1 00:00:12,160 --> 00:00:14,400 Roda sejarah berputar sekali lagi 2 00:00:14,480 --> 00:00:16,240 di Kerajaan Ndongo. 3 00:00:23,720 --> 00:00:25,800 Kakak Njinga sudah meninggal. 4 00:00:29,600 --> 00:00:32,160 Ikatannya dengan Kasa, prajurit Imbangala, 5 00:00:32,240 --> 00:00:35,000 telah hancur, pernikahan mereka telah dibatalkan. 6 00:00:35,080 --> 00:00:37,200 Njinga! 7 00:00:38,040 --> 00:00:40,920 Konsekuensi dari mengambil nyawa calon raja yang masih muda 8 00:00:41,000 --> 00:00:42,880 pada hari pernikahan mereka. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,000 Tindakan yang diperlukan 10 00:00:47,080 --> 00:00:50,200 untuk berkuasa dan melanjutkan rencana utamanya… 11 00:00:51,720 --> 00:00:56,360 untuk mengusir orang Portugis dari Ndongo selamanya. 12 00:00:58,240 --> 00:01:00,240 Semua utang sudah dibayar. 13 00:01:01,240 --> 00:01:03,240 Kau ratu sekarang. 14 00:01:11,880 --> 00:01:15,480 Hidup Ratu Njinga! 15 00:01:15,560 --> 00:01:17,480 - Njinga! - Njinga! 16 00:01:17,560 --> 00:01:19,560 - Njinga! - Njinga! 17 00:01:19,640 --> 00:01:21,600 - Njinga! - Njinga! 18 00:01:21,680 --> 00:01:23,760 - Njinga! - Njinga! 19 00:01:23,840 --> 00:01:25,440 - Njinga! - Njinga! 20 00:01:30,080 --> 00:01:32,040 - Njinga! - Njinga! 21 00:01:32,120 --> 00:01:34,200 - Njinga! - Njinga! 22 00:01:57,960 --> 00:02:01,840 KEPULAUAN KINDONGA 23 00:02:10,480 --> 00:02:12,760 Pasar terlihat berbeda hari ini. 24 00:02:13,720 --> 00:02:15,720 Mereka bukan pedagang biasa, Kak. 25 00:02:16,600 --> 00:02:18,960 Sekarang di usia 42 tahun, 26 00:02:19,040 --> 00:02:22,680 {\an8}Njinga adalah ratu. Dia penguasa seluruh negeri. 27 00:02:22,760 --> 00:02:27,840 {\an8}Dia akhirnya bertanggung jawab atas nasib kerajaannya, Ndongo. 28 00:02:30,040 --> 00:02:31,440 Di Kerajaan Ndongo, 29 00:02:31,520 --> 00:02:34,480 dari keamanan pangkalan militernya di Kepulauan Kindonga, 30 00:02:34,560 --> 00:02:38,960 {\an8}Njinga memerintah dengan adik-adiknya, Kambu dan Funji, di sisinya. 31 00:02:39,040 --> 00:02:41,560 Banyak dari orang-orang ini datang untuk merespons panggilanmu. 32 00:02:43,200 --> 00:02:46,560 Mata-mata kita mengatakan seluruh desa telah merespons, 33 00:02:46,640 --> 00:02:49,880 mengosongkan tubuh mereka yang paling kuat untukmu. 34 00:02:50,440 --> 00:02:53,280 Njinga berusaha mengembangkan pasukannya 35 00:02:53,360 --> 00:02:55,720 dengan menghubungi orang-orang dan berkata, 36 00:02:55,800 --> 00:02:57,720 "Biarkan aku menjadi ratumu." 37 00:02:57,800 --> 00:03:01,560 {\an8}Presentasi dirinya sebagai penguasa pembangkang 38 00:03:01,640 --> 00:03:03,080 {\an8}sangat menarik bagi orang-orang, 39 00:03:03,160 --> 00:03:07,360 terutama mereka yang merasa perbudakan dan kekerasan Portugis 40 00:03:07,440 --> 00:03:10,200 benar-benar merusak komunitas mereka saat ini. 41 00:03:10,280 --> 00:03:14,400 {\an8}Dia menciptakan tempat perlindungan bagi orang-orang, bukan hanya sukunya, 42 00:03:14,480 --> 00:03:16,040 tapi orang-orang dari suku lain. 43 00:03:23,520 --> 00:03:24,440 Siapa mereka? 44 00:03:26,240 --> 00:03:27,640 Mereka tiba pagi ini. 45 00:03:28,680 --> 00:03:29,840 Sendirian? 46 00:03:31,320 --> 00:03:33,480 Keluarga mereka dibantai. 47 00:03:36,320 --> 00:03:38,240 Orang Portugis menyerbu desa mereka. 48 00:03:38,320 --> 00:03:41,880 Mereka yang tak dibunuh, dibawa ke Luanda. 49 00:03:43,120 --> 00:03:45,200 Mereka bersembunyi di semak-semak selama tiga hari. 50 00:04:02,920 --> 00:04:04,000 Kalian aman sekarang. 51 00:04:13,520 --> 00:04:14,920 Kematian… 52 00:04:15,480 --> 00:04:17,560 terlalu baik untuk Gubernur Sousa. 53 00:04:17,640 --> 00:04:20,320 Kita masih kekurangan orang untuk menghancurkan Sousa. 54 00:04:20,400 --> 00:04:21,560 - Dia tak kenal lelah. - Ya. 55 00:04:21,640 --> 00:04:24,560 Terima kasih, Funji. Aku tahu dia seperti apa. Kau tak perlu mengingatkanku. 56 00:04:24,640 --> 00:04:27,000 Aku hanya bilang dia punya orang-orang yang… 57 00:04:27,079 --> 00:04:28,320 Manusia. 58 00:04:28,400 --> 00:04:29,480 Bukan dewa. 59 00:04:30,360 --> 00:04:33,400 Meski jumlah kita sedikit, kita masih bisa menyakiti mereka. 60 00:04:33,480 --> 00:04:34,440 Bagaimana caranya? 61 00:04:35,000 --> 00:04:38,280 Orang-orang ini sebagian besar petani, nelayan, bukan tentara. 62 00:04:39,600 --> 00:04:41,600 Kalau begitu, menyerahlah jika kau menyerah, Funji. 63 00:04:42,200 --> 00:04:44,200 Njinga, berpikirlah yang masuk akal. 64 00:04:44,280 --> 00:04:46,000 Tak ada yang masuk akal. 65 00:04:46,640 --> 00:04:49,280 Kau bisa melihat warga sipil dan orang tertindas. 66 00:04:49,360 --> 00:04:54,120 Aku melihat pasukan lokal siap mempertahankan tanah mereka. 67 00:04:55,880 --> 00:05:00,440 Jangan meremehkan kemampuan seseorang yang berjuang demi keluarganya. 68 00:05:01,720 --> 00:05:03,920 Terutama saat mereka tak punya apa-apa lagi. 69 00:05:06,920 --> 00:05:08,640 Rasa frustrasinya jangan dimasukkan ke hati. 70 00:05:10,000 --> 00:05:12,040 Dia bicara sebagai raja… 71 00:05:13,240 --> 00:05:15,680 dengan menanggung beban rakyatnya, 72 00:05:15,760 --> 00:05:17,760 bukan sebagai kakak kita. 73 00:05:20,360 --> 00:05:21,440 Aku tahu. 74 00:05:30,080 --> 00:05:34,840 Dia tak percaya bahwa perbudakan Portugis bisa diterima, 75 00:05:34,920 --> 00:05:37,320 bahwa rakyatnya bisa ditawan. 76 00:05:37,400 --> 00:05:41,720 Jadi, dia akan menggunakan dan menerapkan tiap cara yang dia miliki. 77 00:05:46,200 --> 00:05:48,200 Salah satu hal yang disadari Njinga, 78 00:05:48,280 --> 00:05:49,720 yang menurutku sangat cerdas, 79 00:05:49,800 --> 00:05:52,920 adalah dia butuh orang-orang menentang apa yang dilakukan orang Portugis. 80 00:05:54,440 --> 00:05:59,080 Dia mengirim pesannya ke berbagai provinsi di Ndongo, 81 00:05:59,160 --> 00:06:00,880 dan dia mendorong orang-orang untuk memberontak, 82 00:06:00,960 --> 00:06:03,160 untuk melawan Portugis bersamanya. 83 00:06:06,280 --> 00:06:10,160 Orang-orang yang diperbudak di perkebunan Portugis melarikan diri secara massal. 84 00:06:11,440 --> 00:06:13,320 Tentara yang diperbudak, 85 00:06:13,400 --> 00:06:16,760 bagian dari kehadiran militer Portugis, melarikan diri. 86 00:06:19,320 --> 00:06:22,800 Lalu dalam langkah untuk menunjukkan kecemerlangan taktisnya, 87 00:06:22,880 --> 00:06:24,520 Njinga memblokir jalan, 88 00:06:24,600 --> 00:06:26,400 dan ini mengganggu pasar 89 00:06:26,480 --> 00:06:29,040 tempat pemukim Portugis membeli budak. 90 00:06:30,640 --> 00:06:33,080 Menghancurkan jaringan ini menghentikan orang Portugis 91 00:06:33,160 --> 00:06:37,080 menggiring budak Luanda, basis Portugis, 92 00:06:37,160 --> 00:06:40,280 tempat tahanan entah diserap ke perkebunan pesisir, 93 00:06:40,360 --> 00:06:43,280 menjadi tentara budak, atau dikirim keluar dari Afrika 94 00:06:43,360 --> 00:06:45,520 dan masuk ke perdagangan budak transatlantik. 95 00:06:45,600 --> 00:06:49,640 PELABUHAN LUANDA 96 00:06:58,080 --> 00:07:01,400 Di Luanda, gubernur baru, Fernão de Sousa, 97 00:07:01,480 --> 00:07:04,480 marah karena kehilangan keuntungan besar. 98 00:07:05,160 --> 00:07:07,360 Gubernur baru tak hanya melihat 99 00:07:07,440 --> 00:07:10,200 pasukannya menyusut, 100 00:07:10,280 --> 00:07:13,280 tapi aksesnya ke perdagangan budak berkurang 101 00:07:13,360 --> 00:07:15,880 dengan kegiatan Njinga. 102 00:07:28,560 --> 00:07:30,520 Orang Portugis marah. 103 00:07:30,600 --> 00:07:33,880 Kekacauan ini membuat Njinga diawasi. 104 00:07:35,880 --> 00:07:38,040 Dia tak terlihat senang. 105 00:07:38,640 --> 00:07:39,760 Bagus. 106 00:07:40,680 --> 00:07:42,720 Jika marah, dia tak terkendali. 107 00:07:47,400 --> 00:07:50,920 Meskipun Portugis memiliki militer yang lebih unggul, 108 00:07:51,000 --> 00:07:55,440 mereka masih merasa akan lebih baik untuk bernegosiasi 109 00:07:55,520 --> 00:07:57,960 daripada tiap kali menggunakan kekerasan, 110 00:07:58,040 --> 00:08:00,640 karena kekerasan pada akhirnya akan menghabisi mereka. 111 00:08:12,920 --> 00:08:17,640 Utusan agung dari Yang Mulia Gubernur de Sousa. 112 00:08:18,480 --> 00:08:20,120 Selamat datang. 113 00:08:20,200 --> 00:08:21,400 Aku membawa pesan. 114 00:08:22,760 --> 00:08:26,000 Aku membawa perintah dari Gubernur. 115 00:08:27,320 --> 00:08:30,400 Segera kembalikan propertinya. 116 00:08:30,480 --> 00:08:32,400 Properti? Properti apa? 117 00:08:32,480 --> 00:08:33,960 Budak. 118 00:08:34,040 --> 00:08:35,480 Budak Portugal… 119 00:08:35,560 --> 00:08:38,480 Kau tahu persis properti apa yang kumaksud, 120 00:08:38,559 --> 00:08:39,799 karena kau dan… 121 00:08:47,640 --> 00:08:48,799 Lanjutkan. 122 00:08:51,560 --> 00:08:53,280 Karena kau dan… 123 00:08:53,920 --> 00:08:55,320 tentaramu… 124 00:08:56,320 --> 00:08:59,760 telah mengganggu setiap pasar budak dari sini ke Luanda. 125 00:09:00,520 --> 00:09:04,240 Kau telah mengambil properti yang bukan milikmu. 126 00:09:05,040 --> 00:09:07,440 Budak-budak itu milik Gubernur. 127 00:09:08,240 --> 00:09:09,680 Tolong… 128 00:09:09,760 --> 00:09:13,240 beri tahu Gubernur, aku akan senang mengembalikan propertinya… 129 00:09:14,480 --> 00:09:15,800 budaknya. 130 00:09:17,240 --> 00:09:18,840 Bagus. 131 00:09:18,920 --> 00:09:21,200 Aku akan segera kembali dan mengatakan… 132 00:09:21,280 --> 00:09:22,960 Satu-satunya masalah adalah… 133 00:09:24,520 --> 00:09:25,760 aku tak punya budak. 134 00:09:27,040 --> 00:09:28,040 Apa? 135 00:09:28,120 --> 00:09:30,440 Aku tak punya budak. 136 00:09:31,960 --> 00:09:33,880 Apa maksudmu tak punya budak? 137 00:09:33,960 --> 00:09:36,680 - Kau tak bisa menjual… - Aku tak pernah punya… 138 00:09:37,480 --> 00:09:38,640 budak. 139 00:09:39,720 --> 00:09:40,800 Lihat sekelilingmu. 140 00:09:42,320 --> 00:09:44,760 Kau melihat budak di sini? 141 00:09:47,120 --> 00:09:49,800 Jika kau melihatnya, beri tahu aku. 142 00:09:51,440 --> 00:09:54,440 Dengan senang hati akan kukembalikan kepada Gubernur. 143 00:09:58,640 --> 00:09:59,480 Ayo! 144 00:10:05,400 --> 00:10:10,520 Kau melihat budak di sini? 145 00:10:14,760 --> 00:10:19,360 Beri tahu Gubernur, tak ada budak… 146 00:10:20,080 --> 00:10:22,360 di kerajaanku. 147 00:10:26,600 --> 00:10:29,640 Tolong antar tamu kita ke jalan dengan selamat. 148 00:10:32,080 --> 00:10:33,400 Ini hampir gelap. 149 00:10:35,040 --> 00:10:36,880 Kami tak ingin kau tersesat. 150 00:10:38,360 --> 00:10:41,880 Menjadi properti orang lain. 151 00:10:42,800 --> 00:10:43,840 Bukankah begitu? 152 00:10:48,880 --> 00:10:52,640 Kita berdua tahu Gubernur takkan senang. 153 00:10:59,800 --> 00:11:01,200 Baiklah. 154 00:11:07,760 --> 00:11:10,480 Ini kali pertama dalam beberapa dekade 155 00:11:10,560 --> 00:11:13,440 Ndongo unggul melawan Portugis, 156 00:11:13,520 --> 00:11:17,040 menjadikan Ndongo sebagai kekuatan yang harus diperhitungkan. 157 00:11:21,800 --> 00:11:26,560 PELABUHAN LUANDA 158 00:11:29,360 --> 00:11:30,960 Portugis ketakutan. 159 00:11:31,960 --> 00:11:34,760 Ini merugikan Kekaisaran Portugis secara keseluruhan. 160 00:11:36,400 --> 00:11:39,160 Ini bukan hanya tentang penaklukan mereka di Ndongo. 161 00:11:39,240 --> 00:11:41,480 Ini tentang kepemilikan kolonial mereka di Brasil, 162 00:11:41,560 --> 00:11:45,520 yang saat ini adalah salah satu koloni terkaya di dunia. 163 00:11:45,600 --> 00:11:49,640 Mereka membutuhkan buruh yang diperbudak untuk menanam gula, emas putih, 164 00:11:49,720 --> 00:11:54,640 salah satu komoditas paling menguntungkan yang ada pada abad ke-17. 165 00:11:56,360 --> 00:11:59,080 Namun, sekarang, apa yang bisa menjadi pukulan besar 166 00:11:59,160 --> 00:12:00,680 bagi para pedagang budak Portugis, 167 00:12:00,760 --> 00:12:03,840 adalah Njinga tak hanya memenangi hati orang yang diperbudak, 168 00:12:03,920 --> 00:12:07,640 dia juga mengajak kelas bangsawan bernama soba. 169 00:12:08,280 --> 00:12:13,160 Portugis menggunakan kekerasan politik untuk menciptakan aliansi 170 00:12:13,240 --> 00:12:15,440 dan membuat orang takut untuk melawan mereka. 171 00:12:16,040 --> 00:12:20,600 Mereka mengandalkan soba, sekutu Afrika, untuk mengantarkan orang yang diperbudak 172 00:12:20,680 --> 00:12:25,000 dan karena perlawanan Njinga terhadap penjajahan Portugis, 173 00:12:25,080 --> 00:12:28,840 soba makin menyangkal penghormatan itu kepada Portugis. 174 00:12:33,960 --> 00:12:35,640 Kita tak punya upeti. 175 00:12:36,640 --> 00:12:40,880 Soba terus berbondong-bondong datang ke Njinga. 176 00:12:41,760 --> 00:12:44,920 Jika terus begini, kita takkan punya budak. 177 00:12:45,000 --> 00:12:46,400 Kalau begitu… 178 00:12:47,560 --> 00:12:49,040 orang liar itu… 179 00:12:49,720 --> 00:12:53,600 seharusnya berada di perut kapal budak dalam perjalanan ke Salvador 180 00:12:53,680 --> 00:12:56,960 bersama rekan-rekannya yang menyedihkan, 181 00:12:57,040 --> 00:12:59,960 pelacur pencuri itu! 182 00:13:00,640 --> 00:13:04,080 Njinga tak tahu apa yang akan menimpanya. 183 00:13:04,960 --> 00:13:09,680 Kita akan lepaskan amarah Portugal pada wanita penyembah berhala itu 184 00:13:09,760 --> 00:13:12,520 sampai dia tak punya tempat lagi 185 00:13:12,600 --> 00:13:16,520 untuk bersembunyi di sudut Bumi yang menyedihkan dan terkutuk ini! 186 00:13:18,000 --> 00:13:19,520 Apa pun yang diperlukan. 187 00:13:28,600 --> 00:13:33,920 Njinga sangat berbahaya bagi prospek Portugis di wilayah itu 188 00:13:34,000 --> 00:13:38,120 hingga mereka memutuskan untuk menyingkirkan 189 00:13:38,200 --> 00:13:40,160 masalah Njinga untuk selamanya. 190 00:13:40,240 --> 00:13:43,080 Pada dasarnya, dia musuh publik nomor satu. 191 00:13:43,160 --> 00:13:45,880 Inilah saatnya Gubernur Fernão de Sousa 192 00:13:45,960 --> 00:13:50,240 mendapat izin dari Gereja Katolik 193 00:13:50,320 --> 00:13:54,320 untuk meluncurkan "perang suci" terhadapnya. 194 00:13:55,280 --> 00:14:01,600 KEPULAUAN KINDONGA 195 00:14:05,320 --> 00:14:08,560 Tuan-Tuan, hutan ini penuh orang liar. 196 00:14:09,240 --> 00:14:10,640 Hadiah kita sudah dekat. 197 00:14:10,720 --> 00:14:12,360 Aku ingin kalian datang dari barat 198 00:14:13,240 --> 00:14:16,040 dan yang lainnya, ikuti aku dari belakang. 199 00:14:16,960 --> 00:14:18,560 Hari ini kita ambil hadiah kita. 200 00:14:20,200 --> 00:14:23,600 Portugis memulai kampanye militer berdarah melawan Njinga. 201 00:14:23,680 --> 00:14:25,120 KEPULAUAN KINDONGA 202 00:14:25,200 --> 00:14:28,600 Selama dua bulan, mereka merebut wilayahnya 203 00:14:28,680 --> 00:14:32,360 dan akhirnya mengepung bentengnya di Kepulauan Kindonga. 204 00:15:06,560 --> 00:15:08,120 Mereka mengalahkan kita. 205 00:15:11,000 --> 00:15:11,840 Mundur! 206 00:15:12,560 --> 00:15:15,480 Kembali ke semak-semak sekarang! 207 00:15:16,600 --> 00:15:18,440 Orang Portugis tak kenal lelah. 208 00:15:18,520 --> 00:15:21,360 Dia pikir bisa bertahan lebih lama dari mereka, tapi tak bisa. 209 00:15:27,880 --> 00:15:31,000 Kekuatan daya tembak Portugis terlalu berat bagi Njinga. 210 00:15:31,080 --> 00:15:32,600 Dia kehilangan banyak prajuritnya. 211 00:15:34,000 --> 00:15:38,720 Ancaman bagi Njinga dan rakyatnya adalah pemusnahan, 212 00:15:38,800 --> 00:15:40,480 kehancuran total. 213 00:15:56,840 --> 00:15:59,520 Dari persembunyian di hutan di Kepulauan Kindonga, 214 00:15:59,600 --> 00:16:02,600 Njinga tahu kemungkinan menang sangat kecil. 215 00:16:02,680 --> 00:16:05,560 Dia harus memutuskan apakah akan tinggal dan berjuang 216 00:16:05,640 --> 00:16:07,200 atau mundur dan membangun kembali. 217 00:16:08,880 --> 00:16:10,520 De Sousa telah meningkatkan pasukannya. 218 00:16:10,600 --> 00:16:12,240 Bahkan ada pembicaraan tentang hadiah. 219 00:16:12,320 --> 00:16:14,160 Berkeranjang-keranjang tangan, 220 00:16:14,240 --> 00:16:16,880 hidung, dan kepala rakyatku. 221 00:16:19,640 --> 00:16:21,000 Juga untukmu, Ratuku. 222 00:16:24,200 --> 00:16:26,200 Tanggapan sebesar ini 223 00:16:26,760 --> 00:16:28,680 berarti kau musuh yang tangguh. 224 00:16:29,560 --> 00:16:31,840 Tindakan mereka lebih berarti daripada kata-kata mereka. 225 00:16:32,520 --> 00:16:33,800 Apa yang mereka katakan? 226 00:16:37,560 --> 00:16:39,080 Bahwa mereka pembunuh yang haus darah, 227 00:16:40,080 --> 00:16:41,840 serakah, dan kejam? 228 00:16:42,800 --> 00:16:45,480 Mereka bilang kau adalah Ratu. 229 00:16:46,520 --> 00:16:49,200 Sah, berkuasa, dicintai. 230 00:16:50,560 --> 00:16:52,560 Terlalu berbahaya untuk hidup. 231 00:16:52,640 --> 00:16:53,880 Bukankah itu yang kau inginkan? 232 00:16:54,880 --> 00:16:57,120 Agar mereka tahu dan mengakui siapa dirimu? 233 00:16:58,520 --> 00:16:59,920 Ya… 234 00:17:00,000 --> 00:17:01,520 Keinginanmu terkabul. 235 00:17:01,600 --> 00:17:02,720 Hal yang kupunya… 236 00:17:04,040 --> 00:17:06,280 adalah pasukan yang sakit, 237 00:17:07,200 --> 00:17:09,119 terkuras, dan kelelahan. 238 00:17:13,240 --> 00:17:15,359 Aku tahu mereka akan setia sampai akhir. 239 00:17:16,200 --> 00:17:17,359 Tapi tak seperti ini. 240 00:17:19,359 --> 00:17:21,640 Tidak saat orang Portugis bisa mencium kelemahan kita. 241 00:17:23,960 --> 00:17:25,640 Apa kata leluhur? 242 00:17:26,680 --> 00:17:28,960 Mereka tak mungkin membawa kita sejauh ini untuk gagal. 243 00:17:37,720 --> 00:17:39,640 Kita tahu dari catatan sejarah, 244 00:17:39,720 --> 00:17:43,640 {\an8}dia harus mundur, tapi dia tak bisa melakukannya tanpa kehilangan muka. 245 00:17:43,720 --> 00:17:46,840 {\an8}Jadi, dia memutuskan untuk berkonsultasi dengan para leluhur 246 00:17:46,920 --> 00:17:48,560 dan khususnya, mendiang kakaknya. 247 00:17:49,880 --> 00:17:51,400 Ngola Mbande. 248 00:17:52,440 --> 00:17:53,920 Kau melihat lebih banyak daripada kami. 249 00:17:55,360 --> 00:17:56,800 Lebih jauh dari yang kami bisa. 250 00:17:57,960 --> 00:17:59,120 Pandu kami. 251 00:18:05,400 --> 00:18:06,720 Apa tulisannya? 252 00:18:07,640 --> 00:18:08,480 Kesabaran. 253 00:18:16,640 --> 00:18:20,200 Kakakmu bilang kau harus hidup untuk berjuang, Putriku. 254 00:18:22,960 --> 00:18:28,160 Mereka bilang, "Hiduplah dulu, dan berjuanglah di lain hari." 255 00:18:39,480 --> 00:18:40,800 Kita tak bisa tinggal di sini. 256 00:18:42,640 --> 00:18:44,600 Jika lebih banyak tentara datang, 257 00:18:44,680 --> 00:18:46,520 dan para leluhur setuju… 258 00:18:47,840 --> 00:18:49,120 kita harus mundur, 259 00:18:51,560 --> 00:18:53,560 maka kita harus pergi malam ini. 260 00:18:54,600 --> 00:18:57,000 Dalam kegelapan, terlalu berbahaya untuk menunggu. 261 00:18:58,840 --> 00:18:59,920 Bangunkan mereka. 262 00:19:01,120 --> 00:19:03,040 Para leluhur telah berbicara. 263 00:19:03,800 --> 00:19:07,200 Njinga menggunakan spiritualitasnya secara strategis 264 00:19:07,280 --> 00:19:10,560 untuk menunjukkan kepada rakyat Ndongo yang dikenal sebagai rakyat Mbundu 265 00:19:10,640 --> 00:19:12,600 bahwa pengetahuan dan kekuasaan leluhur 266 00:19:12,680 --> 00:19:15,920 menginformasikan keputusan politik dan strateginya. 267 00:19:27,080 --> 00:19:30,480 Njinga dan rombongannya melarikan diri. 268 00:19:31,600 --> 00:19:33,560 Dia membuat keputusan yang sangat sulit 269 00:19:33,640 --> 00:19:37,080 untuk meninggalkan adik-adik tercintanya di Kepulauan Kindongo, 270 00:19:37,160 --> 00:19:39,800 {\an8}di kamp perang, demi keselamatan mereka sendiri. 271 00:19:42,640 --> 00:19:45,760 Saat ini, Portugis mengambil alih sebagian besar 272 00:19:45,840 --> 00:19:47,840 kerajaan Njinga, Ndongo. 273 00:19:49,480 --> 00:19:51,040 Untuk melindungi rakyatnya, 274 00:19:51,120 --> 00:19:53,200 dia harus beralih ke diplomasi. 275 00:19:55,920 --> 00:19:57,680 Orang liar ini pikir dia siapa? 276 00:20:01,320 --> 00:20:05,240 Pada tahun 1626, Njinga mengirim Mwene Lumbo, 277 00:20:05,320 --> 00:20:08,280 pejabat tertinggi dan diplomat tertinggi, untuk menemui orang Portugis, 278 00:20:08,360 --> 00:20:10,280 untuk mencoba memengaruhi perdamaian. 279 00:20:11,120 --> 00:20:13,640 Aku berterima kasih atas kehormatan menerima pertemuan ini. 280 00:20:14,400 --> 00:20:16,920 Dengan izinmu, izinkan aku memperkenalkan diri. 281 00:20:17,560 --> 00:20:18,920 Aku Mwene Lumbo, 282 00:20:19,880 --> 00:20:22,560 utusan khusus dari Yang Mulia 283 00:20:22,640 --> 00:20:24,640 Ratu Njinga dari Ndongo. 284 00:20:25,400 --> 00:20:29,480 Dia mengirim pejabat tertinggi karena ini bentuk penghormatan untuknya. 285 00:20:29,560 --> 00:20:31,720 Itu sesuatu yang dia harapkan akan membawa Portugis 286 00:20:31,800 --> 00:20:33,480 ke meja negosiasi. 287 00:20:34,200 --> 00:20:37,960 Ratu Njinga mengirimkan salam terhangatnya kepada Yang Mulia. 288 00:20:38,800 --> 00:20:40,320 Dia menginstruksikanku untuk menegaskan 289 00:20:40,920 --> 00:20:43,160 bahwa dia akan membuka kembali akses ke pasar… 290 00:20:44,120 --> 00:20:47,120 sebagai imbalan pengakuan sahnya sebagai ratu. 291 00:20:48,720 --> 00:20:50,040 Kami menawarkan persembahan ini… 292 00:20:51,480 --> 00:20:53,720 sebagai tanda niat baik dari ratuku. 293 00:20:58,200 --> 00:20:59,840 Dengan janji lebih, 294 00:20:59,920 --> 00:21:03,200 jika kita mencapai solusi yang sama-sama disepakati. 295 00:21:19,600 --> 00:21:21,280 Tolong tunjukkan kepada tamu kita… 296 00:21:21,920 --> 00:21:26,960 seperti apakah solusi yang sama-sama disepakati itu. 297 00:21:55,040 --> 00:21:56,840 Mereka memenjarakan Mwene Lumbo, 298 00:21:56,920 --> 00:21:59,360 lalu mengeksekusinya di depan umum. 299 00:22:00,560 --> 00:22:02,960 Namun, Portugis belum selesai. 300 00:22:03,040 --> 00:22:05,160 Portugis akan melakukan apa pun 301 00:22:05,240 --> 00:22:08,960 untuk memastikan dia tak bisa melanjutkan misinya. 302 00:22:11,240 --> 00:22:13,480 Jadi, mereka harus menemukan kelemahan apa 303 00:22:13,560 --> 00:22:16,240 yang bisa mengikis kekuatan Njinga dari dalam. 304 00:22:21,360 --> 00:22:22,360 Ratuku. 305 00:22:25,000 --> 00:22:26,400 Bicaralah! Apa yang terjadi? 306 00:22:26,480 --> 00:22:29,160 Orang Portugis menghancurkan Kilombo. 307 00:22:31,400 --> 00:22:33,280 Banyak yang kehilangan nyawa mereka. 308 00:22:33,360 --> 00:22:34,640 Funji, Kambu… 309 00:22:35,840 --> 00:22:37,520 Adik-adikku. Bagaimana dengan adik-adikku? 310 00:22:39,120 --> 00:22:40,240 Mereka membawanya. 311 00:22:46,080 --> 00:22:47,240 Mereka apa? 312 00:23:03,120 --> 00:23:04,320 Tidak. 313 00:23:06,920 --> 00:23:08,360 Tidak, kumohon. 314 00:23:10,080 --> 00:23:12,480 Para leluhurku, kumohon. 315 00:23:12,560 --> 00:23:13,640 Tidak. 316 00:23:13,720 --> 00:23:15,920 Kumohon, jangan. 317 00:23:16,000 --> 00:23:18,880 Adik-adiknya ditangkap dan ditawan 318 00:23:18,960 --> 00:23:21,680 oleh Portugis, sebagai alat tawar-menawar. 319 00:23:23,480 --> 00:23:26,640 Adik-adiknya adalah dua hubungan terdekat dalam hidupnya. 320 00:23:28,200 --> 00:23:29,520 Itu sangat menakutkan. 321 00:23:30,640 --> 00:23:32,480 Mereka dibawa oleh Portugis, 322 00:23:33,280 --> 00:23:35,480 yang hanya menunjukkan pengabaian yang kejam 323 00:23:35,560 --> 00:23:37,880 terhadap banyak pemimpin Ndongo di masa lalu. 324 00:23:40,400 --> 00:23:41,360 Cukup. 325 00:23:42,120 --> 00:23:43,720 Bangun, Njinga. 326 00:23:44,960 --> 00:23:47,120 Para leluhurmu butuh kau berdiri. 327 00:23:51,640 --> 00:23:52,680 Ya. 328 00:23:52,760 --> 00:23:53,720 Benar begitu. 329 00:23:53,800 --> 00:23:55,520 Dia sangat sedih, 330 00:23:55,600 --> 00:23:58,800 dan dia harus memikirkan apa yang harus dilakukan, 331 00:23:58,880 --> 00:24:03,600 serta dia juga harus tahu apa yang akan diminta darinya 332 00:24:03,680 --> 00:24:05,520 untuk mendapatkan adik-adiknya kembali. 333 00:24:10,600 --> 00:24:12,000 Kita berkemah di sini malam ini. 334 00:24:15,160 --> 00:24:17,160 Besok, kita pergi ke Imbangala. 335 00:24:17,240 --> 00:24:18,440 Kita kembali ke Kasa? 336 00:24:19,160 --> 00:24:21,600 Tidak, Kasa adalah bocah. Aku akan menemui Ketua Kasanje. 337 00:24:22,600 --> 00:24:24,600 Ratuku, apakah itu bijaksana? 338 00:24:24,680 --> 00:24:27,040 - Kasanje adalah… - Dia bukan pria yang bisa dipermainkan. 339 00:24:27,120 --> 00:24:28,440 Aku tak punya pilihan. 340 00:24:28,520 --> 00:24:30,080 Dia satu-satunya orang… 341 00:24:31,080 --> 00:24:33,400 yang bisa memberiku apa yang kubutuhkan… 342 00:24:34,400 --> 00:24:35,880 untuk melawan Portugis. 343 00:24:37,040 --> 00:24:40,120 Kau bersedia membayarnya? 344 00:24:42,520 --> 00:24:43,560 Ya. 345 00:24:45,480 --> 00:24:49,480 Kau tak mengirim kambing untuk melawan singa. 346 00:24:50,680 --> 00:24:52,680 Aku ingin adik-adikku kembali. 347 00:24:53,240 --> 00:24:55,680 Aku ingin Portugis pergi dari tanahku. 348 00:24:55,760 --> 00:24:58,400 Mereka semua pergi! 349 00:24:59,960 --> 00:25:04,480 Njinga melemah setelah kekuatannya habis. 350 00:25:04,560 --> 00:25:07,400 Dia harus membangun kembali basis kekuatannya. 351 00:25:07,480 --> 00:25:09,400 Dia butuh pria, dia butuh pasukan, 352 00:25:09,480 --> 00:25:11,880 dan dia ingin seseorang yang bisa membantu 353 00:25:11,960 --> 00:25:16,000 untuk memastikan orang Portugis tak lagi bisa mengambil nyawa lain 354 00:25:16,080 --> 00:25:17,560 atau anggota keluarganya yang lain. 355 00:25:18,800 --> 00:25:20,480 Jadi, dengan keadaan terdesak, 356 00:25:20,560 --> 00:25:22,960 dia memutuskan untuk mengambil langkah yang cukup drastis, 357 00:25:23,040 --> 00:25:26,880 mencoba bersekutu dengan kapten Imbangala, Kasanje. 358 00:25:31,520 --> 00:25:36,480 Kasanje adalah pemimpin Imbangala yang paling berkuasa. 359 00:25:36,560 --> 00:25:40,760 Kekuatan Kasanje jauh melampaui penguasa Imbangala lainnya. 360 00:25:40,840 --> 00:25:44,000 Dia memiliki basis kekuatan yang sangat besar sebanyak 80,000 pasukan 361 00:25:44,080 --> 00:25:46,840 yang Njinga tahu bisa dia manfaatkan. 362 00:25:47,640 --> 00:25:52,280 Dia dikenal sangat kasar, kanibal, dan berbahaya. 363 00:25:54,240 --> 00:25:58,560 Dia juga musuh lama yang menyerang Ndongo tujuh tahun lalu. 364 00:26:08,240 --> 00:26:12,520 WILAYAH IMBANGALA 365 00:26:14,000 --> 00:26:16,560 Pada titik ini, Imbangala Kasanje 366 00:26:16,640 --> 00:26:19,960 memiliki ambisi untuk meninggalkan gaya hidup nomaden mereka 367 00:26:20,040 --> 00:26:21,480 untuk menjadi kelompok yang lebih mapan. 368 00:26:21,560 --> 00:26:24,120 Mereka berdua memiliki sesuatu yang diinginkan satu sama lain. 369 00:26:24,200 --> 00:26:26,440 Dia punya pasukan kuat yang dia butuhkan, 370 00:26:26,520 --> 00:26:29,080 dan Njinga tahu cara membangun kerajaan untuknya. 371 00:26:31,320 --> 00:26:32,720 Itu pilihan terakhirnya. 372 00:26:32,800 --> 00:26:36,040 Jika dia bisa beraliansi, dia bisa mengonsolidasikan kekuatan, 373 00:26:36,120 --> 00:26:39,120 agar dia menjadi ancaman terbesar di wilayah ini. 374 00:26:39,200 --> 00:26:41,400 Kau memang putri ibumu. 375 00:26:42,480 --> 00:26:43,400 Artinya? 376 00:26:44,760 --> 00:26:46,960 Kau pikir itu tugas mudah, 377 00:26:47,040 --> 00:26:49,040 bersama pria berkuasa seperti ayahmu? 378 00:26:50,440 --> 00:26:52,160 Lebih berkuasa dari yang ini. 379 00:26:56,440 --> 00:26:57,560 Panggil dia. 380 00:26:58,440 --> 00:27:02,720 Kau harus bekerja dengan semangat ibumu sekarang, bukan semangat ayahmu. 381 00:27:05,120 --> 00:27:07,160 Dia mungkin Imbangala yang bangga, 382 00:27:08,160 --> 00:27:09,760 tangguh… 383 00:27:11,280 --> 00:27:12,520 tapi dia pria sejati. 384 00:27:15,320 --> 00:27:18,440 Jadi, aku takkan menemuinya sebagai raja wanita. 385 00:27:19,320 --> 00:27:20,640 Tapi sebagai ratu. 386 00:27:23,440 --> 00:27:25,520 Karena aku juga seorang wanita. 387 00:27:29,240 --> 00:27:30,400 Untuk saat ini. 388 00:28:41,960 --> 00:28:43,240 Aku datang… 389 00:28:44,640 --> 00:28:45,680 untuk berlindung… 390 00:28:46,920 --> 00:28:48,400 dan beraliansi… 391 00:28:50,600 --> 00:28:55,800 dengan satu-satunya pria di kerajaan ini yang benar-benar mampu 392 00:28:55,880 --> 00:28:57,480 mengalahkan Portugis. 393 00:28:58,960 --> 00:29:00,480 Njinga yang agung… 394 00:29:01,760 --> 00:29:04,080 memohon perlindunganku dari Portugis. 395 00:29:06,760 --> 00:29:09,800 Sebagai balasannya, aku akan bertarung dengan setia bersamamu. 396 00:29:10,920 --> 00:29:12,120 Dengan apa? 397 00:29:13,760 --> 00:29:14,760 Dengan… 398 00:29:15,560 --> 00:29:16,520 hati. 399 00:29:19,280 --> 00:29:21,680 Serta sumber daya apa pun 400 00:29:21,760 --> 00:29:25,840 yang akan diberikan Ketua Kasanje agung kepadaku. 401 00:29:28,040 --> 00:29:31,360 Aku sudah sering bertarung bersama Imbangala. 402 00:29:32,560 --> 00:29:35,640 Aku tak pernah mengecewakan. 403 00:29:37,240 --> 00:29:38,600 Bicaramu bagus. 404 00:29:38,680 --> 00:29:40,600 - Terima kasih. - Tapi kata-katamu… 405 00:29:41,280 --> 00:29:44,240 tak cukup untuk masuk ke kamp ini. 406 00:29:45,920 --> 00:29:46,960 Apa yang dibutuhkan? 407 00:29:54,240 --> 00:29:55,640 Aku punya dua syarat. 408 00:29:57,400 --> 00:29:58,720 Pertama, kau akan menjadi istriku. 409 00:30:00,480 --> 00:30:03,200 Aku penguasa Kilombo ini. 410 00:30:04,840 --> 00:30:07,600 Lalu hanya ada ruang untuk satu tuan, bukan dua. 411 00:30:07,680 --> 00:30:09,720 Kau takkan melakukan kepadaku apa yang kau lakukan kepada Kasa. 412 00:30:12,960 --> 00:30:14,520 Lalu yang kedua? 413 00:30:16,320 --> 00:30:17,840 Singkirkan itu. 414 00:30:19,240 --> 00:30:21,240 Aku tak ingin melihatnya di tanganmu. 415 00:30:21,320 --> 00:30:24,720 Simbol otoritasmu tak berarti di sini. 416 00:30:26,960 --> 00:30:29,200 Njinga punya benda ritual, 417 00:30:29,280 --> 00:30:31,800 seperti banyak raja di Afrika. 418 00:30:32,400 --> 00:30:36,280 Aku punya kalung kerajaan. Aku punya tongkat kerajaan. 419 00:30:37,040 --> 00:30:40,560 Njinga punya sabuknya, lunga, 420 00:30:40,640 --> 00:30:44,640 yang mewakili kekuatannya sebagai raja wanita. 421 00:30:47,280 --> 00:30:49,320 Buang itu. 422 00:31:03,360 --> 00:31:07,520 Dia tahu untuk memperkuat posisinya dan mendapatkan adik-adiknya kembali, 423 00:31:07,600 --> 00:31:09,800 dia harus membuat pengorbanan tertentu. 424 00:31:24,920 --> 00:31:27,920 Salah satu strategi yang dia gunakan sepanjang hidupnya 425 00:31:28,000 --> 00:31:29,760 adalah dia akan menyesuaikan diri, 426 00:31:29,840 --> 00:31:34,840 mengambil aspek budaya asing untuk mendapatkan keinginannya. 427 00:31:34,920 --> 00:31:36,520 Menurutku itu sesuatu yang sangat unik 428 00:31:36,600 --> 00:31:37,920 tentang Njinga sebagai pemimpin. 429 00:31:39,120 --> 00:31:40,760 Kau bilang ingin bertarung, 430 00:31:42,000 --> 00:31:44,160 untuk memimpin kontingen anak buahku. 431 00:31:45,280 --> 00:31:48,480 Kau tak bisa melakukannya tanpa gelar. 432 00:31:50,520 --> 00:31:53,760 Jadi, aku memutuskan untuk menunjukmu sebagai Ratu Njinga. 433 00:31:55,320 --> 00:31:57,360 Ahli Senjata dan Pejuang Hebat. 434 00:31:58,760 --> 00:31:59,800 Tapi… 435 00:32:01,280 --> 00:32:02,360 Tapi apa? 436 00:32:05,440 --> 00:32:07,480 - Syarat lagi? - Kau sangat mengenalku. 437 00:32:09,120 --> 00:32:12,320 - Kita akan menjadi pasangan hebat. - Apa yang kau inginkan dariku, Kasanje? 438 00:32:12,400 --> 00:32:13,280 Bukan hanya aku. 439 00:32:14,680 --> 00:32:15,640 Kami! 440 00:32:26,640 --> 00:32:27,960 Kau harus mengambil Sumpah Darah. 441 00:32:31,120 --> 00:32:32,520 Buktikan kau sungguh salah satu dari kami. 442 00:32:33,880 --> 00:32:37,480 Lakukan sekarang dan semua yang kujanjikan kepadamu akan segera menjadi milikmu. 443 00:32:52,400 --> 00:32:54,440 Dia harus membuktikan dirinya 444 00:32:54,520 --> 00:32:58,360 bertekad untuk menjadi Imbangala sejati. 445 00:33:00,200 --> 00:33:03,920 Dia harus menjalani serangkaian prosedur ritual. 446 00:33:06,200 --> 00:33:10,440 Dia harus mengonsumsi darah manusia. 447 00:33:16,840 --> 00:33:19,960 Itu adalah momen dalam biografi Njinga 448 00:33:20,040 --> 00:33:22,920 yang paling banyak diperdebatkan dalam catatan sejarah 449 00:33:23,000 --> 00:33:25,040 dan mitologi Njinga. 450 00:33:28,760 --> 00:33:33,960 Sampai sejauh mana dia menjadi kanibal Imbangala? 451 00:33:35,080 --> 00:33:36,720 Apa dia mengonsumsi daging manusia? 452 00:33:36,800 --> 00:33:39,720 Apa dia melakukan pengorbanan manusia? 453 00:33:43,040 --> 00:33:45,600 Sumber Portugis 454 00:33:45,680 --> 00:33:51,200 {\an8}mengutuk Imbangala sebagai kanibal barbar. 455 00:33:51,280 --> 00:33:53,160 Portugis 456 00:33:53,240 --> 00:33:58,720 memakai kampanye pencemaran nama baik ini untuk mendiskreditkan Njinga. 457 00:33:58,800 --> 00:34:00,280 Menurutku, 458 00:34:00,360 --> 00:34:03,960 tak ada jantung yang dimakan oleh siapa pun. 459 00:34:04,040 --> 00:34:06,320 Njinga tak memakan jantung siapa pun. 460 00:34:20,560 --> 00:34:23,000 Setelah menjadi Kapten Imbangala, 461 00:34:23,080 --> 00:34:27,679 Njinga mengalihkan pikiran dan energinya untuk penaklukan. 462 00:34:28,400 --> 00:34:29,400 Apa? 463 00:34:33,600 --> 00:34:34,760 Aku ingin satu hal lagi. 464 00:34:35,440 --> 00:34:36,480 Lagi? 465 00:34:40,960 --> 00:34:41,880 Markas. 466 00:34:43,239 --> 00:34:45,679 Kau ingin membicarakan perang sekarang? 467 00:34:45,760 --> 00:34:46,600 Ya. 468 00:34:49,639 --> 00:34:51,080 Kau sudah punya markas. 469 00:34:52,639 --> 00:34:54,760 - Di sini. - Aku ingin markas sendiri. 470 00:34:56,600 --> 00:35:00,040 Cukup kuat untuk merencanakan dan membangun… 471 00:35:01,440 --> 00:35:04,360 serta menyerang orang Portugis di tempat yang paling menyakiti mereka. 472 00:35:06,040 --> 00:35:08,280 Kenapa aku merasa kau sudah tahu tempatnya? 473 00:35:14,120 --> 00:35:17,440 Aku ingin Matamba menjadi markasku. 474 00:35:19,680 --> 00:35:21,200 Jika aku membantumu mendapatkan keinginanmu… 475 00:35:23,000 --> 00:35:24,600 apa imbalanku? 476 00:35:27,320 --> 00:35:28,920 Apa yang kau inginkan, Kasanje? 477 00:35:31,120 --> 00:35:33,600 Apa yang bisa kuberikan kepada Kasanje yang kuat itu? 478 00:35:34,200 --> 00:35:35,560 Aku menginginkanmu. 479 00:35:35,640 --> 00:35:37,240 - Kau sudah punya aku. - Kesetiaanmu. 480 00:35:38,320 --> 00:35:40,200 - Kau punya… - Tidak, Njinga. 481 00:35:41,440 --> 00:35:42,560 Dengar. 482 00:35:46,480 --> 00:35:48,280 Kau ingin mengakhiri Portugis? 483 00:35:51,880 --> 00:35:53,480 Aku ingin kerajaanku sendiri. 484 00:35:55,240 --> 00:35:56,880 Kerajaan yang kuat. 485 00:36:04,600 --> 00:36:05,680 Lalu aku ingin… 486 00:36:06,760 --> 00:36:07,920 Memercayaiku? 487 00:36:10,200 --> 00:36:11,640 - Aku akan menjadi… - Setia. 488 00:36:13,800 --> 00:36:14,840 Selalu. 489 00:36:17,840 --> 00:36:19,120 Bisakah aku memercayaimu? 