1 00:00:11,880 --> 00:00:17,160 Njinga, putri yang jauh dari rumah selama tiga tahun. 2 00:00:17,240 --> 00:00:18,480 Kita harus serentak. 3 00:00:18,560 --> 00:00:21,320 Saat satu kamp mendapat kabar dari kamp lain, semuanya berakhir. 4 00:00:21,400 --> 00:00:23,920 Aku akan memercayaimu dan anak buahmu untuk memimpin serangan ini. 5 00:00:24,600 --> 00:00:27,280 Sadar akan keputusasaan kerajaannya, 6 00:00:27,360 --> 00:00:31,600 dia membentuk aliansi dengan pemimpin Imbangala, Kasa, 7 00:00:31,680 --> 00:00:34,760 menjadikan musuh dari musuhnya saudara seperjuangan. 8 00:00:41,400 --> 00:00:45,320 Di rumah, Kabasa jatuh ke tangan saingan mereka. 9 00:00:45,400 --> 00:00:47,480 Kubilang jangan sentuh dia! 10 00:00:47,560 --> 00:00:48,400 Hei! 11 00:00:48,480 --> 00:00:50,360 - Funji! - Funji! 12 00:00:50,440 --> 00:00:52,680 - Kau harus pergi dari sini. - Apa yang terjadi? 13 00:00:52,760 --> 00:00:54,720 - Kita harus melakukan sesuatu! - Pasti! 14 00:00:55,280 --> 00:00:59,120 Tidak! Funji! 15 00:01:01,680 --> 00:01:06,320 Tapi Njinga tetap teguh dan bertekad akan melakukan apa pun 16 00:01:06,400 --> 00:01:10,720 untuk melindungi masa depan dan keselamatan rakyatnya. 17 00:01:11,600 --> 00:01:13,600 Atau mati saat mencobanya. 18 00:01:52,480 --> 00:01:54,120 Semoga leluhurmu menyambutmu pulang. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,240 Njinga mengasingkan diri. 20 00:02:29,320 --> 00:02:32,160 Dia membentuk aliansi dengan Imbangala. 21 00:02:33,280 --> 00:02:36,080 Dengan mereka, dia berjuang melawan orang Portugis. 22 00:02:37,600 --> 00:02:42,240 {\an8}Njinga bekerja sama dengan Kasa untuk mengganggu rute perdagangan budak, 23 00:02:42,320 --> 00:02:48,520 untuk membantu mendapatkan budak dari pedalaman Afrika Tengah Barat ke pantai. 24 00:02:50,040 --> 00:02:53,400 Aku rasa dia masih patah hati karena kematian putranya, 25 00:02:53,480 --> 00:02:57,280 dan dia masih marah terhadap kakaknya, Mbande. 26 00:02:58,520 --> 00:03:02,400 KEPULAUAN KINDONGA 27 00:03:02,480 --> 00:03:05,760 Namun sekarang, Raja Mbande berada dalam keadaan putus asa. 28 00:03:07,240 --> 00:03:09,920 {\an8}Ibu kotanya, Kabasa, telah dijarah oleh orang Portugis. 29 00:03:10,000 --> 00:03:12,680 {\an8}Lalu dia terpaksa melarikan diri ke Kepulauan Kindonga. 30 00:03:13,920 --> 00:03:18,720 Kepulauan ini adalah benteng pertahanan yang terletak di tengah Sungai Kwanza. 31 00:03:18,800 --> 00:03:21,000 KABASA, SUNGAI KWANZA, KEPULAUAN KINDONGA 32 00:03:21,080 --> 00:03:23,760 Kini dia memanggil Njinga untuk pertemuan. 33 00:03:27,600 --> 00:03:29,400 Di mana penjaganya? 34 00:03:32,360 --> 00:03:34,160 Njinga, kau harus tahu, 35 00:03:34,720 --> 00:03:36,880 tiga tahun terakhir telah mengubahnya. 36 00:03:38,360 --> 00:03:39,400 Aku bisa melihatnya. 37 00:03:44,360 --> 00:03:45,640 Ayo menyeberang. 38 00:04:06,720 --> 00:04:07,960 Apa yang kau lakukan? 39 00:04:09,480 --> 00:04:11,160 Apa kau abadi sekarang? 40 00:04:11,880 --> 00:04:13,120 Berjalan-jalan di sini tanpa perlindungan. 41 00:04:13,200 --> 00:04:15,400 Bagaimana jika orang Portugis tiba di sini sebelum aku? 42 00:04:15,480 --> 00:04:16,640 Kau tak dengar? 43 00:04:17,240 --> 00:04:18,560 Mereka sudah melakukannya. 44 00:04:19,400 --> 00:04:20,680 Kabasa hilang. 45 00:04:22,519 --> 00:04:24,440 Sekarang aku kehilangan lebih banyak daripada Ayah. 46 00:04:24,519 --> 00:04:25,800 Bagaimana dengan adik-adikku? Di mana Funji dan Kambu? 47 00:04:25,880 --> 00:04:26,839 Aku mengeluarkan mereka. 48 00:04:34,000 --> 00:04:36,560 - Ini tak mungkin akhir kita. - Bukan. 49 00:04:38,440 --> 00:04:39,840 Kita masih di sini. 50 00:04:44,000 --> 00:04:45,880 Kenapa rajaku memanggilku? 51 00:04:49,360 --> 00:04:50,360 Perdamaian. 52 00:04:57,280 --> 00:05:00,200 Aku ingin kau menegosiasikan perdamaian dengan orang Portugis. 53 00:05:01,080 --> 00:05:02,160 Apa? 54 00:05:03,320 --> 00:05:05,800 Kesuksesanmu dengan Imbangala telah sampai ke Kabasa. 55 00:05:06,960 --> 00:05:08,960 Kacaukan mereka. 56 00:05:10,120 --> 00:05:12,680 Gunakan untuk memotong jalur komunikasi Portugis. 57 00:05:12,760 --> 00:05:15,480 Njinga, keahlianmu tak terbantahkan. 58 00:05:16,800 --> 00:05:19,080 Itu menjadikanmu orang terbaik untuk menegosiasikan kedamaian atas nama kami. 59 00:05:19,160 --> 00:05:20,280 Aku sudah bertahun-tahun melawan mereka. 60 00:05:20,360 --> 00:05:21,680 - Ya, aku tahu. - Meskipun tidak, 61 00:05:21,760 --> 00:05:24,080 ini bukan saatnya menegosiasikan kedamaian. 62 00:05:24,160 --> 00:05:25,120 Tidak saat kau… 63 00:05:27,160 --> 00:05:29,760 Tidak saat takhtanya sangat lemah. 64 00:05:30,840 --> 00:05:31,960 Kita harus terus berjuang. 65 00:05:32,800 --> 00:05:34,000 Njinga. 66 00:05:37,520 --> 00:05:40,120 Aku tak bisa menumpahkan darah lagi. 67 00:05:43,920 --> 00:05:47,880 Bukan darahmu yang akan tumpah. Tapi darah mereka. 68 00:05:49,040 --> 00:05:52,680 Sampai kita mengusir para pencuri pembunuh dari kerajaan ini. 69 00:05:54,080 --> 00:05:56,280 Kumohon, Njinga! 70 00:05:57,040 --> 00:05:58,520 Hanya kau harapan kami! 71 00:06:02,840 --> 00:06:04,840 Aku tak meminta sebagai rajamu. 72 00:06:09,480 --> 00:06:11,200 Aku meminta sebagai kakakmu. 73 00:06:17,280 --> 00:06:20,360 Saat kakak Njinga datang mencari Njinga, 74 00:06:20,440 --> 00:06:24,200 {\an8}bukan hanya ada kakaknya, yang membunuh putranya. 75 00:06:24,280 --> 00:06:25,800 {\an8}Ada Raja, 76 00:06:25,880 --> 00:06:28,160 {\an8}yang duduk di takhta rakyatnya. 77 00:06:28,240 --> 00:06:31,160 Dia adalah entitas yang harus dia layani. 78 00:06:35,880 --> 00:06:36,880 Hei. 79 00:06:38,640 --> 00:06:44,520 Raja Ndongo tak membungkuk kepada siapa pun kecuali para leluhur. 80 00:07:10,640 --> 00:07:12,240 Apa yang kakakku butuhkan? 81 00:07:16,280 --> 00:07:20,520 Mungkin tampak tak terbayangkan bagi kita hari ini 82 00:07:20,600 --> 00:07:24,400 memikirkan dia masih berhubungan dengan kakaknya. 83 00:07:24,480 --> 00:07:28,520 {\an8}Dia tak memercayainya, tapi ini jauh lebih besar darinya. 84 00:07:28,600 --> 00:07:31,000 {\an8}Inti dari setiap keputusan yang dia buat, 85 00:07:31,080 --> 00:07:33,040 {\an8}dia berpikir untuk melindungi rakyatnya 86 00:07:33,120 --> 00:07:36,000 dan menjauhkan sebanyak mungkin orang dari perdagangan budak. 87 00:07:38,080 --> 00:07:41,240 Serangan orang Portugis di Kabasa adalah pertunjukan kekuatan militer 88 00:07:41,320 --> 00:07:43,400 untuk mengintimidasi Mbande dan rakyatnya. 89 00:07:43,480 --> 00:07:45,600 Jadi, saat orang Portugis pindah ke tempat lain, 90 00:07:45,680 --> 00:07:49,200 Mbande dan adiknya bisa kembali ke kota asal mereka. 91 00:07:49,280 --> 00:07:53,160 Namun, mereka tahu pertempuran mereka dengan Portugis masih jauh dari selesai. 92 00:07:55,320 --> 00:07:59,760 Afrika Tengah Barat sedang mengalami kekacauan besar. 93 00:07:59,840 --> 00:08:04,120 Orang Portugis menyerbu desa-desa dan kota-kota, 94 00:08:04,200 --> 00:08:08,200 menghancurkan dan merampas, menjarah masyarakat. 95 00:08:10,880 --> 00:08:13,840 Orang Portugis bahkan membangun benteng di Ambaca, 96 00:08:13,920 --> 00:08:17,400 {\an8}lokasi yang sangat dekat dengan ibu kota Mbande, Kabasa. 97 00:08:18,040 --> 00:08:20,560 {\an8}Dia tahu mereka bisa menyerang kapan saja. 98 00:08:22,080 --> 00:08:24,880 Mbande sangat kelelahan. 99 00:08:24,960 --> 00:08:27,840 Dia tak punya kapasitas militer untuk melawan orang Portugis. 100 00:08:27,920 --> 00:08:30,080 Ada kekacauan di wilayah itu. 101 00:08:31,800 --> 00:08:35,720 Benar-benar sekarang atau tak sama sekali jika dia ingin tetap bertakhta 102 00:08:35,800 --> 00:08:38,360 dan mempertahankan sedikit kekuasaan. 103 00:08:39,280 --> 00:08:40,720 Aku memanggil kalian ke sini 104 00:08:40,799 --> 00:08:44,799 karena aku harus memberi tahu kalian bahwa aku sudah berdamai dengan Mbande. 105 00:08:45,480 --> 00:08:46,320 Apa? 106 00:08:46,400 --> 00:08:48,799 Aku juga setuju menjadi duta besarnya untuk Portugis. 107 00:08:48,880 --> 00:08:50,360 Jadi, kita akan pergi ke Luanda. 108 00:08:50,920 --> 00:08:53,160 Kenapa kau membiarkan Mbande bersembunyi di belakangmu? 109 00:08:53,240 --> 00:08:56,240 - Bagaimanapun, dia adalah raja. - Raja yang kehilangan kakinya. 110 00:09:06,880 --> 00:09:07,880 Mbande… 111 00:09:08,640 --> 00:09:10,720 Dia bukan dirinya saat ini. 112 00:09:12,480 --> 00:09:17,200 Dia yakin orang Portugis menginginkan kedamaian, tapi aku tahu musuh ini. 113 00:09:17,280 --> 00:09:21,960 Dia licik dan kejam, serta menginginkan penaklukan kita sepenuhnya. 114 00:09:22,040 --> 00:09:23,760 Kenapa kita tak mengirim pasukan perang? 115 00:09:24,560 --> 00:09:25,600 Kambu. 116 00:09:26,280 --> 00:09:28,640 Pertempuran tak dimenangi di lapangan sampai dimenangi di pikiran. 117 00:09:29,560 --> 00:09:30,800 Ayah sering mengatakan itu. 118 00:09:30,880 --> 00:09:32,160 Ya, benar. 119 00:09:33,760 --> 00:09:35,240 Jadi, itu sebabnya aku akan pergi. 120 00:09:36,560 --> 00:09:39,120 Karena aku ingin menatap mata gubernur itu 121 00:09:39,200 --> 00:09:42,760 saat dia mengembalikan semua yang dia ambil dari kita. 122 00:09:43,440 --> 00:09:45,400 Bagaimana kau yakin dia akan melakukannya? 123 00:09:46,160 --> 00:09:47,840 Karena aku takkan berhenti sampai dia melakukannya. 124 00:09:49,720 --> 00:09:53,360 Hal yang dihadapi Njinga adalah tantangan berat, 125 00:09:53,440 --> 00:09:56,720 delegasi perdamaian resmi terbesar yang pernah dilakukan 126 00:09:56,800 --> 00:09:58,920 sejak kedatangan orang Portugis. 127 00:10:00,720 --> 00:10:04,720 Njinga dan sekelompok pelayan besar melakukan perjalanan 322 kilometer 128 00:10:04,800 --> 00:10:06,400 dari Kabasa ke Luanda. 129 00:10:06,480 --> 00:10:11,680 KABASA, SUNGAI KWANZA, LUANDA 130 00:10:14,640 --> 00:10:18,840 PELABUHAN LUANDA 131 00:10:43,480 --> 00:10:46,280 Njinga tiba di Luanda dengan rombongan, 132 00:10:46,360 --> 00:10:52,480 {\an8}serta menampilkan aristokrasi Ndongo dan kerajaan Ndongo dengan indah. 133 00:10:55,560 --> 00:10:59,920 Dia bisa bahasa Portugis, dia sangat memahami politik, 134 00:11:00,000 --> 00:11:01,880 dan dia pemikir strategis. 135 00:11:01,960 --> 00:11:05,720 Dia akan menjadi utusan yang sempurna untuk menunjukkan kepada orang Portugis 136 00:11:05,800 --> 00:11:09,920 bahwa, "Kami orang yang kuat, kami besar, dan terhormat." 137 00:11:12,120 --> 00:11:15,320 Saat ini, gubernur di wilayah ini adalah de Sousa, 138 00:11:15,400 --> 00:11:17,880 yang mewakili Negara Portugis. 139 00:11:17,960 --> 00:11:21,840 Dia ingin menyadarkan Njinga. 140 00:11:23,360 --> 00:11:25,320 Dia lebih tua dari dugaanku. 141 00:11:25,400 --> 00:11:27,880 Jangan remehkan dia. 142 00:11:28,520 --> 00:11:30,320 Aku tak berniat begitu. 143 00:11:31,400 --> 00:11:34,200 Belum ada yang menaklukkannya. 144 00:11:38,360 --> 00:11:40,840 Kurasa orang Portugis sama sekali tak siap 145 00:11:40,920 --> 00:11:43,760 menerima wanita sebagai diplomat mereka. 146 00:11:43,840 --> 00:11:46,240 Kurasa mereka pikir, karena dia wanita, 147 00:11:46,320 --> 00:11:49,240 mereka mungkin bisa menipu atau meremehkannya. 148 00:11:49,880 --> 00:11:51,320 {\an8}Sementara orang Portugis memahami 149 00:11:51,400 --> 00:11:55,440 {\an8}Mbande dan adiknya adalah pemain kunci di wilayah itu, 150 00:11:55,520 --> 00:11:57,000 ini kerajaan yang kuat. 151 00:11:57,080 --> 00:12:01,200 Untuk saat ini, yang mereka inginkan adalah menunjukkan rasa hormat. 152 00:12:02,200 --> 00:12:05,880 Senang bertemu, Putri Njinga. 153 00:12:05,960 --> 00:12:08,120 Aku yakin begitu, Gubernur. 154 00:12:08,200 --> 00:12:11,400 Jarang ada putri Ndongo, 155 00:12:12,040 --> 00:12:13,640 apalagi tiga. 156 00:12:16,880 --> 00:12:18,920 Kau tak perlu datang jauh-jauh kemari. 157 00:12:19,000 --> 00:12:21,360 Aku bisa dengan mudah mengirim utusan dengan syarat kami. 158 00:12:21,440 --> 00:12:25,520 Seorang utusan di jalan-jalan berbahaya ini. 159 00:12:27,360 --> 00:12:28,840 Itu tak bijaksana. 160 00:12:37,680 --> 00:12:41,160 Njinga menginginkan tiga hal utama dari negosiasi ini, 161 00:12:41,800 --> 00:12:46,760 pembebasan tawanan Ndongo yang diperbudak, perlindungan dari musuh bersama, 162 00:12:46,840 --> 00:12:50,360 dan janji dari Portugis untuk memindahkan benteng mereka dari Ambaca. 163 00:12:50,440 --> 00:12:51,600 Pertanyaannya, 164 00:12:51,680 --> 00:12:54,640 berapa banyak yang harus dia relakan untuk mendapatkan keinginannya? 165 00:13:10,480 --> 00:13:11,560 Silakan… 166 00:13:12,360 --> 00:13:13,360 duduk. 167 00:13:15,560 --> 00:13:18,440 Hal yang dilakukan orang Portugis saat kali pertama bertemu dengannya 168 00:13:18,520 --> 00:13:20,960 adalah coba mempermalukannya. 169 00:13:21,040 --> 00:13:22,920 Dia tak diberi kursi. 170 00:13:23,600 --> 00:13:24,800 Orang Portugis berusaha menunjukkan kepadanya 171 00:13:24,880 --> 00:13:26,480 bahwa negosiasi apa pun yang akan terjadi 172 00:13:26,560 --> 00:13:28,200 akan berjalan sesuai keinginan mereka. 173 00:13:29,280 --> 00:13:34,160 Kau tak perlu repot-repot. 174 00:13:35,200 --> 00:13:36,800 Aku selalu siap. 175 00:13:53,080 --> 00:13:56,640 Itu langkah yang kuat. Itu langkah seorang bos, untuk bisa mengatakan, 176 00:13:56,720 --> 00:14:00,040 "Aku takkan membiarkanmu menurunkan statusku. 177 00:14:00,120 --> 00:14:03,680 Kita rekan setara dalam percakapan ini. 178 00:14:03,760 --> 00:14:06,720 Jika aku harus membuat kursiku sendiri, aku akan melakukannya." 179 00:14:10,080 --> 00:14:13,880 Aku berharap melakukan percakapan ini dengan kakakmu, dan bukan utusan. 180 00:14:13,960 --> 00:14:17,880 Rajaku mendelegasikan tugas sesuai keinginannya. 181 00:14:18,440 --> 00:14:19,520 Jelas. 182 00:14:20,520 --> 00:14:22,880 Syarat kami cukup sederhana. 183 00:14:22,960 --> 00:14:25,080 Raja kami bersedia menawarkan perdamaian kepada kakakmu 184 00:14:25,160 --> 00:14:27,800 dengan syarat dia meletakkan senjatanya, 185 00:14:27,880 --> 00:14:33,200 membantu kami melawan musuh bersama, dan dia mengembalikan properti kami. 186 00:14:33,760 --> 00:14:34,880 Properti? 187 00:14:35,560 --> 00:14:36,720 Budak. 188 00:14:46,000 --> 00:14:49,880 Orang Portugis yang pertama mulai menggunakan Afrika 189 00:14:49,960 --> 00:14:53,760 sebagai tempat mereka mendapatkan kargo manusia yang diperbudak. 190 00:14:54,440 --> 00:14:58,400 Njinga sadar bahwa mereka kehilangan ribuan orang 191 00:14:58,480 --> 00:15:02,080 karena nafsu tak terpuaskan orang Portugis 192 00:15:02,160 --> 00:15:04,720 untuk perdagangan budak dan kolonisasi di Dunia Baru. 193 00:15:08,280 --> 00:15:12,760 Rajaku percaya pertemanan akan lebih baik… 194 00:15:13,640 --> 00:15:14,520 untuk semua. 195 00:15:15,920 --> 00:15:18,800 Tentunya, rajamu percaya pertemanan. 196 00:15:18,880 --> 00:15:19,720 Benar, 'kan? 197 00:15:20,560 --> 00:15:22,400 Ya, benar. 198 00:15:23,680 --> 00:15:27,400 Rajaku ingin hidup damai dengan orang Portugis, 199 00:15:27,960 --> 00:15:29,920 tapi kami terus menghadapi masalah. 200 00:15:31,480 --> 00:15:32,600 Kasanje. 201 00:15:34,760 --> 00:15:38,360 Kasanje adalah pemimpin Imbangala dengan reputasi menakutkan. 202 00:15:39,440 --> 00:15:42,360 Dia kekuatan tak terduga di dalam dan sekitar Ndongo. 203 00:15:43,200 --> 00:15:46,280 Dia ancaman bagi Njinga dan orang Portugis. 204 00:15:48,360 --> 00:15:50,440 Hantu dalam Kabut. 205 00:15:52,000 --> 00:15:54,080 Jadi, kau mengenalnya? 206 00:15:56,280 --> 00:15:58,440 Kami bisa mengurus Kasanje… 207 00:15:59,800 --> 00:16:02,840 selama kakakmu memberi upeti kepada Raja 208 00:16:02,920 --> 00:16:05,840 untuk mengganti semua properti yang akan hilang. 209 00:16:07,120 --> 00:16:11,520 Orang Portugis ingin Ndongo membayar upeti tahunan kepada mereka, 210 00:16:11,600 --> 00:16:16,440 yang artinya mereka harus membawa sejumlah budak ke Luanda 211 00:16:16,520 --> 00:16:18,360 untuk membayar kepada Negara Portugis. 212 00:16:20,360 --> 00:16:21,280 Gubernur, 213 00:16:21,880 --> 00:16:23,640 rakyatku punya pepatah, 214 00:16:24,160 --> 00:16:29,360 "Dia yang terlahir bebas harus mempertahankan kebebasannya 215 00:16:30,120 --> 00:16:32,720 dan tak tunduk kepada orang lain." 216 00:16:34,040 --> 00:16:38,080 Upeti hanya bisa dibayar oleh mereka yang telah ditaklukkan. 217 00:16:38,960 --> 00:16:41,520 Rajaku, Mbande, belum pernah ditaklukkan. 218 00:16:44,360 --> 00:16:48,280 Njinga menolak memberikan upeti yang sebenarnya adalah manusia, 219 00:16:48,360 --> 00:16:50,840 untuk memperbudak manusia, 220 00:16:50,920 --> 00:16:53,720 karena Njinga sangat percaya 221 00:16:53,800 --> 00:16:56,880 itu bertentangan dengan apa yang dia pikir benar. 222 00:16:56,960 --> 00:17:01,600 Dia tak percaya perbudakan Portugis bisa diterima. 223 00:17:01,680 --> 00:17:07,360 {\an8}Portugis ingin memaksakan syarat penyerahan, 224 00:17:07,440 --> 00:17:08,960 kepatuhan menjadi pelayan. 225 00:17:09,040 --> 00:17:12,599 Dia bilang tak mungkin penguasa Ndongo 226 00:17:12,680 --> 00:17:16,040 akan tunduk kepada Raja Portugal, 227 00:17:16,119 --> 00:17:22,040 karena mereka belum memenangi perang dan belum menaklukkan Ndongo. 228 00:17:34,800 --> 00:17:38,480 Njinga adalah pengguna politik yang sangat cerdas. 229 00:17:39,840 --> 00:17:45,160 {\an8}Dia akan mengambil aspek budaya politik yang asing baginya 230 00:17:45,240 --> 00:17:46,920 {\an8}untuk mendapatkan keinginannya. 231 00:17:52,560 --> 00:17:56,600 Aku yakin dia memasuki negosiasi itu dengan perasaan bahwa dia bisa menang. 232 00:17:57,200 --> 00:18:00,920 Kapten Cardoso, jika kau terus mengosongkan tanah kami, 233 00:18:01,000 --> 00:18:03,320 Rajaku takkan punya siapa pun untuk diperintah. 234 00:18:03,880 --> 00:18:06,040 Apa artinya raja tanpa rakyat? 235 00:18:08,720 --> 00:18:11,320 Kau akan menjadi sekutu yang tangguh. 236 00:18:11,960 --> 00:18:15,800 Jika boleh, Kapten dan aku dibutuhkan di tempat lain. 237 00:18:18,400 --> 00:18:19,520 Nona. 238 00:18:23,560 --> 00:18:26,080 - Ada kemajuan? - Mereka masih mempermainkan kita. 239 00:18:27,160 --> 00:18:29,280 Mencoba mencari tahu berapa banyak yang bersedia kita berikan 240 00:18:29,360 --> 00:18:31,880 dan berapa banyak yang harus dia ambil secara paksa. 241 00:18:31,960 --> 00:18:33,840 Apa artinya itu untuk perdamaian? 242 00:18:34,520 --> 00:18:35,880 Perdamaian bahkan belum ada. 243 00:18:38,360 --> 00:18:41,160 Tapi setidaknya mereka ingat untuk memberiku kursi kali ini. 244 00:18:49,320 --> 00:18:53,280 Terkadang, untuk memahami pria, 245 00:18:54,280 --> 00:18:56,000 kau harus melalui seorang wanita. 246 00:19:00,520 --> 00:19:04,720 Ana da Silva adalah istri pejabat Portugis terkemuka di Luanda. 247 00:19:04,800 --> 00:19:07,360 Seperti kebanyakan orang Portugis, dia penganut Katolik yang taat. 248 00:19:07,440 --> 00:19:11,600 Dari catatan, kita bisa melihat bahwa dia dan Njinga saling menyukai. 249 00:19:12,440 --> 00:19:14,560 Kau sudah lama pergi dari rumah. 250 00:19:15,560 --> 00:19:17,280 Bagaimana anak-anakmu mengatasinya? 251 00:19:18,120 --> 00:19:19,720 Rakyatku adalah anak-anakku. 252 00:19:22,200 --> 00:19:24,800 Mereka mengerti aku melayani mereka ke mana pun aku pergi. 253 00:19:25,520 --> 00:19:26,480 Ya. 254 00:19:28,440 --> 00:19:29,600 Orang-orangmu… 255 00:19:31,400 --> 00:19:34,080 Ucapan dan maksud mereka berbeda. 256 00:19:35,160 --> 00:19:36,240 Kenapa? 257 00:19:38,440 --> 00:19:39,760 Kurasa itu tergantung. 258 00:19:39,840 --> 00:19:41,040 Pada apa? 259 00:19:41,120 --> 00:19:43,000 Mereka memercayaimu atau tidak. 260 00:19:44,520 --> 00:19:48,000 Bagi rakyatku, kehormatan adalah janjinya. 261 00:19:48,840 --> 00:19:50,640 Kecuali dia melanggarnya, kau memercayainya. 262 00:19:52,400 --> 00:19:53,600 Di tempat asalku, 263 00:19:53,680 --> 00:19:57,200 kepercayaan diperoleh melalui pelayanan dan kerukunan satu sama lain. 264 00:19:58,440 --> 00:20:00,480 Melalui kepercayaan yang sama pada nilai-nilai kami. 265 00:20:00,560 --> 00:20:01,720 Untuk kami juga. 266 00:20:01,800 --> 00:20:03,960 Kepercayaan bersama pada Tuhan kami, 267 00:20:04,760 --> 00:20:08,400 dan pembaptisan kami menjadi satu keluarga Katolik. 268 00:20:10,720 --> 00:20:11,720 Jadi… 269 00:20:12,600 --> 00:20:14,480 dalam pembaptisan ini, 270 00:20:15,280 --> 00:20:17,640 kalian melihat diri kalian sama? 271 00:20:18,400 --> 00:20:19,400 Ya. 272 00:20:23,880 --> 00:20:25,200 Orang Portugis, 273 00:20:25,280 --> 00:20:28,800 mereka tak membayangkan diri mereka melakukan penaklukan kejam ini 274 00:20:28,880 --> 00:20:30,800 hanya untuk motif egois. 275 00:20:31,720 --> 00:20:34,880 Mereka pikir mereka mengkristenkan orang barbar. 276 00:20:34,960 --> 00:20:38,640 Mereka pikir mereka memiliki pembenaran agama untuk penaklukan ini. 277 00:20:39,440 --> 00:20:43,160 Mereka yakin jika bisa mengkristenkan sebanyak mungkin orang, 278 00:20:43,240 --> 00:20:47,360 mereka bisa mempertahankan kendali spiritual dan politik di wilayah itu, 279 00:20:47,440 --> 00:20:50,280 dan mereka bisa mendapatkan pengaruh. 280 00:20:55,040 --> 00:20:58,200 Jika kau tak percaya mereka, kenapa mempertimbangkan pembaptisan? 281 00:20:58,280 --> 00:21:02,560 Karena kita bisa menggunakannya untuk memaksa mereka menepati janji. 282 00:21:03,400 --> 00:21:05,400 Yakinkan mereka bahwa kita satu keluarga Katolik. 283 00:21:05,480 --> 00:21:07,680 Lalu kenapa kau ragu? 284 00:21:07,760 --> 00:21:11,880 Kambu, aku masih akan memegang tangan musuh yang tak kupercaya, 285 00:21:12,720 --> 00:21:14,440 tanpa jaminan. 286 00:21:16,200 --> 00:21:18,600 Jadi, kau akan melakukan lompatan keyakinan. 287 00:21:28,640 --> 00:21:30,520 Aku tak mau melihatnya lagi. 288 00:21:33,200 --> 00:21:34,800 Harus. 289 00:21:59,000 --> 00:22:01,680 Orang Portugis mempraktikkan perbudakan barang pribadi, 290 00:22:01,760 --> 00:22:05,040 yang merupakan bentuk eksploitasi yang sangat kejam, 291 00:22:05,800 --> 00:22:08,960 yang mengumpulkan sebanyak mungkin orang 292 00:22:09,040 --> 00:22:12,120 dan menjejalkan mereka ke kapal dalam kondisi mengerikan, 293 00:22:12,200 --> 00:22:17,560 lalu mengirim mereka bekerja ke perkebunan gula atau perkebunan kopi. 294 00:22:20,400 --> 00:22:22,760 Njinga tahu bahwa itu menghancurkan rakyatnya, 295 00:22:22,840 --> 00:22:25,480 bahwa itu mengurangi jumlah mereka. 296 00:22:26,040 --> 00:22:30,000 Dia melihat ratusan orang ditangkap dan diculik. 297 00:22:30,960 --> 00:22:32,720 Berapa banyak sejauh ini? 298 00:22:32,800 --> 00:22:34,800 Aku lupa hitungannya beberapa hari lalu. 299 00:22:35,880 --> 00:22:38,920 Jika kita tak melakukan sesuatu untuk mengakhiri ini sekarang, 300 00:22:39,000 --> 00:22:40,880 rakyat kita akan binasa. 301 00:22:42,760 --> 00:22:44,160 Ini kehidupan yang sangat sulit. 302 00:22:44,240 --> 00:22:47,240 Harapan hidupnya sekitar tujuh sampai delapan tahun. 303 00:22:47,320 --> 00:22:51,000 Bayangkan, tujuh tahun sejak kau tiba di Dunia Baru, 304 00:22:51,080 --> 00:22:53,800 waktu terus berjalan untuk harapan hidupmu. 305 00:22:56,040 --> 00:22:59,440 Pada saat itu ada pasar budak di Ndongo, 306 00:22:59,520 --> 00:23:03,120 tapi sebenarnya diatur dengan ketat dan diawasi. 307 00:23:03,200 --> 00:23:05,160 Itu bukan sistem perbudakan barang pribadi. 308 00:23:05,240 --> 00:23:08,960 Jadi, para budak di Ndongo ini belum tentu milik orang. 309 00:23:09,040 --> 00:23:12,720 Mereka pada dasarnya anggota unit keluarga. 310 00:23:14,200 --> 00:23:15,360 Ini sangat rumit. 311 00:23:15,440 --> 00:23:18,160 Tak ada solusi sempurna di masa ini, 312 00:23:18,240 --> 00:23:20,320 karena perbudakan sangat endemik. 313 00:23:20,400 --> 00:23:21,720 Itu sangat umum. 314 00:23:21,800 --> 00:23:25,680 Hampir mustahil untuk menghindari berpartisipasi. 315 00:23:27,280 --> 00:23:31,480 Ada perbedaan besar antara cara perbudakan dipahami 316 00:23:31,560 --> 00:23:34,640 di antara orang Portugis dan orang Ndongo. 317 00:23:35,240 --> 00:23:38,920 Kurasa Njinga percaya dia tak bisa menghentikan perbudakan, 318 00:23:39,000 --> 00:23:41,400 tapi kurasa dia yakin bisa menahannya. 319 00:23:57,280 --> 00:24:02,200 Njinga menggunakan segala hal yang dia punya 320 00:24:02,280 --> 00:24:04,920 untuk menyelamatkan kerajaannya. 321 00:24:06,400 --> 00:24:09,880 Jadi, dia akan mengambil keputusan strategis, 322 00:24:09,960 --> 00:24:12,760 berharap bahwa berubah menjadi penganut Kristen 323 00:24:12,840 --> 00:24:16,480 akan membantunya menyelamatkan warisan leluhurnya. 324 00:24:26,440 --> 00:24:28,440 Selamat. 325 00:24:33,960 --> 00:24:37,160 Kurasa aman untuk memberi tahu Ngola Mbande 326 00:24:37,240 --> 00:24:38,920 bahwa kita punya kesepakatan. 327 00:24:39,000 --> 00:24:41,560 - Lalu persyaratannya? - Bisa diterima. 328 00:24:41,640 --> 00:24:44,480 Termasuk benteng di Ambaca? 329 00:24:45,200 --> 00:24:49,240 Lalu satu hal lagi, kami akan melepaskan tawanan Ndongo 330 00:24:49,320 --> 00:24:52,160 agar kakakmu bisa membangun kembali kerajaannya. 331 00:24:52,840 --> 00:24:56,480 Karena apa artinya raja tanpa rakyat? 332 00:25:00,720 --> 00:25:04,880 Njinga memainkan permainan diplomasi yang hebat dan pembaptisannya memastikan itu. 333 00:25:05,440 --> 00:25:08,480 Portugis akhirnya menyetujui perjanjian damai. 334 00:25:09,040 --> 00:25:12,120 Portugis menyetujui ketiga tuntutan Njinga. 335 00:25:12,200 --> 00:25:14,440 Mereka bilang akan membantu melindungi rakyatnya 336 00:25:14,520 --> 00:25:16,800 melawan pemimpin Imbangala, Kasanje. 337 00:25:17,640 --> 00:25:21,120 Mereka setuju menarik pasukan dari benteng mereka di Ambaca. 338 00:25:21,200 --> 00:25:25,080 Mereka bahkan setuju mengembalikan beberapa orang Ndongo 339 00:25:25,160 --> 00:25:27,160 yang mereka curi dan perbudak. 340 00:25:43,360 --> 00:25:46,600 Njinga kembali ke Ndongo dengan berjaya, 341 00:25:48,000 --> 00:25:51,320 setelah berhasil mengamankan kesepakatan dengan orang Portugis 342 00:25:51,400 --> 00:25:54,280 untuk mengubah kejatuhan Ndongo… 343 00:25:54,360 --> 00:25:57,040 - Njinga! - Njinga! 344 00:25:57,120 --> 00:26:01,000 …yang janjikan masa depan yang lebih baik bagi kerajaan dan rakyatnya. 345 00:26:01,080 --> 00:26:04,120 - Njinga! - Njinga! 346 00:26:04,200 --> 00:26:05,120 Kau berhasil! 347 00:26:05,200 --> 00:26:11,680 - Njinga! - Njinga! 348 00:26:11,760 --> 00:26:17,160 - Njinga! - Njinga. 349 00:26:17,240 --> 00:26:22,320 Kurasa ini titik saat Mbande mulai menyadari 350 00:26:22,400 --> 00:26:26,240 bahwa adiknya lebih berkuasa dan berpengaruh daripada perkiraannya. 351 00:26:30,640 --> 00:26:32,600 Mbande sangat tak percaya diri. 352 00:26:34,200 --> 00:26:38,240 Dia juga sangat menyadari fakta bahwa Njinga diunggulkan. 353 00:26:39,480 --> 00:26:44,800 Kurasa dia merasa dikesampingkan atau terpinggirkan di dalam komunitas. 354 00:26:50,160 --> 00:26:52,920 Sejak awal masa kecilnya dan awal masa dewasanya, 355 00:26:53,000 --> 00:26:55,560 Njinga lebih baik daripada Mbande. 356 00:26:56,520 --> 00:26:59,360 Dia lebih pintar. Dia kesayangan ayahnya. 357 00:26:59,440 --> 00:27:03,840 Dia tampak memiliki bakat alami dalam politik dan diplomasi. 358 00:27:04,560 --> 00:27:08,160 Tampaknya ada persaingan sejak awal. 359 00:27:10,800 --> 00:27:11,720 Kakak. 360 00:27:15,280 --> 00:27:16,760 Aku melihat skalanya. 361 00:27:16,840 --> 00:27:19,720 - Apa? - Perdagangan orang-orang kita. 362 00:27:22,480 --> 00:27:24,600 - Kau tak bisa bayangkan. - Njinga. 363 00:27:24,680 --> 00:27:27,400 - Kau memberi kami kemenangan. - Ini tak cukup. 364 00:27:29,480 --> 00:27:31,560 Butuh lebih dari kesepakatan damai 365 00:27:31,640 --> 00:27:33,120 untuk menghentikan Portugis. 366 00:27:33,760 --> 00:27:35,160 Mbande. 367 00:27:36,040 --> 00:27:37,120 Kakak. 368 00:27:38,600 --> 00:27:40,920 Ini kemenangan palsu. 369 00:27:42,280 --> 00:27:43,880 Keadaan akan memburuk. 370 00:27:45,280 --> 00:27:46,120 Tidak akan. 371 00:27:49,720 --> 00:27:54,600 Tidak akan jika kau menjadi wali sampai putraku cukup umur. 372 00:27:55,800 --> 00:27:56,800 Apa? 373 00:27:57,480 --> 00:27:59,840 Saat Njinga kembali, dia yang menjadi sorotan. 374 00:27:59,920 --> 00:28:02,680 Dia yang paling mewakili Ndongo. 375 00:28:02,760 --> 00:28:07,000 Njinga sendiri tahu itu. Mbande, bahkan dia melihatnya. 376 00:28:08,200 --> 00:28:10,440 Aku harus melakukan ini sekarang selagi masih bisa, 377 00:28:10,520 --> 00:28:12,200 untuk mengamankan masa depan Ndongo. 378 00:28:14,400 --> 00:28:16,880 Mungkin jika aku melakukannya lebih cepat, kita takkan berada di sini. 379 00:28:19,880 --> 00:28:20,880 Mbande. 380 00:28:22,080 --> 00:28:24,120 Kau masih raja. 381 00:28:25,200 --> 00:28:28,480 Bagaimana kau bisa menyerahkan takhtamu saat kau masih mendudukinya? 382 00:28:31,960 --> 00:28:35,000 Hal yang penting adalah kau memercayai dirimu sendiri… 383 00:28:36,040 --> 00:28:37,840 karena kami memercayaimu. 384 00:28:40,480 --> 00:28:43,920 Aku tak memercayakan masa depan Ndongo pada orang lain. 385 00:28:53,680 --> 00:28:54,960 Mari kita rayakan. 386 00:29:01,080 --> 00:29:04,600 Awalnya, tampaknya Mbande benar untuk memercayai orang Portugis. 387 00:29:06,720 --> 00:29:10,520 Gencatan senjata sementara Njinga dengan mereka berlangsung selama beberapa bulan. 388 00:29:39,080 --> 00:29:40,360 Kambu! 389 00:29:40,440 --> 00:29:42,560 Aku akan membawamu kepada mereka! 390 00:30:02,320 --> 00:30:03,400 Kasanje. 391 00:30:04,080 --> 00:30:06,120 Njinga, kita harus pergi. 392 00:30:08,440 --> 00:30:11,920 Njinga, kita harus pergi! Kita harus pergi! 393 00:30:18,280 --> 00:30:22,040 Kita tak tahu persis kenapa Kasanje menyerang Kabasa saat ini, 394 00:30:22,120 --> 00:30:24,800 tapi kita tahu bahwa Imbangala adalah tentara bayaran 395 00:30:24,880 --> 00:30:26,560 yang akan melakukan apa pun untuk siapa pun 396 00:30:26,640 --> 00:30:27,760 yang membayar mereka dengan cukup baik. 397 00:30:27,840 --> 00:30:31,880 Jadi, mungkin saja Kasanje bertindak atas nama orang lain. 398 00:30:45,080 --> 00:30:47,720 Bagaimana bisa Kasanje… 399 00:30:48,600 --> 00:30:53,080 melewati pertahanan kita di malam hari? 400 00:30:54,280 --> 00:30:58,320 Kejatuhan Kabasa sangat menghancurkan Ngola Mbande, 401 00:30:58,400 --> 00:31:01,360 dan dia terpaksa melarikan diri ke Kepulauan Kindonga. 402 00:31:01,440 --> 00:31:04,680 Dia pada dasarnya harus meninggalkan rakyatnya. 403 00:31:05,320 --> 00:31:09,080 Dia kehilangan kendali, bukan hanya di basis kekuatan utamanya, 404 00:31:09,160 --> 00:31:12,720 tapi juga, orang-orangnya akan mulai kurang memercayainya. 405 00:31:12,800 --> 00:31:15,840 Kau tahu apa yang harus dia lakukan untuk mengumpulkan kekuatan itu. 406 00:31:17,000 --> 00:31:19,680 Kita butuh Kabasa kembali. Kita butuh pilihan, beri aku pilihan. 407 00:31:19,760 --> 00:31:21,480 Bisakah kau meminta bantuan Kasa lagi? 408 00:31:21,560 --> 00:31:23,840 Tidak, pasukannya terlalu kecil untuk melawan Kasanje. 409 00:31:23,920 --> 00:31:25,200 Kita tak bisa melakukan itu. 410 00:31:25,280 --> 00:31:27,080 Bagaimana jika kita menghubungi… 411 00:31:27,160 --> 00:31:29,200 Mungkin mereka mau bergabung. 412 00:31:29,280 --> 00:31:30,320 Itu masih belum cukup. 413 00:31:30,400 --> 00:31:33,800 Dia tahu adiknya ada di sana, siap mengambil alih. 414 00:31:33,880 --> 00:31:36,640 Dia juga tahu beberapa faksi kerajaan 415 00:31:36,720 --> 00:31:40,240 berpikir dia tak mampu menjadi penguasa. 416 00:31:40,320 --> 00:31:42,720 Ada penduduk desa. Mereka mampu… 417 00:31:42,800 --> 00:31:44,400 Bagaimana dengan orang Portugis? 418 00:31:47,200 --> 00:31:49,440 Mereka setuju membantu kita melawan musuh. 419 00:31:49,520 --> 00:31:50,800 Mungkin sudah waktunya kita membuat mereka membuktikannya. 420 00:31:54,080 --> 00:31:55,440 Setahu kita, 421 00:31:56,120 --> 00:32:00,800 merekalah yang mengirim Kasanje untuk mengusir kita dari Kabasa 422 00:32:00,880 --> 00:32:04,280 sehingga kita harus meminta bantuan mereka. 423 00:32:04,360 --> 00:32:07,760 Agar mereka bisa mengambil semua upeti yang mereka inginkan sebagai balasannya. 424 00:32:07,840 --> 00:32:10,760 - Kita tak punya pilihan lain. - Ya, ada. 425 00:32:11,440 --> 00:32:12,640 Seperti katamu. 426 00:32:12,720 --> 00:32:14,360 Kita punya penduduk desa. 427 00:32:14,440 --> 00:32:16,320 - Ada Kongo. Mereka berutang pada kita. - Baiklah. 428 00:32:17,160 --> 00:32:18,840 - Jika kita bicara ke Kongo… - Njinga! 429 00:32:20,040 --> 00:32:22,760 Minta Jenderal mengatur pertemuan dengan orang Portugis. 430 00:32:38,360 --> 00:32:40,240 Pada musim dingin tahun 1623, 431 00:32:40,320 --> 00:32:42,800 orang Portugis mengirim utusan untuk bernegosiasi. 432 00:32:43,360 --> 00:32:45,600 Seorang pastor bernama Pastor Baretto. 433 00:32:46,960 --> 00:32:51,320 Para pejabat di Luanda bersedia membantu Raja merebut kembali Kabasa, 434 00:32:52,400 --> 00:32:57,120 dengan syarat kau tunduk kepada Raja Portugal dan dibaptis. 435 00:32:58,240 --> 00:33:01,440 Tunduklah kepada Raja Portugal. 436 00:33:02,760 --> 00:33:08,560 Beraninya kau datang ke sini dan mencoba menjadikan kami budak. 437 00:33:09,680 --> 00:33:12,520 - Aku di sini melakukan pekerjaan Tuhan… - Tutup mulutmu! 438 00:33:13,200 --> 00:33:15,400 Di hadapan Raja! 439 00:33:16,920 --> 00:33:18,120 Ular berbisa. 440 00:33:20,040 --> 00:33:22,240 "Aku di sini melakukan pekerjaan Tuhan." 441 00:33:22,320 --> 00:33:26,320 Itukah yang kau katakan kepada dirimu saat merantai manusia? 442 00:33:31,680 --> 00:33:33,280 Siapa Tuhan… 443 00:33:34,800 --> 00:33:38,120 yang memihak kaummu, bukan kaumku? 444 00:33:40,520 --> 00:33:44,280 Seharusnya kuhabisi kalian semua di Luanda. 445 00:33:44,360 --> 00:33:45,560 Njinga. 446 00:33:55,800 --> 00:33:57,680 - Apa yang dibutuhkan? - Mbande. 447 00:34:02,000 --> 00:34:05,280 Penyerahanmu kepada Kristus harus utuh dan lengkap. 448 00:34:06,440 --> 00:34:08,640 Artinya, tak ada lagi cara penyembah berhala. 449 00:34:09,720 --> 00:34:11,240 Tak ada dewa palsu. 450 00:34:11,320 --> 00:34:14,639 Tak ada berhala, ritual, selir. 451 00:34:15,360 --> 00:34:16,800 Tak ada nganga. 452 00:34:16,880 --> 00:34:19,920 - Semua yang tak murni harus pergi. - Mbande. 453 00:34:20,000 --> 00:34:21,560 Mbande. 454 00:34:23,520 --> 00:34:26,280 Kau penghubung kami dengan para leluhur. 455 00:34:26,360 --> 00:34:29,360 Jika kau meninggalkan mereka, kita tersesat. 456 00:34:30,000 --> 00:34:31,679 Kau dibaptis. 457 00:34:31,760 --> 00:34:33,440 Apa para leluhur meninggalkanmu? 458 00:34:34,040 --> 00:34:36,600 - Aku bukan raja. - Benar. 459 00:34:42,600 --> 00:34:44,400 Meski sudah dibaptis, 460 00:34:44,480 --> 00:34:48,719 Njinga merasa tuntutan orang Portugis terlalu jauh. 461 00:34:48,800 --> 00:34:50,199 Dia melihat ini 462 00:34:50,280 --> 00:34:53,199 saat Mbande secara efektif menyerahkan kekuasaannya kepada musuh, 463 00:34:53,280 --> 00:34:55,880 serta meninggalkan tradisi dan adat mereka. 464 00:34:55,960 --> 00:34:57,400 Jika dia menyetujui ini, 465 00:34:57,480 --> 00:35:00,360 itu menunjukkan kelemahan lain dirinya sebagai raja. 466 00:35:08,960 --> 00:35:10,240 Jika kau melakukannya… 467 00:35:12,800 --> 00:35:16,160 lebih baik kau turun takhta… 468 00:35:17,560 --> 00:35:18,960 dan bekerja di peternakan. 469 00:35:40,680 --> 00:35:43,040 Mbande mengabaikan saran adiknya. 470 00:35:43,600 --> 00:35:47,160 Dia tak bisa melihat pilihan lain dan setuju untuk dibaptis. 471 00:35:47,760 --> 00:35:48,800 Selama beberapa pekan, 472 00:35:48,880 --> 00:35:51,720 dia mulai belajar katekismus dari Pastor Baretto. 473 00:35:51,800 --> 00:35:52,760 …di surga. 474 00:35:52,840 --> 00:35:57,280 Kau lihat, ini sebabnya kau harus berpaling dari para dewa palsu 475 00:35:57,360 --> 00:35:59,800 dan berhala palsu ini karena… 476 00:35:59,880 --> 00:36:02,040 Mereka melanggar perjanjian damai. 477 00:36:03,960 --> 00:36:09,080 Portugis mengirim pasukan untuk memperkuat benteng di Ambaca. 478 00:36:09,880 --> 00:36:12,480 Inilah mereka. 479 00:36:18,560 --> 00:36:23,440 Pergi dan beri tahu bapa kulit putihmu ini sudah selesai! 480 00:36:24,280 --> 00:36:25,240 Pergi! 481 00:36:29,080 --> 00:36:35,120 Orang Portugis, tentu saja, mungkir dan tak mematuhi janji mereka. 482 00:36:35,200 --> 00:36:36,640 Bagi Raja, 483 00:36:36,720 --> 00:36:40,360 ini kegagalan besar dari kekuasaannya. 484 00:36:43,440 --> 00:36:44,840 Aku tak bisa melakukan ini. 485 00:36:51,360 --> 00:36:52,360 Omong kosong. 486 00:36:53,200 --> 00:36:55,400 Nenek moyang kita pernah mengalami yang lebih buruk. 487 00:36:57,960 --> 00:36:58,960 Tidak. 488 00:37:04,760 --> 00:37:06,560 Aku lelah, Njinga. 489 00:37:12,680 --> 00:37:15,480 Kurasa sudah waktunya aku istirahat. 490 00:37:18,120 --> 00:37:19,200 Mbande. 491 00:37:20,600 --> 00:37:22,880 Apa kau mengatakan apa yang kupikirkan? 492 00:37:27,920 --> 00:37:32,600 Mbande sangat kecewa dengan apa yang terjadi dengan orang Portugis 493 00:37:32,680 --> 00:37:36,280 dan sepertinya itu membuatnya mengalami serangkaian depresi. 494 00:37:36,360 --> 00:37:39,000 Ini akan menempatkannya di depan pertanyaan, 495 00:37:39,080 --> 00:37:42,240 "Apa kau mampu mempertahankan kerajaan?" 496 00:37:42,320 --> 00:37:47,240 Kurasa pada dasarnya, di dalam hatinya, dia sangat takut. 497 00:37:48,880 --> 00:37:53,520 Mbande telah memerintah dan menjalani hidupnya dengan begitu banyak kekerasan 498 00:37:53,600 --> 00:37:54,960 hingga itu mengejarnya. 499 00:37:55,920 --> 00:37:58,800 Dia harus bertanya pada dirinya sendiri pertanyaan yang sangat sulit 500 00:37:58,880 --> 00:38:01,160 tentang keputusan yang dia buat 501 00:38:01,240 --> 00:38:02,840 dan apakah itu sepadan. 502 00:38:36,680 --> 00:38:37,680 Bagaimana caranya? 503 00:38:50,240 --> 00:38:51,240 Racun. 504 00:38:58,120 --> 00:38:59,440 Siapa lagi yang tahu? 505 00:39:00,680 --> 00:39:01,760 Tak ada. 506 00:39:07,680 --> 00:39:10,360 Tak jelas bagaimana Mbande mati. 507 00:39:10,440 --> 00:39:15,720 Ada yang bilang dia minum racun dan bunuh diri 508 00:39:15,800 --> 00:39:17,560 karena depresi akutnya. 509 00:39:18,120 --> 00:39:21,560 Ada orang lain yang berspekulasi bahwa Njinga dalangnya 510 00:39:21,640 --> 00:39:27,800 dan Njinga meracuni kakaknya, atau setidaknya dalang peracunannya. 511 00:39:28,880 --> 00:39:30,960 Semoga para leluhur… 512 00:39:32,080 --> 00:39:33,880 menyambut kepulanganmu. 513 00:39:42,200 --> 00:39:43,400 Funji, berjagalah. 514 00:39:44,240 --> 00:39:45,200 Kambu. 515 00:39:46,480 --> 00:39:48,080 Panggil Mwene Lumbo. 516 00:39:49,360 --> 00:39:51,600 Minta dia mengumumkan kematian Raja. 517 00:39:54,480 --> 00:39:56,320 Kau mau ke mana? 518 00:40:00,800 --> 00:40:03,760 Aku akan mengumpulkan dewan… 519 00:40:06,120 --> 00:40:08,360 dan meminta mereka memilih ratu baru. 520 00:40:15,480 --> 00:40:20,400 Njinga sangat ambisius, dan kurasa dia melihat ini sebagai kesempatan 521 00:40:20,480 --> 00:40:24,120 untuk menyingkirkan kakaknya dan menghilangkannya. 522 00:40:24,200 --> 00:40:29,800 Aku takkan terkejut Njinga membunuh kakaknya 523 00:40:29,880 --> 00:40:34,080 atau menyuruhnya dibunuh hanya karena satu alasan, 524 00:40:34,760 --> 00:40:36,880 bahwa dia lemah. 525 00:40:36,960 --> 00:40:42,000 Dia tak punya watak untuk menjadi raja seperti ayahnya. 526 00:40:56,720 --> 00:40:57,760 Ada apa? 527 00:41:00,280 --> 00:41:02,480 Aku menanyakan hal yang sama kepada diriku sendiri. 528 00:41:05,600 --> 00:41:08,920 Aku merasa seperti mencuri sesuatu milik orang lain. 529 00:41:11,520 --> 00:41:14,720 - Kau terpilih sebagai ratu. - Ratu Wali. 530 00:41:16,200 --> 00:41:17,640 Yang berarti tak ada kekuasaan. 531 00:41:18,440 --> 00:41:20,760 Aku akan memegang takhta untuk putra Mbande. 532 00:41:21,520 --> 00:41:24,480 Semua yang kulakukan akan ditantang 533 00:41:24,560 --> 00:41:27,160 oleh mereka yang tak percaya aku pantas menduduki takhta. 534 00:41:27,240 --> 00:41:30,080 Orang Portugis akan memanfaatkan para pembantah untuk keuntungan mereka. 535 00:41:32,600 --> 00:41:35,760 Aku akan memimpin tanpa ada yang mengikutiku. 536 00:41:38,080 --> 00:41:39,920 Seperti wanita yang berjalan-jalan. 537 00:41:45,080 --> 00:41:46,200 Apa maumu? 538 00:41:50,960 --> 00:41:51,960 Kekuasaan. 539 00:41:54,680 --> 00:41:58,920 Kekuasaan yang akan membuat perbedaan dalam hidup rakyatku. 540 00:41:59,760 --> 00:42:02,360 Jenis kekuasaan yang tak bisa diabaikan Portugis. 541 00:42:05,960 --> 00:42:08,800 Kekuasaan tak diberikan, Njinga. 542 00:42:09,720 --> 00:42:10,920 Itu diraih. 543 00:42:24,240 --> 00:42:26,760 Saat Mbande meninggal, dia meninggalkan pewaris. 544 00:42:26,840 --> 00:42:28,080 Putranya yang berusia tujuh tahun. 545 00:42:28,160 --> 00:42:31,160 Tapi karena dia masih sangat muda, Njinga menjadi Ratu Wali 546 00:42:31,240 --> 00:42:34,760 sampai anak itu berusia 18 tahun dan mampu mengambil alih. 547 00:42:36,080 --> 00:42:37,720 Putar pinggulmu ke arah dorongan. 548 00:42:37,800 --> 00:42:40,880 Putra Mbande dikirim untuk tinggal bersama Kasa, 549 00:42:40,960 --> 00:42:43,720 pemimpin Imbangala dan sekutu lama Njinga, 550 00:42:44,280 --> 00:42:46,360 tempat dia berlatih menjadi prajurit. 551 00:42:46,920 --> 00:42:48,520 Pinggul. Bagus, Nak. 552 00:42:49,760 --> 00:42:50,960 Kasa. 553 00:42:54,160 --> 00:42:55,680 Putri Njinga. 554 00:42:56,840 --> 00:42:59,400 Sekarang Ratu Njinga. 555 00:43:02,920 --> 00:43:05,280 Njinga harus segera membuat aliansi yang kuat. 556 00:43:05,360 --> 00:43:09,400 Kasa, yang pernah bertarung bersamanya, mungkin berguna baginya. 557 00:43:11,120 --> 00:43:13,440 Sapalah bibimu, Nak. Ayo. 558 00:43:14,920 --> 00:43:18,040 Dia pemalu, tapi dia berlatih dengan baik. 559 00:43:18,120 --> 00:43:20,320 Ayo. Berlatihlah. Ayo. 560 00:43:21,480 --> 00:43:23,240 Aku akan menjadikannya pejuang. 561 00:43:23,840 --> 00:43:27,080 Aku tak mengkhawatirkan keponakanku. Aku di sini untuk seseorang yang lebih tua. 562 00:43:27,920 --> 00:43:28,800 Seorang suami. 563 00:43:35,480 --> 00:43:36,680 Kau serius. 564 00:43:37,600 --> 00:43:39,080 Aku tak bisa. 565 00:43:39,880 --> 00:43:42,000 Bahkan dengan harga mahkota? 566 00:43:44,160 --> 00:43:45,920 Seberapa berat mahkota ini? 567 00:43:47,560 --> 00:43:48,400 Sangat berat. 568 00:43:49,360 --> 00:43:53,440 Aku akan menciptakan kerajaan yang lebih besar dari Kongo. 569 00:43:54,360 --> 00:43:56,920 Lalu aku akan menjadikanmu rajanya. 570 00:43:57,000 --> 00:43:59,240 Kecuali, tentu saja, kau tak menginginkannya, 571 00:43:59,320 --> 00:44:00,520 maka aku akan menawarkannya kepada Kasanje. 572 00:44:00,600 --> 00:44:02,560 Jangan sebut nama itu di sini. 573 00:44:08,640 --> 00:44:10,120 Kenapa aku? 574 00:44:10,200 --> 00:44:11,920 Kau memberiku perlindungan. 575 00:44:13,400 --> 00:44:15,800 Prajuritmu membantuku melawan Portugis. 576 00:44:15,880 --> 00:44:17,840 Tentu saja, aku mendatangimu lebih dulu. 577 00:44:19,480 --> 00:44:21,680 Namun, sebagai wanita, 578 00:44:22,320 --> 00:44:23,480 kau masih muda… 579 00:44:24,600 --> 00:44:28,600 tampan, staminamu seperti banteng. 580 00:44:30,800 --> 00:44:33,960 Apa yang diketahui wanita seusiamu tentang hal seperti itu? 581 00:44:34,760 --> 00:44:35,840 Astaga, 582 00:44:36,800 --> 00:44:41,480 ada beberapa hal yang hanya diketahui wanita seusiaku. 583 00:45:02,960 --> 00:45:07,160 Dia merayu Kasa, menunjukkan perasaannya di depan umum, 584 00:45:07,240 --> 00:45:09,560 serta menggunakan kekayaannya dan memberinya hadiah. 585 00:45:09,640 --> 00:45:12,120 Lalu dia setuju untuk menikahinya. 586 00:46:13,880 --> 00:46:16,120 Aku yakin Njinga harus menjauhkan diri 587 00:46:16,200 --> 00:46:17,840 dari menjadi manusia. 588 00:46:22,040 --> 00:46:24,800 Apa ini? 589 00:46:24,880 --> 00:46:29,680 Setelah keponakannya mati, Njinga berkuasa. 590 00:46:30,880 --> 00:46:34,040 Dia bangkit sebagai raja rakyatnya. 591 00:46:34,120 --> 00:46:35,640 Apa ini? 592 00:46:36,240 --> 00:46:37,360 Imbangala! 593 00:46:38,760 --> 00:46:42,040 Njinga! 594 00:47:54,520 --> 00:47:59,520 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri