1
00:00:10,760 --> 00:00:13,880
Berabad-abad lalu, di Afrika Tengah Barat,
2
00:00:15,560 --> 00:00:17,760
tempat kerajaan bangkit dan runtuh,
3
00:00:20,120 --> 00:00:23,040
hidup seorang wanita
yang ditakdirkan untuk memimpin.
4
00:00:23,680 --> 00:00:28,920
Seorang pejuang, seorang ratu,
sebuah kekuatan yang tak tertandingi.
5
00:00:30,960 --> 00:00:32,200
Namanya…
6
00:00:33,160 --> 00:00:34,040
Njinga.
7
00:00:38,960 --> 00:00:41,880
Kami manusia yang terlahir dari kepunahan.
8
00:00:45,560 --> 00:00:48,040
Lahir di era kegelapan,
9
00:00:48,680 --> 00:00:49,840
pada masa darah
10
00:00:51,360 --> 00:00:52,680
dan keadaan yang terus berubah.
11
00:00:53,480 --> 00:00:56,480
Saat perbudakan mengancam
akan membinasakan sebuah benua.
12
00:00:57,800 --> 00:01:00,560
Aku ingin orang Portugis
pergi dari tanahku.
13
00:01:01,320 --> 00:01:02,400
Mereka semua.
14
00:01:06,760 --> 00:01:11,280
Dia dengan berani membela kerajaannya
melawan kekuatan Eropa.
15
00:01:12,280 --> 00:01:14,120
Njinga!
16
00:01:18,280 --> 00:01:21,640
Bangkit untuk menjadi
suar cahaya bagi rakyatnya.
17
00:01:24,640 --> 00:01:28,840
Warisan Ratu Njinga bergema
di seluruh Afrika sampai hari ini.
18
00:01:30,800 --> 00:01:33,800
Sudah waktunya kita semua tahu namanya.
19
00:01:34,760 --> 00:01:37,520
Hidup Ratu Njinga!
20
00:01:37,600 --> 00:01:43,520
- Njinga!
- Njinga!
21
00:02:21,480 --> 00:02:23,640
- Kau siap?
- Kau siap?
22
00:02:25,800 --> 00:02:29,120
Jangan pikir aku akan bersikap lunak
padamu hanya karena ayahmu menonton.
23
00:02:30,040 --> 00:02:31,120
Aku tak berharap kau begitu.
24
00:02:31,200 --> 00:02:32,400
Hei.
25
00:02:37,600 --> 00:02:40,520
{\an8}Putri Njinga lahir dan tumbuh pada masa
26
00:02:40,600 --> 00:02:43,920
{\an8}saat ayahnya, sang Raja, sudah kesulitan
27
00:02:44,000 --> 00:02:46,760
dengan konflik dengan orang Portugis
28
00:02:46,840 --> 00:02:48,720
yang datang ke tanah ini
dan mengambil orang-orang.
29
00:02:53,880 --> 00:02:56,920
{\an8}Orang Portugis sudah berada
di Ndongo selama 50 tahun.
30
00:02:57,680 --> 00:02:59,880
Misi mereka benar-benar ada dua.
31
00:02:59,960 --> 00:03:02,720
Pertama, untuk mengkristenkan
orang-orang di sana,
32
00:03:02,800 --> 00:03:07,440
{\an8}dan yang lain adalah untuk memperluas
wilayah Raja Portugal.
33
00:03:07,520 --> 00:03:09,400
KEKAISARAN PORTUGIS 1617
34
00:03:09,480 --> 00:03:13,240
Orang Portugis adalah negara
adikuasa maritim global pertama
35
00:03:13,320 --> 00:03:16,000
dan memiliki koloni di seluruh dunia.
36
00:03:17,120 --> 00:03:18,720
Koloni yang terbesar ada di Brasil.
37
00:03:18,800 --> 00:03:20,520
BRASIL
38
00:03:20,600 --> 00:03:24,120
Tempat mereka menambah kekayaan
dengan membangun perkebunan gula besar.
39
00:03:25,280 --> 00:03:28,600
Orang Portugis membutuhkan orang
untuk bekerja di perkebunan ini,
40
00:03:28,680 --> 00:03:32,120
{\an8}jadi, mereka mulai menangkap orang
dari Afrika Barat dan Tengah
41
00:03:32,200 --> 00:03:33,920
untuk bekerja sebagai budak.
42
00:03:43,040 --> 00:03:45,720
Di Ndongo,
mereka menyebut sang Raja, Ngola.
43
00:03:46,600 --> 00:03:48,680
Saat ini, dia di bawah tekanan
44
00:03:48,760 --> 00:03:51,160
untuk melindungi kerajaannya
dari orang Portugis.
45
00:03:52,080 --> 00:03:54,280
Dia harus menyiapkan
putri sulungnya, Njinga,
46
00:03:54,360 --> 00:03:56,160
untuk perang yang akan datang.
47
00:03:58,880 --> 00:04:03,040
Jadi, dia memperkenalkannya
pada keahlian berperang,
48
00:04:03,120 --> 00:04:04,080
cara bertarung.
49
00:04:05,400 --> 00:04:08,120
{\an8}Menggunakan tentaranya untuk berlatih.
50
00:05:04,080 --> 00:05:05,480
Sedikit saja ke kiri, kau akan mengenaiku.
51
00:05:06,040 --> 00:05:06,920
Tak akan pernah.
52
00:05:11,680 --> 00:05:14,640
Sebagai seorang putri,
Njinga punya pelayan wanita.
53
00:05:14,720 --> 00:05:18,240
Beberapa dari mereka adalah rekan militer
yang berlatih bersamanya.
54
00:05:18,320 --> 00:05:20,440
Tapi masih agak tak biasa
saat itu bagi wanita
55
00:05:20,520 --> 00:05:22,840
untuk memiliki peran militer aktif.
56
00:05:23,920 --> 00:05:26,040
Aku terlalu mengandalkanmu.
57
00:05:26,120 --> 00:05:27,040
Syukurlah.
58
00:05:30,360 --> 00:05:32,160
Kau memperlambat teknikmu.
59
00:05:33,400 --> 00:05:38,080
Itu karena balapan
tak selalu dimenangkan yang cepat.
60
00:05:38,160 --> 00:05:39,320
Benar, Ndambi?
61
00:05:41,880 --> 00:05:43,800
Bukankah kau harus pergi ke suatu tempat?
62
00:05:43,880 --> 00:05:45,360
Ayo, berjalanlah denganku.
63
00:05:53,280 --> 00:05:58,280
Ndongo terletak di tempat yang kini
menjadi Angola di Afrika Tengah Barat.
64
00:05:58,360 --> 00:05:59,720
{\an8}SAMUDRA ATLANTIK SELATAN
SAMUDRA HINDIA
65
00:05:59,800 --> 00:06:06,600
Pada tahun 1617, Ndongo adalah salah satu
kerajaan terbesar dan terpenting saat itu.
66
00:06:06,680 --> 00:06:10,120
Populasinya sekitar 100,000
hingga 200,000.
67
00:06:10,920 --> 00:06:13,600
Kerajaan ini berpusat di sekitar Kabasa,
68
00:06:13,680 --> 00:06:16,560
yang merupakan ibu kota
dan rumah keluarga kerajaan.
69
00:06:37,680 --> 00:06:41,400
Ndongo adalah masyarakat yang sangat maju.
70
00:06:43,240 --> 00:06:46,800
Kita cenderung menganggap benua Afrika
71
00:06:46,880 --> 00:06:50,040
sangat primitif
sebelum orang Eropa tiba di sana.
72
00:06:50,800 --> 00:06:52,440
Itu tak benar.
73
00:06:54,480 --> 00:06:56,240
Ada perdagangan aktif di dalam Ndongo.
74
00:06:57,000 --> 00:07:00,640
Wilayahnya luas
dan sangat kuat secara militer.
75
00:07:00,720 --> 00:07:01,680
Orang-orang tak mengerti.
76
00:07:01,760 --> 00:07:04,080
Semua orang berpikir perang
adalah tentang kecepatan,
77
00:07:04,160 --> 00:07:06,840
tapi ketepatan dan keputusan adalah kunci.
78
00:07:06,920 --> 00:07:09,000
Kau harus membaca medan perang.
79
00:07:11,160 --> 00:07:14,200
Funji adalah putri bungsu
dari tiga putri Raja.
80
00:07:14,280 --> 00:07:17,640
Sebagai putri kerajaan,
mereka dihormati di Kabasa.
81
00:07:17,720 --> 00:07:21,360
Baca medan perang,
dan setiap detail penting.
82
00:07:21,440 --> 00:07:24,440
Kau harus siap menyerang
dari posisi tak menguntungkan…
83
00:07:28,240 --> 00:07:30,080
Jadi, kau masih
tak mau memperkenalkan diri?
84
00:07:30,760 --> 00:07:32,040
Aku tak selugas kau.
85
00:07:34,400 --> 00:07:38,720
Funji, kau putri seorang raja.
Dia akan beruntung memilikimu.
86
00:07:39,560 --> 00:07:41,040
Ayo, aku terlambat untuk rapat dewan.
87
00:07:41,120 --> 00:07:43,440
Ayolah. Kumohon.
88
00:07:45,600 --> 00:07:49,240
Kita akan meletakkan itu dan pergi.
89
00:07:50,120 --> 00:07:51,720
Terima kasih banyak.
90
00:08:05,080 --> 00:08:09,120
Jika orang terlemah di kerajaan ini
menjalankan kerajaan…
91
00:08:10,320 --> 00:08:13,240
Struktur masyarakat di Ndongo seperti ini.
92
00:08:13,880 --> 00:08:15,960
Ada penguasa di atas,
93
00:08:16,040 --> 00:08:20,440
lalu ada soba, yang pada dasarnya
adalah bangsawan, tepat di bawahnya.
94
00:08:21,960 --> 00:08:25,400
Ayah Njinga sedang menghadapi masa sulit
95
00:08:25,480 --> 00:08:28,560
karena ada orang-orang di sekelilingnya
yang memperebutkan kekuasaan.
96
00:08:30,800 --> 00:08:36,360
Mbande, saudara Njinga,
rumit dan ambisius.
97
00:08:36,440 --> 00:08:40,799
Kau merasa dia sangat ingin membuktikan
dirinya sebagai pemimpin yang efektif.
98
00:08:41,520 --> 00:08:46,520
Mbande tahu
bahwa saudara tirinyalah, Kiluanje,
99
00:08:46,600 --> 00:08:53,000
{\an8}yang diharapkan menjadi Ngola berikutnya,
sebagai putra sulung raja saat ini.
100
00:08:54,480 --> 00:08:58,680
Kita harus menyusun strategi. Kita harus
duduk bersama sebagai satu kesatuan.
101
00:08:58,760 --> 00:09:01,960
Strategi itu untuk permainan.
Kekuatan untuk perang.
102
00:09:03,480 --> 00:09:06,520
Saat ini, orang Portugis
telah datang ke sana.
103
00:09:06,600 --> 00:09:11,760
Mereka mengeksploitasi beberapa pembagian
dan persaingan antara soba.
104
00:09:11,840 --> 00:09:15,200
Meski banyak soba mendukung ayah Njinga,
105
00:09:15,280 --> 00:09:17,480
ada satu soba di utara, Soba Kavulo,
106
00:09:17,560 --> 00:09:19,720
yang memimpin pemberontakan melawan Raja.
107
00:09:21,280 --> 00:09:22,160
Rajaku…
108
00:09:23,320 --> 00:09:25,760
area ini dipenuhi orang-orang
yang setia pada pengkhianat itu,
109
00:09:25,840 --> 00:09:27,480
Soba Kavulo.
110
00:09:27,560 --> 00:09:30,760
Jalur Lucalla adalah satu-satunya jalan
bagi para prajurit kita.
111
00:09:30,840 --> 00:09:32,600
Mereka akan amankan jurang.
112
00:09:33,360 --> 00:09:36,160
Mereka akan membuka jalan
bagi pasukan kita yang terkepung
113
00:09:36,240 --> 00:09:38,000
dan memperkuat jumlah mereka.
114
00:09:38,080 --> 00:09:39,120
Sempurna.
115
00:09:39,200 --> 00:09:40,920
Perang ini akan berakhir dalam tiga hari.
116
00:09:41,000 --> 00:09:44,040
Pertempuran akan dimenangi,
tapi perang akan berlanjut
117
00:09:44,120 --> 00:09:48,040
jika Ayah tak menemani pasukan
dan menemui penduduk setempat
118
00:09:48,120 --> 00:09:50,720
dan mengingatkan mereka
kenapa Ayah raja mereka.
119
00:09:52,480 --> 00:09:54,960
Aku tahu waktumu di istana terbatas,
120
00:09:55,040 --> 00:09:56,960
tapi kesetiaanmu seharusnya tak terbatas.
121
00:09:57,040 --> 00:10:01,320
Raja tak perlu mengingatkan siapa pun
kenapa dia menjadi raja, Kak.
122
00:10:03,480 --> 00:10:06,840
Kali ini aku setuju dengan Mbande.
Ayah tak boleh memimpin pertempuran ini.
123
00:10:08,400 --> 00:10:12,200
Kesetiaanku tak diragukan lagi, Dik.
124
00:10:13,480 --> 00:10:16,920
Maksudku, jangan abaikan fakta
125
00:10:17,000 --> 00:10:19,200
bahwa Raja terancam.
126
00:10:19,280 --> 00:10:21,880
Raja selalu terancam.
127
00:10:23,120 --> 00:10:26,240
Jadi, biarkan para penjaja dan pemabuk
bergosip tentang itu
128
00:10:26,320 --> 00:10:28,200
sementara kita fokus
pada masalah mendesak,
129
00:10:29,000 --> 00:10:30,240
Soba Kavulo.
130
00:10:31,000 --> 00:10:32,280
Jika aku boleh berpendapat, Rajaku.
131
00:10:33,400 --> 00:10:34,800
Pangeran benar.
132
00:10:34,880 --> 00:10:36,000
Tentu saja.
133
00:10:36,080 --> 00:10:41,560
Naluri Kiluanje untuk melakukan semua
yang kita bisa untuk melindungi Raja
134
00:10:41,640 --> 00:10:42,840
itu penting.
135
00:10:45,080 --> 00:10:48,440
Di sekitar Ngola ada berbagai penasihat,
136
00:10:48,520 --> 00:10:51,960
dan salah satu yang paling penting
adalah tendala.
137
00:10:52,920 --> 00:10:55,400
Dia pada dasarnya budak yang ditangkap.
138
00:10:55,480 --> 00:10:59,360
Di Ndongo, orang yang ditangkap
dalam perang
139
00:11:00,400 --> 00:11:03,120
bisa naik ke peringkat tertentu.
140
00:11:05,360 --> 00:11:08,640
Kau dan aku sudah melihat
banyak perang, Kawan.
141
00:11:08,720 --> 00:11:11,320
Ya, sebagai raja dan tawanan.
142
00:11:11,400 --> 00:11:13,040
Kini sebagai teman.
143
00:11:13,120 --> 00:11:14,200
Ya.
144
00:11:15,880 --> 00:11:19,960
Kau tahu, hanya orang bodoh yang berpikir
dia bisa hidup lebih lama dari kematian.
145
00:11:21,400 --> 00:11:23,120
Tapi kita bisa terus berusaha.
146
00:11:31,680 --> 00:11:32,560
Njinga.
147
00:11:37,240 --> 00:11:39,040
Ada yang ingin kau tambahkan?
148
00:11:41,920 --> 00:11:46,480
Aku penasaran kenapa kita terus mengejar
orang Portugis dari belakang,
149
00:11:46,560 --> 00:11:48,080
alih-alih menghadapi mereka langsung.
150
00:11:48,160 --> 00:11:50,920
Njinga, masalahnya bukan orang Portugis.
151
00:11:51,000 --> 00:11:52,600
Orang Portugis
selalu menjadi masalah, Kak.
152
00:11:53,360 --> 00:11:55,840
Menurutmu siapa yang menyulut api Kavulo?
153
00:11:56,480 --> 00:11:59,920
Menurutmu siapa yang membuat
rakyat kita meragukan Raja?
154
00:12:00,680 --> 00:12:03,120
Njinga belajar dari diplomasi kerajaan
155
00:12:03,200 --> 00:12:05,040
dan politik wilayah yang lebih luas.
156
00:12:05,960 --> 00:12:07,560
Tapi itu dunia yang didominasi pria.
157
00:12:09,080 --> 00:12:11,800
Jadi, kehadirannya di sana
bisa menyebabkan kebencian
158
00:12:12,280 --> 00:12:13,320
di antara saudara-saudaranya.
159
00:12:14,440 --> 00:12:16,400
Mengejar soba ini…
160
00:12:18,000 --> 00:12:20,680
seperti melawan bayangan,
161
00:12:21,320 --> 00:12:23,200
bukan orangnya sendiri.
162
00:12:33,080 --> 00:12:34,680
PELABUHAN LUANDA
163
00:12:34,760 --> 00:12:38,960
{\an8}Orang Portugis mencari tawanan Afrika
dengan cara apa pun.
164
00:12:39,560 --> 00:12:42,960
Jadi, mereka sangat bertekad
untuk mengambil alih kerajaan Ndongo.
165
00:12:45,360 --> 00:12:48,840
Orang Portugis menetap di Luanda
sebagai pangkalan operasi perbudakan,
166
00:12:48,920 --> 00:12:53,800
karena perjalanan dari Luanda
ke pantai Brasil sebenarnya lebih pendek
167
00:12:53,880 --> 00:12:57,200
daripada tempat lain
di Afrika Tengah Barat.
168
00:12:57,280 --> 00:12:59,320
BRASIL, SAMUDRA ATLANTIK SELATAN,
LUANDA, NDONGO
169
00:12:59,400 --> 00:13:02,280
Jadi, itu menjadi tempat
yang sangat menarik bagi mereka
170
00:13:02,360 --> 00:13:04,440
untuk memulai operasi perbudakan mereka
yang kejam.
171
00:13:07,120 --> 00:13:12,120
Orang Portugis dengan dahaga tak berujung
akan lebih banyak orang mereka.
172
00:13:17,920 --> 00:13:21,400
Mereka tak pernah puas
dengan jumlah orang yang mereka miliki.
173
00:13:22,240 --> 00:13:25,280
Ini perdagangan yang sedang berlangsung,
jadi, mereka harus terus mengisinya.
174
00:13:51,680 --> 00:13:53,440
Apa kata para leluhur?
175
00:13:59,840 --> 00:14:00,840
Rajaku.
176
00:14:19,800 --> 00:14:22,760
Nganga pada dasarnya
adalah penasihat spiritual.
177
00:14:22,840 --> 00:14:26,880
Sebagai ratu Afrika atau raja wanita,
178
00:14:27,600 --> 00:14:31,840
aku harus sering berkonsultasi
dengan penasihat spiritualku
179
00:14:31,920 --> 00:14:36,920
karena kami tak bisa bicara
hanya dengan suara kami sendiri.
180
00:14:37,000 --> 00:14:40,640
Kami mewakili suara para leluhur.
181
00:14:40,720 --> 00:14:42,760
Jadi, sang Raja, Ngola,
182
00:14:42,840 --> 00:14:48,920
akan selalu pergi ke nganga untuk pastikan
bahwa keputusan apa pun yang diambil
183
00:14:49,000 --> 00:14:52,240
adalah demi kebaikan dan perkembangan
184
00:14:52,320 --> 00:14:54,400
rakyat dan kerajaan.
185
00:15:10,800 --> 00:15:16,360
Hari ini akan berakhir
dengan Raja masih bertakhta.
186
00:15:22,680 --> 00:15:25,280
Para leluhur telah berbicara.
187
00:15:41,080 --> 00:15:43,400
Njinga bukan hanya pejuang dan diplomat,
188
00:15:43,480 --> 00:15:46,640
tapi saat ini,
dia juga ibu dari seorang putra kecil.
189
00:15:52,080 --> 00:15:54,720
Kau terlalu tergila-gila dengan itu.
190
00:15:55,480 --> 00:15:56,880
Aku tahu.
191
00:16:00,840 --> 00:16:02,760
Kau belum membahas rapat dewan.
192
00:16:04,040 --> 00:16:05,680
Apa yang perlu dibahas?
193
00:16:06,400 --> 00:16:09,800
Mereka bersikeras saling berperang,
bukan memerangi orang Portugis.
194
00:16:09,880 --> 00:16:11,920
- Mbande dan Kiluanje?
- Siapa lagi?
195
00:16:12,000 --> 00:16:15,360
Mereka hanya terbiasa bertarung.
Mudah bagi mereka.
196
00:16:16,280 --> 00:16:20,240
Orang Portugis
adalah jenis api yang berbeda.
197
00:16:20,320 --> 00:16:23,480
Kita harus terbiasa
dengan api itu dan cepat.
198
00:16:24,880 --> 00:16:26,280
Sebelum itu melahap kita semua.
199
00:16:27,200 --> 00:16:30,800
Sebaliknya, menempatkan Ayah
dalam bahaya dan untuk apa?
200
00:16:31,600 --> 00:16:34,920
Soba tak berguna yang lebih suka bersekutu
dengan orang Portugis
201
00:16:35,000 --> 00:16:36,400
daripada rakyatnya sendiri?
202
00:16:38,440 --> 00:16:39,760
Menurutku biarkan dia melakukannya.
203
00:16:40,400 --> 00:16:43,640
Hanya masalah waktu
sebelum orang Portugis membuangnya.
204
00:16:43,720 --> 00:16:45,320
Dia menggigitku!
205
00:16:47,080 --> 00:16:51,080
Kambu adalah saudari
di antara Funji dan Njinga.
206
00:16:51,160 --> 00:16:54,400
Kau bisa merasakan bahwa dia
sangat mendukung kakaknya.
207
00:16:54,480 --> 00:16:55,640
Dia sudah selesai.
208
00:16:56,640 --> 00:16:57,720
Berikan dia kepadaku.
209
00:16:58,880 --> 00:17:00,440
Bawa dia kembali.
210
00:17:03,080 --> 00:17:04,200
Dalam satu jam.
211
00:17:06,560 --> 00:17:07,520
Kambu.
212
00:17:08,680 --> 00:17:09,680
Kambu.
213
00:17:28,800 --> 00:17:33,480
Jadi, status Njinga berarti
dia bisa mengumpulkan
214
00:17:33,560 --> 00:17:37,080
sekelompok selir yang dia pilih sendiri.
215
00:17:43,800 --> 00:17:50,720
Ada budaya berbeda di Afrika tempat wanita
bisa memiliki pasangan berbeda.
216
00:17:56,560 --> 00:18:00,600
Selir favorit Njinga
adalah pria bernama Kia Ituxi.
217
00:18:03,800 --> 00:18:07,400
Kia Ituxi adalah ayah dari anaknya,
218
00:18:07,480 --> 00:18:11,120
dan mereka memiliki hubungan
yang sangat istimewa.
219
00:18:12,320 --> 00:18:15,800
Serta, hidup baginya,
sebagian besar, cukup bagus.
220
00:18:33,240 --> 00:18:37,080
Ayah Njinga diberi tahu bahwa
salah satu soba telah bangkit melawannya.
221
00:18:37,960 --> 00:18:41,600
Jadi, dia memutuskan untuk pergi ke sana
dan menunjukkan betapa kuatnya dia.
222
00:18:44,520 --> 00:18:46,640
Tolong izinkan aku ikut dengan Ayah.
223
00:18:46,720 --> 00:18:49,320
Kau berada tepat
di tempat yang ayah butuhkan.
224
00:18:52,920 --> 00:18:53,880
Kau benar.
225
00:18:54,960 --> 00:18:57,520
Orang Portugis menggerogoti kita,
226
00:18:58,400 --> 00:19:01,880
mengambil dari kulit sampai ke tulang.
227
00:19:02,760 --> 00:19:05,440
Itu juga akan mereka ambil.
228
00:19:06,080 --> 00:19:08,160
Seolah-olah kita tak pernah ada.
229
00:19:08,880 --> 00:19:10,560
Itu takkan terjadi.
230
00:19:13,480 --> 00:19:15,560
Apa yang akan kau lakukan
jika berada di posisi ayah?
231
00:19:19,640 --> 00:19:21,680
Aku akan mencari cara
untuk menyatukan kerajaan.
232
00:19:21,760 --> 00:19:23,400
Gunakan seluruh kekuatan kita
233
00:19:23,480 --> 00:19:26,560
untuk mengembalikan orang Portugis
ke tempat asalnya, lalu…
234
00:19:26,640 --> 00:19:29,000
Lalu? Katakanlah saja, Putri-ku.
235
00:19:29,560 --> 00:19:31,160
Lalu aku takkan berperang hari ini.
236
00:19:32,760 --> 00:19:34,680
Kau mengatakannya
seolah-olah ayah punya pilihan.
237
00:19:35,800 --> 00:19:38,840
Kau tak mengenal pria
dan harga diri mereka.
238
00:19:40,680 --> 00:19:44,400
Tapi kau mungkin
satu-satunya harapan Ndongo.
239
00:19:45,840 --> 00:19:47,360
Dengan wanita yang naik takhta,
240
00:19:48,320 --> 00:19:50,360
mungkin lebih sedikit darah yang tumpah.
241
00:19:54,960 --> 00:19:55,960
Air.
242
00:19:57,320 --> 00:19:59,000
Ayah tak pernah membawa cukup.
243
00:20:08,720 --> 00:20:12,840
Awasi saudaramu satu per satu
dan saudarimu satu per satu.
244
00:20:24,680 --> 00:20:27,320
Kau berharap pergi bersamanya, 'kan?
245
00:20:27,400 --> 00:20:28,440
Ya.
246
00:20:29,240 --> 00:20:31,520
- Bukankah kau juga?
- Tidak.
247
00:20:32,400 --> 00:20:34,960
Dia lebih suka kau di sisinya, bukan aku.
248
00:21:37,040 --> 00:21:39,880
Rajaku?
249
00:21:40,600 --> 00:21:42,560
Rajaku, di mana kau?
250
00:21:42,640 --> 00:21:45,640
Ngola?
251
00:21:53,760 --> 00:21:57,920
Kemungkinan besar salah satu anak buahnya
memisahkan Raja dari pasukannya
252
00:21:58,000 --> 00:22:01,240
untuk membunuhnya
atas nama para soba yang menentangnya.
253
00:22:20,600 --> 00:22:23,600
Tidak!
254
00:22:29,480 --> 00:22:33,680
Sekarang, tanpa ayah Njinga,
siapa yang akan memerintah?
255
00:22:36,480 --> 00:22:38,800
Lihat perbuatan mereka pada Raja-mu!
256
00:22:40,520 --> 00:22:42,520
Jika kita tak bisa memercayai
anak buah kita sendiri,
257
00:22:42,600 --> 00:22:43,880
siapa yang bisa kita percayai?
258
00:22:45,720 --> 00:22:49,160
Sepertinya bahaya tak ada di lapangan
seperti yang kau katakan,
259
00:22:49,960 --> 00:22:51,360
tapi di rumah kita sendiri!
260
00:22:53,880 --> 00:22:54,720
Tendala!
261
00:22:55,720 --> 00:22:57,120
Di mana Jenderal?
262
00:22:57,200 --> 00:23:00,320
- Dia tak kembali.
- Kalau begitu, bawa dia kepadaku!
263
00:23:00,880 --> 00:23:05,480
Aku ingin mereka yang bertanggung jawab
atas ini di kakiku saat matahari terbenam!
264
00:23:05,560 --> 00:23:06,680
Tidak, Kakak.
265
00:23:08,400 --> 00:23:09,400
Apa?
266
00:23:12,840 --> 00:23:15,360
Mereka pasti sudah mencapai
tuan mereka sekarang.
267
00:23:17,960 --> 00:23:19,360
Tinggalkan mereka di sana.
268
00:23:22,040 --> 00:23:25,600
Biarkan mereka merasa aman,
269
00:23:26,240 --> 00:23:27,400
menikah…
270
00:23:28,480 --> 00:23:31,160
meniduri istri mereka, memiliki pewaris.
271
00:23:32,200 --> 00:23:33,400
Lalu,
272
00:23:33,480 --> 00:23:39,240
saat mereka pikir mereka menang
dan para leluhur mendekretkannya,
273
00:23:39,320 --> 00:23:44,400
kita akan menemukan mereka
dan menyerang mereka sampai mati.
274
00:23:45,240 --> 00:23:50,520
Kita akan menghapus seluruh hidup mereka,
275
00:23:51,080 --> 00:23:54,080
sampai garis keturunan mereka
tak ada lagi!
276
00:23:57,800 --> 00:24:02,920
Tendala, sampaikan kabar kematian ayahku
dan adakan rapat dewan.
277
00:24:26,800 --> 00:24:28,200
Dia tak ada di sini.
278
00:24:30,200 --> 00:24:32,360
Melihat dia bersama para leluhur.
279
00:24:37,000 --> 00:24:43,960
Kenapa kau bilang hari ini akan berakhir
dengan dia masih bertakhta?
280
00:24:46,760 --> 00:24:49,480
Bukankah dia masih bertakhta?
281
00:24:49,560 --> 00:24:50,960
Kau tahu maksudku.
282
00:24:59,360 --> 00:25:03,520
"Hanya orang bodoh yang berpikir
dia bisa hidup lebih lama dari kematian."
283
00:25:04,920 --> 00:25:06,640
Itu kata-kata ayahmu.
284
00:25:07,320 --> 00:25:10,480
Dia mengerti maksud para leluhur.
285
00:25:12,640 --> 00:25:16,120
Dia selalu mengerti
arti di balik kata-kata.
286
00:25:18,160 --> 00:25:20,240
Dia memanggilku harapan Ndongo.
287
00:25:22,320 --> 00:25:23,800
Apa maksudnya?
288
00:25:23,880 --> 00:25:25,120
Nak.
289
00:25:26,000 --> 00:25:27,800
Jangan pura-pura tak tahu.
290
00:25:28,880 --> 00:25:30,680
Kau terlalu dekat dengannya.
291
00:25:36,120 --> 00:25:37,600
Itu satu hal yang harus diketahui.
292
00:25:38,240 --> 00:25:41,200
Meyakinkan orang lain adalah hal lain.
293
00:25:43,960 --> 00:25:47,280
Njinga sangat sedih,
294
00:25:47,360 --> 00:25:51,280
seperti putri mana pun
yang kehilangan ayah.
295
00:25:51,800 --> 00:25:56,400
Tapi di sini, bukan hanya kehilangan ayah.
Dia juga kehilangan raja.
296
00:25:57,360 --> 00:26:00,240
Itu membuat banyak hal dipertanyakan,
297
00:26:00,320 --> 00:26:04,720
dan Mbande yang merasa
dia pewaris yang sah.
298
00:26:05,960 --> 00:26:11,440
Tapi karena dia bukan putra
dari istri utama mantan Ngola,
299
00:26:11,520 --> 00:26:14,200
klaimnya atas takhta kurang kuat.
300
00:26:15,480 --> 00:26:18,080
Tak ada garis suksesi yang jelas.
301
00:26:18,160 --> 00:26:21,440
Jadi, dia memerintahkan
serangkaian pembunuhan politik
302
00:26:21,520 --> 00:26:24,320
untuk menyingkirkan para saingannya.
303
00:26:25,080 --> 00:26:26,840
Putra Kiluanje…
304
00:26:27,840 --> 00:26:29,120
dan semua pewarisnya.
305
00:26:32,880 --> 00:26:35,120
Tak boleh ada ancaman bagi takhtaku.
306
00:26:48,880 --> 00:26:51,080
Keluar! Kau tahu sedang berada di mana?
307
00:27:11,640 --> 00:27:17,760
Putra Njinga, yang masih kecil,
seorang bayi, dibunuh oleh Mbande
308
00:27:17,840 --> 00:27:23,040
karena dia menganggap anak ini
sebagai ancaman terhadap kekuasaannya.
309
00:27:41,440 --> 00:27:43,320
Aku melakukan yang seharusnya.
310
00:27:43,960 --> 00:27:45,880
Lalu kenapa kau memanggilku?
311
00:27:46,560 --> 00:27:48,120
Karena aku tak yakin.
312
00:27:48,200 --> 00:27:49,320
Tentang apa?
313
00:27:51,080 --> 00:27:52,400
Takhta?
314
00:27:53,640 --> 00:27:55,440
Atau apa yang kau lakukan
untuk mendapatkannya?
315
00:27:57,160 --> 00:28:03,160
Aku tak bisa membebaskanmu dari pilihan
yang kau buat. Itu keputusanmu.
316
00:28:03,240 --> 00:28:04,760
Tapi biar kuberi tahu.
317
00:28:06,280 --> 00:28:10,920
Takhta yang stabil tak berarti
tanpa raja yang stabil.
318
00:28:11,640 --> 00:28:13,120
Jadi, kendalikan dirimu.
319
00:28:17,400 --> 00:28:20,360
Ini momen penting bagi Mbande
320
00:28:20,440 --> 00:28:23,520
karena dia ingin memastikan
posisinya di takhta.
321
00:28:25,920 --> 00:28:28,760
Setelah menjadi raja,
kau bukan orang biasa
322
00:28:28,840 --> 00:28:31,200
yang harus mematuhi peraturan sosial.
323
00:28:31,920 --> 00:28:36,040
Jadi, dalam membunuh calon lawannya,
324
00:28:37,240 --> 00:28:39,880
dia sudah bertindak sebagai raja.
325
00:28:52,200 --> 00:28:53,400
Di mana aku?
326
00:28:55,600 --> 00:28:57,320
Njinga.
327
00:29:00,440 --> 00:29:03,720
Mbande tak membunuh Njinga
dan saudari-saudarinya.
328
00:29:03,800 --> 00:29:05,680
Njinga populer,
329
00:29:05,760 --> 00:29:09,520
dan mungkin dia merasa bisa menyingkirkan
para calon pewaris potensial,
330
00:29:09,600 --> 00:29:13,240
tapi juga menjadikannya aset politik
bagi dirinya sendiri.
331
00:29:14,280 --> 00:29:15,360
Di mana putraku?
332
00:29:20,280 --> 00:29:21,680
Di mana putraku?
333
00:29:22,760 --> 00:29:23,920
Mbande.
334
00:29:27,080 --> 00:29:32,000
Ambilkan kapak perangku.
335
00:29:34,440 --> 00:29:35,280
Pegangi dia.
336
00:29:36,040 --> 00:29:36,960
Minumlah.
337
00:29:38,920 --> 00:29:40,320
Ini akan menenangkanmu.
338
00:29:42,240 --> 00:29:44,840
Tidak, aku harus…
339
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Aku harus…
340
00:29:48,960 --> 00:29:50,360
Anakku.
341
00:29:51,360 --> 00:29:52,480
Anakku.
342
00:29:52,560 --> 00:29:56,400
Jangan bergerak.
Semuanya sesuai keinginan para leluhur.
343
00:29:56,480 --> 00:29:57,600
Tidak!
344
00:29:58,240 --> 00:30:00,920
Tak mungkin.
345
00:30:03,360 --> 00:30:06,840
Dia anakku. Dia bayiku.
346
00:30:07,600 --> 00:30:09,280
Dia bukan ancaman.
347
00:30:10,320 --> 00:30:14,240
Mbande takut pada pria
yang kelak tumbuh dari putramu.
348
00:30:14,960 --> 00:30:17,120
Apa para leluhur juga takut?
349
00:30:18,040 --> 00:30:19,520
Kau memihak siapa?
350
00:30:20,600 --> 00:30:22,000
Aku tak membelanya.
351
00:30:22,960 --> 00:30:26,400
Aku memikirkan Ndongo,
seperti yang seharusnya.
352
00:30:27,120 --> 00:30:28,600
Maafkan aku.
353
00:30:34,800 --> 00:30:36,400
Kalau begitu, aku akan pergi.
354
00:30:38,680 --> 00:30:40,360
Aku tak bisa tetap di sini.
355
00:30:40,440 --> 00:30:41,320
Tak bisa.
356
00:30:42,120 --> 00:30:43,480
Kau dari keluarga kerajaan.
357
00:30:43,560 --> 00:30:46,720
Kau tak bisa bergerak tanpa berkonsultasi
dengan para leluhur dulu.
358
00:30:46,800 --> 00:30:53,520
Kalau begitu, katakan apa yang harus
kulakukan dengan rasa sakit ini.
359
00:30:54,120 --> 00:30:55,480
Katakan.
360
00:30:56,560 --> 00:30:59,080
Apa yang harus kulakukan?
361
00:31:01,000 --> 00:31:03,320
Bagaimana jika mereka membunuhku?
362
00:31:05,360 --> 00:31:06,600
Karena…
363
00:31:07,560 --> 00:31:10,280
kau harapan Ndongo.
364
00:31:10,840 --> 00:31:15,400
Mbande tak tahu,
tapi ayahmu dan para leluhur kita tahu,
365
00:31:15,480 --> 00:31:17,480
serta tak ada yang terjadi
tanpa kehendak mereka.
366
00:31:18,480 --> 00:31:20,800
Bertahanlah, Nak,
367
00:31:20,880 --> 00:31:24,680
dan percaya bahwa semua ini
adalah bagian dari rencana leluhur kita.
368
00:31:25,680 --> 00:31:28,640
Para leluhur meminta terlalu banyak.
369
00:31:30,160 --> 00:31:31,280
Mungkin.
370
00:31:31,360 --> 00:31:37,480
Ingatlah. Kesetiaanmu bukan kepada orang
yang duduk di takhta,
371
00:31:38,840 --> 00:31:42,360
tapi kepada rakyat Ndongo
dan takhta itu sendiri.
372
00:31:43,600 --> 00:31:48,800
Jika kau bertahan,
kau bisa menjadi apa pun.
373
00:32:07,080 --> 00:32:09,880
Selama enam bulan pertama
pemerintahan Mbande,
374
00:32:09,960 --> 00:32:13,120
orang Portugis meningkatkan
serangan mereka terhadap rakyatnya.
375
00:32:14,880 --> 00:32:16,720
Sekarang, lihat dua bagan ini.
376
00:32:17,760 --> 00:32:18,920
Ini adalah rasio…
377
00:32:19,000 --> 00:32:21,960
Ada kepemimpinan baru
di antara orang Portugis.
378
00:32:22,040 --> 00:32:24,760
Orang Portugis menyerbu
379
00:32:24,840 --> 00:32:28,480
dan masuk lebih dalam ke pedalaman Afrika.
380
00:32:31,480 --> 00:32:33,520
Pada dasarnya, Mbande tak mampu
381
00:32:33,600 --> 00:32:36,520
menciptakan aliansi militer dan politik
382
00:32:36,600 --> 00:32:39,320
yang dibutuhkan
untuk menahan agresi orang Portugis.
383
00:32:43,160 --> 00:32:45,160
Ceritakan tentang Mbande.
384
00:32:46,440 --> 00:32:52,000
Kita memiliki rata-rata 15,000 budak
per tahun dari wilayah Ndongo.
385
00:32:52,080 --> 00:32:56,880
Kita kehilangan beberapa ratus
karena serangan di pasar budak lokal.
386
00:32:58,160 --> 00:33:00,760
Untuk menangkap lebih banyak orang Mbande,
387
00:33:01,720 --> 00:33:04,280
orang Portugis
meminta bantuan sekelompok pejuang
388
00:33:04,360 --> 00:33:05,800
yang disebut Imbangala.
389
00:33:09,440 --> 00:33:12,520
Imbangala adalah
sekelompok tentara bayaran.
390
00:33:14,520 --> 00:33:16,680
Pada dasarnya, mereka adalah orang sewaan.
391
00:33:17,520 --> 00:33:20,120
Mereka dikenal sebagai pejuang tangguh.
392
00:33:33,720 --> 00:33:37,920
Pemimpin Imbangala
yang paling penting, Kasanje,
393
00:33:38,880 --> 00:33:40,320
bersekutu dengan orang Portugis.
394
00:33:45,360 --> 00:33:47,920
Orang-orang takut pada mereka,
tapi mereka menghormati mereka.
395
00:33:48,000 --> 00:33:52,280
Jadi, semua orang ingin Imbangala
di pihak mereka atau disuap
396
00:33:52,360 --> 00:33:56,200
karena mereka tahu
jika mereka ada di pihakmu,
397
00:33:56,280 --> 00:33:57,800
kau mungkin punya kesempatan melawan.
398
00:34:08,840 --> 00:34:11,720
Njinga kehilangan ayahnya,
dan dia kehilangan anaknya.
399
00:34:11,800 --> 00:34:15,080
Jadi, menurutku, sebagai manusia,
dia pasti sangat sedih.
400
00:34:15,159 --> 00:34:19,159
Namun, dia tetap seorang putri.
401
00:34:19,239 --> 00:34:22,480
Dia masih perwujudan leluhur,
402
00:34:23,199 --> 00:34:24,280
jadi…
403
00:34:25,040 --> 00:34:29,120
dia harus mengesampingkan kebenciannya
404
00:34:29,199 --> 00:34:31,199
terhadap pria yang membunuh anaknya.
405
00:34:36,239 --> 00:34:37,679
Kau memanggilku.
406
00:34:38,239 --> 00:34:40,440
Kau melewatkan rapat dewan lagi.
407
00:34:43,560 --> 00:34:47,120
Terimalah permintaan maafku, Raja kami.
408
00:34:49,560 --> 00:34:50,440
Tunjukkan padanya.
409
00:34:53,639 --> 00:34:55,719
Ini yang tersisa dari pengintai kita.
410
00:34:55,800 --> 00:34:57,000
Kasanje.
411
00:34:57,679 --> 00:34:59,080
Hantu dalam Kabut.
412
00:35:01,480 --> 00:35:04,400
Bagaimana Kasanje
terus menembus pertahanan kita?
413
00:35:05,320 --> 00:35:07,880
Kirim beberapa prajurit ke sana
dan bawa dia kepadaku!
414
00:35:07,960 --> 00:35:11,960
Satu-satunya prajuritmu
yang tersisa menjaga Kabasa.
415
00:35:14,120 --> 00:35:15,840
Kalau begitu, kirim mereka.
416
00:35:16,680 --> 00:35:18,920
Dia tak boleh dibiarkan
menyeberang ke Kabasa.
417
00:35:19,600 --> 00:35:22,000
Aku takkan kehilangan
lebih banyak dari ayahku!
418
00:35:25,080 --> 00:35:27,080
Jika kau kehilangan Kabasa,
419
00:35:27,160 --> 00:35:29,800
kau akan kehilangan lebih banyak
dari ayah kita.
420
00:35:30,800 --> 00:35:33,840
Tak bijak mempertaruhkan
garis pertahanan terakhirmu.
421
00:35:33,920 --> 00:35:36,440
Menurutmu apa yang harus kita lakukan?
422
00:35:38,360 --> 00:35:39,280
Njinga!
423
00:35:39,920 --> 00:35:42,440
- Kau bisa menggunakan prajurit Imbangala.
- Apa?
424
00:35:43,000 --> 00:35:45,720
Aku takkan pertaruhkan masa depan Ndongo
di tangan pengkhianat itu.
425
00:35:45,800 --> 00:35:48,640
Para pengkhianat itu terpecah belah.
426
00:35:49,200 --> 00:35:50,120
Manfaatkan itu.
427
00:35:52,200 --> 00:35:56,240
Siapa yang lebih baik untuk melawan
pejuang Imbangala seperti Kasanje
428
00:35:56,320 --> 00:35:58,240
daripada Imbangala lainnya?
429
00:35:59,080 --> 00:36:02,240
Imbangala sebenarnya terdiri
dari kelompok yang berbeda,
430
00:36:02,320 --> 00:36:05,200
jadi, mereka tak dipimpin
oleh orang yang sama.
431
00:36:06,400 --> 00:36:09,720
Pemimpin Imbangala
tak setia kepada siapa pun.
432
00:36:10,560 --> 00:36:13,080
Mereka bahkan akan saling bertarung
jika harganya tepat.
433
00:36:16,360 --> 00:36:18,360
Menurutmu bagaimana
kita menjinakkan mereka?
434
00:36:18,440 --> 00:36:19,560
Tak perlu.
435
00:36:19,640 --> 00:36:23,840
Kita persenjatai mereka, lepaskan,
dan ulur waktu untuk berkumpul kembali.
436
00:36:23,920 --> 00:36:27,080
Jika mereka melawan kita? Mereka
mengirim kita ke pedagang budak ini?
437
00:36:27,160 --> 00:36:29,240
- Tak akan.
- Kau yakin?
438
00:36:29,320 --> 00:36:31,400
Pilihan apa lagi yang kita punya?
439
00:36:32,760 --> 00:36:34,960
Kirim aku. Akan kuyakinkan mereka sendiri.
440
00:36:36,480 --> 00:36:38,560
Tidak, itu terlalu berisiko.
441
00:36:39,600 --> 00:36:41,720
Kita akan menggunakan
semua orang yang tersisa di Kabasa
442
00:36:41,800 --> 00:36:44,680
untuk bergerak melawan
orang Portugis dan Kasanje!
443
00:36:48,440 --> 00:36:51,240
- Kenapa?
- Keputusanku sudah final…
444
00:36:51,320 --> 00:36:53,320
Maksudku putraku.
445
00:36:55,640 --> 00:36:56,640
Kenapa?
446
00:36:57,640 --> 00:37:01,720
Jika kau memintaku,
aku akan membawanya pergi dari sini.
447
00:37:02,560 --> 00:37:05,040
Agar kau tak merasa terancam.
448
00:37:06,400 --> 00:37:07,880
Tak pernah menemuinya lagi.
449
00:37:09,520 --> 00:37:12,000
Kenapa kau tak tanya aku, Mbande?
450
00:37:12,080 --> 00:37:15,000
Kenapa kau harus mengambil
451
00:37:15,680 --> 00:37:18,760
satu-satunya hal yang penting bagiku
di dunia ini?
452
00:37:25,400 --> 00:37:27,320
Raja melakukan apa yang harus dilakukan.
453
00:38:07,720 --> 00:38:10,800
Lebih baik aku mencari Imbangala.
454
00:38:10,880 --> 00:38:12,720
Aku takut jika tetap di sini…
455
00:38:14,200 --> 00:38:18,520
aku akan melakukan sesuatu kepada Raja
yang akan membuat para leluhur marah.
456
00:38:18,600 --> 00:38:20,720
Tapi dia melarangmu pergi.
457
00:38:21,360 --> 00:38:22,760
Aku tak takut padanya.
458
00:38:23,760 --> 00:38:25,360
Dia tak bisa membunuhku dua kali.
459
00:38:26,600 --> 00:38:28,560
Dia takkan mengerti.
460
00:38:28,640 --> 00:38:30,720
Kudengar kau akan pergi. Ke mana?
461
00:38:31,760 --> 00:38:32,920
Mencari Imbangala.
462
00:38:33,560 --> 00:38:35,280
Bagaimana jika mereka menangkapmu
dan menyerahkanmu ke pedagang budak?
463
00:38:35,360 --> 00:38:37,160
Itu risiko yang bersedia kuambil,
464
00:38:37,240 --> 00:38:40,120
jika itu akan menyelamatkan kita semua
dari dibunuh
465
00:38:40,200 --> 00:38:42,440
oleh kebodohan Mbande
dengan orang orang Portugis.
466
00:38:42,520 --> 00:38:44,720
Biarkan Mbande pergi,
itu kekacauannya! Dia rajanya!
467
00:38:44,800 --> 00:38:47,400
Tidak! Dia lebih baik di sini.
468
00:38:47,480 --> 00:38:48,920
Baiklah, aku akan ikut denganmu.
469
00:38:49,000 --> 00:38:50,720
Aku membutuhkanmu di sini
470
00:38:50,800 --> 00:38:53,920
agar kalian berdua bisa mengawasi Mbande.
471
00:38:56,280 --> 00:39:01,080
Berjanjilah kalian akan saling menjaga
sampai aku kembali.
472
00:39:01,160 --> 00:39:04,040
Berjanjilah kau akan kembali.
473
00:39:06,720 --> 00:39:08,320
Kembalilah dengan selamat.
474
00:39:12,320 --> 00:39:13,800
Aku sayang kalian berdua.
475
00:39:16,000 --> 00:39:19,480
Njinga menentang kakaknya dan beraliansi
476
00:39:19,560 --> 00:39:21,640
dengan pemimpin Imbangala bernama Kasa.
477
00:39:21,720 --> 00:39:23,760
Dia benar-benar bertindak sendiri.
478
00:39:36,640 --> 00:39:39,200
Kau mungkin satu-satunya harapan Ndongo.
479
00:40:23,680 --> 00:40:28,480
NDONGO TIMUR
WILAYAH IMBANGALA
480
00:40:35,120 --> 00:40:38,440
Njinga mengambil risiko besar
dalam mencari Imbangala.
481
00:40:40,040 --> 00:40:41,720
Mereka terus bergerak,
482
00:40:41,800 --> 00:40:45,760
menjarah pemukiman dan membunuh siapa pun
yang menghalangi mereka.
483
00:41:06,800 --> 00:41:09,480
Imbangala tadi di sini. Keluarkan senjata!
484
00:41:12,360 --> 00:41:13,440
Hati-hati.
485
00:41:16,040 --> 00:41:17,920
Kau yakin soal Imbangala?
486
00:41:18,480 --> 00:41:19,360
Tidak.
487
00:41:20,640 --> 00:41:23,360
Tapi aku lebih memercayai mereka
daripada orang Portugis.
488
00:41:27,240 --> 00:41:29,280
Mereka menyerangnya dari belakang.
489
00:41:29,360 --> 00:41:30,840
Tak terhormat.
490
00:41:32,440 --> 00:41:34,960
- Perang adalah tentang kehormatan.
- Perang adalah tentang kematian.
491
00:41:35,960 --> 00:41:37,840
Jangan salah, Ndambi.
492
00:41:41,200 --> 00:41:42,400
Lihat sekelilingmu.
493
00:41:44,560 --> 00:41:47,680
Kehormatan telah meninggalkan
medan perang ini bertahun-tahun lalu.
494
00:41:59,440 --> 00:42:01,200
Semuanya, di belakangku!
495
00:42:11,000 --> 00:42:12,240
Imbangala!
496
00:42:13,000 --> 00:42:14,160
Imbangala!
497
00:42:14,680 --> 00:42:16,000
Imbangala!
498
00:42:19,840 --> 00:42:20,960
Lihat ini.
499
00:42:21,880 --> 00:42:22,880
Seorang wanita.
500
00:42:24,000 --> 00:42:25,440
Kau siapa?
501
00:42:25,520 --> 00:42:27,880
Aku kecewa padamu.
502
00:42:28,840 --> 00:42:31,360
Beginikah caramu
menyambut tamu ke lahanmu?
503
00:42:32,000 --> 00:42:34,000
Tamu membawa hadiah. Kau?
504
00:42:34,760 --> 00:42:36,240
Kau membawa kapak perang.
505
00:42:36,800 --> 00:42:38,360
Kau membawa prajurit.
506
00:42:39,440 --> 00:42:40,440
Benar.
507
00:42:42,640 --> 00:42:44,040
Lepaskan prajuritku.
508
00:42:44,880 --> 00:42:47,640
Singkirkan kapaknya dan aku
akan memberimu belati untuk dimainkan.
509
00:42:51,120 --> 00:42:52,360
Jika kau bersikeras.
510
00:42:57,880 --> 00:43:00,000
Kau masih belum memperkenalkan diri.
511
00:43:00,080 --> 00:43:00,960
Njinga.
512
00:43:01,040 --> 00:43:05,840
Putri Ndongo, adik Raja Ngola Mbande.
513
00:43:06,680 --> 00:43:08,200
Kau pasti Kasa.
514
00:43:10,120 --> 00:43:16,280
Pemimpin Imbangala, Kasa, lebih muda dari
Njinga, tapi dia punya kecakapan militer,
515
00:43:16,360 --> 00:43:18,680
dan dia punya sekelompok prajurit
516
00:43:18,760 --> 00:43:21,640
yang dia yakini
akan melayaninya dengan baik.
517
00:43:22,840 --> 00:43:24,480
Aku punya tawaran untukmu.
518
00:43:26,040 --> 00:43:29,400
Bawa orang-orangmu dan pergilah,
Tuan Putri.
519
00:43:29,480 --> 00:43:33,000
- Sekarang.
- Tidak tanpa alasan kedatanganku.
520
00:43:33,080 --> 00:43:34,720
Lalu apa yang kau cari?
521
00:43:34,800 --> 00:43:37,720
Prajuritmu untuk melawan Kasanje…
522
00:43:38,760 --> 00:43:39,920
dan orang Portugis.
523
00:43:41,200 --> 00:43:42,280
Itu saja?
524
00:43:46,320 --> 00:43:47,560
Sekarang katakan.
525
00:43:49,080 --> 00:43:53,560
Apa yang kau bawa sebagai imbalan
atas permintaan besar ini?
526
00:43:54,200 --> 00:43:56,000
- Tak ada.
- Tak ada?
527
00:43:57,280 --> 00:43:58,280
Tak ada?
528
00:43:59,160 --> 00:44:01,480
Untuk apa aku membantumu tanpa imbalan?
529
00:44:01,560 --> 00:44:05,040
Karena aku takkan rugi apa pun,
530
00:44:06,280 --> 00:44:08,600
yang membuatku berbahaya.
531
00:44:16,840 --> 00:44:22,000
Kau tak tampak sangat berbahaya dari sini,
Putri Njinga dari Ndongo.
532
00:44:22,800 --> 00:44:24,000
Sungguh?
533
00:44:30,000 --> 00:44:32,440
Kau siap bicara sekarang?
534
00:44:33,640 --> 00:44:36,360
Atau kau masih ingin aku
bermain dengan belatimu?
535
00:45:43,560 --> 00:45:48,560
{\an8}Terjemahan subtitle oleh Ais Putri