:53,083 --> 00:26:54,923 Le ha dicho que era sórdido. 386 00:26:55,923 --> 00:26:58,163 Venga a verme a mi oficina. 387 00:26:58,243 --> 00:27:01,043 Quizá haya otra oportunidad para una chica como usted. 388 00:27:05,003 --> 00:27:09,323 Y cójase un taxi, querida. La lluvia echa a perder los postizos. 389 00:27:26,403 --> 00:27:30,203 Noche de mucho champán, ¿no? ¿Qué tal nuestro amiguito Valentine? 390 00:27:30,283 --> 00:27:32,483 Este amigo no fue un caballero. 391 00:27:34,643 --> 00:27:38,043 Creo que la palabra "caballero" en "caballero amigo" es... 392 00:27:38,123 --> 00:27:40,683 como la palabra "pública" en "escuela pública". 393 00:27:40,763 --> 00:27:42,083 Debí advertirte. 394 00:27:43,043 --> 00:27:45,523 Los de los perfumes lo quieren en bandeja. 395 00:27:45,603 --> 00:27:47,003 Pensaba que lo sabrías. 396 00:27:49,203 --> 00:27:52,683 A ver, ¿qué pasa? No serás virgen. 397 00:27:52,763 --> 00:27:55,083 - ¿Y tú? - ¡Anda, cállate! 398 00:27:56,763 --> 00:27:58,723 Lo cierto es que no pareces virgen, 399 00:27:58,803 --> 00:28:01,243 deberías esperar que intenten acostarse contigo. 400 00:28:01,323 --> 00:28:04,883 No, Marj. Una cosa es elegir salir con un hombre 401 00:28:04,963 --> 00:28:08,123 y otra muy diferente que un hombre se crea que puede hacerme suya. 402 00:28:20,763 --> 00:28:21,643 Ya, bueno... 403 00:28:23,003 --> 00:28:25,883 Venga, ponte tus trapitos. Hay que trabajar. 404 00:28:25,963 --> 00:28:27,043 Verás, Marj... 405 00:28:28,123 --> 00:28:30,843 ¿Podrías devolver tú el vestido a Moda Femenina? 406 00:28:30,923 --> 00:28:32,483 Hoy no estoy para sombreros. 407 00:28:59,043 --> 00:29:03,043 Perdona, Marj, pero tengo las justas para mi llamada semanal con mi padre. 408 00:29:04,843 --> 00:29:05,643 Bueno... 409 00:29:07,363 --> 00:29:09,763 Dice que la paciencia es una virtud. 410 00:29:10,683 --> 00:29:12,683 Ya, pero él no está aquí con un frío que pela 411 00:29:12,763 --> 00:29:14,683 comiendo sardinas de una lata. 412 00:29:17,803 --> 00:29:18,763 Justo a tiempo. 413 00:29:21,043 --> 00:29:24,283 George, mira quién ha venido con unos maravillosos... 414 00:29:25,043 --> 00:29:25,843 callos. 415 00:29:26,763 --> 00:29:28,083 ¿Qué hay, señor Parker? 416 00:29:28,163 --> 00:29:29,283 Hola, Aiden. 417 00:29:29,363 --> 00:29:30,923 ¿Te apetece un té? 418 00:29:32,043 --> 00:29:33,843 Me encantaría. Me muero de sed. 419 00:29:33,923 --> 00:29:36,923 George, ¡tus modales! Prepárale un buen té. 420 00:29:37,003 --> 00:29:38,123 Espero... 421 00:29:38,563 --> 00:29:39,603 ¿George? 422 00:29:44,123 --> 00:29:45,523 TELÉFONO 423 00:29:45,603 --> 00:29:48,683 - Barbara, soy yo. - ¡Aiden! ¿Qué estás haciendo ahí? 424 00:29:48,763 --> 00:29:50,243 ¿Qué haces tú ahí? 425 00:29:50,923 --> 00:29:54,283 Ya ha quedado claro. Basta de perder el tiempo y vuelve a casa. 426 00:29:54,363 --> 00:29:56,443 Por favor, tengo que hablar con mi padre. 427 00:29:57,883 --> 00:30:00,403 Toma, toma. Venga, dame el teléfono. 428 00:30:00,483 --> 00:30:02,883 - ¿Papá? ¿Estás ahí, papá? - ¿Barbara? 429 00:30:02,963 --> 00:30:04,123 ¡Mayday, mayday! 430 00:30:05,323 --> 00:30:06,843 ¿Cómo estuvo Matt Monro? 431 00:30:08,763 --> 00:30:09,563 Papá... 432 00:30:14,203 --> 00:30:15,683 ¿Estás bien, cielo? 433 00:30:16,923 --> 00:30:20,203 Recuerda: si no triunfas a la primera, ven y tómate... 434 00:30:23,243 --> 00:30:24,043 ¡No! 435 00:31:06,603 --> 00:31:09,523 Creo que no nos presentamos debidamente. 436 00:31:10,763 --> 00:31:12,123 Soy Barbara Parker. 437 00:31:12,203 --> 00:31:15,203 ¿Por qué está aquí, Barbara Parker? 438 00:31:16,603 --> 00:31:18,843 Usted me dio su tarjeta. 439 00:31:18,923 --> 00:31:21,803 No, me refiero aquí, en Londres. 440 00:31:22,483 --> 00:31:23,763 Cuéntemelo todo sobre usted. 441 00:31:27,563 --> 00:31:32,043 Soy de Blackpool, y he venido a Londres para ser... 442 00:31:33,163 --> 00:31:33,963 alguien. 443 00:31:35,723 --> 00:31:37,083 ¿Alguien en particular? 444 00:31:38,123 --> 00:31:41,363 "¿Estás cansado? ¿Exhausto? ¿Apático? ¿Te agotas en las fiestas? 445 00:31:41,443 --> 00:31:44,163 ¿No eres popular? Pues prueba Vitameatavegamin". 446 00:31:45,483 --> 00:31:46,843 Madre del amor hermoso. 447 00:31:47,683 --> 00:31:49,403 ¿No conoce a Lucille Ball? 448 00:31:50,563 --> 00:31:54,043 ¿Qué diablos tiene que ver la encantadora Lucille con esto? 449 00:31:55,363 --> 00:31:57,883 Unas piernas fabulosas, eso sí, 450 00:31:57,963 --> 00:32:02,363 pero lamentablemente la obligaron a hacer muecas 451 00:32:02,443 --> 00:32:04,203 para pagar el alquiler. 452 00:32:04,283 --> 00:32:05,083 No. 453 00:32:05,803 --> 00:32:08,603 Usted tiene algo diferente. 454 00:32:09,763 --> 00:32:13,163 Usted tiene cualidades de estrella. 455 00:32:14,483 --> 00:32:15,923 ¿Le apetece un huevo? 456 00:32:17,123 --> 00:32:18,123 No, gracias. 457 00:32:20,683 --> 00:32:23,883 ¿Es agente de todas esas personas famosas? 458 00:32:23,963 --> 00:32:26,363 Muchos se han sentado donde está usted 459 00:32:27,243 --> 00:32:30,123 y en algún punto de sus carreras. 460 00:32:31,083 --> 00:32:32,643 Y los otros... 461 00:32:34,603 --> 00:32:36,043 los colgué para inspirarme. 462 00:32:37,003 --> 00:32:39,403 Bueno, empecemos ya. 463 00:32:41,443 --> 00:32:46,843 No queremos que se marchite la rosa, ¿verdad, Barbara? 464 00:32:47,563 --> 00:32:50,043 ¿Algún trabajo relevante? 465 00:32:51,403 --> 00:32:53,443 Mi padre dice que hago bien las imitaciones. 466 00:32:53,523 --> 00:32:57,043 Nos aseguraremos de añadirlo al currículum. 467 00:32:57,123 --> 00:32:59,523 Sin experiencia alguna. 468 00:33:00,923 --> 00:33:03,323 No sé si contará ser Miss Belleza de Blackpool. 469 00:33:05,883 --> 00:33:07,363 ¿Miss Belleza de Blackpool? 470 00:33:08,483 --> 00:33:11,883 Eso me gusta. Con eso sí que puedo trabajar. 471 00:33:11,963 --> 00:33:15,603 Una reina de la belleza local. Nuestra Cenicienta particular. 472 00:33:15,683 --> 00:33:16,763 Me encanta. 473 00:33:16,843 --> 00:33:19,643 ¿Puedo dejar mi trabajo en los grandes almacenes? 474 00:33:19,723 --> 00:33:22,723 Bueno, no hagamos nada precipitado. 475 00:33:23,403 --> 00:33:24,883 Barbara. 476 00:33:24,963 --> 00:33:26,883 Barbara... ¿Cuál era el apellido? 477 00:33:26,963 --> 00:33:29,443 - Parker. - Barbara Parker. 478 00:33:31,003 --> 00:33:35,763 Barbara es ligeramente provinciano. 479 00:33:36,843 --> 00:33:38,683 ¿Qué opina de Sophie? 480 00:33:38,763 --> 00:33:42,283 - ¿La conozco? - No, me refiero al nombre de Sophie. 481 00:33:42,363 --> 00:33:44,843 ¿Qué le parece Sophie Straw? 482 00:33:47,243 --> 00:33:51,763 Es moderno, es actual, es aliterado. 483 00:33:51,843 --> 00:33:53,723 Es como Sandie Shaw. 484 00:33:54,443 --> 00:33:55,803 ¿Sophie Straw? 485 00:33:56,843 --> 00:33:59,563 - Suena como un tipo de pienso animal. - Eso es. 486 00:34:00,283 --> 00:34:01,763 Si incluso yo, 487 00:34:01,843 --> 00:34:05,363 un hombre felizmente casado, profundamente enamorado, 488 00:34:05,443 --> 00:34:08,843 acaba pensando en darse un revolcón con Sophie Straw, 489 00:34:09,763 --> 00:34:13,243 imagínese cómo se sentirán los infelizmente casados. 490 00:34:13,323 --> 00:34:15,043 ¿Darse un revolcón? 491 00:34:15,123 --> 00:34:16,883 Bueno, es una forma de hablar. 492 00:34:21,563 --> 00:34:24,883 Seré Sophie si cree que ayuda a que consiga trabajo. 493 00:34:25,443 --> 00:34:28,643 Estupenda noticia. Por eso le pediré a Patsy, mi esposa, 494 00:34:28,723 --> 00:34:32,883 que vaya a comprar con usted un bonito y coqueto bikini. 495 00:34:32,963 --> 00:34:35,163 ¿Un bikini? Se acerca el invierno. 496 00:34:35,963 --> 00:34:37,883 Para ponérselo en las audiciones 497 00:34:37,963 --> 00:34:40,523 y que todos vean su bonita silueta. 498 00:34:40,603 --> 00:34:44,083 Si quisiera contonearme en bikini, podría haberme quedado en Blackpool. 499 00:34:44,923 --> 00:34:47,523 ¿Me está diciendo que quiere ser actriz? 500 00:34:50,123 --> 00:34:52,123 - Bueno... - Parece que sí. 501 00:34:52,203 --> 00:34:56,843 Bueno, la enviaremos a algunas audiciones, con frases, 502 00:34:56,923 --> 00:34:59,643 y lo consideraremos un periodo de prueba. 503 00:34:59,723 --> 00:35:02,843 Un periodo de prueba. Sin bikinis. 504 00:35:04,163 --> 00:35:05,043 Aún. 505 00:35:06,043 --> 00:35:06,843 Nunca. 506 00:35:10,363 --> 00:35:13,683 - Pats, ¿me das la tostada, por favor? - Claro, querido. ¿Mantequilla? 507 00:35:26,763 --> 00:35:27,803 ¿Quieres un té? 508 00:35:29,923 --> 00:35:32,523 - Tengo noticias. - Yo también tengo. 509 00:35:32,603 --> 00:35:35,403 - ¿Voy yo primera o...? - Te han despedido. 510 00:35:36,643 --> 00:35:39,803 Sykes me ha pedido que te la dé y te diga que no vuelvas. 511 00:35:43,563 --> 00:35:45,723 ¿Cómo ha sabido lo del vestido? 512 00:35:46,283 --> 00:35:47,163 Lo ha visto. 513 00:35:48,283 --> 00:35:52,803 Cuando lo han sacado de la bolsa, estaba tan tieso que se aguantaba solo. 514 00:35:54,363 --> 00:35:56,043 - ¿Estás en un lío? - No. 515 00:35:57,003 --> 00:36:00,603 Sykes ha dado una charla a todas las de Perfumes, Cosméticos y Moda 516 00:36:00,683 --> 00:36:01,923 sobre la moralidad laxa. 517 00:36:02,003 --> 00:36:03,403 - Esto es horrible. - Lo sé. 518 00:36:03,483 --> 00:36:07,003 Pero no a las de Calzado. Por lo visto, no corremos riesgos. 519 00:36:07,083 --> 00:36:07,963 Qué borde. 520 00:36:08,763 --> 00:36:13,643 Bueno... En ese caso, he hecho muy bien buscándome un agente teatral. 521 00:36:21,923 --> 00:36:25,803 Se trata de una nueva comedia llamadaApártese, señora. 522 00:36:25,883 --> 00:36:29,083 Su personaje es el de una joven debutante voluble 523 00:36:29,163 --> 00:36:31,923 con quien el protagonista, Nigel, se quiere acostar. 524 00:36:32,003 --> 00:36:34,683 Y por supuesto ya puede imaginar 525 00:36:34,763 --> 00:36:37,363 que la bruja mandona de su esposa evitará que lo haga. 526 00:36:37,443 --> 00:36:39,883 Página 23, escena 4. 527 00:36:40,603 --> 00:36:42,683 Y... ¡acción! 528 00:36:43,403 --> 00:36:47,483 Para una penetración mayor, lave lo blanco con Ripples. 529 00:36:48,843 --> 00:36:52,603 Ripples. Para las cosas realmente sucias. 530 00:36:52,683 --> 00:36:55,923 "¡No, Nigel! ¡No podemos hacerlo aquí! 531 00:36:56,003 --> 00:36:58,123 - No con tu esposa arriba". - ¡Pare! 532 00:36:59,283 --> 00:37:01,203 Su silueta no es la adecuada. 533 00:37:01,803 --> 00:37:04,283 Lo siento, esta vez no, querida. 534 00:37:04,363 --> 00:37:05,963 ¿Por qué hace eso, querida? 535 00:37:07,043 --> 00:37:10,843 - ¿Qué? ¿A qué se refiere? - A eso. Eso. Esos giros. 536 00:37:11,683 --> 00:37:14,683 Yo es que hablo así. Soy del norte. 537 00:37:15,363 --> 00:37:16,163 Ay, Dios. 538 00:37:21,243 --> 00:37:24,123 AUDICIONES ROMEO Y JULIETA 539 00:37:25,603 --> 00:37:26,403 Hola. 540 00:37:30,003 --> 00:37:31,603 Mejor pruebe ahí. 541 00:37:34,203 --> 00:37:36,283 PEEP SHOWEN DIRECTO ESTRIPTIS 542 00:37:55,403 --> 00:38:00,403 Tengo la silueta equivocada o yo soy simplemente la equivocada. 543 00:38:00,483 --> 00:38:02,803 Quizá tu procedencia es lo que nos estanca. 544 00:38:02,883 --> 00:38:05,843 Pensaba que el ultrarrealismo era lo último. 545 00:38:05,923 --> 00:38:08,523 Para los jóvenes cabreados, querida. 546 00:38:08,603 --> 00:38:11,803 Nadie quiere a una joven cabreada que vaya retozando por el escenario 547 00:38:11,883 --> 00:38:14,443 mientras se golpea en el pecho como un orangután. 548 00:38:15,043 --> 00:38:19,163 No puedo evitar pensar que nos hemos quedado sin opciones en... 549 00:38:20,243 --> 00:38:21,843 los papeles hablados. 550 00:38:27,963 --> 00:38:30,443 Ve a esta dirección, diles que te envío. 551 00:38:30,923 --> 00:38:32,763 Si no consigues este papel, 552 00:38:32,843 --> 00:38:35,563 me temo que nuestro periodo de prueba habrá terminado. 553 00:38:37,163 --> 00:38:39,123 Prefiero limpiar inodoros. 554 00:38:40,763 --> 00:38:44,563 Beryl Charlton de TV Center sobre elcastingparaCenar en casa. 555 00:38:44,643 --> 00:38:45,483 No está contenta. 556 00:38:47,803 --> 00:38:49,843 Buenos días a ti también, Beryl. 557 00:38:49,923 --> 00:38:53,003 ¿Por qué diablos has creído que era apropiado enviarme 558 00:38:53,083 --> 00:38:55,803 a una actriz embarazada para interpretar a una novia virgen? 559 00:38:55,883 --> 00:38:58,323 Me siento humillada. 560 00:38:58,403 --> 00:38:59,843 Lamento que te sientas así. 561 00:38:59,923 --> 00:39:01,883 No volveré a contar con tus servicios. 562 00:39:03,883 --> 00:39:06,643 Es solo una comedia de situación absurda. 563 00:39:06,723 --> 00:39:08,843 Con eso no te ganas la vida, querido. 564 00:39:09,523 --> 00:39:12,883 Solo una serie de comedia de situación, mucho mejor dicho. 565 00:39:12,963 --> 00:39:15,923 ¿Comedia de situación? Me encantaría hacer una de esas. 566 00:39:17,003 --> 00:39:18,603 ¿Por qué no se me había ocurrido? 567 00:39:18,683 --> 00:39:19,483 Escucha. 568 00:39:19,563 --> 00:39:22,923 "Cicely tiene buena dicción, es bajita, morena 569 00:39:23,003 --> 00:39:26,483 y la hija sumamente culta de un puñetero vicario". 570 00:39:26,563 --> 00:39:28,283 ¡Pues claro! ¡Eres perfecta! 571 00:39:28,363 --> 00:39:30,603 Respira hondo. Respira hondo, cariño. 572 00:39:31,403 --> 00:39:32,763 ¿Te lo aflojo? 573 00:39:32,843 --> 00:39:34,763 Sí, me he pasado toda la vida... 574 00:39:35,963 --> 00:39:39,123 El pelotón de los torpes, escrito por Tony Holmes y Bill Gardiner, 575 00:39:39,203 --> 00:39:41,523 y producido y dirigido por Dennis Mahindra. 576 00:39:41,603 --> 00:39:44,723 AUDICIONES SALA DE ENSAYOS DE WHITE CITY 577 00:39:56,563 --> 00:39:57,483 Hola. 578 00:40:09,723 --> 00:40:12,523 Muchas gracias, Marcia. Un gran trabajo, como siempre. 579 00:40:12,603 --> 00:40:13,643 Estaremos en contacto. 580 00:40:14,883 --> 00:40:16,803 - Beryl, acompáñala a la salida. - Claro. 581 00:40:16,883 --> 00:40:19,123 Así nos ponemos al día en chismorreos teatrales. 582 00:40:19,203 --> 00:40:23,563 Ha habido mucho ruido y pocas nueces en elHamletde Richard Burton. 583 00:40:37,523 --> 00:40:38,323 Hola. 584 00:40:40,443 --> 00:40:41,803 - ¿Hola? - ¡Oh, Dios! 585 00:40:48,203 --> 00:40:50,123 - Lo siento. - No, discúlpeme. Sí. 586 00:40:52,483 --> 00:40:55,123 No me la he perdido, ¿verdad? La audición. 587 00:40:55,203 --> 00:40:59,163 Acabo de ver a Beryl en el pasillo y me ha dicho que me diera prisa. 588 00:41:00,363 --> 00:41:01,443 ¿Beryl ha dicho eso? 589 00:41:02,443 --> 00:41:04,363 Vaya. Lo siento, señorita... 590 00:41:05,123 --> 00:41:07,803 Perdón, no esperábamos a nadie más. 591 00:41:07,883 --> 00:41:12,123 Mi agente concertó claramente con ella que viniera a y 20 en punto. 592 00:41:12,683 --> 00:41:14,483 Beryl ha dicho que empezara sin ella. 593 00:41:14,563 --> 00:41:16,643 Soy Sophie Straw. 594 00:41:17,923 --> 00:41:20,523 Dennis. Dennis Mahindra. 595 00:41:20,603 --> 00:41:22,163 ¡El señor Mahindra! 596 00:41:22,243 --> 00:41:25,083 Siempre escuchoEl pelotón de los torpes. 597 00:41:25,163 --> 00:41:28,643 Es lo mejor desde las salchichas. 598 00:41:30,923 --> 00:41:34,803 - Perdón, no sé ni lo que digo. - Vaya, bueno, gracias. 599 00:41:36,203 --> 00:41:39,403 ¿Puede darme solo un momentito? 600 00:41:48,283 --> 00:41:51,243 Por lo visto, hay una joven más para la audición. 601 00:41:51,323 --> 00:41:54,283 Joder, ¿en serio? Pensé que habíamos optado por Marcia Bell. 602 00:41:54,363 --> 00:41:58,443 Puede que tú hayas optado por Marcia Bell en base a que quieres tirártela. 603 00:41:58,523 --> 00:42:01,923 - Oh, eso es agua pasada. - No nos hemos decidido, ¿verdad, Tony? 604 00:42:02,003 --> 00:42:03,403 Parece adecuada para el papel. 605 00:42:03,483 --> 00:42:06,163 Es una buena actriz clásica, pero ¿es graciosa? 606 00:42:06,243 --> 00:42:08,523 - No. - No tiene que serlo. Ya lo soy yo. 607 00:42:08,603 --> 00:42:10,243 El guion también. En partes. 608 00:42:10,323 --> 00:42:12,723 Cuidado, Clive. Casi elogias a los guionistas. 609 00:42:12,803 --> 00:42:13,883 Pues me retracto. 610 00:42:13,963 --> 00:42:16,763 Esta conversación es fascinante, pero ¿podemos oír a la chica? 611 00:42:16,843 --> 00:42:19,043 Tenemos que largarnos de aquí a las seis. 612 00:42:19,123 --> 00:42:20,123 Pues tráela. 613 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 No puede ser peor para el papel que las otras 20 que hemos visto. 614 00:42:24,523 --> 00:42:25,803 Hola a todos. 615 00:42:28,603 --> 00:42:31,643 - Perdón, señorita. Por favor... - Le pido disculpas. 616 00:42:31,723 --> 00:42:34,763 Por alguna razón estúpida, me imaginé a Cicely 617 00:42:34,843 --> 00:42:39,923 como la hija bien educada, de clase alta, morena y bajita de un vicario. 618 00:42:40,003 --> 00:42:42,203 En realidad soy morena. Bajo el peróxido. 619 00:42:43,163 --> 00:42:45,563 Ya sé que no me parezco a su imaginaria Cicely, 620 00:42:45,643 --> 00:42:48,043 pero ustedes tampoco son como los imaginaba. 621 00:42:48,123 --> 00:42:51,003 Pensaba que serían unos petulantes con pipas. 622 00:42:51,803 --> 00:42:55,883 - Usted es Clive, ¿verdad? - Sí, me habrá visto en escena. 623 00:42:55,963 --> 00:42:58,963 - ¿Le enganchó suCoriolano? - No, me vacunaron. 624 00:43:00,083 --> 00:43:04,443 Perdón. No había reconocido su voz deEl pelotón de los torpes. 625 00:43:04,523 --> 00:43:06,083 El capitán Smythe. 626 00:43:06,163 --> 00:43:08,883 Descrita por un crítico como una de las más irritantes 627 00:43:08,963 --> 00:43:10,523 desde Peter Sellers. 628 00:43:10,603 --> 00:43:14,203 - Pero él ni siquiera actúa. - ¿Es usted Bill o Tony? 629 00:43:14,843 --> 00:43:15,883 Soy Bill. 630 00:43:16,683 --> 00:43:18,323 Esto nunca había pasado. 631 00:43:18,403 --> 00:43:21,883 Nadie conoce a los guionistas hasta que hacen su obituario. 632 00:43:21,963 --> 00:43:25,363 Chicos, dejemos que la señorita Straw lea. 633 00:43:25,443 --> 00:43:29,243 Sí. Ya que está aquí, oigámosla leer. ¿Qué ha preparado? 634 00:43:29,323 --> 00:43:32,843 ¿Preparado? Bueno, no he tenido tiempo. 635 00:43:45,283 --> 00:43:49,403 El pelotón de los torpes, escrito por Bill Gardiner y Tony Holmes, 636 00:43:49,483 --> 00:43:51,923 y producido por Dennis Mahindra. 637 00:43:52,603 --> 00:43:57,763 Sparky estará interpretado por Hector. 638 00:43:57,843 --> 00:43:58,643 Y... 639 00:43:59,523 --> 00:44:01,483 el soldado Privado por... 640 00:44:02,403 --> 00:44:03,883 ¿alguien privado? 641 00:44:03,963 --> 00:44:10,923 ¡Y el capitán Smythe interpretado por Clive Richardson! 642 00:44:12,843 --> 00:44:13,723 Pero ¿qué coño...? 643 00:44:16,683 --> 00:44:20,763 Beryl, justo a tiempo. Estábamos haciendo la prueba a Sophie. 644 00:44:20,843 --> 00:44:23,283 - ¿A quién? - A Sophie Straw. 645 00:44:23,363 --> 00:44:26,363 Habéis hablado en el pasillo. Estaba en tu lista. 646 00:44:26,443 --> 00:44:29,003 Desde luego que no. No la conozco de nada. 647 00:44:30,323 --> 00:44:32,203 Sophie, ¿no había dicho...? 648 00:44:32,283 --> 00:44:35,563 Yo diría que te han tomado el pelo, Dennis. 649 00:44:35,643 --> 00:44:38,443 Ni que fuéramos a elegir a alguien como ella. 650 00:44:43,403 --> 00:44:45,723 Discúlpela. Por favor, déjeme... 651 00:44:47,523 --> 00:44:48,323 Gracias. 652 00:45:06,683 --> 00:45:09,003 BAILES EXÓTICOS 653 00:45:09,083 --> 00:45:12,563 EL MEJOR ESPECTÁCULO DEL SOHO 654 00:45:33,163 --> 00:45:38,123 Subtítulos: Carolina García