490 00:36:20,720 --> 00:36:21,920 Kasanje… 491 00:36:25,120 --> 00:36:27,120 Aku yang berbaring telanjang di ranjangmu. 492 00:36:29,200 --> 00:36:31,000 Tak ada yang kusembunyikan. 493 00:36:38,480 --> 00:36:39,520 Beri aku… 494 00:36:41,000 --> 00:36:42,120 ribuan… 495 00:36:43,040 --> 00:36:44,640 orang terkuatmu. 496 00:36:47,320 --> 00:36:50,640 Aku akan memberimu kerajaan. 497 00:36:52,840 --> 00:36:54,120 Kita sepakat. 498 00:36:55,880 --> 00:36:57,920 Ratu Matamba-ku. 499 00:37:14,440 --> 00:37:17,760 Penaklukan Matamba sangat penting bagi Njinga 500 00:37:17,840 --> 00:37:20,360 secara strategis, politis, dan militer. 501 00:37:21,360 --> 00:37:23,960 Matamba terletak tepat di perbatasan kerajaan Ndongo. 502 00:37:24,040 --> 00:37:26,040 Jadi, dari sinilah dia bisa melancarkan serangan 503 00:37:26,120 --> 00:37:28,560 dan benar-benar mengusik orang Portugis. 504 00:37:29,440 --> 00:37:30,760 Dengan pasukan Kasanje, 505 00:37:30,840 --> 00:37:33,640 dia memulai penaklukan empat tahunnya di Matamba. 506 00:37:33,720 --> 00:37:36,840 Di sanalah dia dengan tegas membangun 507 00:37:36,920 --> 00:37:39,160 markas teritorial barunya. 508 00:37:39,240 --> 00:37:43,280 KERAJAAN MATAMBA 509 00:37:48,560 --> 00:37:50,000 Sekarang, di usia 53 tahun, 510 00:37:50,080 --> 00:37:52,480 Njinga memimpin pasukan gabungan 511 00:37:52,560 --> 00:37:56,080 ribuan prajurit Imbangala dan tentara Mbundu. 512 00:38:10,080 --> 00:38:13,760 Dia menyerbu kerajaan dan akhirnya tiba di ibu kota, 513 00:38:13,840 --> 00:38:18,120 tempat kediaman Ratu Matamba. 514 00:38:47,680 --> 00:38:48,520 Tidak! 515 00:38:49,840 --> 00:38:51,400 Kita bukan orang Portugis. 516 00:38:51,480 --> 00:38:54,680 Bukan begini cara memperlakukan bangsawan. 517 00:38:57,400 --> 00:38:58,880 Bahkan dalam kekalahan. 518 00:39:02,600 --> 00:39:03,840 Aku bilang… 519 00:39:07,080 --> 00:39:09,720 Haruskah kita pergi ke Kasanje dan selesaikan ini sekarang? 520 00:39:10,720 --> 00:39:11,800 Apa kau tuli? 521 00:39:11,880 --> 00:39:14,800 Pergilah selagi kau masih punya kaki untuk berjalan. 522 00:39:30,720 --> 00:39:32,640 Mereka tak bisa menyakitimu. Jangan takut. 523 00:39:34,360 --> 00:39:35,240 Bagaimana denganmu? 524 00:39:37,560 --> 00:39:39,400 Haruskah kami takut padamu? 525 00:40:02,040 --> 00:40:03,960 Kau diusir. 526 00:40:04,920 --> 00:40:05,960 Tapi jangan khawatir. 527 00:40:07,520 --> 00:40:09,520 Kau akan aman sementara di tempat aku mengirimmu. 528 00:40:12,120 --> 00:40:14,400 Kau bahkan bisa memerintah di sana atas namaku, 529 00:40:14,480 --> 00:40:16,120 tapi kau tak akan pernah bisa kembali ke sini 530 00:40:16,200 --> 00:40:17,640 tanpa izinku. 531 00:40:19,160 --> 00:40:21,480 Matamba milikku sekarang. 532 00:40:22,840 --> 00:40:23,960 Mengerti? 533 00:40:27,160 --> 00:40:28,680 Baiklah. 534 00:40:28,760 --> 00:40:31,400 - Aku dan putriku akan pergi… - Putrimu tetap di sini. 535 00:40:32,400 --> 00:40:33,480 Apa? 536 00:40:35,440 --> 00:40:37,040 Dia masih sangat muda. 537 00:40:37,760 --> 00:40:39,440 Dia masih harus banyak belajar. 538 00:40:39,520 --> 00:40:42,240 - Dia takkan berguna bagimu. - Aku yang akan menilainya. 539 00:40:44,480 --> 00:40:45,720 Jangan khawatir. 540 00:40:46,280 --> 00:40:48,040 Selama kau pergi, 541 00:40:49,280 --> 00:40:51,680 dan menuruti permintaan ratumu… 542 00:40:53,320 --> 00:40:54,720 dia akan aman. 543 00:40:55,920 --> 00:40:58,600 - Tunggu. - Aku berjanji. 544 00:41:22,240 --> 00:41:23,720 Ini bukan masalah pribadi. 545 00:41:30,600 --> 00:41:32,200 Ini harus dilakukan. 546 00:41:36,640 --> 00:41:38,160 Kau boleh pergi sekarang. 547 00:41:39,040 --> 00:41:40,160 Kumohon. 548 00:41:40,680 --> 00:41:43,520 Kubilang pergi! 549 00:41:43,600 --> 00:41:45,360 Hanya aku yang dia miliki. 550 00:41:45,440 --> 00:41:47,560 Kumohon. Hanya aku yang dia miliki! 551 00:41:47,640 --> 00:41:50,400 Tidak! 552 00:41:51,520 --> 00:41:52,760 Tidak! 553 00:41:52,840 --> 00:41:54,560 Mengambil putri Muongo 554 00:41:54,640 --> 00:41:57,720 adalah pilihan sulit, tapi penting, bagi Njinga. 555 00:41:57,800 --> 00:42:01,320 Itu akan memastikan Muongo takkan kembali ke Matamba. 556 00:42:04,680 --> 00:42:07,760 Kini dia adalah ratu kerajaan ini. 557 00:42:07,840 --> 00:42:11,480 Njinga harus membuat pilihan yang sangat sulit 558 00:42:11,560 --> 00:42:14,880 untuk memastikan dia menjamin kebebasan 559 00:42:14,960 --> 00:42:16,840 dan kedaulatan rakyatnya. 560 00:42:35,120 --> 00:42:37,560 Njinga telah kembali dengan luar biasa. 561 00:42:37,640 --> 00:42:41,640 Dia sekarang kapten Imbangala, dia ratu prajurit yang ditakuti 562 00:42:41,720 --> 00:42:44,720 yang memimpin pasukan sekitar 100,000 orang, 563 00:42:44,800 --> 00:42:49,720 tapi yang terpenting, adik-adiknya masih berada di tangan Portugis. 564 00:42:50,480 --> 00:42:53,640 Aku akan segera menyelamatkan kalian, Adik-Adikku. 565 00:44:07,520 --> 00:44:10,760 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri