1 00:00:10,760 --> 00:00:13,880 Berabad-abad lalu, di Afrika Tengah Barat, 2 00:00:15,560 --> 00:00:17,760 tempat kerajaan bangkit dan runtuh, 3 00:00:20,120 --> 00:00:23,040 hidup seorang wanita yang ditakdirkan untuk memimpin. 4 00:00:23,680 --> 00:00:28,920 Seorang pejuang, seorang ratu, sebuah kekuatan yang tak tertandingi. 5 00:00:30,960 --> 00:00:32,200 Namanya… 6 00:00:33,160 --> 00:00:34,040 Njinga. 7 00:00:38,960 --> 00:00:41,880 Kami manusia yang terlahir dari kepunahan. 8 00:00:45,560 --> 00:00:48,040 Lahir di era kegelapan, 9 00:00:48,680 --> 00:00:49,840 pada masa darah 10 00:00:51,360 --> 00:00:52,680 dan keadaan yang terus berubah. 11 00:00:53,480 --> 00:00:56,480 Saat perbudakan mengancam akan membinasakan sebuah benua. 12 00:00:57,800 --> 00:01:00,560 Aku ingin orang Portugis pergi dari tanahku. 13 00:01:01,320 --> 00:01:02,400 Mereka semua. 14 00:01:06,760 --> 00:01:11,280 Dia dengan berani membela kerajaannya melawan kekuatan Eropa. 15 00:01:12,280 --> 00:01:14,120 Njinga! 16 00:01:18,280 --> 00:01:21,640 Bangkit untuk menjadi suar cahaya bagi rakyatnya. 17 00:01:24,640 --> 00:01:28,840 Warisan Ratu Njinga bergema di seluruh Afrika sampai hari ini. 18 00:01:30,800 --> 00:01:33,800 Sudah waktunya kita semua tahu namanya. 19 00:01:34,760 --> 00:01:37,520 Hidup Ratu Njinga! 20 00:01:37,600 --> 00:01:43,520 - Njinga! - Njinga! 21 00:02:21,480 --> 00:02:23,640 - Kau siap? - Kau siap? 22 00:02:25,800 --> 00:02:29,120 Jangan pikir aku akan bersikap lunak padamu hanya karena ayahmu menonton. 23 00:02:30,040 --> 00:02:31,120 Aku tak berharap kau begitu. 24 00:02:31,200 --> 00:02:32,400 Hei. 25 00:02:37,600 --> 00:02:40,520 {\an8}Putri Njinga lahir dan tumbuh pada masa 26 00:02:40,600 --> 00:02:43,920 {\an8}saat ayahnya, sang Raja, sudah kesulitan 27 00:02:44,000 --> 00:02:46,760 dengan konflik dengan orang Portugis 28 00:02:46,840 --> 00:02:48,720 yang datang ke tanah ini dan mengambil orang-orang. 29 00:02:53,880 --> 00:02:56,920 {\an8}Orang Portugis sudah berada di Ndongo selama 50 tahun. 30 00:02:57,680 --> 00:02:59,880 Misi mereka benar-benar ada dua. 31 00:02:59,960 --> 00:03:02,720 Pertama, untuk mengkristenkan orang-orang di sana, 32 00:03:02,800 --> 00:03:07,440 {\an8}dan yang lain adalah untuk memperluas wilayah Raja Portugal. 33 00:03:07,520 --> 00:03:09,400 KEKAISARAN PORTUGIS 1617 34 00:03:09,480 --> 00:03:13,240 Orang Portugis adalah negara adikuasa maritim global pertama 35 00:03:13,320 --> 00:03:16,000 dan memiliki koloni di seluruh dunia. 36 00:03:17,120 --> 00:03:18,720 Koloni yang terbesar ada di Brasil. 37 00:03:18,800 --> 00:03:20,520 BRASIL 38 00:03:20,600 --> 00:03:24,120 Tempat mereka menambah kekayaan dengan membangun perkebunan gula besar. 39 00:03:25,280 --> 00:03:28,600 Orang Portugis membutuhkan orang untuk bekerja di perkebunan ini, 40 00:03:28,680 --> 00:03:32,120 {\an8}jadi, mereka mulai menangkap orang dari Afrika Barat dan Tengah 41 00:03:32,200 --> 00:03:33,920 untuk bekerja sebagai budak. 42 00:03:43,040 --> 00:03:45,720 Di Ndongo, mereka menyebut sang Raja, Ngola. 43 00:03:46,600 --> 00:03:48,680 Saat ini, dia di bawah tekanan 44 00:03:48,760 --> 00:03:51,160 untuk melindungi kerajaannya dari orang Portugis. 45 00:03:52,080 --> 00:03:54,280 Dia harus menyiapkan putri sulungnya, Njinga, 46 00:03:54,360 --> 00:03:56,160 untuk perang yang akan datang. 47 00:03:58,880 --> 00:04:03,040 Jadi, dia memperkenalkannya pada keahlian berperang, 48 00:04:03,120 --> 00:04:04,080 cara bertarung. 49 00:04:05,400 --> 00:04:08,120 {\an8}Menggunakan tentaranya untuk berlatih. 50 00:05:04,080 --> 00:05:05,480 Sedikit saja ke kiri, kau akan mengenaiku. 51 00:05:06,040 --> 00:05:06,920 Tak akan pernah. 52 00:05:11,680 --> 00:05:14,640 Sebagai seorang putri, Njinga punya pelayan wanita. 53 00:05:14,720 --> 00:05:18,240 Beberapa dari mereka adalah rekan militer yang berlatih bersamanya. 54 00:05:18,320 --> 00:05:20,440 Tapi masih agak tak biasa saat itu bagi wanita 55 00:05:20,520 --> 00:05:22,840 untuk memiliki peran militer aktif. 56 00:05:23,920 --> 00:05:26,040 Aku terlalu mengandalkanmu. 57 00:05:26,120 --> 00:05:27,040 Syukurlah. 58 00:05:30,360 --> 00:05:32,160 Kau memperlambat teknikmu. 59 00:05:33,400 --> 00:05:38,080 Itu karena balapan tak selalu dimenangkan yang cepat. 60 00:05:38,160 --> 00:05:39,320 Benar, Ndambi? 61 00:05:41,880 --> 00:05:43,800 Bukankah kau harus pergi ke suatu tempat? 62 00:05:43,880 --> 00:05:45,360 Ayo, berjalanlah denganku. 63 00:05:53,280 --> 00:05:58,280 Ndongo terletak di tempat yang kini menjadi Angola di Afrika Tengah Barat. 64 00:05:58,360 --> 00:05:59,720 {\an8}SAMUDRA ATLANTIK SELATAN SAMUDRA HINDIA 65 00:05:59,800 --> 00:06:06,600 Pada tahun 1617, Ndongo adalah salah satu kerajaan terbesar dan terpenting saat itu. 66 00:06:06,680 --> 00:06:10,120 Populasinya sekitar 100,000 hingga 200,000. 67 00:06:10,920 --> 00:06:13,600 Kerajaan ini berpusat di sekitar Kabasa, 68 00:06:13,680 --> 00:06:16,560 yang merupakan ibu kota dan rumah keluarga kerajaan. 69 00:06:37,680 --> 00:06:41,400 Ndongo adalah masyarakat yang sangat maju. 70 00:06:43,240 --> 00:06:46,800 Kita cenderung menganggap benua Afrika 71 00:06:46,880 --> 00:06:50,040 sangat primitif sebelum orang Eropa tiba di sana. 72 00:06:50,800 --> 00:06:52,440 Itu tak benar. 73 00:06:54,480 --> 00:06:56,240 Ada perdagangan aktif di dalam Ndongo. 74 00:06:57,000 --> 00:07:00,640 Wilayahnya luas dan sangat kuat secara militer. 75 00:07:00,720 --> 00:07:01,680 Orang-orang tak mengerti. 76 00:07:01,760 --> 00:07:04,080 Semua orang berpikir perang adalah tentang kecepatan, 77 00:07:04,160 --> 00:07:06,840 tapi ketepatan dan keputusan adalah kunci. 78 00:07:06,920 --> 00:07:09,000 Kau harus membaca medan perang. 79 00:07:11,160 --> 00:07:14,200 Funji adalah putri bungsu dari tiga putri Raja. 80 00:07:14,280 --> 00:07:17,640 Sebagai putri kerajaan, mereka dihormati di Kabasa. 81 00:07:17,720 --> 00:07:21,360 Baca medan perang, dan setiap detail penting. 82 00:07:21,440 --> 00:07:24,440 Kau harus siap menyerang dari posisi tak menguntungkan… 83 00:07:28,240 --> 00:07:30,080 Jadi, kau masih tak mau memperkenalkan diri? 84 00:07:30,760 --> 00:07:32,040 Aku tak selugas kau. 85 00:07:34,400 --> 00:07:38,720 Funji, kau putri seorang raja. Dia akan beruntung memilikimu. 86 00:07:39,560 --> 00:07:41,040 Ayo, aku terlambat untuk rapat dewan. 87 00:07:41,120 --> 00:07:43,440 Ayolah. Kumohon. 88 00:07:45,600 --> 00:07:49,240 Kita akan meletakkan itu dan pergi. 89 00:07:50,120 --> 00:07:51,720 Terima kasih banyak. 90 00:08:05,080 --> 00:08:09,120 Jika orang terlemah di kerajaan ini menjalankan kerajaan… 91 00:08:10,320 --> 00:08:13,240 Struktur masyarakat di Ndongo seperti ini. 92 00:08:13,880 --> 00:08:15,960 Ada penguasa di atas, 93 00:08:16,040 --> 00:08:20,440 lalu ada soba, yang pada dasarnya adalah bangsawan, tepat di bawahnya. 94 00:08:21,960 --> 00:08:25,400 Ayah Njinga sedang menghadapi masa sulit 95 00:08:25,480 --> 00:08:28,560 karena ada orang-orang di sekelilingnya yang memperebutkan kekuasaan. 96 00:08:30,800 --> 00:08:36,360 Mbande, saudara Njinga, rumit dan ambisius. 97 00:08:36,440 --> 00:08:40,799 Kau merasa dia sangat ingin membuktikan dirinya sebagai pemimpin yang efektif. 98 00:08:41,520 --> 00:08:46,520 Mbande tahu bahwa saudara tirinyalah, Kiluanje, 99 00:08:46,600 --> 00:08:53,000 {\an8}yang diharapkan menjadi Ngola berikutnya, sebagai putra sulung raja saat ini. 100 00:08:54,480 --> 00:08:58,680 Kita harus menyusun strategi. Kita harus duduk bersama sebagai satu kesatuan. 101 00:08:58,760 --> 00:09:01,960 Strategi itu untuk permainan. Kekuatan untuk perang. 102 00:09:03,480 --> 00:09:06,520 Saat ini, orang Portugis telah datang ke sana. 103 00:09:06,600 --> 00:09:11,760 Mereka mengeksploitasi beberapa pembagian dan persaingan antara soba. 104 00:09:11,840 --> 00:09:15,200 Meski banyak soba mendukung ayah Njinga, 105 00:09:15,280 --> 00:09:17,480 ada satu soba di utara, Soba Kavulo, 106 00:09:17,560 --> 00:09:19,720 yang memimpin pemberontakan melawan Raja. 107 00:09:21,280 --> 00:09:22,160 Rajaku… 108 00:09:23,320 --> 00:09:25,760 area ini dipenuhi orang-orang yang setia pada pengkhianat itu, 109 00:09:25,840 --> 00:09:27,480 Soba Kavulo. 110 00:09:27,560 --> 00:09:30,760 Jalur Lucalla adalah satu-satunya jalan bagi para prajurit kita. 111 00:09:30,840 --> 00:09:32,600 Mereka akan amankan jurang. 112 00:09:33,360 --> 00:09:36,160 Mereka akan membuka jalan bagi pasukan kita yang terkepung 113 00:09:36,240 --> 00:09:38,000 dan memperkuat jumlah mereka. 114 00:09:38,080 --> 00:09:39,120 Sempurna. 115 00:09:39,200 --> 00:09:40,920 Perang ini akan berakhir dalam tiga hari. 116 00:09:41,000 --> 00:09:44,040 Pertempuran akan dimenangi, tapi perang akan berlanjut 117 00:09:44,120 --> 00:09:48,040 jika Ayah tak menemani pasukan dan menemui penduduk setempat 118 00:09:48,120 --> 00:09:50,720 dan mengingatkan mereka kenapa Ayah raja mereka. 119 00:09:52,480 --> 00:09:54,960 Aku tahu waktumu di istana terbatas, 120 00:09:55,040 --> 00:09:56,960 tapi kesetiaanmu seharusnya tak terbatas. 121 00:09:57,040 --> 00:10:01,320 Raja tak perlu mengingatkan siapa pun kenapa dia menjadi raja, Kak. 122 00:10:03,480 --> 00:10:06,840 Kali ini aku setuju dengan Mbande. Ayah tak boleh memimpin pertempuran ini. 123 00:10:08,400 --> 00:10:12,200 Kesetiaanku tak diragukan lagi, Dik. 124 00:10:13,480 --> 00:10:16,920 Maksudku, jangan abaikan fakta 125 00:10:17,000 --> 00:10:19,200 bahwa Raja terancam. 126 00:10:19,280 --> 00:10:21,880 Raja selalu terancam. 127 00:10:23,120 --> 00:10:26,240 Jadi, biarkan para penjaja dan pemabuk bergosip tentang itu 128 00:10:26,320 --> 00:10:28,200 sementara kita fokus pada masalah mendesak, 129 00:10:29,000 --> 00:10:30,240 Soba Kavulo. 130 00:10:31,000 --> 00:10:32,280 Jika aku boleh berpendapat, Rajaku. 131 00:10:33,400 --> 00:10:34,800 Pangeran benar. 132 00:10:34,880 --> 00:10:36,000 Tentu saja. 133 00:10:36,080 --> 00:10:41,560 Naluri Kiluanje untuk melakukan semua yang kita bisa untuk melindungi Raja 134 00:10:41,640 --> 00:10:42,840 itu penting. 135 00:10:45,080 --> 00:10:48,440 Di sekitar Ngola ada berbagai penasihat, 136 00:10:48,520 --> 00:10:51,960 dan salah satu yang paling penting adalah tendala. 137 00:10:52,920 --> 00:10:55,400 Dia pada dasarnya budak yang ditangkap. 138 00:10:55,480 --> 00:10:59,360 Di Ndongo, orang yang ditangkap dalam perang 139 00:11:00,400 --> 00:11:03,120 bisa naik ke peringkat tertentu. 140 00:11:05,360 --> 00:11:08,640 Kau dan aku sudah melihat banyak perang, Kawan. 141 00:11:08,720 --> 00:11:11,320 Ya, sebagai raja dan tawanan. 142 00:11:11,400 --> 00:11:13,040 Kini sebagai teman. 143 00:11:13,120 --> 00:11:14,200 Ya. 144 00:11:15,880 --> 00:11:19,960 Kau tahu, hanya orang bodoh yang berpikir dia bisa hidup lebih lama dari kematian. 145 00:11:21,400 --> 00:11:23,120 Tapi kita bisa terus berusaha. 146 00:11:31,680 --> 00:11:32,560 Njinga. 147 00:11:37,240 --> 00:11:39,040 Ada yang ingin kau tambahkan? 148 00:11:41,920 --> 00:11:46,480 Aku penasaran kenapa kita terus mengejar orang Portugis dari belakang, 149 00:11:46,560 --> 00:11:48,080 alih-alih menghadapi mereka langsung. 150 00:11:48,160 --> 00:11:50,920 Njinga, masalahnya bukan orang Portugis. 151 00:11:51,000 --> 00:11:52,600 Orang Portugis selalu menjadi masalah, Kak. 152 00:11:53,360 --> 00:11:55,840 Menurutmu siapa yang menyulut api Kavulo? 153 00:11:56,480 --> 00:11:59,920 Menurutmu siapa yang membuat rakyat kita meragukan Raja? 154 00:12:00,680 --> 00:12:03,120 Njinga belajar dari diplomasi kerajaan 155 00:12:03,200 --> 00:12:05,040 dan politik wilayah yang lebih luas. 156 00:12:05,960 --> 00:12:07,560 Tapi itu dunia yang didominasi pria. 157 00:12:09,080 --> 00:12:11,800 Jadi, kehadirannya di sana bisa menyebabkan kebencian 158 00:12:12,280 --> 00:12:13,320 di antara saudara-saudaranya. 159 00:12:14,440 --> 00:12:16,400 Mengejar soba ini… 160 00:12:18,000 --> 00:12:20,680 seperti melawan bayangan, 161 00:12:21,320 --> 00:12:23,200 bukan orangnya sendiri. 162 00:12:33,080 --> 00:12:34,680 PELABUHAN LUANDA 163 00:12:34,760 --> 00:12:38,960 {\an8}Orang Portugis mencari tawanan Afrika dengan cara apa pun. 164 00:12:39,560 --> 00:12:42,960 Jadi, mereka sangat bertekad untuk mengambil alih kerajaan Ndongo. 165 00:12:45,360 --> 00:12:48,840 Orang Portugis menetap di Luanda sebagai pangkalan operasi perbudakan, 166 00:12:48,920 --> 00:12:53,800 karena perjalanan dari Luanda ke pantai Brasil sebenarnya lebih pendek 167 00:12:53,880 --> 00:12:57,200 daripada tempat lain di Afrika Tengah Barat. 168 00:12:57,280 --> 00:12:59,320 BRASIL, SAMUDRA ATLANTIK SELATAN, LUANDA, NDONGO 169 00:12:59,400 --> 00:13:02,280 Jadi, itu menjadi tempat yang sangat menarik bagi mereka 170 00:13:02,360 --> 00:13:04,440 untuk memulai operasi perbudakan mereka yang kejam. 171 00:13:07,120 --> 00:13:12,120 Orang Portugis dengan dahaga tak berujung akan lebih banyak orang mereka. 172 00:13:17,920 --> 00:13:21,400 Mereka tak pernah puas dengan jumlah orang yang mereka miliki. 173 00:13:22,240 --> 00:13:25,280 Ini perdagangan yang sedang berlangsung, jadi, mereka harus terus mengisinya. 174 00:13:51,680 --> 00:13:53,440 Apa kata para leluhur? 175 00:13:59,840 --> 00:14:00,840 Rajaku. 176 00:14:19,800 --> 00:14:22,760 Nganga pada dasarnya adalah penasihat spiritual. 177 00:14:22,840 --> 00:14:26,880 Sebagai ratu Afrika atau raja wanita, 178 00:14:27,600 --> 00:14:31,840 aku harus sering berkonsultasi dengan penasihat spiritualku 179 00:14:31,920 --> 00:14:36,920 karena kami tak bisa bicara hanya dengan suara kami sendiri. 180 00:14:37,000 --> 00:14:40,640 Kami mewakili suara para leluhur. 181 00:14:40,720 --> 00:14:42,760 Jadi, sang Raja, Ngola, 182 00:14:42,840 --> 00:14:48,920 akan selalu pergi ke nganga untuk pastikan bahwa keputusan apa pun yang diambil 183 00:14:49,000 --> 00:14:52,240 adalah demi kebaikan dan perkembangan 184 00:14:52,320 --> 00:14:54,400 rakyat dan kerajaan. 185 00:15:10,800 --> 00:15:16,360 Hari ini akan berakhir dengan Raja masih bertakhta. 186 00:15:22,680 --> 00:15:25,280 Para leluhur telah berbicara. 187 00:15:41,080 --> 00:15:43,400 Njinga bukan hanya pejuang dan diplomat, 188 00:15:43,480 --> 00:15:46,640 tapi saat ini, dia juga ibu dari seorang putra kecil. 189 00:15:52,080 --> 00:15:54,720 Kau terlalu tergila-gila dengan itu. 190 00:15:55,480 --> 00:15:56,880 Aku tahu. 191 00:16:00,840 --> 00:16:02,760 Kau belum membahas rapat dewan. 192 00:16:04,040 --> 00:16:05,680 Apa yang perlu dibahas? 193 00:16:06,400 --> 00:16:09,800 Mereka bersikeras saling berperang, bukan memerangi orang Portugis. 194 00:16:09,880 --> 00:16:11,920 - Mbande dan Kiluanje? - Siapa lagi? 195 00:16:12,000 --> 00:16:15,360 Mereka hanya terbiasa bertarung. Mudah bagi mereka. 196 00:16:16,280 --> 00:16:20,240 Orang Portugis adalah jenis api yang berbeda. 197 00:16:20,320 --> 00:16:23,480 Kita harus terbiasa dengan api itu dan cepat. 198 00:16:24,880 --> 00:16:26,280 Sebelum itu melahap kita semua. 199 00:16:27,200 --> 00:16:30,800 Sebaliknya, menempatkan Ayah dalam bahaya dan untuk apa? 200 00:16:31,600 --> 00:16:34,920 Soba tak berguna yang lebih suka bersekutu dengan orang Portugis 201 00:16:35,000 --> 00:16:36,400 daripada rakyatnya sendiri? 202 00:16:38,440 --> 00:16:39,760 Menurutku biarkan dia melakukannya. 203 00:16:40,400 --> 00:16:43,640 Hanya masalah waktu sebelum orang Portugis membuangnya. 204 00:16:43,720 --> 00:16:45,320 Dia menggigitku! 205 00:16:47,080 --> 00:16:51,080 Kambu adalah saudari di antara Funji dan Njinga. 206 00:16:51,160 --> 00:16:54,400 Kau bisa merasakan bahwa dia sangat mendukung kakaknya. 207 00:16:54,480 --> 00:16:55,640 Dia sudah selesai. 208 00:16:56,640 --> 00:16:57,720 Berikan dia kepadaku. 209 00:16:58,880 --> 00:17:00,440 Bawa dia kembali. 210 00:17:03,080 --> 00:17:04,200 Dalam satu jam. 211 00:17:06,560 --> 00:17:07,520 Kambu. 212 00:17:08,680 --> 00:17:09,680 Kambu. 213 00:17:28,800 --> 00:17:33,480 Jadi, status Njinga berarti dia bisa mengumpulkan 214 00:17:33,560 --> 00:17:37,080 sekelompok selir yang dia pilih sendiri. 215 00:17:43,800 --> 00:17:50,720 Ada budaya berbeda di Afrika tempat wanita bisa memiliki pasangan berbeda. 216 00:17:56,560 --> 00:18:00,600 Selir favorit Njinga adalah pria bernama Kia Ituxi. 217 00:18:03,800 --> 00:18:07,400 Kia Ituxi adalah ayah dari anaknya, 218 00:18:07,480 --> 00:18:11,120 dan mereka memiliki hubungan yang sangat istimewa. 219 00:18:12,320 --> 00:18:15,800 Serta, hidup baginya, sebagian besar, cukup bagus. 220 00:18:33,240 --> 00:18:37,080 Ayah Njinga diberi tahu bahwa salah satu soba telah bangkit melawannya. 221 00:18:37,960 --> 00:18:41,600 Jadi, dia memutuskan untuk pergi ke sana dan menunjukkan betapa kuatnya dia. 222 00:18:44,520 --> 00:18:46,640 Tolong izinkan aku ikut dengan Ayah. 223 00:18:46,720 --> 00:18:49,320 Kau berada tepat di tempat yang ayah butuhkan. 224 00:18:52,920 --> 00:18:53,880 Kau benar. 225 00:18:54,960 --> 00:18:57,520 Orang Portugis menggerogoti kita, 226 00:18:58,400 --> 00:19:01,880 mengambil dari kulit sampai ke tulang. 227 00:19:02,760 --> 00:19:05,440 Itu juga akan mereka ambil. 228 00:19:06,080 --> 00:19:08,160 Seolah-olah kita tak pernah ada. 229 00:19:08,880 --> 00:19:10,560 Itu takkan terjadi. 230 00:19:13,480 --> 00:19:15,560 Apa yang akan kau lakukan jika berada di posisi ayah? 231 00:19:19,640 --> 00:19:21,680 Aku akan mencari cara untuk menyatukan kerajaan. 232 00:19:21,760 --> 00:19:23,400 Gunakan seluruh kekuatan kita 233 00:19:23,480 --> 00:19:26,560 untuk mengembalikan orang Portugis ke tempat asalnya, lalu… 234 00:19:26,640 --> 00:19:29,000 Lalu? Katakanlah saja, Putri-ku. 235 00:19:29,560 --> 00:19:31,160 Lalu aku takkan berperang hari ini. 236 00:19:32,760 --> 00:19:34,680 Kau mengatakannya seolah-olah ayah punya pilihan. 237 00:19:35,800 --> 00:19:38,840 Kau tak mengenal pria dan harga diri mereka. 238 00:19:40,680 --> 00:19:44,400 Tapi kau mungkin satu-satunya harapan Ndongo. 239 00:19:45,840 --> 00:19:47,360 Dengan wanita yang naik takhta, 240 00:19:48,320 --> 00:19:50,360 mungkin lebih sedikit darah yang tumpah. 241 00:19:54,960 --> 00:19:55,960 Air. 242 00:19:57,320 --> 00:19:59,000 Ayah tak pernah membawa cukup. 243 00:20:08,720 --> 00:20:12,840 Awasi saudaramu satu per satu dan saudarimu satu per satu. 244 00:20:24,680 --> 00:20:27,320 Kau berharap pergi bersamanya, 'kan? 245 00:20:27,400 --> 00:20:28,440 Ya. 246 00:20:29,240 --> 00:20:31,520 - Bukankah kau juga? - Tidak. 247 00:20:32,400 --> 00:20:34,960 Dia lebih suka kau di sisinya, bukan aku. 248 00:21:37,040 --> 00:21:39,880 Rajaku? 249 00:21:40,600 --> 00:21:42,560 Rajaku, di mana kau? 250 00:21:42,640 --> 00:21:45,640 Ngola? 251 00:21:53,760 --> 00:21:57,920 Kemungkinan besar salah satu anak buahnya memisahkan Raja dari pasukannya 252 00:21:58,000 --> 00:22:01,240 untuk membunuhnya atas nama para soba yang menentangnya. 253 00:22:20,600 --> 00:22:23,600 Tidak! 254 00:22:29,480 --> 00:22:33,680 Sekarang, tanpa ayah Njinga, siapa yang akan memerintah? 255 00:22:36,480 --> 00:22:38,800 Lihat perbuatan mereka pada Raja-mu! 256 00:22:40,520 --> 00:22:42,520 Jika kita tak bisa memercayai anak buah kita sendiri, 257 00:22:42,600 --> 00:22:43,880 siapa yang bisa kita percayai? 258 00:22:45,720 --> 00:22:49,160 Sepertinya bahaya tak ada di lapangan seperti yang kau katakan, 259 00:22:49,960 --> 00:22:51,360 tapi di rumah kita sendiri! 260 00:22:53,880 --> 00:22:54,720 Tendala! 261 00:22:55,720 --> 00:22:57,120 Di mana Jenderal? 262 00:22:57,200 --> 00:23:00,320 - Dia tak kembali. - Kalau begitu, bawa dia kepadaku! 263 00:23:00,880 --> 00:23:05,480 Aku ingin mereka yang bertanggung jawab atas ini di kakiku saat matahari terbenam! 264 00:23:05,560 --> 00:23:06,680 Tidak, Kakak. 265 00:23:08,400 --> 00:23:09,400 Apa? 266 00:23:12,840 --> 00:23:15,360 Mereka pasti sudah mencapai tuan mereka sekarang. 267 00:23:17,960 --> 00:23:19,360 Tinggalkan mereka di sana. 268 00:23:22,040 --> 00:23:25,600 Biarkan mereka merasa aman, 269 00:23:26,240 --> 00:23:27,400 menikah… 270 00:23:28,480 --> 00:23:31,160 meniduri istri mereka, memiliki pewaris. 271 00:23:32,200 --> 00:23:33,400 Lalu, 272 00:23:33,480 --> 00:23:39,240 saat mereka pikir mereka menang dan para leluhur mendekretkannya, 273 00:23:39,320 --> 00:23:44,400 kita akan menemukan mereka dan menyerang mereka sampai mati. 274 00:23:45,240 --> 00:23:50,520 Kita akan menghapus seluruh hidup mereka, 275 00:23:51,080 --> 00:23:54,080 sampai garis keturunan mereka tak ada lagi! 276 00:23:57,800 --> 00:24:02,920 Tendala, sampaikan kabar kematian ayahku dan adakan rapat dewan. 277 00:24:26,800 --> 00:24:28,200 Dia tak ada di sini. 278 00:24:30,200 --> 00:24:32,360 Melihat dia bersama para leluhur. 279 00:24:37,000 --> 00:24:43,960 Kenapa kau bilang hari ini akan berakhir dengan dia masih bertakhta? 280 00:24:46,760 --> 00:24:49,480 Bukankah dia masih bertakhta? 281 00:24:49,560 --> 00:24:50,960 Kau tahu maksudku. 282 00:24:59,360 --> 00:25:03,520 "Hanya orang bodoh yang berpikir dia bisa hidup lebih lama dari kematian." 283 00:25:04,920 --> 00:25:06,640 Itu kata-kata ayahmu. 284 00:25:07,320 --> 00:25:10,480 Dia mengerti maksud para leluhur. 285 00:25:12,640 --> 00:25:16,120 Dia selalu mengerti arti di balik kata-kata. 286 00:25:18,160 --> 00:25:20,240 Dia memanggilku harapan Ndongo. 287 00:25:22,320 --> 00:25:23,800 Apa maksudnya? 288 00:25:23,880 --> 00:25:25,120 Nak. 289 00:25:26,000 --> 00:25:27,800 Jangan pura-pura tak tahu. 290 00:25:28,880 --> 00:25:30,680 Kau terlalu dekat dengannya. 291 00:25:36,120 --> 00:25:37,600 Itu satu hal yang harus diketahui. 292 00:25:38,240 --> 00:25:41,200 Meyakinkan orang lain adalah hal lain. 293 00:25:43,960 --> 00:25:47,280 Njinga sangat sedih, 294 00:25:47,360 --> 00:25:51,280 seperti putri mana pun yang kehilangan ayah. 295 00:25:51,800 --> 00:25:56,400 Tapi di sini, bukan hanya kehilangan ayah. Dia juga kehilangan raja. 296 00:25:57,360 --> 00:26:00,240 Itu membuat banyak hal dipertanyakan, 297 00:26:00,320 --> 00:26:04,720 dan Mbande yang merasa dia pewaris yang sah. 298 00:26:05,960 --> 00:26:11,440 Tapi karena dia bukan putra dari istri utama mantan Ngola, 299 00:26:11,520 --> 00:26:14,200 klaimnya atas takhta kurang kuat. 300 00:26:15,480 --> 00:26:18,080 Tak ada garis suksesi yang jelas. 301 00:26:18,160 --> 00:26:21,440 Jadi, dia memerintahkan serangkaian pembunuhan politik 302 00:26:21,520 --> 00:26:24,320 untuk menyingkirkan para saingannya. 303 00:26:25,080 --> 00:26:26,840 Putra Kiluanje… 304 00:26:27,840 --> 00:26:29,120 dan semua pewarisnya. 305 00:26:32,880 --> 00:26:35,120 Tak boleh ada ancaman bagi takhtaku. 306 00:26:48,880 --> 00:26:51,080 Keluar! Kau tahu sedang berada di mana? 307 00:27:11,640 --> 00:27:17,760 Putra Njinga, yang masih kecil, seorang bayi, dibunuh oleh Mbande 308 00:27:17,840 --> 00:27:23,040 karena dia menganggap anak ini sebagai ancaman terhadap kekuasaannya. 309 00:27:41,440 --> 00:27:43,320 Aku melakukan yang seharusnya. 310 00:27:43,960 --> 00:27:45,880 Lalu kenapa kau memanggilku? 311 00:27:46,560 --> 00:27:48,120 Karena aku tak yakin. 312 00:27:48,200 --> 00:27:49,320 Tentang apa? 313 00:27:51,080 --> 00:27:52,400 Takhta? 314 00:27:53,640 --> 00:27:55,440 Atau apa yang kau lakukan untuk mendapatkannya? 315 00:27:57,160 --> 00:28:03,160 Aku tak bisa membebaskanmu dari pilihan yang kau buat. Itu keputusanmu. 316 00:28:03,240 --> 00:28:04,760 Tapi biar kuberi tahu. 317 00:28:06,280 --> 00:28:10,920 Takhta yang stabil tak berarti tanpa raja yang stabil. 318 00:28:11,640 --> 00:28:13,120 Jadi, kendalikan dirimu. 319 00:28:17,400 --> 00:28:20,360 Ini momen penting bagi Mbande 320 00:28:20,440 --> 00:28:23,520 karena dia ingin memastikan posisinya di takhta. 321 00:28:25,920 --> 00:28:28,760 Setelah menjadi raja, kau bukan orang biasa 322 00:28:28,840 --> 00:28:31,200 yang harus mematuhi peraturan sosial. 323 00:28:31,920 --> 00:28:36,040 Jadi, dalam membunuh calon lawannya, 324 00:28:37,240 --> 00:28:39,880 dia sudah bertindak sebagai raja. 325 00:28:52,200 --> 00:28:53,400 Di mana aku? 326 00:28:55,600 --> 00:28:57,320 Njinga. 327 00:29:00,440 --> 00:29:03,720 Mbande tak membunuh Njinga dan saudari-saudarinya. 328 00:29:03,800 --> 00:29:05,680 Njinga populer, 329 00:29:05,760 --> 00:29:09,520 dan mungkin dia merasa bisa menyingkirkan para calon pewaris potensial, 330 00:29:09,600 --> 00:29:13,240 tapi juga menjadikannya aset politik bagi dirinya sendiri. 331 00:29:14,280 --> 00:29:15,360 Di mana putraku? 332 00:29:20,280 --> 00:29:21,680 Di mana putraku? 333 00:29:22,760 --> 00:29:23,920 Mbande. 334 00:29:27,080 --> 00:29:32,000 Ambilkan kapak perangku. 335 00:29:34,440 --> 00:29:35,280 Pegangi dia. 336 00:29:36,040 --> 00:29:36,960 Minumlah. 337 00:29:38,920 --> 00:29:40,320 Ini akan menenangkanmu. 338 00:29:42,240 --> 00:29:44,840 Tidak, aku harus… 339 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Aku harus… 340 00:29:48,960 --> 00:29:50,360 Anakku. 341 00:29:51,360 --> 00:29:52,480 Anakku. 342 00:29:52,560 --> 00:29:56,400 Jangan bergerak. Semuanya sesuai keinginan para leluhur. 343 00:29:56,480 --> 00:29:57,600 Tidak! 344 00:29:58,240 --> 00:30:00,920 Tak mungkin. 345 00:30:03,360 --> 00:30:06,840 Dia anakku. Dia bayiku. 346 00:30:07,600 --> 00:30:09,280 Dia bukan ancaman. 347 00:30:10,320 --> 00:30:14,240 Mbande takut pada pria yang kelak tumbuh dari putramu. 348 00:30:14,960 --> 00:30:17,120 Apa para leluhur juga takut? 349 00:30:18,040 --> 00:30:19,520 Kau memihak siapa? 350 00:30:20,600 --> 00:30:22,000 Aku tak membelanya. 351 00:30:22,960 --> 00:30:26,400 Aku memikirkan Ndongo, seperti yang seharusnya. 352 00:30:27,120 --> 00:30:28,600 Maafkan aku. 353 00:30:34,800 --> 00:30:36,400 Kalau begitu, aku akan pergi. 354 00:30:38,680 --> 00:30:40,360 Aku tak bisa tetap di sini. 355 00:30:40,440 --> 00:30:41,320 Tak bisa. 356 00:30:42,120 --> 00:30:43,480 Kau dari keluarga kerajaan. 357 00:30:43,560 --> 00:30:46,720 Kau tak bisa bergerak tanpa berkonsultasi dengan para leluhur dulu. 358 00:30:46,800 --> 00:30:53,520 Kalau begitu, katakan apa yang harus kulakukan dengan rasa sakit ini. 359 00:30:54,120 --> 00:30:55,480 Katakan. 360 00:30:56,560 --> 00:30:59,080 Apa yang harus kulakukan? 361 00:31:01,000 --> 00:31:03,320 Bagaimana jika mereka membunuhku? 362 00:31:05,360 --> 00:31:06,600 Karena… 363 00:31:07,560 --> 00:31:10,280 kau harapan Ndongo. 364 00:31:10,840 --> 00:31:15,400 Mbande tak tahu, tapi ayahmu dan para leluhur kita tahu, 365 00:31:15,480 --> 00:31:17,480 serta tak ada yang terjadi tanpa kehendak mereka. 366 00:31:18,480 --> 00:31:20,800 Bertahanlah, Nak, 367 00:31:20,880 --> 00:31:24,680 dan percaya bahwa semua ini adalah bagian dari rencana leluhur kita. 368 00:31:25,680 --> 00:31:28,640 Para leluhur meminta terlalu banyak. 369 00:31:30,160 --> 00:31:31,280 Mungkin. 370 00:31:31,360 --> 00:31:37,480 Ingatlah. Kesetiaanmu bukan kepada orang yang duduk di takhta, 371 00:31:38,840 --> 00:31:42,360 tapi kepada rakyat Ndongo dan takhta itu sendiri. 372 00:31:43,600 --> 00:31:48,800 Jika kau bertahan, kau bisa menjadi apa pun. 373 00:32:07,080 --> 00:32:09,880 Selama enam bulan pertama pemerintahan Mbande, 374 00:32:09,960 --> 00:32:13,120 orang Portugis meningkatkan serangan mereka terhadap rakyatnya. 375 00:32:14,880 --> 00:32:16,720 Sekarang, lihat dua bagan ini. 376 00:32:17,760 --> 00:32:18,920 Ini adalah rasio… 377 00:32:19,000 --> 00:32:21,960 Ada kepemimpinan baru di antara orang Portugis. 378 00:32:22,040 --> 00:32:24,760 Orang Portugis menyerbu 379 00:32:24,840 --> 00:32:28,480 dan masuk lebih dalam ke pedalaman Afrika. 380 00:32:31,480 --> 00:32:33,520 Pada dasarnya, Mbande tak mampu 381 00:32:33,600 --> 00:32:36,520 menciptakan aliansi militer dan politik 382 00:32:36,600 --> 00:32:39,320 yang dibutuhkan untuk menahan agresi orang Portugis. 383 00:32:43,160 --> 00:32:45,160 Ceritakan tentang Mbande. 384 00:32:46,440 --> 00:32:52,000 Kita memiliki rata-rata 15,000 budak per tahun dari wilayah Ndongo. 385 00:32:52,080 --> 00:32:56,880 Kita kehilangan beberapa ratus karena serangan di pasar budak lokal. 386 00:32:58,160 --> 00:33:00,760 Untuk menangkap lebih banyak orang Mbande, 387 00:33:01,720 --> 00:33:04,280 orang Portugis meminta bantuan sekelompok pejuang 388 00:33:04,360 --> 00:33:05,800 yang disebut Imbangala. 389 00:33:09,440 --> 00:33:12,520 Imbangala adalah sekelompok tentara bayaran. 390 00:33:14,520 --> 00:33:16,680 Pada dasarnya, mereka adalah orang sewaan. 391 00:33:17,520 --> 00:33:20,120 Mereka dikenal sebagai pejuang tangguh. 392 00:33:33,720 --> 00:33:37,920 Pemimpin Imbangala yang paling penting, Kasanje, 393 00:33:38,880 --> 00:33:40,320 bersekutu dengan orang Portugis. 394 00:33:45,360 --> 00:33:47,920 Orang-orang takut pada mereka, tapi mereka menghormati mereka. 395 00:33:48,000 --> 00:33:52,280 Jadi, semua orang ingin Imbangala di pihak mereka atau disuap 396 00:33:52,360 --> 00:33:56,200 karena mereka tahu jika mereka ada di pihakmu, 397 00:33:56,280 --> 00:33:57,800 kau mungkin punya kesempatan melawan. 398 00:34:08,840 --> 00:34:11,720 Njinga kehilangan ayahnya, dan dia kehilangan anaknya. 399 00:34:11,800 --> 00:34:15,080 Jadi, menurutku, sebagai manusia, dia pasti sangat sedih. 400 00:34:15,159 --> 00:34:19,159 Namun, dia tetap seorang putri. 401 00:34:19,239 --> 00:34:22,480 Dia masih perwujudan leluhur, 402 00:34:23,199 --> 00:34:24,280 jadi… 403 00:34:25,040 --> 00:34:29,120 dia harus mengesampingkan kebenciannya 404 00:34:29,199 --> 00:34:31,199 terhadap pria yang membunuh anaknya. 405 00:34:36,239 --> 00:34:37,679 Kau memanggilku. 406 00:34:38,239 --> 00:34:40,440 Kau melewatkan rapat dewan lagi. 407 00:34:43,560 --> 00:34:47,120 Terimalah permintaan maafku, Raja kami. 408 00:34:49,560 --> 00:34:50,440 Tunjukkan padanya. 409 00:34:53,639 --> 00:34:55,719 Ini yang tersisa dari pengintai kita. 410 00:34:55,800 --> 00:34:57,000 Kasanje. 411 00:34:57,679 --> 00:34:59,080 Hantu dalam Kabut. 412 00:35:01,480 --> 00:35:04,400 Bagaimana Kasanje terus menembus pertahanan kita? 413 00:35:05,320 --> 00:35:07,880 Kirim beberapa prajurit ke sana dan bawa dia kepadaku! 414 00:35:07,960 --> 00:35:11,960 Satu-satunya prajuritmu yang tersisa menjaga Kabasa. 415 00:35:14,120 --> 00:35:15,840 Kalau begitu, kirim mereka. 416 00:35:16,680 --> 00:35:18,920 Dia tak boleh dibiarkan menyeberang ke Kabasa. 417 00:35:19,600 --> 00:35:22,000 Aku takkan kehilangan lebih banyak dari ayahku! 418 00:35:25,080 --> 00:35:27,080 Jika kau kehilangan Kabasa, 419 00:35:27,160 --> 00:35:29,800 kau akan kehilangan lebih banyak dari ayah kita. 420 00:35:30,800 --> 00:35:33,840 Tak bijak mempertaruhkan garis pertahanan terakhirmu. 421 00:35:33,920 --> 00:35:36,440 Menurutmu apa yang harus kita lakukan? 422 00:35:38,360 --> 00:35:39,280 Njinga! 423 00:35:39,920 --> 00:35:42,440 - Kau bisa menggunakan prajurit Imbangala. - Apa? 424 00:35:43,000 --> 00:35:45,720 Aku takkan pertaruhkan masa depan Ndongo di tangan pengkhianat itu. 425 00:35:45,800 --> 00:35:48,640 Para pengkhianat itu terpecah belah. 426 00:35:49,200 --> 00:35:50,120 Manfaatkan itu. 427 00:35:52,200 --> 00:35:56,240 Siapa yang lebih baik untuk melawan pejuang Imbangala seperti Kasanje 428 00:35:56,320 --> 00:35:58,240 daripada Imbangala lainnya? 429 00:35:59,080 --> 00:36:02,240 Imbangala sebenarnya terdiri dari kelompok yang berbeda, 430 00:36:02,320 --> 00:36:05,200 jadi, mereka tak dipimpin oleh orang yang sama. 431 00:36:06,400 --> 00:36:09,720 Pemimpin Imbangala tak setia kepada siapa pun. 432 00:36:10,560 --> 00:36:13,080 Mereka bahkan akan saling bertarung jika harganya tepat. 433 00:36:16,360 --> 00:36:18,360 Menurutmu bagaimana kita menjinakkan mereka? 434 00:36:18,440 --> 00:36:19,560 Tak perlu. 435 00:36:19,640 --> 00:36:23,840 Kita persenjatai mereka, lepaskan, dan ulur waktu untuk berkumpul kembali. 436 00:36:23,920 --> 00:36:27,080 Jika mereka melawan kita? Mereka mengirim kita ke pedagang budak ini? 437 00:36:27,160 --> 00:36:29,240 - Tak akan. - Kau yakin? 438 00:36:29,320 --> 00:36:31,400 Pilihan apa lagi yang kita punya? 439 00:36:32,760 --> 00:36:34,960 Kirim aku. Akan kuyakinkan mereka sendiri. 440 00:36:36,480 --> 00:36:38,560 Tidak, itu terlalu berisiko. 441 00:36:39,600 --> 00:36:41,720 Kita akan menggunakan semua orang yang tersisa di Kabasa 442 00:36:41,800 --> 00:36:44,680 untuk bergerak melawan orang Portugis dan Kasanje! 443 00:36:48,440 --> 00:36:51,240 - Kenapa? - Keputusanku sudah final… 444 00:36:51,320 --> 00:36:53,320 Maksudku putraku. 445 00:36:55,640 --> 00:36:56,640 Kenapa? 446 00:36:57,640 --> 00:37:01,720 Jika kau memintaku, aku akan membawanya pergi dari sini. 447 00:37:02,560 --> 00:37:05,040 Agar kau tak merasa terancam. 448 00:37:06,400 --> 00:37:07,880 Tak pernah menemuinya lagi. 449 00:37:09,520 --> 00:37:12,000 Kenapa kau tak tanya aku, Mbande? 450 00:37:12,080 --> 00:37:15,000 Kenapa kau harus mengambil 451 00:37:15,680 --> 00:37:18,760 satu-satunya hal yang penting bagiku di dunia ini? 452 00:37:25,400 --> 00:37:27,320 Raja melakukan apa yang harus dilakukan. 453 00:38:07,720 --> 00:38:10,800 Lebih baik aku mencari Imbangala. 454 00:38:10,880 --> 00:38:12,720 Aku takut jika tetap di sini… 455 00:38:14,200 --> 00:38:18,520 aku akan melakukan sesuatu kepada Raja yang akan membuat para leluhur marah. 456 00:38:18,600 --> 00:38:20,720 Tapi dia melarangmu pergi. 457 00:38:21,360 --> 00:38:22,760 Aku tak takut padanya. 458 00:38:23,760 --> 00:38:25,360 Dia tak bisa membunuhku dua kali. 459 00:38:26,600 --> 00:38:28,560 Dia takkan mengerti. 460 00:38:28,640 --> 00:38:30,720 Kudengar kau akan pergi. Ke mana? 461 00:38:31,760 --> 00:38:32,920 Mencari Imbangala. 462 00:38:33,560 --> 00:38:35,280 Bagaimana jika mereka menangkapmu dan menyerahkanmu ke pedagang budak? 463 00:38:35,360 --> 00:38:37,160 Itu risiko yang bersedia kuambil, 464 00:38:37,240 --> 00:38:40,120 jika itu akan menyelamatkan kita semua dari dibunuh 465 00:38:40,200 --> 00:38:42,440 oleh kebodohan Mbande dengan orang orang Portugis. 466 00:38:42,520 --> 00:38:44,720 Biarkan Mbande pergi, itu kekacauannya! Dia rajanya! 467 00:38:44,800 --> 00:38:47,400 Tidak! Dia lebih baik di sini. 468 00:38:47,480 --> 00:38:48,920 Baiklah, aku akan ikut denganmu. 469 00:38:49,000 --> 00:38:50,720 Aku membutuhkanmu di sini 470 00:38:50,800 --> 00:38:53,920 agar kalian berdua bisa mengawasi Mbande. 471 00:38:56,280 --> 00:39:01,080 Berjanjilah kalian akan saling menjaga sampai aku kembali. 472 00:39:01,160 --> 00:39:04,040 Berjanjilah kau akan kembali. 473 00:39:06,720 --> 00:39:08,320 Kembalilah dengan selamat. 474 00:39:12,320 --> 00:39:13,800 Aku sayang kalian berdua. 475 00:39:16,000 --> 00:39:19,480 Njinga menentang kakaknya dan beraliansi 476 00:39:19,560 --> 00:39:21,640 dengan pemimpin Imbangala bernama Kasa. 477 00:39:21,720 --> 00:39:23,760 Dia benar-benar bertindak sendiri. 478 00:39:36,640 --> 00:39:39,200 Kau mungkin satu-satunya harapan Ndongo. 479 00:40:23,680 --> 00:40:28,480 NDONGO TIMUR WILAYAH IMBANGALA 480 00:40:35,120 --> 00:40:38,440 Njinga mengambil risiko besar dalam mencari Imbangala. 481 00:40:40,040 --> 00:40:41,720 Mereka terus bergerak, 482 00:40:41,800 --> 00:40:45,760 menjarah pemukiman dan membunuh siapa pun yang menghalangi mereka. 483 00:41:06,800 --> 00:41:09,480 Imbangala tadi di sini. Keluarkan senjata! 484 00:41:12,360 --> 00:41:13,440 Hati-hati. 485 00:41:16,040 --> 00:41:17,920 Kau yakin soal Imbangala? 486 00:41:18,480 --> 00:41:19,360 Tidak. 487 00:41:20,640 --> 00:41:23,360 Tapi aku lebih memercayai mereka daripada orang Portugis. 488 00:41:27,240 --> 00:41:29,280 Mereka menyerangnya dari belakang. 489 00:41:29,360 --> 00:41:30,840 Tak terhormat. 490 00:41:32,440 --> 00:41:34,960 - Perang adalah tentang kehormatan. - Perang adalah tentang kematian. 491 00:41:35,960 --> 00:41:37,840 Jangan salah, Ndambi. 492 00:41:41,200 --> 00:41:42,400 Lihat sekelilingmu. 493 00:41:44,560 --> 00:41:47,680 Kehormatan telah meninggalkan medan perang ini bertahun-tahun lalu. 494 00:41:59,440 --> 00:42:01,200 Semuanya, di belakangku! 495 00:42:11,000 --> 00:42:12,240 Imbangala! 496 00:42:13,000 --> 00:42:14,160 Imbangala! 497 00:42:14,680 --> 00:42:16,000 Imbangala! 498 00:42:19,840 --> 00:42:20,960 Lihat ini. 499 00:42:21,880 --> 00:42:22,880 Seorang wanita. 500 00:42:24,000 --> 00:42:25,440 Kau siapa? 501 00:42:25,520 --> 00:42:27,880 Aku kecewa padamu. 502 00:42:28,840 --> 00:42:31,360 Beginikah caramu menyambut tamu ke lahanmu? 503 00:42:32,000 --> 00:42:34,000 Tamu membawa hadiah. Kau? 504 00:42:34,760 --> 00:42:36,240 Kau membawa kapak perang. 505 00:42:36,800 --> 00:42:38,360 Kau membawa prajurit. 506 00:42:39,440 --> 00:42:40,440 Benar. 507 00:42:42,640 --> 00:42:44,040 Lepaskan prajuritku. 508 00:42:44,880 --> 00:42:47,640 Singkirkan kapaknya dan aku akan memberimu belati untuk dimainkan. 509 00:42:51,120 --> 00:42:52,360 Jika kau bersikeras. 510 00:42:57,880 --> 00:43:00,000 Kau masih belum memperkenalkan diri. 511 00:43:00,080 --> 00:43:00,960 Njinga. 512 00:43:01,040 --> 00:43:05,840 Putri Ndongo, adik Raja Ngola Mbande. 513 00:43:06,680 --> 00:43:08,200 Kau pasti Kasa. 514 00:43:10,120 --> 00:43:16,280 Pemimpin Imbangala, Kasa, lebih muda dari Njinga, tapi dia punya kecakapan militer, 515 00:43:16,360 --> 00:43:18,680 dan dia punya sekelompok prajurit 516 00:43:18,760 --> 00:43:21,640 yang dia yakini akan melayaninya dengan baik. 517 00:43:22,840 --> 00:43:24,480 Aku punya tawaran untukmu. 518 00:43:26,040 --> 00:43:29,400 Bawa orang-orangmu dan pergilah, Tuan Putri. 519 00:43:29,480 --> 00:43:33,000 - Sekarang. - Tidak tanpa alasan kedatanganku. 520 00:43:33,080 --> 00:43:34,720 Lalu apa yang kau cari? 521 00:43:34,800 --> 00:43:37,720 Prajuritmu untuk melawan Kasanje… 522 00:43:38,760 --> 00:43:39,920 dan orang Portugis. 523 00:43:41,200 --> 00:43:42,280 Itu saja? 524 00:43:46,320 --> 00:43:47,560 Sekarang katakan. 525 00:43:49,080 --> 00:43:53,560 Apa yang kau bawa sebagai imbalan atas permintaan besar ini? 526 00:43:54,200 --> 00:43:56,000 - Tak ada. - Tak ada? 527 00:43:57,280 --> 00:43:58,280 Tak ada? 528 00:43:59,160 --> 00:44:01,480 Untuk apa aku membantumu tanpa imbalan? 529 00:44:01,560 --> 00:44:05,040 Karena aku takkan rugi apa pun, 530 00:44:06,280 --> 00:44:08,600 yang membuatku berbahaya. 531 00:44:16,840 --> 00:44:22,000 Kau tak tampak sangat berbahaya dari sini, Putri Njinga dari Ndongo. 532 00:44:22,800 --> 00:44:24,000 Sungguh? 533 00:44:30,000 --> 00:44:32,440 Kau siap bicara sekarang? 534 00:44:33,640 --> 00:44:36,360 Atau kau masih ingin aku bermain dengan belatimu? 535 00:45:43,560 --> 00:45:48,560 {\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri