1 00:00:36,003 --> 00:00:38,643 Izvukla sam te na lutriji za takmičenje za miss, Barb? 2 00:00:38,723 --> 00:00:41,323 Zato stani na svim stanicama, OK? 3 00:00:41,403 --> 00:00:43,443 O, to je previše, Pat! 4 00:00:43,523 --> 00:00:47,003 Kladim se na Janice Alstrop, ima veću košnicu. 5 00:00:55,443 --> 00:00:57,843 O, kakav praznik za oči! 6 00:00:59,403 --> 00:01:03,363 Sretnice, moja dobra supruga htjela se takmičiti! 7 00:01:04,883 --> 00:01:08,083 Ali se povukla zbog jednog od svojih čukljeva. Šala. 8 00:01:08,163 --> 00:01:12,043 Bivša Miss Blackpoola lično, vjerovali ili ne... 9 00:01:12,603 --> 00:01:14,723 Djevojke, smatrajte se upozorenim. 10 00:01:14,803 --> 00:01:18,123 Dječica, zemičke s pavlakom, i to se događa. 11 00:01:18,203 --> 00:01:19,923 Ni ti nisi kao naslikan. 12 00:01:20,003 --> 00:01:23,083 Ali, nisi se zato ni udala za mene, ljubavi. 13 00:01:23,163 --> 00:01:25,723 Ali, s druge strane, to je bila sva tvoja svrha. 14 00:01:27,683 --> 00:01:29,283 Hajde, nasmiješi se, ljubavi. 15 00:01:30,723 --> 00:01:32,523 Izgleda da imamo odluku. 16 00:01:34,203 --> 00:01:36,163 Na trećem mjestu... 17 00:01:37,323 --> 00:01:38,963 Sandra Holt! 18 00:01:41,243 --> 00:01:43,563 Bravo, Sandra! -Bravo, Sandra! 19 00:01:43,643 --> 00:01:45,403 Svaka čast! -Svaka čast, Sandra! 20 00:01:47,883 --> 00:01:51,323 Molimo, aplaudirajte i našim pratiljama. 21 00:01:51,403 --> 00:01:54,803 Nadajmo se da neće nikuda trčati u tim štiklama. 22 00:01:55,563 --> 00:01:57,923 Janice Alstrop. 23 00:01:58,763 --> 00:02:00,643 Da, bravo, Janice! 24 00:02:04,123 --> 00:02:05,363 Čestitke! 25 00:02:06,003 --> 00:02:08,643 A sad, trenutak koji smo čekali. 26 00:02:09,483 --> 00:02:11,443 Ajme, g. Parkere. 27 00:02:11,523 --> 00:02:13,003 Ostala je još samo pobjednica. 28 00:02:13,083 --> 00:02:15,483 Kontroliraj se, Aidene, kontroliraj se. 29 00:02:15,563 --> 00:02:21,203 Na prvom mjestu, blekpulska ljepotica 1964... 30 00:02:21,283 --> 00:02:23,843 ...je Barbara Parker! 31 00:02:28,363 --> 00:02:29,603 Bravo, Barbara! 32 00:02:35,603 --> 00:02:37,323 Čestitam, g. Parkere! 33 00:02:38,003 --> 00:02:39,123 Hvala. 34 00:02:39,443 --> 00:02:41,363 Blekpulska ljepotica. 35 00:02:42,003 --> 00:02:43,123 Svaka čast. 36 00:02:47,763 --> 00:02:50,163 Barbara Parker, dame i gospodo! 37 00:02:50,243 --> 00:02:51,363 Hvala. 38 00:02:54,563 --> 00:02:55,563 Bravo, ljubavi! 39 00:02:57,123 --> 00:02:58,963 Len Phillips,Večernje novine. 40 00:02:59,043 --> 00:03:01,563 Jesmo li najuža porodica? 41 00:03:01,643 --> 00:03:04,043 Ja sam joj otac, George Parker. -Izvinite. 42 00:03:04,123 --> 00:03:06,443 P-A-R-K-E-R. -Izvinite. 43 00:03:06,523 --> 00:03:09,043 I ja sam u srodstvu, hvala lijepa. 44 00:03:09,603 --> 00:03:11,083 Ko je ovo? Kraljica majka? 45 00:03:11,163 --> 00:03:14,443 Sigurno da joj nisam majka. Ja sam njena tetka, Marie. 46 00:03:14,523 --> 00:03:17,403 A ovaj je mladić Aiden. -Barbarin vjerenik. 47 00:03:17,483 --> 00:03:18,843 O, to neću pisati! 48 00:03:18,923 --> 00:03:21,883 Ne bih da slamam srce svim momcima Blackpoola. 49 00:03:23,563 --> 00:03:26,163 Tu sam, ako mene želite nešto pitati. 50 00:03:26,283 --> 00:03:28,483 Ne, hvala. Ostalo ću već smisliti. 51 00:03:28,603 --> 00:03:32,683 Uredu, onda. Sklonite se s puta. Da se slikamo za novac. 52 00:03:32,763 --> 00:03:34,163 Isprsi se, srećo. 53 00:03:34,243 --> 00:03:36,883 Mogla bi biti glamur model, sljedeća Sabrina. 54 00:03:36,963 --> 00:03:39,563 O, daj, Barbara, kaži ptičica! 55 00:03:39,643 --> 00:03:42,523 Ponekad viknem: "Gaćice!", samo da malo podignem tenziju. 56 00:03:42,603 --> 00:03:45,603 Morat ćeš se naviknuti na moj urnebesni smisao za humor. 57 00:03:45,683 --> 00:03:48,443 Otvarat ćeš supermarkete, bolnice, pseće izložbe. 58 00:03:49,883 --> 00:03:51,843 Bit ćeš vrlo zauzeta ove godine. 59 00:04:34,123 --> 00:04:36,123 GEMMA ARTERTON 60 00:04:36,883 --> 00:04:38,883 ARSHER ALI 61 00:04:39,443 --> 00:04:41,443 TOM BATEMAN 62 00:04:42,323 --> 00:04:44,323 MATTHEW BEARD LEO BILL 63 00:04:44,923 --> 00:04:46,923 ROSIE CAVALIERO ALEXA DAVIES 64 00:04:47,723 --> 00:04:49,723 MORWENNA BANKS 65 00:04:50,203 --> 00:04:52,203 i DAVID THRELFALL 66 00:04:52,763 --> 00:04:54,763 i RUPERT EVERETT 67 00:04:55,603 --> 00:04:58,163 ČUDNA ŽENA 68 00:05:01,523 --> 00:05:05,803 Dragi tata, rastanak s tobom bio je nešto najteže što sam uradila 69 00:05:05,883 --> 00:05:07,843 otkad sam naučila ručno dijeljenje. 70 00:05:07,923 --> 00:05:11,003 Ali, morala sam otići. Sad ili nikad. 71 00:05:13,923 --> 00:05:16,923 Reci Aidenu da ima moju dozvolu da me mrzi u potpunosti. 72 00:05:17,003 --> 00:05:20,763 Imam taj osjećaj u sebi da život za mene sprema nešto više 73 00:05:20,843 --> 00:05:22,763 od toga da budem samo blekpulska ljepotica. 74 00:05:22,843 --> 00:05:25,243 A sad mi je prilika da saznam šta je to. 75 00:05:32,243 --> 00:05:36,563 Tata, mekušci bi rekli "volim te", pa ću prešutjeti. 76 00:05:36,683 --> 00:05:37,803 Ali, to je tako. 77 00:05:38,683 --> 00:05:40,923 Pisat ću čim nađem smještaj. 78 00:05:41,283 --> 00:05:43,323 Blještava svjetla, dolazim! 79 00:05:49,643 --> 00:05:52,043 Dobro jutro, gospođo! -Dobro jutro! 80 00:05:58,483 --> 00:06:00,243 Majka nevjeste, zar ne? 81 00:06:00,683 --> 00:06:05,083 Pa, možda bi gospođi bolje pristajao ovaj šešir. 82 00:06:05,763 --> 00:06:07,163 Meni se dopada ovaj. 83 00:06:08,163 --> 00:06:09,403 Šta mislite? 84 00:06:10,763 --> 00:06:14,323 Jeste li vidjeli pregaženog jazavca pored puta? 85 00:06:15,363 --> 00:06:16,763 Molim?! 86 00:06:16,843 --> 00:06:19,803 Pa, pitali ste. Pitala je, zar ne? 87 00:06:19,883 --> 00:06:21,443 Ima li problema, Barbara? 88 00:06:21,523 --> 00:06:24,843 Ne, ne, gđice Sykes. Samo sam objašnjavala gospođi 89 00:06:24,923 --> 00:06:28,283 da... s ovim šeširom njena glava izgleda pomalo kao... 90 00:06:28,403 --> 00:06:29,683 Pregažena životinja. 91 00:06:30,283 --> 00:06:31,403 Da. 92 00:06:33,883 --> 00:06:35,363 Zaista mi je žao, gospođo. 93 00:06:36,003 --> 00:06:38,443 Ona je... sa sjevera. 94 00:06:42,563 --> 00:06:46,123 Samo sam bila iskrena. -Iskrena? Iskrena. 95 00:06:46,803 --> 00:06:50,963 Jedina iskrenost koja je gospođi potrebna 96 00:06:51,083 --> 00:06:54,123 to je da joj se kaže da šešir, bilo koji, 97 00:06:54,203 --> 00:06:57,323 izgleda apsolutno savršeno. 98 00:06:58,883 --> 00:07:01,203 Apsolutno savršeno. 99 00:07:02,603 --> 00:07:05,003 Oprostite, gđice Sykes, neće se ponoviti. 100 00:07:23,403 --> 00:07:24,763 O, upozorenje na opasnost! 101 00:07:24,843 --> 00:07:27,243 Taj sendvič s piletinom tu je već dvije sedmice. 102 00:07:27,363 --> 00:07:29,603 O, da, osjeća se pomalo. -Pomalo? 103 00:07:29,723 --> 00:07:32,803 Čudi me da mu nisu noge izrasle i da nije istrčao kokodačući. 104 00:07:39,003 --> 00:07:41,163 Marjorie! S obuće. 105 00:07:41,243 --> 00:07:43,523 Barbara! Sa šešira. 106 00:07:43,603 --> 00:07:46,043 Evo. -Da, imaš lice za šešire. 107 00:07:46,163 --> 00:07:48,003 O, nisi me vidjela u kapi s pomponom. 108 00:07:48,123 --> 00:07:50,363 Izgledam kao jaje pod poklopcem čajnika. 109 00:07:50,963 --> 00:07:52,443 Dobro si, dušo? 110 00:07:52,523 --> 00:07:55,683 Dakle, poznaješ li ove ovdje? -Ne, ne lično. 111 00:07:55,763 --> 00:07:59,123 Ali znam na kojem odjelu rade samo kad ih pogledam. 112 00:07:59,203 --> 00:08:00,843 Počevši od vrha. 113 00:08:00,923 --> 00:08:03,163 Zgrade? -Tabele liga. 114 00:08:03,243 --> 00:08:05,123 Izvoli, Marj. -Hvala, Julie. 115 00:08:06,403 --> 00:08:10,523 Ovdje su dame s mode i visoke mode, prva liga. 116 00:08:10,643 --> 00:08:12,923 Sve su išle u "Školu manekenstva Lucie Clayton", 117 00:08:13,003 --> 00:08:16,563 sve govore snobovski, hodaju kao da imaju motku u zadnjici. 118 00:08:16,643 --> 00:08:19,083 Nikad nijednu nisam vidjela da jede. 119 00:08:19,163 --> 00:08:21,603 Možda, kod kuće jedu pite lopatama. 120 00:08:21,683 --> 00:08:25,323 O, ne, ne idu one kući. Po cijelu noć provode se s pop-zvijezdama. 121 00:08:25,403 --> 00:08:26,803 Vidiš li onu crvenokosu? -Da. 122 00:08:26,923 --> 00:08:28,603 Izašla je s jednim iz Beatlesa. 123 00:08:28,723 --> 00:08:30,403 Ne! -Da. 124 00:08:30,483 --> 00:08:32,403 Ali, samo je bubnjar, pa... 125 00:08:35,083 --> 00:08:37,603 Sljedeći nivo, kozmetika. 126 00:08:38,643 --> 00:08:42,963 Znači, možeš biti lijepa, i niska, ali ne smiješ imati loše zube. 127 00:08:43,043 --> 00:08:47,203 Pa, ne, ko bi kupio karmin od nekog ko ima njušku kao Ken Dodd? 128 00:08:50,443 --> 00:08:53,603 A ovdje su parfemi. 129 00:08:54,323 --> 00:08:57,643 One su same sebi zakon. -Kako to misliš? 130 00:08:57,723 --> 00:09:00,363 Muškarci dolaze da kupuju poklone damama, da? 131 00:09:00,443 --> 00:09:03,643 Zamole cure da našpricaju na sebe da pomirišu. 132 00:09:04,403 --> 00:09:08,123 To je Millie. Neki lik njušio ju je sve do pazuha. 133 00:09:08,203 --> 00:09:09,843 A onda ju je liznuo. 134 00:09:10,723 --> 00:09:12,723 A ovo ste vi. Šeširi. 135 00:09:17,123 --> 00:09:20,683 A kakve smo mi u šeširima? Na dnu tabele? 136 00:09:20,763 --> 00:09:23,643 Ne, ne, to smo mi, na obući. 137 00:09:26,003 --> 00:09:27,403 Ups, izvini. 138 00:09:27,483 --> 00:09:28,843 Mogla bih je ubiti. 139 00:09:28,923 --> 00:09:32,483 Mi smo u podrumu, samo prati gdje vonja na sir. 140 00:09:32,603 --> 00:09:34,723 Hvala za pregled, Marjorie. 141 00:09:36,443 --> 00:09:38,123 Hej, ja sam Marj! 142 00:09:39,003 --> 00:09:40,283 Ako želiš. 143 00:09:41,483 --> 00:09:42,683 Marj. 144 00:09:47,563 --> 00:09:48,643 A gdje živiš? 145 00:09:48,723 --> 00:09:51,523 U pansionu. Upravo sam došla iz Blackpoola. 146 00:09:51,603 --> 00:09:53,603 Blackpool? Zato čudno pričaš? 147 00:09:53,683 --> 00:09:56,243 Mislim da ti čudno pričaš. 148 00:09:56,323 --> 00:09:58,563 Hej, ja sam iz Croydona! Svi ovako zvučimo. 149 00:09:59,563 --> 00:10:00,843 Vidimo se! 150 00:10:01,723 --> 00:10:03,443 Hej, vidi, ja... 151 00:10:03,883 --> 00:10:05,763 Imam sobu u Earls Courtu. 152 00:10:05,883 --> 00:10:08,443 Blago tebi! -Ne, ja... ovaj... 153 00:10:09,003 --> 00:10:13,163 Mislim, ako želiš, možeš se useliti. Tražim cimerku, pa... 154 00:10:14,883 --> 00:10:15,963 Uredu. 155 00:10:31,283 --> 00:10:32,483 Zdravo! 156 00:10:33,163 --> 00:10:34,403 Zdravo! 157 00:10:51,603 --> 00:10:52,923 Zdravo! -Kako je? 158 00:10:53,923 --> 00:10:55,803 Imaš mnogo stvari. 159 00:10:55,883 --> 00:10:57,723 Uglavnom, lak za kosu. 160 00:10:57,803 --> 00:10:59,123 Pazi. 161 00:10:59,243 --> 00:11:00,403 Dobro. 162 00:11:03,323 --> 00:11:04,843 Dolaziš? -Da. 163 00:11:06,843 --> 00:11:08,003 Cure, ovo je Barbara. 164 00:11:08,083 --> 00:11:09,683 Hej! -Zdravo! 165 00:11:09,763 --> 00:11:10,843 Zdravo! 166 00:11:12,963 --> 00:11:16,203 Samo još jedan red stepenica. -To si rekla prije tri reda. 167 00:11:20,963 --> 00:11:22,283 Uđi. 168 00:11:24,843 --> 00:11:27,643 Dobro došli u Vilu Marj! 169 00:11:28,563 --> 00:11:29,803 Šta? 170 00:11:29,883 --> 00:11:32,843 Tamo je kuhinja, ovo je spavaća soba. 171 00:11:34,963 --> 00:11:38,403 To je moj krevet, ovo je ovdje tvoj, pored prozora. 172 00:11:38,483 --> 00:11:41,083 Ne mogu spavati na propuhu zbog sinusa. 173 00:11:43,643 --> 00:11:47,883 Uzbuna, uzbuna, zove London! Tata, ovdje je divno. 174 00:11:47,963 --> 00:11:50,923 Dočekala sam se na noge u fenomenalnom stanu u potkrovlju. 175 00:11:53,763 --> 00:11:57,843 Noću uživam u koktelima i pametnim dosjetkama. 176 00:11:57,923 --> 00:12:00,123 Danju radim na West Endu. 177 00:12:00,203 --> 00:12:03,483 Dajem stručne savjete o modernim šeširima vrlo profinjenim damama. 178 00:12:03,563 --> 00:12:05,683 Apsolutno savršeno. 179 00:12:05,803 --> 00:12:08,083 Malo je drugačije od pravljenja šećernih lula, 180 00:12:08,203 --> 00:12:11,323 mada mi ponekad nedostaje jaka aroma šećera u nosu. 181 00:12:11,403 --> 00:12:13,123 Pozdravi tetku Marie, 182 00:12:13,203 --> 00:12:16,163 i reci joj da još pucam daleko iznad svog položaja. 183 00:12:16,243 --> 00:12:19,683 Nikad se ne zna, možda ću biti nešto najveće što je Blackpool ikad dao 184 00:12:19,763 --> 00:12:21,323 još od... znaš koga. 185 00:12:21,403 --> 00:12:23,203 I znaš čega. 186 00:12:25,443 --> 00:12:27,643 Velika pusa, tata. Ying tong iddle i po! 187 00:12:27,723 --> 00:12:29,523 ...Vitameatavegimin. 188 00:12:29,603 --> 00:12:32,283 Zdravo, prijatelji! Ja sam vaša Vitameatavegimin djevojka. 189 00:12:32,403 --> 00:12:34,563 Umorni ste? Smoždeni, bezvoljni? 190 00:12:34,683 --> 00:12:37,243 Blamirate li se na zabavama? Niste popularni? 191 00:12:37,323 --> 00:12:40,643 Odgovor na sve vaše probleme u ovoj je faloj mlaši. 192 00:12:40,723 --> 00:12:42,243 Ovaj, maloj flaši. 193 00:12:47,243 --> 00:12:48,723 Samo malo, propustila sam. 194 00:12:48,803 --> 00:12:50,963 O, šta ćemo za večeru? 195 00:12:51,043 --> 00:12:52,843 Pa, zavisi šta spremaš. 196 00:12:53,683 --> 00:12:57,963 Marj! Bi li prestala iskuhavati gaće u mojoj najboljoj šerpi? 197 00:12:58,043 --> 00:13:00,203 Pa kako drugačije da izvučem fleke? 198 00:13:00,283 --> 00:13:03,603 Upravo sam provela sat u vešernici, zašto nisi pošla i ti? 199 00:13:03,683 --> 00:13:07,163 Jer neću da mi stranci zvjeraju u gaćerone. 200 00:13:07,243 --> 00:13:10,043 Barem sam vidjela djelić Lucille Ball. 201 00:13:10,123 --> 00:13:11,803 E, to je bio bonus. 202 00:13:11,963 --> 00:13:14,203 Hej, a da kupimo TV? 203 00:13:14,283 --> 00:13:18,483 Neću da gledam tu žensku "Volim Lucy", strašno me nervira. 204 00:13:18,603 --> 00:13:21,083 Samo se krevelji i pada na leđa. 205 00:13:21,163 --> 00:13:24,043 Kakav je to posao, uopće? Gore je nego rad na obući. 206 00:13:24,163 --> 00:13:26,083 Voljela bih da mi plate da se kreveljim. 207 00:13:26,203 --> 00:13:28,403 Šta? Na TV-u? -Da. Zašto da ne? 208 00:13:28,763 --> 00:13:32,323 Hoćeš da budeš glumica? -Pa, možda. Ne znam. 209 00:13:32,403 --> 00:13:35,443 Moj tata kaže da glumice nisu bolje od običnih prostitutki. 210 00:13:35,523 --> 00:13:37,923 Je li tvoj otac vikar iz viktorijanske epohe? 211 00:13:38,003 --> 00:13:39,963 Ne, radi u fabrici automobila. 212 00:13:41,923 --> 00:13:43,403 Bestraga! 213 00:13:44,043 --> 00:13:47,643 Kakav crni TV, nemamo para ni za strujomjer! 214 00:13:47,723 --> 00:13:50,803 Daj mi neku siću. -Istrošila sam se na sušenju veša. 215 00:13:51,523 --> 00:13:53,083 Šta ćemo sad? 216 00:13:53,163 --> 00:13:54,803 Čekaj, tek je počelo! 217 00:13:58,323 --> 00:14:00,883 "Nepopravljivu ekipu" napisali su... 218 00:14:00,963 --> 00:14:03,443 Bill Gardiner i Tony Holmes, a... 219 00:14:03,523 --> 00:14:07,083 ...režirao i producirao Dennis Mahindra! 220 00:14:07,203 --> 00:14:12,963 Kapetana Smythea glumio je Clive Richardson! 221 00:14:13,043 --> 00:14:16,403 Izvinite, ali, ko je ovdje glavni? -Vi! 222 00:14:16,483 --> 00:14:19,763 Imam šestočlanu porodicu koja sutra stiže iz Glasgowa. 223 00:14:19,883 --> 00:14:23,523 Nemam vremena kuhati i čistiti za tobom! 224 00:14:23,603 --> 00:14:27,603 Marie, ostavi to. Idi i pobrini se za svoje goste u Galebovoj dvorani. 225 00:14:27,683 --> 00:14:29,923 Kutku! Galebovom kutku! 226 00:14:30,003 --> 00:14:32,483 A ti ćeš sve oprati i usisati? 227 00:14:32,563 --> 00:14:36,563 To bih baš voljela vidjeti. -Kasnije ću. Ostavi samo. 228 00:14:37,403 --> 00:14:39,443 Možda, nisi primijetio, 229 00:14:39,563 --> 00:14:42,323 ali ona je istih godina kao i njena majka kad je otišla. 230 00:14:42,403 --> 00:14:44,443 Neće nestati kao Gloria. 231 00:14:44,523 --> 00:14:46,763 Mora samo raširiti krila. To je sve. 232 00:14:46,883 --> 00:14:49,523 To neće biti sve što će raširiti ako ne bude pazila. 233 00:14:49,603 --> 00:14:53,603 Marie, molim te! Ona... Ona se zna ponašati. 234 00:14:53,683 --> 00:14:55,723 Samo zato što mi nismo imali prilika, 235 00:14:55,803 --> 00:14:57,843 ne znači da ih ni ona ne treba imati. 236 00:14:57,923 --> 00:15:00,003 Zbog tebe misli da je nešto posebno. 237 00:15:00,083 --> 00:15:02,083 Pa, jeste. -Sad je odlepršala u London 238 00:15:02,203 --> 00:15:04,363 kao da je iznad svih nas. 239 00:15:04,483 --> 00:15:07,203 Pa, ne misli tako! -I šta fali Aidenu? 240 00:15:07,283 --> 00:15:10,123 Išla sam tamo po kobasice jutros, i umrla sam od sramote. 241 00:15:10,243 --> 00:15:11,563 Da je dobro odigrala, 242 00:15:11,643 --> 00:15:15,043 mogla je biti vjerena s najljepšim mesarom u Blackpoolu! 243 00:15:15,443 --> 00:15:16,763 Pa... 244 00:15:20,683 --> 00:15:24,763 Drži se podalje od gaća ovog redova. -Izvini, nisam znao da su gaće. 245 00:15:24,843 --> 00:15:27,563 Izvinite. Ali, ko je ovdje glavni? 246 00:15:27,643 --> 00:15:29,043 Vi! 247 00:15:30,163 --> 00:15:31,243 ČUDNA ŽENA 248 00:15:35,323 --> 00:15:37,243 ČUDNA ŽENA 249 00:15:48,203 --> 00:15:50,203 Apsolutno savršeno. 250 00:15:51,043 --> 00:15:52,883 Apsolutno savršeno. 251 00:15:54,123 --> 00:15:55,523 Apsolutno savršeno. 252 00:15:55,643 --> 00:15:58,643 Apsolutno savršeno. 253 00:15:58,723 --> 00:16:00,683 Apsolutno savršeno. 254 00:16:00,763 --> 00:16:03,643 Apsolutno je savršen! 255 00:16:03,723 --> 00:16:06,883 Apsolutno savršeno. 256 00:16:10,043 --> 00:16:11,283 Divno je! 257 00:16:11,363 --> 00:16:15,763 Kako da dođem od ovoga do ovoga? 258 00:16:16,443 --> 00:16:19,283 Uvijek se možeš prijaviti za unapređenje na parfimeriju. 259 00:16:19,403 --> 00:16:23,563 Millie je gledala Jimmyja Tarbucka u London paladiju. 260 00:16:23,683 --> 00:16:27,563 Čovječe! Dobijaju li u parfimeriji više plaće? 261 00:16:27,643 --> 00:16:30,723 Ne budi tupava, nema ta novca za kartu! 262 00:16:30,803 --> 00:16:32,683 Ali, njen kavaljer ima. 263 00:16:32,803 --> 00:16:36,323 Sve cure iz parfimerije kavaljeri vode na predstave. 264 00:16:36,843 --> 00:16:38,843 Ti ne bi imala problema da nađeš nekoga. 265 00:16:44,523 --> 00:16:47,003 Barbara, dušo, mnogo ti hvala za ovo. 266 00:16:47,123 --> 00:16:48,123 Nema problema. 267 00:16:48,243 --> 00:16:50,243 Moram na kliniku po kremu protiv tripera. 268 00:16:50,363 --> 00:16:51,403 Da. 269 00:16:54,403 --> 00:16:56,443 Izgleda da je u potrazi. 270 00:16:57,123 --> 00:16:59,723 Hajde, Barb, dušo, daj mu da nahrani oči! 271 00:16:59,843 --> 00:17:01,123 Dobro. 272 00:17:20,643 --> 00:17:24,003 Znate šta je Marylin Monroe rekla kad su je pitali šta nosi u krevet? 273 00:17:24,123 --> 00:17:26,563 Ne. -Chanel br. 5. 274 00:17:27,643 --> 00:17:30,883 Baš bi se naježila kad je noć hladna u Norbrecku. 275 00:17:31,963 --> 00:17:33,283 Barbara, dušo! 276 00:17:34,123 --> 00:17:37,483 Nisam znala da si prebačena naparfum. 277 00:17:37,563 --> 00:17:41,643 Da, privremeno. Millie je morala ljekaru. 278 00:17:41,723 --> 00:17:43,483 Zašto? -Trip... 279 00:17:44,043 --> 00:17:45,243 Ima tripove. 280 00:17:45,723 --> 00:17:47,763 Krema protiv tripova! 281 00:17:47,883 --> 00:17:49,843 Ne može se smiriti 282 00:17:49,923 --> 00:17:53,163 jer su joj se ruke osule i ima nepodnošljiv ekcem. Pa tripuje. 283 00:17:53,963 --> 00:17:56,723 Preporučili ste ovo? -Da. 284 00:17:57,203 --> 00:18:00,763 Divna... voda za toalet. -Toaletna. 285 00:18:00,883 --> 00:18:02,283 To je ta. 286 00:18:03,163 --> 00:18:05,363 Pa, volio bih vidjeti kako miriše. 287 00:18:05,483 --> 00:18:07,843 Naravno, dozvolite. 288 00:18:23,603 --> 00:18:25,883 Kamo te taj tip Valentine Laws vodi? 289 00:18:25,963 --> 00:18:29,363 Gledat ćemo Matta Monroa uCijeli grad priča. 290 00:18:29,443 --> 00:18:30,603 Fensi-šmensi. 291 00:18:30,683 --> 00:18:33,083 Sljedeći put pitat ću ima li druga. 292 00:18:33,163 --> 00:18:34,883 Kakav je tvoj tip? 293 00:18:34,963 --> 00:18:37,483 Nemam tip! Pusti me na miru! 294 00:18:38,483 --> 00:18:40,043 A šta ćeš obući? 295 00:18:40,883 --> 00:18:42,203 Svoju elegantnu haljinu. 296 00:18:44,323 --> 00:18:49,123 Lijepo, za sahranu. Nemaš ništa što svjetluca? 297 00:18:54,443 --> 00:18:56,403 Zatvori oči. -O, nebesa! 298 00:18:59,483 --> 00:19:01,523 O, nebesa! 299 00:19:02,283 --> 00:19:03,923 Odakle ti to? 300 00:19:04,003 --> 00:19:07,363 Bila je mamina. Voljela je plesove svojevremeno, 301 00:19:07,443 --> 00:19:10,123 tako su mi rekli. Šta misliš? 302 00:19:10,803 --> 00:19:13,683 Izgledat ćeš kao eksplozija u fabrici šljokica! 303 00:19:15,243 --> 00:19:17,563 Pa šta da obučem, onda? 304 00:19:22,243 --> 00:19:23,803 To prepusti meni. 305 00:20:01,323 --> 00:20:02,483 Hej! 306 00:20:04,043 --> 00:20:05,523 A šta je bilo u drugoj kesi? 307 00:20:05,603 --> 00:20:07,923 Pilule za mršavljenje. Otac mi šalje. 308 00:20:08,003 --> 00:20:11,643 Obično ih bacim u zahod, ali povremeno mi posluže. 309 00:20:37,883 --> 00:20:39,163 Izvoli, mila. 310 00:20:54,683 --> 00:20:55,923 Izgledaš zanosno. 311 00:21:00,643 --> 00:21:03,443 Kampari i sodu za damu. -Hvala. 312 00:21:05,363 --> 00:21:07,243 Da pijem ili da grgaljam? 313 00:21:09,483 --> 00:21:11,083 Često dolaziš, zar ne? 314 00:21:11,163 --> 00:21:14,683 Pa, recimo da imam povremene poslovne sastanke. 315 00:21:14,763 --> 00:21:17,243 A šta radiš kad obaviš posao? 316 00:21:17,363 --> 00:21:20,403 Molim? -Izvini, zvučalo je pogrešno. 317 00:21:20,483 --> 00:21:25,523 Mislim, poslije predstave, idete li iza scene i družite se sa zvijezdama? 318 00:21:25,603 --> 00:21:27,483 Ili popijete koktel? 319 00:21:27,563 --> 00:21:30,563 Ništa se ne brini, imam ja planove za nas kasnije. 320 00:21:31,803 --> 00:21:34,123 Valentine! To si ti? 321 00:21:34,203 --> 00:21:35,603 Sidney! 322 00:21:37,443 --> 00:21:39,403 I tvoja divna supruga. 323 00:21:39,523 --> 00:21:42,203 Zdravo, Audrey! Kakvo lijepo iznenađenje. 324 00:21:44,403 --> 00:21:46,883 Nećeš nas upoznati? 325 00:21:46,963 --> 00:21:49,043 Da, ovo je Barbara, moja... 326 00:21:50,163 --> 00:21:52,123 Sekretarica u mojoj kancelariji. 327 00:21:52,203 --> 00:21:56,043 Nije tako loša. Monro... kad se iznenada pojavila slobodna ulaznica, 328 00:21:56,123 --> 00:21:58,763 ona... je zgrabila priliku. 329 00:22:01,403 --> 00:22:05,803 Sidney, zašto ne počastimo dame pićem, i možemo pričati o poslu? 330 00:22:05,923 --> 00:22:07,243 Izvinite nas? 331 00:22:09,683 --> 00:22:11,763 Imamo sto. -Da. 332 00:22:19,043 --> 00:22:22,483 Možete uzeti moj kampari, Audrey. Nisam ga ni pipnula. 333 00:22:23,603 --> 00:22:27,643 Nećete? Ne krivim vas. Osjeća se na varikinu. 334 00:22:27,763 --> 00:22:31,243 Možda ne nosi prsten, ali oženjen je, znate? 335 00:22:32,203 --> 00:22:33,443 Ko? Sidney? 336 00:22:34,243 --> 00:22:35,803 Znaš ti na koga mislim. 337 00:22:36,883 --> 00:22:38,643 Oženjen je Joan. 338 00:22:39,483 --> 00:22:41,203 Imaju dvoje djece. 339 00:22:42,443 --> 00:22:45,443 Ali, mislim da tvoja sorta ne mari za to. 340 00:22:46,323 --> 00:22:48,563 A kakva je to tačno sorta? 341 00:22:49,483 --> 00:22:51,043 Cura za provod. 342 00:22:52,043 --> 00:22:55,403 Koja hoće sve što može uzeti od oženjenog čovjeka koji i ne sumnja. 343 00:22:55,483 --> 00:22:58,323 Idemo, dame, Matt Monro samo što nije počeo. 344 00:22:58,443 --> 00:23:00,403 Kako ti je supruga, Valentine? 345 00:23:03,123 --> 00:23:05,403 Malo je prehlađena. 346 00:23:05,643 --> 00:23:07,883 Mislim da sam i ja isto navukla. 347 00:23:08,003 --> 00:23:11,483 Blagi laže-te-kao-pasitis. 348 00:23:12,323 --> 00:23:14,323 Bilo mi je drago, Audrey. 349 00:23:14,443 --> 00:23:15,763 Sidney... 350 00:23:15,843 --> 00:23:19,523 A ti, Valentine, prenesi moje saosjećanje Joan. 351 00:23:31,003 --> 00:23:33,843 O, već odlazite? -Ne pitaj. 352 00:23:36,723 --> 00:23:38,403 Pa, sviđa mi se vaša haljina. 353 00:23:39,003 --> 00:23:42,803 Pozajmila sam je s posla. Ispalo je da sam se uzalud trudila. 354 00:23:43,323 --> 00:23:46,723 Plus što je udobna toliko da se osjećam kao ušivena u vjetrokaz. 355 00:23:46,803 --> 00:23:50,723 Prokleti košmar ako moraš piškiti. -Toalet za dame je tamo. 356 00:23:50,803 --> 00:23:53,163 Viči ako ti treba pomoć. Pridržat ću ti kaput. 357 00:23:53,243 --> 00:23:57,403 Al' tiho! Šta svijetli to kroz prozor taj? 358 00:23:57,483 --> 00:23:59,203 Možeš se nositi i sve to. 359 00:23:59,283 --> 00:24:01,203 Hej, ne sjećaš me se, zar ne?! 360 00:24:01,323 --> 00:24:03,883 Upoznali smo se prve večeri onog filma Arthura Askeyja 361 00:24:04,003 --> 00:24:06,083 u kojem si glumila. Kakvo otkriće! 362 00:24:06,163 --> 00:24:08,003 Nisam glumila ni u kakvom filmu. 363 00:24:09,363 --> 00:24:13,123 Dušo, zaista mi je žao. Mogao sam se zakleti da si ti Sabrina. 364 00:24:13,203 --> 00:24:17,403 Nisam prokleta Sabrina! Vi, muški, možda biste nas i razlikovali 365 00:24:17,523 --> 00:24:19,843 da ikad probate pogledati ženu iznad vrata! 366 00:24:19,963 --> 00:24:22,523 Mogu li te častiti pićem da se izvinim? 367 00:24:23,043 --> 00:24:24,323 Mora da se šališ! 368 00:24:24,403 --> 00:24:28,683 Nikad se ne šalim! Uopće nemam smisla za humor. 369 00:24:29,683 --> 00:24:32,083 Zovem se Brian Debenham. 370 00:24:32,163 --> 00:24:34,643 A ovo je moja mila supruga Patsy. 371 00:24:34,723 --> 00:24:38,483 Tako mi svega, strašno si lijepa, baš po tvom ukusu, Briane! 372 00:24:38,563 --> 00:24:41,283 Kao Sabrina. -Ne voli to slušati. 373 00:24:41,363 --> 00:24:45,723 A ja ne volim kad me muškarci zavode dok njihove žene gledaju! 374 00:24:45,803 --> 00:24:48,483 Ali, ne pokušavamo te zavesti radi nastranog seksa. 375 00:24:48,603 --> 00:24:52,843 Ne, dušo, za tebe sam planirao nešto mnogo gnusnije. 376 00:24:54,403 --> 00:24:56,723 Da nisam nešto pogrešno rekao? -Sve. 377 00:24:56,843 --> 00:24:58,123 Hajdemo, Pats. 378 00:25:38,243 --> 00:25:41,643 Najzad sami! Oboje znamo zašto smo ovdje. 379 00:25:43,563 --> 00:25:45,883 Šta to radiš? -Uzet ću ono što sam platio. 380 00:25:45,963 --> 00:25:47,363 Ne! Ne! 381 00:25:50,323 --> 00:25:51,443 Ne! 382 00:26:02,523 --> 00:26:03,923 Šutni ga među noge! 383 00:26:26,923 --> 00:26:32,923 CIJELI GRAD PRIČA 384 00:26:49,723 --> 00:26:53,043 Evo, moja posjetnica. BRIAN DEBENHAM, POZORIŠNI AGENT 385 00:26:53,123 --> 00:26:54,883 Rekao ti je da je gnusno. 386 00:26:55,883 --> 00:26:58,123 Svrati do moje kancelarije. 387 00:26:58,203 --> 00:27:01,003 Postoji mnogo prilika za djevojku kao što si ti. 388 00:27:04,963 --> 00:27:09,283 Idi kući taksijem, dušo. Kiša uvijek napravi haos od umetka za kosu. 389 00:27:26,363 --> 00:27:30,163 Jarence je imalo tešku noć, ha? A naš stari prijatelj, Valentine? 390 00:27:30,243 --> 00:27:32,443 Valentine nije džentlmen. 391 00:27:34,603 --> 00:27:38,003 Mislim da je riječ džentlmen za kavaljera... 392 00:27:38,083 --> 00:27:40,643 Malo kao riječ javna za javnu školu. 393 00:27:40,723 --> 00:27:42,043 Trebalo je da te upozorim. 394 00:27:43,003 --> 00:27:45,483 Ti tipovi po parfimeriji sve bi na tanjiru. 395 00:27:45,563 --> 00:27:46,963 Mislila sam da znaš toliko. 396 00:27:49,163 --> 00:27:52,643 Šta je? Šta je bilo? Nisi, valjda, djevica? 397 00:27:52,723 --> 00:27:55,043 Jesi li ti? -Umukni! 398 00:27:56,723 --> 00:27:58,683 Suština je, ne izgledaš kao djevica, 399 00:27:58,763 --> 00:28:01,203 tako da, vjerovatno, očekuješ da tipovi probaju. 400 00:28:01,283 --> 00:28:04,923 Ne, Marj, suština je u tome da je jedno riješiti da ideš s tipom, 401 00:28:05,043 --> 00:28:08,203 a sasvim drugo kada muškarac misli da mu je na izvol'te. 402 00:28:20,643 --> 00:28:21,923 Da, pa... 403 00:28:22,923 --> 00:28:25,803 Hajde, gospođice, da se lijepo obučeš, kasnimo na posao. 404 00:28:25,923 --> 00:28:27,363 Ustvari, Marj... 405 00:28:27,483 --> 00:28:30,803 Bi li mogla odnijeti haljinu nazad na odjel za žensku modu? 406 00:28:30,923 --> 00:28:32,803 Nemam snage za šešire danas. 407 00:28:46,443 --> 00:28:48,123 ČUDNA ŽENA 408 00:28:51,643 --> 00:28:52,443 ČUDNA ŽENA 409 00:28:59,083 --> 00:29:03,083 Izvini, Marj, ali imam dovoljno novčića samo za sedmični poziv ocu. 410 00:29:04,723 --> 00:29:06,003 Pa... 411 00:29:07,323 --> 00:29:10,003 On kaže da je strpljenje vrlina. 412 00:29:10,603 --> 00:29:14,923 Ne sjedi on na minusu i ne jede sardine iz konzerve! 413 00:29:17,483 --> 00:29:18,763 U pravom trenutku! 414 00:29:21,003 --> 00:29:24,483 George, vidi ko je svratio s divnim... 415 00:29:25,003 --> 00:29:26,323 ...škembetom. 416 00:29:26,643 --> 00:29:27,963 Hej, g. Parkere! 417 00:29:28,083 --> 00:29:29,203 Zdravo, Aidene! 418 00:29:29,283 --> 00:29:30,883 Hoćeš li šoljicu, Aidene? 419 00:29:31,843 --> 00:29:33,843 Da, umirem od žeđi. 420 00:29:33,963 --> 00:29:36,763 Gdje su ti maniri? Idi, spremi Aidenu čaj. 421 00:29:36,883 --> 00:29:38,203 Sačekat ću... 422 00:29:38,323 --> 00:29:39,563 George? 423 00:29:44,043 --> 00:29:45,443 GOVORNICA 424 00:29:45,563 --> 00:29:48,643 Barbara, ja sam. -Aidene! Otkud ti tu? 425 00:29:48,723 --> 00:29:50,203 Šta ti tamo radiš? 426 00:29:50,603 --> 00:29:51,883 Dokazala si ono što si htjela. 427 00:29:51,963 --> 00:29:54,283 Prestani se zavitlavati i dođi kući. 428 00:29:54,363 --> 00:29:56,723 Molim te, daj mi oca! 429 00:29:57,843 --> 00:30:00,243 Evo, evo! -Daj mi telefon! 430 00:30:00,363 --> 00:30:03,083 Tata? Tata, tu si? -Hej, Barbara?! 431 00:30:03,203 --> 00:30:04,923 Uzbuna, uzbuna! 432 00:30:05,283 --> 00:30:07,203 Hej, kakav je Matt Monro?! 433 00:30:08,563 --> 00:30:09,683 Tata... 434 00:30:13,963 --> 00:30:15,923 Dobro si, mila? 435 00:30:16,763 --> 00:30:20,323 Upamti, ako odmah ne uspiješ, dođi kući i... 436 00:30:23,203 --> 00:30:24,483 Ne! 437 00:31:06,563 --> 00:31:09,483 Mislim da nas nisu upoznali kako treba. 438 00:31:10,443 --> 00:31:12,083 Ja sam Barbara Parker. 439 00:31:12,163 --> 00:31:15,163 A zašto ste došli, Barbara Parker? 440 00:31:16,483 --> 00:31:18,763 Dali ste mi svoju posjetnicu. 441 00:31:18,883 --> 00:31:21,763 Ne, mislim, ovdje, u Londonu. 442 00:31:22,323 --> 00:31:24,323 Pričajte mi o sebi. 443 00:31:27,523 --> 00:31:32,283 Rođena sam u Blackpoolu i došla sam u London da budem... 444 00:31:33,123 --> 00:31:34,483 Neko. 445 00:31:35,643 --> 00:31:37,403 Neko posebno? 446 00:31:37,723 --> 00:31:41,283 "Umorni ste, smoždeni, bezvoljni? Blamirate se na zabavama? 447 00:31:41,403 --> 00:31:44,123 Niste popularni? Onda, probajte Vitameatavegimin." 448 00:31:45,443 --> 00:31:46,803 Iju, teško meni! 449 00:31:47,563 --> 00:31:49,683 Ne znate Lucille Ball? 450 00:31:50,483 --> 00:31:53,963 Kakve veze mila Lucille ima i sa čim? 451 00:31:55,123 --> 00:31:57,643 Divne noge, naravno, 452 00:31:57,883 --> 00:32:02,283 ali, nažalost, bila je primorana slagati face 453 00:32:02,403 --> 00:32:05,403 da bi plaćala stanarinu. Ne. 454 00:32:05,763 --> 00:32:08,563 Ti imaš nešto drugačije. 455 00:32:09,723 --> 00:32:13,403 Imaš zvjezdani kvalitet. 456 00:32:14,563 --> 00:32:16,003 Hoćeš li jedno jaje? 457 00:32:17,083 --> 00:32:18,563 Ne, hvala. 458 00:32:20,483 --> 00:32:23,803 Jeste li vi agent svih ovih slavnih ljudi? 459 00:32:23,923 --> 00:32:26,723 Mnogi su sjedili tu gdje si ti. 460 00:32:27,203 --> 00:32:30,083 U izvjesnom trenutku svoje karijere. 461 00:32:30,923 --> 00:32:32,923 A druge sam... 462 00:32:34,483 --> 00:32:36,483 ...okačio radi inspiracije. 463 00:32:36,963 --> 00:32:39,363 Dakle, da počnemo. 464 00:32:41,403 --> 00:32:46,803 Ne želimo da cvijet izgubi svježinu, zar ne, Barbara? 465 00:32:47,523 --> 00:32:50,003 Imaš li važnog iskustva? 466 00:32:51,323 --> 00:32:53,683 Tata kaže da sam dobra s raznim glasovima. 467 00:32:53,803 --> 00:32:57,083 Pa, obavezno to stavi u radnu biografiju. 468 00:32:57,163 --> 00:32:59,563 Bez ikakvog iskustva. 469 00:33:00,763 --> 00:33:04,283 Osim ako računate to što sam izabrana za Miss blekpulsku ljepoticu. 470 00:33:05,843 --> 00:33:07,323 Miss blekpulska ljepotica? 471 00:33:08,283 --> 00:33:11,803 E, to je nešto. S tim mogu raditi. 472 00:33:11,923 --> 00:33:15,563 Lokalna kraljica ljepote, samo naša Pepeljuga. 473 00:33:15,643 --> 00:33:16,763 Obožavam to! 474 00:33:16,843 --> 00:33:19,803 Znači, mogu napustiti posao kod Lewisa Petersa? 475 00:33:19,923 --> 00:33:24,843 Pa, hajde da ne budemo brzopleti. Barbara... 476 00:33:24,923 --> 00:33:27,043 Barbara, kako reče da se zoveš? 477 00:33:27,163 --> 00:33:29,523 Parker. -Barbara Parker. 478 00:33:30,963 --> 00:33:35,723 Barbara uvijek zvuči nekako provincijalno. 479 00:33:36,763 --> 00:33:38,763 Šta kažeš na Sophie? 480 00:33:38,883 --> 00:33:42,243 Poznajem li je? -Ne, mislim, o imenu Sophie. 481 00:33:42,323 --> 00:33:45,123 A šta kažeš na Sophie Straw? 482 00:33:47,203 --> 00:33:51,723 Moderno, novo, odzvanja. 483 00:33:51,803 --> 00:33:54,203 Kao Sandie Shaw. 484 00:33:54,283 --> 00:33:56,083 Sophie Straw? 485 00:33:56,803 --> 00:33:59,523 Zvuči kao hrana za životinje. -Baš tako. 486 00:34:00,163 --> 00:34:05,243 Ako čak i ja, sretno oženjen čovjek koji duboko voli svoju ženu, 487 00:34:05,363 --> 00:34:09,003 na kraju razmišljam o valjanju u sijenu sa Sophie Straw... 488 00:34:09,403 --> 00:34:13,083 Zamisli šta će misliti oni nesretno oženjeni... 489 00:34:13,363 --> 00:34:17,123 "Valjanje u sijenu"? -Pa, figurativno govoreći. 490 00:34:21,363 --> 00:34:25,283 Pa, izgleda da ću biti Sophie. Ako mislite da će mi pomoći u poslu. 491 00:34:25,403 --> 00:34:28,603 Divna vijest. A za to ću pitati Patsy, svoju ženu, 492 00:34:28,683 --> 00:34:32,843 da ode s tobom u kupovinu po divan karirani bikini. 493 00:34:32,923 --> 00:34:35,443 Bikini? Ali, dolazi zima. 494 00:34:35,883 --> 00:34:37,803 Da, možeš ga nositi na audicijama. 495 00:34:37,923 --> 00:34:40,483 Da bi svi vidjeli tvoju divnu figuru. 496 00:34:40,563 --> 00:34:42,643 Da sam htjela sijevati okolo u kupaćem, 497 00:34:42,723 --> 00:34:44,523 mogla sam ostati i u Blackpoolu. 498 00:34:44,643 --> 00:34:47,523 Ti to meni govoriš da, stvarno, želiš glumiti? 499 00:34:50,003 --> 00:34:52,003 Pa... -To je to. 500 00:34:52,123 --> 00:34:56,763 Pa, poslat ćemo te na neke audicije s riječima, 501 00:34:56,883 --> 00:34:59,603 i nazvat ćemo to probnim periodom. 502 00:34:59,683 --> 00:35:03,123 Probni period, bez bikinija. 503 00:35:03,963 --> 00:35:05,123 Zasad. 504 00:35:05,923 --> 00:35:07,123 Nikad. 505 00:35:10,123 --> 00:35:14,043 Pats, dodaj mi tost, dušo? -Naravno, maslac s obje strane? 506 00:35:26,723 --> 00:35:28,323 Hoćeš li šolju čaja? 507 00:35:29,883 --> 00:35:32,483 Imam vijesti. -I ja imam vijesti. 508 00:35:32,563 --> 00:35:35,723 Hoćeš da kažem prvo ja ili... -Dobila si nogu. 509 00:35:36,443 --> 00:35:40,043 Sykesova je rekla da ti dam to pismo i da ti kažem da više ne dolaziš. 510 00:35:43,403 --> 00:35:45,763 Kako je znala za haljinu? 511 00:35:46,123 --> 00:35:47,643 Vidjela je. 512 00:35:48,083 --> 00:35:50,683 Izgleda, kad sam je izvadila na odjelu za modu. 513 00:35:50,763 --> 00:35:53,123 Bila je tako uštirkana da je stajala sama. 514 00:35:54,163 --> 00:35:56,203 Jesi li imala problema? -Ne. 515 00:35:56,763 --> 00:35:58,803 Sykes je pričala sa svim djevojkama 516 00:35:58,883 --> 00:36:01,563 s parfema, kozmetike i mode o sumnjivom moralu. 517 00:36:01,683 --> 00:36:03,443 Nebesa, ovo je užasno. -Znam. 518 00:36:03,523 --> 00:36:07,003 Nije je bilo briga za nas na obući, jer, izgleda, mi nemamo taj rizik. 519 00:36:07,083 --> 00:36:08,363 Bezobrazluk. 520 00:36:08,643 --> 00:36:13,923 Pa, u tom slučaju, odlično je što sam našla sebi pozorišnog agenta. 521 00:36:21,843 --> 00:36:25,723 Ovo je najnovija farsa po imenu "Pomjerite se, madam", 522 00:36:25,843 --> 00:36:29,043 a vaš je lik površna mlada debitantica 523 00:36:29,123 --> 00:36:32,163 koju glavni muški lik Nigel baš želi povaliti. 524 00:36:32,243 --> 00:36:37,323 Naravno, u tome ga sprečava njegova opajdarasta žena, gabor. 525 00:36:37,403 --> 00:36:40,323 Strana 23, scena 4. 526 00:36:40,563 --> 00:36:42,883 I... akcija! 527 00:36:43,243 --> 00:36:47,843 Za dodatnu penetraciju, perite svoje rublje u "Naborima". 528 00:36:48,803 --> 00:36:52,563 Nabori, kada stvari postanu, zaista, prljave. 529 00:36:52,643 --> 00:36:55,883 "Ne, Nigele! Ne možemo ovdje!" 530 00:36:55,963 --> 00:36:58,083 "Ne kad ti je žena na spratu." -Stop! 531 00:36:59,123 --> 00:37:01,363 Njena je figura potpuno pogrešna za naš brend. 532 00:37:01,763 --> 00:37:04,243 Žao mi je, ne ovog puta, dušo. 533 00:37:04,323 --> 00:37:06,003 Nešto pokušavate? 534 00:37:07,003 --> 00:37:10,803 Šta? Kako to mislite? -Mislim, to, to, taj akcenat. 535 00:37:11,563 --> 00:37:14,563 Nije akcenat. Tako govorim. 536 00:37:15,163 --> 00:37:16,483 O, nebesa! 537 00:37:21,123 --> 00:37:24,483 ROMEO I JULIJA - AUDICIJE ULAZ ZA SCENU 538 00:37:25,563 --> 00:37:26,763 Zdravo! 539 00:37:29,963 --> 00:37:31,963 Možda, da probate tamo? 540 00:37:33,803 --> 00:37:36,523 SOHO - PORNOGRAFSKI ŠOU UŽIVO, STRIPTIZ 541 00:37:55,363 --> 00:38:00,123 Ili sam pogrešan tip, pogrešna figura, ili, jednostavno, pogrešna. 542 00:38:00,203 --> 00:38:02,763 Možda nam akcenat smeta? 543 00:38:02,843 --> 00:38:06,163 Mislila sam da su drame za domaćice nešto najpopularnije. 544 00:38:06,283 --> 00:38:08,443 Za bijesne mlade muškarce, dušo. 545 00:38:08,563 --> 00:38:11,763 Niko ne želi bijesnu mladu ženu da dođe i skače po pozornici 546 00:38:11,843 --> 00:38:14,403 i udara se u grudi kao orangutan. 547 00:38:14,643 --> 00:38:18,963 Ne mogu se oteti utisku da smo ostali bez opcija 548 00:38:19,643 --> 00:38:21,843 na frontu uloga u kojima se govori. 549 00:38:27,803 --> 00:38:30,563 Idi na ovu adresu, reci da te ja šaljem. 550 00:38:30,683 --> 00:38:32,723 A ako ne dobiješ ni ovu ulogu, 551 00:38:32,843 --> 00:38:35,803 bojim se da je naš probni period završen. 552 00:38:37,043 --> 00:38:39,523 Radije ću čistiti zahode. 553 00:38:40,723 --> 00:38:44,523 Beryl Charlton iz TV-centra, povodom kastinga za "Večeru kod kuće". 554 00:38:44,603 --> 00:38:45,883 Nije presretna. 555 00:38:47,763 --> 00:38:50,923 I tebi divno jutro želim, Beryl. -Kako se usuđuješ? 556 00:38:51,003 --> 00:38:52,963 Dodjeljujem ulogu nevjeste djevice. 557 00:38:53,043 --> 00:38:55,843 Djevojka koju si poslao bila je u šestom mjesecu trudnoće! 558 00:38:55,923 --> 00:38:58,283 Tako sam ponižena! 559 00:38:58,363 --> 00:39:00,003 Žao mi je što imaš takav utisak. 560 00:39:00,123 --> 00:39:02,603 Neće mi biti potrebne tvoje daljnje usluge. 561 00:39:03,843 --> 00:39:06,603 A to je samo tupava stara kuća komedije, 562 00:39:06,683 --> 00:39:09,203 tu se nema šta zaraditi, dušo. 563 00:39:09,443 --> 00:39:12,803 Samo kuća komedije. Kuća usrane komedije, s oproštenjem. 564 00:39:12,923 --> 00:39:16,123 Kuća komedije? Baš bih voljela tamo raditi! 565 00:39:16,643 --> 00:39:19,403 Zašto li se ja toga nisam prvi sjetio? Vidi ovo. 566 00:39:19,523 --> 00:39:22,883 "Cicely se lijepo izražava, sitna je, brineta, 567 00:39:22,963 --> 00:39:26,443 školovana na elitnom univerzitetu i kćerka prokletog svećenika! 568 00:39:26,523 --> 00:39:28,243 Naravno da si savršena za tu ulogu! 569 00:39:28,323 --> 00:39:30,883 Duboko diši. Duboko diši, dušo. 570 00:39:31,243 --> 00:39:34,843 Da ti raskopčamo pojas za herniju? -Da, cijeli sam život proveo... 571 00:39:35,923 --> 00:39:39,083 "Nepopravljiva ekipa", autori Tony Holmes i Bill Gardiner. 572 00:39:39,163 --> 00:39:41,483 Režiser i producent Dennis Mahindra. 573 00:39:41,563 --> 00:39:42,603 ODRŽAT ĆE SE AUDICIJE 574 00:39:42,683 --> 00:39:45,003 DVORANA ZA PROBE WHITE CITY IRONMONGER LANE 59 575 00:39:56,283 --> 00:39:57,443 Zdravo! 576 00:40:09,603 --> 00:40:12,483 Hvala najljepša, Marcia. Odlično ste radili, kao i obično. 577 00:40:12,563 --> 00:40:13,763 Bit ćemo u kontaktu. 578 00:40:14,723 --> 00:40:16,883 Možete li ispratiti Marciju? -Naravno. 579 00:40:17,003 --> 00:40:19,123 Možemo prepričati sve pozorišne tračeve. 580 00:40:19,203 --> 00:40:23,483 Čujem da je bilo mnogo buke ni oko čega s "Hamletom" Richarda Burtona. 581 00:40:37,203 --> 00:40:38,363 Dobar dan! 582 00:40:40,403 --> 00:40:41,763 Zdravo! -O, nebesa! 583 00:40:48,163 --> 00:40:50,083 Izvinite. -Ne, izvinite vi. Da. 584 00:40:52,323 --> 00:40:54,963 Nisam je, valjda, propustila? Mislim, audiciju? 585 00:40:55,083 --> 00:40:59,043 Samo što sam vidjela Beryl u hodniku i rekla mi je da požurim. 586 00:41:00,363 --> 00:41:01,563 Beryl je to rekla? 587 00:41:02,403 --> 00:41:04,643 O, baš mi je žao, gospođice... 588 00:41:05,043 --> 00:41:07,723 Izvinite. Nismo očekivali više nikoga. 589 00:41:07,843 --> 00:41:09,803 Moj je agent, definitivno, dogovorio 590 00:41:09,883 --> 00:41:12,083 da se nađemo 20 minuta poslije punog sata. 591 00:41:12,163 --> 00:41:16,643 Beryl je rekla da počnemo bez nje. Ja sam Sophie Straw. 592 00:41:17,843 --> 00:41:20,443 Dennis. Dennis Mahindra. 593 00:41:20,563 --> 00:41:22,083 O, g. Mahindra! 594 00:41:22,203 --> 00:41:25,043 Slušala sam svaku Božiju "Nepopravljivu ekipu"! 595 00:41:25,123 --> 00:41:28,603 To je nešto najbolje još od... ...viršli! 596 00:41:30,843 --> 00:41:34,723 Oprostite... ne znam ni šta to znači. -Pa, hvala vam. 597 00:41:36,163 --> 00:41:39,363 Dajte mi samo trenutak? 598 00:41:48,123 --> 00:41:51,283 Izgleda da trebamo čuti još jednu mladu damu. 599 00:41:51,403 --> 00:41:54,323 Daj, stvarno? Mislio sam da smo se složili u vezi s Marcijom Bell. 600 00:41:54,443 --> 00:41:58,363 Možda si se ti odlučio za Marciju Bell, pošto je želiš povaliti. 601 00:41:58,483 --> 00:42:01,843 Taj je voz prošao. -Ali, nismo odlučili, zar ne, Tony? 602 00:42:01,963 --> 00:42:06,083 Izgleda kako uloga zahtijeva. Dobra j klasična glumica, a je li duhovita? 603 00:42:06,203 --> 00:42:08,483 Ne. -I ne mora biti! Ja sam duhovit. 604 00:42:08,563 --> 00:42:10,203 Scenarij je smiješan. Povremeno. 605 00:42:10,283 --> 00:42:12,683 Smiri se. Zamalo da daš kompliment scenaristima. 606 00:42:12,763 --> 00:42:13,843 Onda to povlačim. 607 00:42:13,923 --> 00:42:16,763 Ma kako da je ovo zadivljujuće, možemo li čuti damu? 608 00:42:16,883 --> 00:42:18,963 Mogli bismo izaći odavde i prije 18 h. 609 00:42:19,083 --> 00:42:20,123 Uvedi je. 610 00:42:20,203 --> 00:42:23,923 Sigurno, ne odgovara ulozi manje od ovih 20 koje smo dosad vidjeli. 611 00:42:24,363 --> 00:42:25,803 Zdravo svima! 612 00:42:28,563 --> 00:42:31,683 Žao mi je, gđice Straw. Izvolite. -Najdublje se izvinjavam. 613 00:42:31,803 --> 00:42:34,723 Iz nekog glupog razloga, zamislio sam Cicely... 614 00:42:34,843 --> 00:42:39,883 ...kao obrazovanu, sitnu brinetu iz više klase, i kćerku svećenika. 615 00:42:39,963 --> 00:42:42,363 I jesam brineta, ozbiljno. Ispod blanša. 616 00:42:43,003 --> 00:42:45,443 Znam da ne izgledam kao što ste zamislili Cicely, 617 00:42:45,523 --> 00:42:48,083 ali ni vi ne izgledate onako kako sam vas ja zamišljala. 618 00:42:48,163 --> 00:42:51,483 Mislila sam da ćete svi biti umotani u tvid, uobraženi i s lulama. 619 00:42:51,763 --> 00:42:55,843 Vi ste Clive, zar ne? -Da, gledali ste me na sceni. 620 00:42:55,923 --> 00:42:59,043 Uhvatili ste njegovog "Koriolana"? -Ne, primila sam vakcinu. 621 00:43:00,043 --> 00:43:04,403 Izvinite. Ne, prepoznala sam mu glas iz "Nepopravljive ekipe". 622 00:43:04,483 --> 00:43:05,723 Kapetan Smythe. 623 00:43:05,843 --> 00:43:08,603 Jedan kritičar opisao ga je kao najiritantniji glas 624 00:43:08,723 --> 00:43:10,483 od Petera Sellersa u "Bluebottleu". 625 00:43:10,563 --> 00:43:14,283 A čak ga i ne namješta. -Vi ste Bill ili Tony? 626 00:43:14,803 --> 00:43:16,003 Ja sam Bill. 627 00:43:16,643 --> 00:43:18,283 To mora da je prvi put. 628 00:43:18,363 --> 00:43:21,803 Obično niko i ne zna imena scenarista dok ne pročita njihovu umrlicu. 629 00:43:21,923 --> 00:43:25,323 Momci, da požurimo i pustimo gđicu Straw da pokuša? 630 00:43:25,403 --> 00:43:29,323 Da, hajde da je čujemo. Šta ste pripremili? 631 00:43:29,443 --> 00:43:32,963 Pripremila? Pa, nisam imala vremena. 632 00:43:45,243 --> 00:43:49,363 "Nepopravljivu ekipu" napisali su Bill Gardiner i Tony Holmes, 633 00:43:49,443 --> 00:43:51,883 a producirao je Dennis Mahindra. 634 00:43:52,563 --> 00:43:57,483 Sparkyja je glumio glumac... 635 00:43:57,563 --> 00:43:58,683 A... 636 00:43:59,203 --> 00:44:01,683 Redova Stidnića igrao je neko... 637 00:44:02,163 --> 00:44:03,843 ...koga se stidimo? 638 00:44:03,923 --> 00:44:10,443 A kapetana Smythea glumio je Clive Richardson! 639 00:44:12,803 --> 00:44:14,003 Šta... 640 00:44:16,323 --> 00:44:20,403 Beryl, u pravom trenutku. Upravo smo slušali Sophienu audiciju. 641 00:44:20,763 --> 00:44:23,203 Čiju? -Sophie Straw. 642 00:44:23,323 --> 00:44:26,323 Pričale ste u hodniku? Pretpostavljam da ti je na spisku? 643 00:44:26,403 --> 00:44:29,323 Svakako da nije. Nemam pojma ko je. 644 00:44:30,283 --> 00:44:32,163 Sophie, zar niste rekli... 645 00:44:32,243 --> 00:44:35,443 Da, mislim da su napravili budalu od tebe, Dennise. 646 00:44:35,563 --> 00:44:38,363 Kao da bismo ikad uzeli nekoga kao što je ona... 647 00:44:43,363 --> 00:44:44,723 Izvinite, sačekajte. 648 00:44:44,803 --> 00:44:46,123 Molim vas, dozvolite. 649 00:44:47,483 --> 00:44:48,683 Hvala. 650 00:45:06,643 --> 00:45:08,963 KLUB VISKIJA I MACA EGZOTIČNI PLESOVI 651 00:45:09,043 --> 00:45:12,523 NAJBOLJI ŠOU U SOHOU 652 00:45:33,123 --> 00:45:38,083 Prijevod i obrada