1
00:00:11,880 --> 00:00:17,160
Njinga, putri yang jauh dari rumah
selama tiga tahun.
2
00:00:17,240 --> 00:00:18,480
Kita harus serentak.
3
00:00:18,560 --> 00:00:21,320
Saat satu kamp mendapat kabar
dari kamp lain, semuanya berakhir.
4
00:00:21,400 --> 00:00:23,920
Aku akan memercayaimu dan anak buahmu
untuk memimpin serangan ini.
5
00:00:24,600 --> 00:00:27,280
Sadar akan keputusasaan kerajaannya,
6
00:00:27,360 --> 00:00:31,600
dia membentuk aliansi
dengan pemimpin Imbangala, Kasa,
7
00:00:31,680 --> 00:00:34,760
menjadikan musuh dari musuhnya
saudara seperjuangan.
8
00:00:41,400 --> 00:00:45,320
Di rumah, Kabasa jatuh
ke tangan saingan mereka.
9
00:00:45,400 --> 00:00:47,480
Kubilang jangan sentuh dia!
10
00:00:47,560 --> 00:00:48,400
Hei!
11
00:00:48,480 --> 00:00:50,360
- Funji!
- Funji!
12
00:00:50,440 --> 00:00:52,680
- Kau harus pergi dari sini.
- Apa yang terjadi?
13
00:00:52,760 --> 00:00:54,720
- Kita harus melakukan sesuatu!
- Pasti!
14
00:00:55,280 --> 00:00:59,120
Tidak! Funji!
15
00:01:01,680 --> 00:01:06,320
Tapi Njinga tetap teguh dan bertekad
akan melakukan apa pun
16
00:01:06,400 --> 00:01:10,720
untuk melindungi masa depan
dan keselamatan rakyatnya.
17
00:01:11,600 --> 00:01:13,600
Atau mati saat mencobanya.
18
00:01:52,480 --> 00:01:54,120
Semoga leluhurmu menyambutmu pulang.
19
00:02:26,240 --> 00:02:29,240
Njinga mengasingkan diri.
20
00:02:29,320 --> 00:02:32,160
Dia membentuk aliansi dengan Imbangala.
21
00:02:33,280 --> 00:02:36,080
Dengan mereka,
dia berjuang melawan orang Portugis.
22
00:02:37,600 --> 00:02:42,240
{\an8}Njinga bekerja sama dengan Kasa
untuk mengganggu rute perdagangan budak,
23
00:02:42,320 --> 00:02:48,520
untuk membantu mendapatkan budak dari
pedalaman Afrika Tengah Barat ke pantai.
24
00:02:50,040 --> 00:02:53,400
Aku rasa dia masih patah hati
karena kematian putranya,
25
00:02:53,480 --> 00:02:57,280
dan dia masih marah
terhadap kakaknya, Mbande.
26
00:02:58,520 --> 00:03:02,400
KEPULAUAN KINDONGA
27
00:03:02,480 --> 00:03:05,760
Namun sekarang, Raja Mbande
berada dalam keadaan putus asa.
28
00:03:07,240 --> 00:03:09,920
{\an8}Ibu kotanya, Kabasa,
telah dijarah oleh orang Portugis.
29
00:03:10,000 --> 00:03:12,680
{\an8}Lalu dia terpaksa melarikan diri
ke Kepulauan Kindonga.
30
00:03:13,920 --> 00:03:18,720
Kepulauan ini adalah benteng pertahanan
yang terletak di tengah Sungai Kwanza.
31
00:03:18,800 --> 00:03:21,000
KABASA, SUNGAI KWANZA, KEPULAUAN KINDONGA
32
00:03:21,080 --> 00:03:23,760
Kini dia memanggil Njinga untuk pertemuan.
33
00:03:27,600 --> 00:03:29,400
Di mana penjaganya?
34
00:03:32,360 --> 00:03:34,160
Njinga, kau harus tahu,
35
00:03:34,720 --> 00:03:36,880
tiga tahun terakhir telah mengubahnya.
36
00:03:38,360 --> 00:03:39,400
Aku bisa melihatnya.
37
00:03:44,360 --> 00:03:45,640
Ayo menyeberang.
38
00:04:06,720 --> 00:04:07,960
Apa yang kau lakukan?
39
00:04:09,480 --> 00:04:11,160
Apa kau abadi sekarang?
40
00:04:11,880 --> 00:04:13,120
Berjalan-jalan di sini tanpa perlindungan.
41
00:04:13,200 --> 00:04:15,400
Bagaimana jika orang Portugis
tiba di sini sebelum aku?
42
00:04:15,480 --> 00:04:16,640
Kau tak dengar?
43
00:04:17,240 --> 00:04:18,560
Mereka sudah melakukannya.
44
00:04:19,400 --> 00:04:20,680
Kabasa hilang.
45
00:04:22,519 --> 00:04:24,440
Sekarang aku kehilangan
lebih banyak daripada Ayah.
46
00:04:24,519 --> 00:04:25,800
Bagaimana dengan adik-adikku?
Di mana Funji dan Kambu?
47
00:04:25,880 --> 00:04:26,839
Aku mengeluarkan mereka.
48
00:04:34,000 --> 00:04:36,560
- Ini tak mungkin akhir kita.
- Bukan.
49
00:04:38,440 --> 00:04:39,840
Kita masih di sini.
50
00:04:44,000 --> 00:04:45,880
Kenapa rajaku memanggilku?
51
00:04:49,360 --> 00:04:50,360
Perdamaian.
52
00:04:57,280 --> 00:05:00,200
Aku ingin kau menegosiasikan
perdamaian dengan orang Portugis.
53
00:05:01,080 --> 00:05:02,160
Apa?
54
00:05:03,320 --> 00:05:05,800
Kesuksesanmu dengan Imbangala
telah sampai ke Kabasa.
55
00:05:06,960 --> 00:05:08,960
Kacaukan mereka.
56
00:05:10,120 --> 00:05:12,680
Gunakan untuk memotong
jalur komunikasi Portugis.
57
00:05:12,760 --> 00:05:15,480
Njinga, keahlianmu tak terbantahkan.
58
00:05:16,800 --> 00:05:19,080
Itu menjadikanmu orang terbaik untuk
menegosiasikan kedamaian atas nama kami.
59
00:05:19,160 --> 00:05:20,280
Aku sudah bertahun-tahun melawan mereka.
60
00:05:20,360 --> 00:05:21,680
- Ya, aku tahu.
- Meskipun tidak,
61
00:05:21,760 --> 00:05:24,080
ini bukan saatnya
menegosiasikan kedamaian.
62
00:05:24,160 --> 00:05:25,120
Tidak saat kau…
63
00:05:27,160 --> 00:05:29,760
Tidak saat takhtanya sangat lemah.
64
00:05:30,840 --> 00:05:31,960
Kita harus terus berjuang.
65
00:05:32,800 --> 00:05:34,000
Njinga.
66
00:05:37,520 --> 00:05:40,120
Aku tak bisa menumpahkan darah lagi.
67
00:05:43,920 --> 00:05:47,880
Bukan darahmu yang akan tumpah.
Tapi darah mereka.
68
00:05:49,040 --> 00:05:52,680
Sampai kita mengusir para pencuri pembunuh
dari kerajaan ini.
69
00:05:54,080 --> 00:05:56,280
Kumohon, Njinga!
70
00:05:57,040 --> 00:05:58,520
Hanya kau harapan kami!
71
00:06:02,840 --> 00:06:04,840
Aku tak meminta sebagai rajamu.
72
00:06:09,480 --> 00:06:11,200
Aku meminta sebagai kakakmu.
73
00:06:17,280 --> 00:06:20,360
Saat kakak Njinga datang mencari Njinga,
74
00:06:20,440 --> 00:06:24,200
{\an8}bukan hanya ada kakaknya,
yang membunuh putranya.
75
00:06:24,280 --> 00:06:25,800
{\an8}Ada Raja,
76
00:06:25,880 --> 00:06:28,160
{\an8}yang duduk di takhta rakyatnya.
77
00:06:28,240 --> 00:06:31,160
Dia adalah entitas yang harus dia layani.
78
00:06:35,880 --> 00:06:36,880
Hei.
79
00:06:38,640 --> 00:06:44,520
Raja Ndongo tak membungkuk
kepada siapa pun kecuali para leluhur.
80
00:07:10,640 --> 00:07:12,240
Apa yang kakakku butuhkan?
81
00:07:16,280 --> 00:07:20,520
Mungkin tampak tak terbayangkan
bagi kita hari ini
82
00:07:20,600 --> 00:07:24,400
memikirkan dia masih berhubungan
dengan kakaknya.
83
00:07:24,480 --> 00:07:28,520
{\an8}Dia tak memercayainya,
tapi ini jauh lebih besar darinya.
84
00:07:28,600 --> 00:07:31,000
{\an8}Inti dari setiap keputusan yang dia buat,
85
00:07:31,080 --> 00:07:33,040
{\an8}dia berpikir untuk melindungi rakyatnya
86
00:07:33,120 --> 00:07:36,000
dan menjauhkan sebanyak mungkin orang
dari perdagangan budak.
87
00:07:38,080 --> 00:07:41,240
Serangan orang Portugis di Kabasa
adalah pertunjukan kekuatan militer
88
00:07:41,320 --> 00:07:43,400
untuk mengintimidasi Mbande dan rakyatnya.
89
00:07:43,480 --> 00:07:45,600
Jadi, saat orang Portugis
pindah ke tempat lain,
90
00:07:45,680 --> 00:07:49,200
Mbande dan adiknya bisa kembali
ke kota asal mereka.
91
00:07:49,280 --> 00:07:53,160
Namun, mereka tahu pertempuran mereka
dengan Portugis masih jauh dari selesai.
92
00:07:55,320 --> 00:07:59,760
Afrika Tengah Barat
sedang mengalami kekacauan besar.
93
00:07:59,840 --> 00:08:04,120
Orang Portugis menyerbu desa-desa
dan kota-kota,
94
00:08:04,200 --> 00:08:08,200
menghancurkan dan merampas,
menjarah masyarakat.
95
00:08:10,880 --> 00:08:13,840
Orang Portugis
bahkan membangun benteng di Ambaca,
96
00:08:13,920 --> 00:08:17,400
{\an8}lokasi yang sangat dekat
dengan ibu kota Mbande, Kabasa.
97
00:08:18,040 --> 00:08:20,560
{\an8}Dia tahu mereka bisa menyerang kapan saja.
98
00:08:22,080 --> 00:08:24,880
Mbande sangat kelelahan.
99
00:08:24,960 --> 00:08:27,840
Dia tak punya kapasitas militer
untuk melawan orang Portugis.
100
00:08:27,920 --> 00:08:30,080
Ada kekacauan di wilayah itu.
101
00:08:31,800 --> 00:08:35,720
Benar-benar sekarang atau tak sama sekali
jika dia ingin tetap bertakhta
102
00:08:35,800 --> 00:08:38,360
dan mempertahankan sedikit kekuasaan.
103
00:08:39,280 --> 00:08:40,720
Aku memanggil kalian ke sini
104
00:08:40,799 --> 00:08:44,799
karena aku harus memberi tahu kalian
bahwa aku sudah berdamai dengan Mbande.
105
00:08:45,480 --> 00:08:46,320
Apa?
106
00:08:46,400 --> 00:08:48,799
Aku juga setuju
menjadi duta besarnya untuk Portugis.
107
00:08:48,880 --> 00:08:50,360
Jadi, kita akan pergi ke Luanda.
108
00:08:50,920 --> 00:08:53,160
Kenapa kau membiarkan Mbande
bersembunyi di belakangmu?
109
00:08:53,240 --> 00:08:56,240
- Bagaimanapun, dia adalah raja.
- Raja yang kehilangan kakinya.
110
00:09:06,880 --> 00:09:07,880
Mbande…
111
00:09:08,640 --> 00:09:10,720
Dia bukan dirinya saat ini.
112
00:09:12,480 --> 00:09:17,200
Dia yakin orang Portugis menginginkan
kedamaian, tapi aku tahu musuh ini.
113
00:09:17,280 --> 00:09:21,960
Dia licik dan kejam, serta menginginkan
penaklukan kita sepenuhnya.
114
00:09:22,040 --> 00:09:23,760
Kenapa kita tak mengirim pasukan perang?
115
00:09:24,560 --> 00:09:25,600
Kambu.
116
00:09:26,280 --> 00:09:28,640
Pertempuran tak dimenangi di lapangan
sampai dimenangi di pikiran.
117
00:09:29,560 --> 00:09:30,800
Ayah sering mengatakan itu.
118
00:09:30,880 --> 00:09:32,160
Ya, benar.
119
00:09:33,760 --> 00:09:35,240
Jadi, itu sebabnya aku akan pergi.
120
00:09:36,560 --> 00:09:39,120
Karena aku ingin menatap mata gubernur itu
121
00:09:39,200 --> 00:09:42,760
saat dia mengembalikan
semua yang dia ambil dari kita.
122
00:09:43,440 --> 00:09:45,400
Bagaimana kau yakin dia akan melakukannya?
123
00:09:46,160 --> 00:09:47,840
Karena aku takkan berhenti
sampai dia melakukannya.
124
00:09:49,720 --> 00:09:53,360
Hal yang dihadapi Njinga
adalah tantangan berat,
125
00:09:53,440 --> 00:09:56,720
delegasi perdamaian resmi terbesar
yang pernah dilakukan
126
00:09:56,800 --> 00:09:58,920
sejak kedatangan orang Portugis.
127
00:10:00,720 --> 00:10:04,720
Njinga dan sekelompok pelayan besar
melakukan perjalanan 322 kilometer
128
00:10:04,800 --> 00:10:06,400
dari Kabasa ke Luanda.
129
00:10:06,480 --> 00:10:11,680
KABASA, SUNGAI KWANZA, LUANDA
130
00:10:14,640 --> 00:10:18,840
PELABUHAN LUANDA
131
00:10:43,480 --> 00:10:46,280
Njinga tiba di Luanda dengan rombongan,
132
00:10:46,360 --> 00:10:52,480
{\an8}serta menampilkan aristokrasi Ndongo
dan kerajaan Ndongo dengan indah.
133
00:10:55,560 --> 00:10:59,920
Dia bisa bahasa Portugis,
dia sangat memahami politik,
134
00:11:00,000 --> 00:11:01,880
dan dia pemikir strategis.
135
00:11:01,960 --> 00:11:05,720
Dia akan menjadi utusan yang sempurna
untuk menunjukkan kepada orang Portugis
136
00:11:05,800 --> 00:11:09,920
bahwa, "Kami orang yang kuat,
kami besar, dan terhormat."
137
00:11:12,120 --> 00:11:15,320
Saat ini, gubernur di wilayah ini
adalah de Sousa,
138
00:11:15,400 --> 00:11:17,880
yang mewakili Negara Portugis.
139
00:11:17,960 --> 00:11:21,840
Dia ingin menyadarkan Njinga.
140
00:11:23,360 --> 00:11:25,320
Dia lebih tua dari dugaanku.
141
00:11:25,400 --> 00:11:27,880
Jangan remehkan dia.
142
00:11:28,520 --> 00:11:30,320
Aku tak berniat begitu.
143
00:11:31,400 --> 00:11:34,200
Belum ada yang menaklukkannya.
144
00:11:38,360 --> 00:11:40,840
Kurasa orang Portugis sama sekali tak siap
145
00:11:40,920 --> 00:11:43,760
menerima wanita sebagai diplomat mereka.
146
00:11:43,840 --> 00:11:46,240
Kurasa mereka pikir, karena dia wanita,
147
00:11:46,320 --> 00:11:49,240
mereka mungkin bisa menipu
atau meremehkannya.
148
00:11:49,880 --> 00:11:51,320
{\an8}Sementara orang Portugis memahami
149
00:11:51,400 --> 00:11:55,440
{\an8}Mbande dan adiknya
adalah pemain kunci di wilayah itu,
150
00:11:55,520 --> 00:11:57,000
ini kerajaan yang kuat.
151
00:11:57,080 --> 00:12:01,200
Untuk saat ini, yang mereka inginkan
adalah menunjukkan rasa hormat.
152
00:12:02,200 --> 00:12:05,880
Senang bertemu, Putri Njinga.
153
00:12:05,960 --> 00:12:08,120
Aku yakin begitu, Gubernur.
154
00:12:08,200 --> 00:12:11,400
Jarang ada putri Ndongo,
155
00:12:12,040 --> 00:12:13,640
apalagi tiga.
156
00:12:16,880 --> 00:12:18,920
Kau tak perlu datang jauh-jauh kemari.
157
00:12:19,000 --> 00:12:21,360
Aku bisa dengan mudah mengirim
utusan dengan syarat kami.
158
00:12:21,440 --> 00:12:25,520
Seorang utusan
di jalan-jalan berbahaya ini.
159
00:12:27,360 --> 00:12:28,840
Itu tak bijaksana.
160
00:12:37,680 --> 00:12:41,160
Njinga menginginkan tiga hal utama
dari negosiasi ini,
161
00:12:41,800 --> 00:12:46,760
pembebasan tawanan Ndongo yang diperbudak,
perlindungan dari musuh bersama,
162
00:12:46,840 --> 00:12:50,360
dan janji dari Portugis untuk memindahkan
benteng mereka dari Ambaca.
163
00:12:50,440 --> 00:12:51,600
Pertanyaannya,
164
00:12:51,680 --> 00:12:54,640
berapa banyak yang harus dia relakan
untuk mendapatkan keinginannya?
165
00:13:10,480 --> 00:13:11,560
Silakan…
166
00:13:12,360 --> 00:13:13,360
duduk.
167
00:13:15,560 --> 00:13:18,440
Hal yang dilakukan orang Portugis
saat kali pertama bertemu dengannya
168
00:13:18,520 --> 00:13:20,960
adalah coba mempermalukannya.
169
00:13:21,040 --> 00:13:22,920
Dia tak diberi kursi.
170
00:13:23,600 --> 00:13:24,800
Orang Portugis
berusaha menunjukkan kepadanya
171
00:13:24,880 --> 00:13:26,480
bahwa negosiasi apa pun yang akan terjadi
172
00:13:26,560 --> 00:13:28,200
akan berjalan sesuai keinginan mereka.
173
00:13:29,280 --> 00:13:34,160
Kau tak perlu repot-repot.
174
00:13:35,200 --> 00:13:36,800
Aku selalu siap.
175
00:13:53,080 --> 00:13:56,640
Itu langkah yang kuat. Itu langkah
seorang bos, untuk bisa mengatakan,
176
00:13:56,720 --> 00:14:00,040
"Aku takkan membiarkanmu
menurunkan statusku.
177
00:14:00,120 --> 00:14:03,680
Kita rekan setara dalam percakapan ini.
178
00:14:03,760 --> 00:14:06,720
Jika aku harus membuat kursiku sendiri,
aku akan melakukannya."
179
00:14:10,080 --> 00:14:13,880
Aku berharap melakukan percakapan ini
dengan kakakmu, dan bukan utusan.
180
00:14:13,960 --> 00:14:17,880
Rajaku mendelegasikan tugas
sesuai keinginannya.
181
00:14:18,440 --> 00:14:19,520
Jelas.
182
00:14:20,520 --> 00:14:22,880
Syarat kami cukup sederhana.
183
00:14:22,960 --> 00:14:25,080
Raja kami bersedia menawarkan perdamaian
kepada kakakmu
184
00:14:25,160 --> 00:14:27,800
dengan syarat dia meletakkan senjatanya,
185
00:14:27,880 --> 00:14:33,200
membantu kami melawan musuh bersama,
dan dia mengembalikan properti kami.
186
00:14:33,760 --> 00:14:34,880
Properti?
187
00:14:35,560 --> 00:14:36,720
Budak.
188
00:14:46,000 --> 00:14:49,880
Orang Portugis yang pertama
mulai menggunakan Afrika
189
00:14:49,960 --> 00:14:53,760
sebagai tempat mereka mendapatkan
kargo manusia yang diperbudak.
190
00:14:54,440 --> 00:14:58,400
Njinga sadar bahwa mereka
kehilangan ribuan orang
191
00:14:58,480 --> 00:15:02,080
karena nafsu tak terpuaskan orang Portugis
192
00:15:02,160 --> 00:15:04,720
untuk perdagangan budak
dan kolonisasi di Dunia Baru.
193
00:15:08,280 --> 00:15:12,760
Rajaku percaya pertemanan akan lebih baik…
194
00:15:13,640 --> 00:15:14,520
untuk semua.
195
00:15:15,920 --> 00:15:18,800
Tentunya, rajamu percaya pertemanan.
196
00:15:18,880 --> 00:15:19,720
Benar, 'kan?
197
00:15:20,560 --> 00:15:22,400
Ya, benar.
198
00:15:23,680 --> 00:15:27,400
Rajaku ingin hidup damai
dengan orang Portugis,
199
00:15:27,960 --> 00:15:29,920
tapi kami terus menghadapi masalah.
200
00:15:31,480 --> 00:15:32,600
Kasanje.
201
00:15:34,760 --> 00:15:38,360
Kasanje adalah pemimpin Imbangala
dengan reputasi menakutkan.
202
00:15:39,440 --> 00:15:42,360
Dia kekuatan tak terduga
di dalam dan sekitar Ndongo.
203
00:15:43,200 --> 00:15:46,280
Dia ancaman bagi Njinga
dan orang Portugis.
204
00:15:48,360 --> 00:15:50,440
Hantu dalam Kabut.
205
00:15:52,000 --> 00:15:54,080
Jadi, kau mengenalnya?
206
00:15:56,280 --> 00:15:58,440
Kami bisa mengurus Kasanje…
207
00:15:59,800 --> 00:16:02,840
selama kakakmu memberi upeti kepada Raja
208
00:16:02,920 --> 00:16:05,840
untuk mengganti semua properti
yang akan hilang.
209
00:16:07,120 --> 00:16:11,520
Orang Portugis ingin Ndongo
membayar upeti tahunan kepada mereka,
210
00:16:11,600 --> 00:16:16,440
yang artinya mereka harus membawa
sejumlah budak ke Luanda
211
00:16:16,520 --> 00:16:18,360
untuk membayar kepada Negara Portugis.
212
00:16:20,360 --> 00:16:21,280
Gubernur,
213
00:16:21,880 --> 00:16:23,640
rakyatku punya pepatah,
214
00:16:24,160 --> 00:16:29,360
"Dia yang terlahir bebas
harus mempertahankan kebebasannya
215
00:16:30,120 --> 00:16:32,720
dan tak tunduk kepada orang lain."
216
00:16:34,040 --> 00:16:38,080
Upeti hanya bisa dibayar
oleh mereka yang telah ditaklukkan.
217
00:16:38,960 --> 00:16:41,520
Rajaku, Mbande, belum pernah ditaklukkan.
218
00:16:44,360 --> 00:16:48,280
Njinga menolak memberikan upeti
yang sebenarnya adalah manusia,
219
00:16:48,360 --> 00:16:50,840
untuk memperbudak manusia,
220
00:16:50,920 --> 00:16:53,720
karena Njinga sangat percaya
221
00:16:53,800 --> 00:16:56,880
itu bertentangan
dengan apa yang dia pikir benar.
222
00:16:56,960 --> 00:17:01,600
Dia tak percaya perbudakan Portugis
bisa diterima.
223
00:17:01,680 --> 00:17:07,360
{\an8}Portugis ingin memaksakan
syarat penyerahan,
224
00:17:07,440 --> 00:17:08,960
kepatuhan menjadi pelayan.
225
00:17:09,040 --> 00:17:12,599
Dia bilang tak mungkin penguasa Ndongo
226
00:17:12,680 --> 00:17:16,040
akan tunduk kepada Raja Portugal,
227
00:17:16,119 --> 00:17:22,040
karena mereka belum memenangi perang
dan belum menaklukkan Ndongo.
228
00:17:34,800 --> 00:17:38,480
Njinga adalah pengguna politik
yang sangat cerdas.
229
00:17:39,840 --> 00:17:45,160
{\an8}Dia akan mengambil aspek budaya politik
yang asing baginya
230
00:17:45,240 --> 00:17:46,920
{\an8}untuk mendapatkan keinginannya.
231
00:17:52,560 --> 00:17:56,600
Aku yakin dia memasuki negosiasi itu
dengan perasaan bahwa dia bisa menang.
232
00:17:57,200 --> 00:18:00,920
Kapten Cardoso, jika kau terus
mengosongkan tanah kami,
233
00:18:01,000 --> 00:18:03,320
Rajaku takkan punya siapa pun
untuk diperintah.
234
00:18:03,880 --> 00:18:06,040
Apa artinya raja tanpa rakyat?
235
00:18:08,720 --> 00:18:11,320
Kau akan menjadi sekutu yang tangguh.
236
00:18:11,960 --> 00:18:15,800
Jika boleh, Kapten dan aku
dibutuhkan di tempat lain.
237
00:18:18,400 --> 00:18:19,520
Nona.
238
00:18:23,560 --> 00:18:26,080
- Ada kemajuan?
- Mereka masih mempermainkan kita.
239
00:18:27,160 --> 00:18:29,280
Mencoba mencari tahu
berapa banyak yang bersedia kita berikan
240
00:18:29,360 --> 00:18:31,880
dan berapa banyak
yang harus dia ambil secara paksa.
241
00:18:31,960 --> 00:18:33,840
Apa artinya itu untuk perdamaian?
242
00:18:34,520 --> 00:18:35,880
Perdamaian bahkan belum ada.
243
00:18:38,360 --> 00:18:41,160
Tapi setidaknya mereka ingat
untuk memberiku kursi kali ini.
244
00:18:49,320 --> 00:18:53,280
Terkadang, untuk memahami pria,
245
00:18:54,280 --> 00:18:56,000
kau harus melalui seorang wanita.
246
00:19:00,520 --> 00:19:04,720
Ana da Silva adalah istri
pejabat Portugis terkemuka di Luanda.
247
00:19:04,800 --> 00:19:07,360
Seperti kebanyakan orang Portugis,
dia penganut Katolik yang taat.
248
00:19:07,440 --> 00:19:11,600
Dari catatan, kita bisa melihat
bahwa dia dan Njinga saling menyukai.
249
00:19:12,440 --> 00:19:14,560
Kau sudah lama pergi dari rumah.
250
00:19:15,560 --> 00:19:17,280
Bagaimana anak-anakmu mengatasinya?
251
00:19:18,120 --> 00:19:19,720
Rakyatku adalah anak-anakku.
252
00:19:22,200 --> 00:19:24,800
Mereka mengerti aku melayani mereka
ke mana pun aku pergi.
253
00:19:25,520 --> 00:19:26,480
Ya.
254
00:19:28,440 --> 00:19:29,600
Orang-orangmu…
255
00:19:31,400 --> 00:19:34,080
Ucapan dan maksud mereka berbeda.
256
00:19:35,160 --> 00:19:36,240
Kenapa?
257
00:19:38,440 --> 00:19:39,760
Kurasa itu tergantung.
258
00:19:39,840 --> 00:19:41,040
Pada apa?
259
00:19:41,120 --> 00:19:43,000
Mereka memercayaimu atau tidak.
260
00:19:44,520 --> 00:19:48,000
Bagi rakyatku, kehormatan adalah janjinya.
261
00:19:48,840 --> 00:19:50,640
Kecuali dia melanggarnya,
kau memercayainya.
262
00:19:52,400 --> 00:19:53,600
Di tempat asalku,
263
00:19:53,680 --> 00:19:57,200
kepercayaan diperoleh melalui pelayanan
dan kerukunan satu sama lain.
264
00:19:58,440 --> 00:20:00,480
Melalui kepercayaan yang sama
pada nilai-nilai kami.
265
00:20:00,560 --> 00:20:01,720
Untuk kami juga.
266
00:20:01,800 --> 00:20:03,960
Kepercayaan bersama pada Tuhan kami,
267
00:20:04,760 --> 00:20:08,400
dan pembaptisan kami
menjadi satu keluarga Katolik.
268
00:20:10,720 --> 00:20:11,720
Jadi…
269
00:20:12,600 --> 00:20:14,480
dalam pembaptisan ini,
270
00:20:15,280 --> 00:20:17,640
kalian melihat diri kalian sama?
271
00:20:18,400 --> 00:20:19,400
Ya.
272
00:20:23,880 --> 00:20:25,200
Orang Portugis,
273
00:20:25,280 --> 00:20:28,800
mereka tak membayangkan diri mereka
melakukan penaklukan kejam ini
274
00:20:28,880 --> 00:20:30,800
hanya untuk motif egois.
275
00:20:31,720 --> 00:20:34,880
Mereka pikir mereka mengkristenkan
orang barbar.
276
00:20:34,960 --> 00:20:38,640
Mereka pikir mereka memiliki
pembenaran agama untuk penaklukan ini.
277
00:20:39,440 --> 00:20:43,160
Mereka yakin jika bisa
mengkristenkan sebanyak mungkin orang,
278
00:20:43,240 --> 00:20:47,360
mereka bisa mempertahankan kendali
spiritual dan politik di wilayah itu,
279
00:20:47,440 --> 00:20:50,280
dan mereka bisa mendapatkan pengaruh.
280
00:20:55,040 --> 00:20:58,200
Jika kau tak percaya mereka,
kenapa mempertimbangkan pembaptisan?
281
00:20:58,280 --> 00:21:02,560
Karena kita bisa menggunakannya
untuk memaksa mereka menepati janji.
282
00:21:03,400 --> 00:21:05,400
Yakinkan mereka
bahwa kita satu keluarga Katolik.
283
00:21:05,480 --> 00:21:07,680
Lalu kenapa kau ragu?
284
00:21:07,760 --> 00:21:11,880
Kambu, aku masih akan memegang
tangan musuh yang tak kupercaya,
285
00:21:12,720 --> 00:21:14,440
tanpa jaminan.
286
00:21:16,200 --> 00:21:18,600
Jadi, kau akan melakukan
lompatan keyakinan.
287
00:21:28,640 --> 00:21:30,520
Aku tak mau melihatnya lagi.
288
00:21:33,200 --> 00:21:34,800
Harus.
289
00:21:59,000 --> 00:22:01,680
Orang Portugis mempraktikkan
perbudakan barang pribadi,
290
00:22:01,760 --> 00:22:05,040
yang merupakan bentuk eksploitasi
yang sangat kejam,
291
00:22:05,800 --> 00:22:08,960
yang mengumpulkan sebanyak mungkin orang
292
00:22:09,040 --> 00:22:12,120
dan menjejalkan mereka ke kapal
dalam kondisi mengerikan,
293
00:22:12,200 --> 00:22:17,560
lalu mengirim mereka bekerja
ke perkebunan gula atau perkebunan kopi.
294
00:22:20,400 --> 00:22:22,760
Njinga tahu bahwa itu
menghancurkan rakyatnya,
295
00:22:22,840 --> 00:22:25,480
bahwa itu mengurangi jumlah mereka.
296
00:22:26,040 --> 00:22:30,000
Dia melihat ratusan orang
ditangkap dan diculik.
297
00:22:30,960 --> 00:22:32,720
Berapa banyak sejauh ini?
298
00:22:32,800 --> 00:22:34,800
Aku lupa hitungannya beberapa hari lalu.
299
00:22:35,880 --> 00:22:38,920
Jika kita tak melakukan sesuatu
untuk mengakhiri ini sekarang,
300
00:22:39,000 --> 00:22:40,880
rakyat kita akan binasa.
301
00:22:42,760 --> 00:22:44,160
Ini kehidupan yang sangat sulit.
302
00:22:44,240 --> 00:22:47,240
Harapan hidupnya
sekitar tujuh sampai delapan tahun.
303
00:22:47,320 --> 00:22:51,000
Bayangkan, tujuh tahun
sejak kau tiba di Dunia Baru,
304
00:22:51,080 --> 00:22:53,800
waktu terus berjalan
untuk harapan hidupmu.
305
00:22:56,040 --> 00:22:59,440
Pada saat itu ada pasar budak di Ndongo,
306
00:22:59,520 --> 00:23:03,120
tapi sebenarnya diatur dengan ketat
dan diawasi.
307
00:23:03,200 --> 00:23:05,160
Itu bukan
sistem perbudakan barang pribadi.
308
00:23:05,240 --> 00:23:08,960
Jadi, para budak di Ndongo ini
belum tentu milik orang.
309
00:23:09,040 --> 00:23:12,720
Mereka pada dasarnya
anggota unit keluarga.
310
00:23:14,200 --> 00:23:15,360
Ini sangat rumit.
311
00:23:15,440 --> 00:23:18,160
Tak ada solusi sempurna di masa ini,
312
00:23:18,240 --> 00:23:20,320
karena perbudakan sangat endemik.
313
00:23:20,400 --> 00:23:21,720
Itu sangat umum.
314
00:23:21,800 --> 00:23:25,680
Hampir mustahil
untuk menghindari berpartisipasi.
315
00:23:27,280 --> 00:23:31,480
Ada perbedaan besar
antara cara perbudakan dipahami
316
00:23:31,560 --> 00:23:34,640
di antara orang Portugis dan orang Ndongo.
317
00:23:35,240 --> 00:23:38,920
Kurasa Njinga percaya dia tak bisa
menghentikan perbudakan,
318
00:23:39,000 --> 00:23:41,400
tapi kurasa dia yakin bisa menahannya.
319
00:23:57,280 --> 00:24:02,200
Njinga menggunakan
segala hal yang dia punya
320
00:24:02,280 --> 00:24:04,920
untuk menyelamatkan kerajaannya.
321
00:24:06,400 --> 00:24:09,880
Jadi, dia akan mengambil
keputusan strategis,
322
00:24:09,960 --> 00:24:12,760
berharap bahwa berubah
menjadi penganut Kristen
323
00:24:12,840 --> 00:24:16,480
akan membantunya menyelamatkan
warisan leluhurnya.
324
00:24:26,440 --> 00:24:28,440
Selamat.
325
00:24:33,960 --> 00:24:37,160
Kurasa aman
untuk memberi tahu Ngola Mbande
326
00:24:37,240 --> 00:24:38,920
bahwa kita punya kesepakatan.
327
00:24:39,000 --> 00:24:41,560
- Lalu persyaratannya?
- Bisa diterima.
328
00:24:41,640 --> 00:24:44,480
Termasuk benteng di Ambaca?
329
00:24:45,200 --> 00:24:49,240
Lalu satu hal lagi,
kami akan melepaskan tawanan Ndongo
330
00:24:49,320 --> 00:24:52,160
agar kakakmu
bisa membangun kembali kerajaannya.
331
00:24:52,840 --> 00:24:56,480
Karena apa artinya raja tanpa rakyat?
332
00:25:00,720 --> 00:25:04,880
Njinga memainkan permainan diplomasi yang
hebat dan pembaptisannya memastikan itu.
333
00:25:05,440 --> 00:25:08,480
Portugis akhirnya menyetujui
perjanjian damai.
334
00:25:09,040 --> 00:25:12,120
Portugis menyetujui
ketiga tuntutan Njinga.
335
00:25:12,200 --> 00:25:14,440
Mereka bilang
akan membantu melindungi rakyatnya
336
00:25:14,520 --> 00:25:16,800
melawan pemimpin Imbangala, Kasanje.
337
00:25:17,640 --> 00:25:21,120
Mereka setuju menarik pasukan
dari benteng mereka di Ambaca.
338
00:25:21,200 --> 00:25:25,080
Mereka bahkan setuju mengembalikan
beberapa orang Ndongo
339
00:25:25,160 --> 00:25:27,160
yang mereka curi dan perbudak.
340
00:25:43,360 --> 00:25:46,600
Njinga kembali ke Ndongo dengan berjaya,
341
00:25:48,000 --> 00:25:51,320
setelah berhasil mengamankan kesepakatan
dengan orang Portugis
342
00:25:51,400 --> 00:25:54,280
untuk mengubah kejatuhan Ndongo…
343
00:25:54,360 --> 00:25:57,040
- Njinga!
- Njinga!
344
00:25:57,120 --> 00:26:01,000
…yang janjikan masa depan yang lebih baik
bagi kerajaan dan rakyatnya.
345
00:26:01,080 --> 00:26:04,120
- Njinga!
- Njinga!
346
00:26:04,200 --> 00:26:05,120
Kau berhasil!
347
00:26:05,200 --> 00:26:11,680
- Njinga!
- Njinga!
348
00:26:11,760 --> 00:26:17,160
- Njinga!
- Njinga.
349
00:26:17,240 --> 00:26:22,320
Kurasa ini titik
saat Mbande mulai menyadari
350
00:26:22,400 --> 00:26:26,240
bahwa adiknya lebih berkuasa
dan berpengaruh daripada perkiraannya.
351
00:26:30,640 --> 00:26:32,600
Mbande sangat tak percaya diri.
352
00:26:34,200 --> 00:26:38,240
Dia juga sangat menyadari
fakta bahwa Njinga diunggulkan.
353
00:26:39,480 --> 00:26:44,800
Kurasa dia merasa dikesampingkan
atau terpinggirkan di dalam komunitas.
354
00:26:50,160 --> 00:26:52,920
Sejak awal masa kecilnya
dan awal masa dewasanya,
355
00:26:53,000 --> 00:26:55,560
Njinga lebih baik daripada Mbande.
356
00:26:56,520 --> 00:26:59,360
Dia lebih pintar. Dia kesayangan ayahnya.
357
00:26:59,440 --> 00:27:03,840
Dia tampak memiliki bakat alami
dalam politik dan diplomasi.
358
00:27:04,560 --> 00:27:08,160
Tampaknya ada persaingan sejak awal.
359
00:27:10,800 --> 00:27:11,720
Kakak.
360
00:27:15,280 --> 00:27:16,760
Aku melihat skalanya.
361
00:27:16,840 --> 00:27:19,720
- Apa?
- Perdagangan orang-orang kita.
362
00:27:22,480 --> 00:27:24,600
- Kau tak bisa bayangkan.
- Njinga.
363
00:27:24,680 --> 00:27:27,400
- Kau memberi kami kemenangan.
- Ini tak cukup.
364
00:27:29,480 --> 00:27:31,560
Butuh lebih dari kesepakatan damai
365
00:27:31,640 --> 00:27:33,120
untuk menghentikan Portugis.
366
00:27:33,760 --> 00:27:35,160
Mbande.
367
00:27:36,040 --> 00:27:37,120
Kakak.
368
00:27:38,600 --> 00:27:40,920
Ini kemenangan palsu.
369
00:27:42,280 --> 00:27:43,880
Keadaan akan memburuk.
370
00:27:45,280 --> 00:27:46,120
Tidak akan.
371
00:27:49,720 --> 00:27:54,600
Tidak akan jika kau menjadi wali
sampai putraku cukup umur.
372
00:27:55,800 --> 00:27:56,800
Apa?
373
00:27:57,480 --> 00:27:59,840
Saat Njinga kembali,
dia yang menjadi sorotan.
374
00:27:59,920 --> 00:28:02,680
Dia yang paling mewakili Ndongo.
375
00:28:02,760 --> 00:28:07,000
Njinga sendiri tahu itu.
Mbande, bahkan dia melihatnya.
376
00:28:08,200 --> 00:28:10,440
Aku harus melakukan ini sekarang
selagi masih bisa,
377
00:28:10,520 --> 00:28:12,200
untuk mengamankan masa depan Ndongo.
378
00:28:14,400 --> 00:28:16,880
Mungkin jika aku melakukannya lebih cepat,
kita takkan berada di sini.
379
00:28:19,880 --> 00:28:20,880
Mbande.
380
00:28:22,080 --> 00:28:24,120
Kau masih raja.
381
00:28:25,200 --> 00:28:28,480
Bagaimana kau bisa menyerahkan takhtamu
saat kau masih mendudukinya?
382
00:28:31,960 --> 00:28:35,000
Hal yang penting
adalah kau memercayai dirimu sendiri…
383
00:28:36,040 --> 00:28:37,840
karena kami memercayaimu.
384
00:28:40,480 --> 00:28:43,920
Aku tak memercayakan
masa depan Ndongo pada orang lain.
385
00:28:53,680 --> 00:28:54,960
Mari kita rayakan.
386
00:29:01,080 --> 00:29:04,600
Awalnya, tampaknya Mbande benar
untuk memercayai orang Portugis.
387
00:29:06,720 --> 00:29:10,520
Gencatan senjata sementara Njinga dengan
mereka berlangsung selama beberapa bulan.
388
00:29:39,080 --> 00:29:40,360
Kambu!
389
00:29:40,440 --> 00:29:42,560
Aku akan membawamu kepada mereka!
390
00:30:02,320 --> 00:30:03,400
Kasanje.
391
00:30:04,080 --> 00:30:06,120
Njinga, kita harus pergi.
392
00:30:08,440 --> 00:30:11,920
Njinga, kita harus pergi!
Kita harus pergi!
393
00:30:18,280 --> 00:30:22,040
Kita tak tahu persis kenapa Kasanje
menyerang Kabasa saat ini,
394
00:30:22,120 --> 00:30:24,800
tapi kita tahu bahwa Imbangala
adalah tentara bayaran
395
00:30:24,880 --> 00:30:26,560
yang akan melakukan apa pun
untuk siapa pun
396
00:30:26,640 --> 00:30:27,760
yang membayar mereka dengan cukup baik.
397
00:30:27,840 --> 00:30:31,880
Jadi, mungkin saja Kasanje bertindak
atas nama orang lain.
398
00:30:45,080 --> 00:30:47,720
Bagaimana bisa Kasanje…
399
00:30:48,600 --> 00:30:53,080
melewati pertahanan kita di malam hari?
400
00:30:54,280 --> 00:30:58,320
Kejatuhan Kabasa
sangat menghancurkan Ngola Mbande,
401
00:30:58,400 --> 00:31:01,360
dan dia terpaksa melarikan diri
ke Kepulauan Kindonga.
402
00:31:01,440 --> 00:31:04,680
Dia pada dasarnya
harus meninggalkan rakyatnya.
403
00:31:05,320 --> 00:31:09,080
Dia kehilangan kendali, bukan hanya
di basis kekuatan utamanya,
404
00:31:09,160 --> 00:31:12,720
tapi juga, orang-orangnya akan mulai
kurang memercayainya.
405
00:31:12,800 --> 00:31:15,840
Kau tahu apa yang harus dia lakukan
untuk mengumpulkan kekuatan itu.
406
00:31:17,000 --> 00:31:19,680
Kita butuh Kabasa kembali.
Kita butuh pilihan, beri aku pilihan.
407
00:31:19,760 --> 00:31:21,480
Bisakah kau meminta bantuan Kasa lagi?
408
00:31:21,560 --> 00:31:23,840
Tidak, pasukannya terlalu kecil
untuk melawan Kasanje.
409
00:31:23,920 --> 00:31:25,200
Kita tak bisa melakukan itu.
410
00:31:25,280 --> 00:31:27,080
Bagaimana jika kita menghubungi…
411
00:31:27,160 --> 00:31:29,200
Mungkin mereka mau bergabung.
412
00:31:29,280 --> 00:31:30,320
Itu masih belum cukup.
413
00:31:30,400 --> 00:31:33,800
Dia tahu adiknya ada di sana,
siap mengambil alih.
414
00:31:33,880 --> 00:31:36,640
Dia juga tahu beberapa faksi kerajaan
415
00:31:36,720 --> 00:31:40,240
berpikir dia tak mampu menjadi penguasa.
416
00:31:40,320 --> 00:31:42,720
Ada penduduk desa. Mereka mampu…
417
00:31:42,800 --> 00:31:44,400
Bagaimana dengan orang Portugis?
418
00:31:47,200 --> 00:31:49,440
Mereka setuju membantu kita melawan musuh.
419
00:31:49,520 --> 00:31:50,800
Mungkin sudah waktunya
kita membuat mereka membuktikannya.
420
00:31:54,080 --> 00:31:55,440
Setahu kita,
421
00:31:56,120 --> 00:32:00,800
merekalah yang mengirim Kasanje
untuk mengusir kita dari Kabasa
422
00:32:00,880 --> 00:32:04,280
sehingga kita
harus meminta bantuan mereka.
423
00:32:04,360 --> 00:32:07,760
Agar mereka bisa mengambil semua upeti
yang mereka inginkan sebagai balasannya.
424
00:32:07,840 --> 00:32:10,760
- Kita tak punya pilihan lain.
- Ya, ada.
425
00:32:11,440 --> 00:32:12,640
Seperti katamu.
426
00:32:12,720 --> 00:32:14,360
Kita punya penduduk desa.
427
00:32:14,440 --> 00:32:16,320
- Ada Kongo. Mereka berutang pada kita.
- Baiklah.
428
00:32:17,160 --> 00:32:18,840
- Jika kita bicara ke Kongo…
- Njinga!
429
00:32:20,040 --> 00:32:22,760
Minta Jenderal mengatur pertemuan
dengan orang Portugis.
430
00:32:38,360 --> 00:32:40,240
Pada musim dingin tahun 1623,
431
00:32:40,320 --> 00:32:42,800
orang Portugis
mengirim utusan untuk bernegosiasi.
432
00:32:43,360 --> 00:32:45,600
Seorang pastor bernama Pastor Baretto.
433
00:32:46,960 --> 00:32:51,320
Para pejabat di Luanda bersedia membantu
Raja merebut kembali Kabasa,
434
00:32:52,400 --> 00:32:57,120
dengan syarat kau tunduk
kepada Raja Portugal dan dibaptis.
435
00:32:58,240 --> 00:33:01,440
Tunduklah kepada Raja Portugal.
436
00:33:02,760 --> 00:33:08,560
Beraninya kau datang ke sini
dan mencoba menjadikan kami budak.
437
00:33:09,680 --> 00:33:12,520
- Aku di sini melakukan pekerjaan Tuhan…
- Tutup mulutmu!
438
00:33:13,200 --> 00:33:15,400
Di hadapan Raja!
439
00:33:16,920 --> 00:33:18,120
Ular berbisa.
440
00:33:20,040 --> 00:33:22,240
"Aku di sini melakukan pekerjaan Tuhan."
441
00:33:22,320 --> 00:33:26,320
Itukah yang kau katakan kepada dirimu
saat merantai manusia?
442
00:33:31,680 --> 00:33:33,280
Siapa Tuhan…
443
00:33:34,800 --> 00:33:38,120
yang memihak kaummu, bukan kaumku?
444
00:33:40,520 --> 00:33:44,280
Seharusnya kuhabisi
kalian semua di Luanda.
445
00:33:44,360 --> 00:33:45,560
Njinga.
446
00:33:55,800 --> 00:33:57,680
- Apa yang dibutuhkan?
- Mbande.
447
00:34:02,000 --> 00:34:05,280
Penyerahanmu kepada Kristus
harus utuh dan lengkap.
448
00:34:06,440 --> 00:34:08,640
Artinya, tak ada lagi
cara penyembah berhala.
449
00:34:09,720 --> 00:34:11,240
Tak ada dewa palsu.
450
00:34:11,320 --> 00:34:14,639
Tak ada berhala, ritual, selir.
451
00:34:15,360 --> 00:34:16,800
Tak ada nganga.
452
00:34:16,880 --> 00:34:19,920
- Semua yang tak murni harus pergi.
- Mbande.
453
00:34:20,000 --> 00:34:21,560
Mbande.
454
00:34:23,520 --> 00:34:26,280
Kau penghubung kami dengan para leluhur.
455
00:34:26,360 --> 00:34:29,360
Jika kau meninggalkan mereka,
kita tersesat.
456
00:34:30,000 --> 00:34:31,679
Kau dibaptis.
457
00:34:31,760 --> 00:34:33,440
Apa para leluhur meninggalkanmu?
458
00:34:34,040 --> 00:34:36,600
- Aku bukan raja.
- Benar.
459
00:34:42,600 --> 00:34:44,400
Meski sudah dibaptis,
460
00:34:44,480 --> 00:34:48,719
Njinga merasa tuntutan
orang Portugis terlalu jauh.
461
00:34:48,800 --> 00:34:50,199
Dia melihat ini
462
00:34:50,280 --> 00:34:53,199
saat Mbande secara efektif menyerahkan
kekuasaannya kepada musuh,
463
00:34:53,280 --> 00:34:55,880
serta meninggalkan tradisi
dan adat mereka.
464
00:34:55,960 --> 00:34:57,400
Jika dia menyetujui ini,
465
00:34:57,480 --> 00:35:00,360
itu menunjukkan
kelemahan lain dirinya sebagai raja.
466
00:35:08,960 --> 00:35:10,240
Jika kau melakukannya…
467
00:35:12,800 --> 00:35:16,160
lebih baik kau turun takhta…
468
00:35:17,560 --> 00:35:18,960
dan bekerja di peternakan.
469
00:35:40,680 --> 00:35:43,040
Mbande mengabaikan saran adiknya.
470
00:35:43,600 --> 00:35:47,160
Dia tak bisa melihat pilihan lain
dan setuju untuk dibaptis.
471
00:35:47,760 --> 00:35:48,800
Selama beberapa pekan,
472
00:35:48,880 --> 00:35:51,720
dia mulai belajar katekismus
dari Pastor Baretto.
473
00:35:51,800 --> 00:35:52,760
…di surga.
474
00:35:52,840 --> 00:35:57,280
Kau lihat, ini sebabnya kau harus
berpaling dari para dewa palsu
475
00:35:57,360 --> 00:35:59,800
dan berhala palsu ini karena…
476
00:35:59,880 --> 00:36:02,040
Mereka melanggar perjanjian damai.
477
00:36:03,960 --> 00:36:09,080
Portugis mengirim pasukan
untuk memperkuat benteng di Ambaca.
478
00:36:09,880 --> 00:36:12,480
Inilah mereka.
479
00:36:18,560 --> 00:36:23,440
Pergi dan beri tahu bapa kulit putihmu
ini sudah selesai!
480
00:36:24,280 --> 00:36:25,240
Pergi!
481
00:36:29,080 --> 00:36:35,120
Orang Portugis, tentu saja, mungkir
dan tak mematuhi janji mereka.
482
00:36:35,200 --> 00:36:36,640
Bagi Raja,
483
00:36:36,720 --> 00:36:40,360
ini kegagalan besar dari kekuasaannya.
484
00:36:43,440 --> 00:36:44,840
Aku tak bisa melakukan ini.
485
00:36:51,360 --> 00:36:52,360
Omong kosong.
486
00:36:53,200 --> 00:36:55,400
Nenek moyang kita pernah
mengalami yang lebih buruk.
487
00:36:57,960 --> 00:36:58,960
Tidak.
488
00:37:04,760 --> 00:37:06,560
Aku lelah, Njinga.
489
00:37:12,680 --> 00:37:15,480
Kurasa sudah waktunya aku istirahat.
490
00:37:18,120 --> 00:37:19,200
Mbande.
491
00:37:20,600 --> 00:37:22,880
Apa kau mengatakan apa yang kupikirkan?
492
00:37:27,920 --> 00:37:32,600
Mbande sangat kecewa dengan apa
yang terjadi dengan orang Portugis
493
00:37:32,680 --> 00:37:36,280
dan sepertinya itu membuatnya
mengalami serangkaian depresi.
494
00:37:36,360 --> 00:37:39,000
Ini akan menempatkannya
di depan pertanyaan,
495
00:37:39,080 --> 00:37:42,240
"Apa kau mampu mempertahankan kerajaan?"
496
00:37:42,320 --> 00:37:47,240
Kurasa pada dasarnya,
di dalam hatinya, dia sangat takut.
497
00:37:48,880 --> 00:37:53,520
Mbande telah memerintah dan menjalani
hidupnya dengan begitu banyak kekerasan
498
00:37:53,600 --> 00:37:54,960
hingga itu mengejarnya.
499
00:37:55,920 --> 00:37:58,800
Dia harus bertanya pada dirinya sendiri
pertanyaan yang sangat sulit
500
00:37:58,880 --> 00:38:01,160
tentang keputusan yang dia buat
501
00:38:01,240 --> 00:38:02,840
dan apakah itu sepadan.
502
00:38:36,680 --> 00:38:37,680
Bagaimana caranya?
503
00:38:50,240 --> 00:38:51,240
Racun.
504
00:38:58,120 --> 00:38:59,440
Siapa lagi yang tahu?
505
00:39:00,680 --> 00:39:01,760
Tak ada.
506
00:39:07,680 --> 00:39:10,360
Tak jelas bagaimana Mbande mati.
507
00:39:10,440 --> 00:39:15,720
Ada yang bilang dia minum racun
dan bunuh diri
508
00:39:15,800 --> 00:39:17,560
karena depresi akutnya.
509
00:39:18,120 --> 00:39:21,560
Ada orang lain yang berspekulasi
bahwa Njinga dalangnya
510
00:39:21,640 --> 00:39:27,800
dan Njinga meracuni kakaknya,
atau setidaknya dalang peracunannya.
511
00:39:28,880 --> 00:39:30,960
Semoga para leluhur…
512
00:39:32,080 --> 00:39:33,880
menyambut kepulanganmu.
513
00:39:42,200 --> 00:39:43,400
Funji, berjagalah.
514
00:39:44,240 --> 00:39:45,200
Kambu.
515
00:39:46,480 --> 00:39:48,080
Panggil Mwene Lumbo.
516
00:39:49,360 --> 00:39:51,600
Minta dia mengumumkan kematian Raja.
517
00:39:54,480 --> 00:39:56,320
Kau mau ke mana?
518
00:40:00,800 --> 00:40:03,760
Aku akan mengumpulkan dewan…
519
00:40:06,120 --> 00:40:08,360
dan meminta mereka memilih ratu baru.
520
00:40:15,480 --> 00:40:20,400
Njinga sangat ambisius, dan kurasa dia
melihat ini sebagai kesempatan
521
00:40:20,480 --> 00:40:24,120
untuk menyingkirkan kakaknya
dan menghilangkannya.
522
00:40:24,200 --> 00:40:29,800
Aku takkan terkejut
Njinga membunuh kakaknya
523
00:40:29,880 --> 00:40:34,080
atau menyuruhnya dibunuh
hanya karena satu alasan,
524
00:40:34,760 --> 00:40:36,880
bahwa dia lemah.
525
00:40:36,960 --> 00:40:42,000
Dia tak punya watak
untuk menjadi raja seperti ayahnya.
526
00:40:56,720 --> 00:40:57,760
Ada apa?
527
00:41:00,280 --> 00:41:02,480
Aku menanyakan hal yang sama
kepada diriku sendiri.
528
00:41:05,600 --> 00:41:08,920
Aku merasa seperti mencuri
sesuatu milik orang lain.
529
00:41:11,520 --> 00:41:14,720
- Kau terpilih sebagai ratu.
- Ratu Wali.
530
00:41:16,200 --> 00:41:17,640
Yang berarti tak ada kekuasaan.
531
00:41:18,440 --> 00:41:20,760
Aku akan memegang takhta
untuk putra Mbande.
532
00:41:21,520 --> 00:41:24,480
Semua yang kulakukan akan ditantang
533
00:41:24,560 --> 00:41:27,160
oleh mereka yang tak percaya
aku pantas menduduki takhta.
534
00:41:27,240 --> 00:41:30,080
Orang Portugis akan memanfaatkan
para pembantah untuk keuntungan mereka.
535
00:41:32,600 --> 00:41:35,760
Aku akan memimpin
tanpa ada yang mengikutiku.
536
00:41:38,080 --> 00:41:39,920
Seperti wanita yang berjalan-jalan.
537
00:41:45,080 --> 00:41:46,200
Apa maumu?
538
00:41:50,960 --> 00:41:51,960
Kekuasaan.
539
00:41:54,680 --> 00:41:58,920
Kekuasaan yang akan membuat perbedaan
dalam hidup rakyatku.
540
00:41:59,760 --> 00:42:02,360
Jenis kekuasaan
yang tak bisa diabaikan Portugis.
541
00:42:05,960 --> 00:42:08,800
Kekuasaan tak diberikan, Njinga.
542
00:42:09,720 --> 00:42:10,920
Itu diraih.
543
00:42:24,240 --> 00:42:26,760
Saat Mbande meninggal,
dia meninggalkan pewaris.
544
00:42:26,840 --> 00:42:28,080
Putranya yang berusia tujuh tahun.
545
00:42:28,160 --> 00:42:31,160
Tapi karena dia masih sangat muda,
Njinga menjadi Ratu Wali
546
00:42:31,240 --> 00:42:34,760
sampai anak itu berusia 18 tahun
dan mampu mengambil alih.
547
00:42:36,080 --> 00:42:37,720
Putar pinggulmu ke arah dorongan.
548
00:42:37,800 --> 00:42:40,880
Putra Mbande dikirim
untuk tinggal bersama Kasa,
549
00:42:40,960 --> 00:42:43,720
pemimpin Imbangala dan sekutu lama Njinga,
550
00:42:44,280 --> 00:42:46,360
tempat dia berlatih menjadi prajurit.
551
00:42:46,920 --> 00:42:48,520
Pinggul. Bagus, Nak.
552
00:42:49,760 --> 00:42:50,960
Kasa.
553
00:42:54,160 --> 00:42:55,680
Putri Njinga.
554
00:42:56,840 --> 00:42:59,400
Sekarang Ratu Njinga.
555
00:43:02,920 --> 00:43:05,280
Njinga harus segera
membuat aliansi yang kuat.
556
00:43:05,360 --> 00:43:09,400
Kasa, yang pernah bertarung bersamanya,
mungkin berguna baginya.
557
00:43:11,120 --> 00:43:13,440
Sapalah bibimu, Nak. Ayo.
558
00:43:14,920 --> 00:43:18,040
Dia pemalu, tapi dia berlatih dengan baik.
559
00:43:18,120 --> 00:43:20,320
Ayo. Berlatihlah. Ayo.
560
00:43:21,480 --> 00:43:23,240
Aku akan menjadikannya pejuang.
561
00:43:23,840 --> 00:43:27,080
Aku tak mengkhawatirkan keponakanku. Aku
di sini untuk seseorang yang lebih tua.
562
00:43:27,920 --> 00:43:28,800
Seorang suami.
563
00:43:35,480 --> 00:43:36,680
Kau serius.
564
00:43:37,600 --> 00:43:39,080
Aku tak bisa.
565
00:43:39,880 --> 00:43:42,000
Bahkan dengan harga mahkota?
566
00:43:44,160 --> 00:43:45,920
Seberapa berat mahkota ini?
567
00:43:47,560 --> 00:43:48,400
Sangat berat.
568
00:43:49,360 --> 00:43:53,440
Aku akan menciptakan kerajaan
yang lebih besar dari Kongo.
569
00:43:54,360 --> 00:43:56,920
Lalu aku akan menjadikanmu rajanya.
570
00:43:57,000 --> 00:43:59,240
Kecuali, tentu saja,
kau tak menginginkannya,
571
00:43:59,320 --> 00:44:00,520
maka aku akan menawarkannya
kepada Kasanje.
572
00:44:00,600 --> 00:44:02,560
Jangan sebut nama itu di sini.
573
00:44:08,640 --> 00:44:10,120
Kenapa aku?
574
00:44:10,200 --> 00:44:11,920
Kau memberiku perlindungan.
575
00:44:13,400 --> 00:44:15,800
Prajuritmu membantuku melawan Portugis.
576
00:44:15,880 --> 00:44:17,840
Tentu saja, aku mendatangimu lebih dulu.
577
00:44:19,480 --> 00:44:21,680
Namun, sebagai wanita,
578
00:44:22,320 --> 00:44:23,480
kau masih muda…
579
00:44:24,600 --> 00:44:28,600
tampan, staminamu seperti banteng.
580
00:44:30,800 --> 00:44:33,960
Apa yang diketahui wanita seusiamu
tentang hal seperti itu?
581
00:44:34,760 --> 00:44:35,840
Astaga,
582
00:44:36,800 --> 00:44:41,480
ada beberapa hal
yang hanya diketahui wanita seusiaku.
583
00:45:02,960 --> 00:45:07,160
Dia merayu Kasa,
menunjukkan perasaannya di depan umum,
584
00:45:07,240 --> 00:45:09,560
serta menggunakan kekayaannya
dan memberinya hadiah.
585
00:45:09,640 --> 00:45:12,120
Lalu dia setuju untuk menikahinya.
586
00:46:13,880 --> 00:46:16,120
Aku yakin Njinga harus menjauhkan diri
587
00:46:16,200 --> 00:46:17,840
dari menjadi manusia.
588
00:46:22,040 --> 00:46:24,800
Apa ini?
589
00:46:24,880 --> 00:46:29,680
Setelah keponakannya mati,
Njinga berkuasa.
590
00:46:30,880 --> 00:46:34,040
Dia bangkit sebagai raja rakyatnya.
591
00:46:34,120 --> 00:46:35,640
Apa ini?
592
00:46:36,240 --> 00:46:37,360
Imbangala!
593
00:46:38,760 --> 00:46:42,040
Njinga!
594
00:47:54,520 --> 00:47:59,520
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri