1
00:00:06,043 --> 00:00:11,003
LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX
2
00:00:17,283 --> 00:00:18,283
Ừ, Nadia, ổn chứ?
3
00:00:19,563 --> 00:00:20,803
Chào, anh ổn chứ?
4
00:00:20,883 --> 00:00:21,723
Cô thế nào?
5
00:00:22,563 --> 00:00:23,923
Tôi ổn. Anh thế nào?
6
00:00:24,483 --> 00:00:25,843
Dạo này tôi hơi bận.
7
00:00:25,923 --> 00:00:28,203
Tôi thích đi du lịch nhiều nước.
8
00:00:28,283 --> 00:00:29,363
Hoàn thiện album.
9
00:00:29,443 --> 00:00:31,843
Tôi đã quyết định chọn cuộc sống đó
10
00:00:31,923 --> 00:00:33,443
nên tôi đâu thể phàn nàn.
11
00:00:34,043 --> 00:00:36,003
Vậy là anh siêu bận rộn à?
12
00:00:36,083 --> 00:00:39,123
Cô biết chuyện ra sao.
Cô là nghệ sĩ, cô hiểu mà.
13
00:00:39,203 --> 00:00:42,443
Đôi khi lịch trình của ta
có thể dày đặc và điên rồ
14
00:00:42,523 --> 00:00:44,683
đến mức không thể cầm điện thoại.
15
00:00:45,203 --> 00:00:46,803
Trước hết là nhiều lý do.
16
00:00:46,883 --> 00:00:49,403
Vì tôi kiểu: "Đừng là cái loại đó".
17
00:00:49,483 --> 00:00:54,643
Chỉ vì tôi từ chối cặp kè đâu có nghĩa
bọn tôi không thể làm bạn hay liên lạc.
18
00:00:54,723 --> 00:00:59,763
Nhưng anh ta đã lờ tôi hoàn toàn.
Thật bất thường khi tôi bị người ta lờ đi.
19
00:00:59,843 --> 00:01:00,963
Chuyện ở đó ra sao?
20
00:01:01,803 --> 00:01:02,803
Mọi chuyện ổn cả.
21
00:01:03,283 --> 00:01:05,963
Được biết rõ hơn một chút về Zari,
22
00:01:06,043 --> 00:01:08,563
mà rất thú vị với mọi người liên quan.
23
00:01:08,643 --> 00:01:10,403
Vâng. Ý cô là sao?
24
00:01:11,923 --> 00:01:15,403
- Chả rõ, Zari là kiểu gái gây chuyện nhỉ?
- Được rồi.
25
00:01:15,483 --> 00:01:16,443
Có cảm giác như
26
00:01:16,523 --> 00:01:19,123
chị ta đã gây chuyện với vài người.
27
00:01:19,203 --> 00:01:22,403
Tôi thì nghĩ:
"Chẳng rõ Diamond có biết chuyện xảy ra".
28
00:01:22,483 --> 00:01:24,563
Hiện tại thì hơi bị loạn.
29
00:01:24,643 --> 00:01:27,763
Tôi không hiểu.
Đó là điều tôi không bao giờ nghĩ đến.
30
00:01:27,843 --> 00:01:29,603
Khác người phụ nữ tôi quen.
31
00:01:29,683 --> 00:01:31,523
Bằng cách nào? Tôi không hiểu.
32
00:01:32,043 --> 00:01:33,443
Chưa nói với Annie à?
33
00:01:33,523 --> 00:01:34,883
Chưa bao giờ có cơ hội.
34
00:01:34,963 --> 00:01:39,283
Nhưng điều duy nhất tôi biết
là tôi cần đến đó dự đám cưới.
35
00:01:39,363 --> 00:01:42,003
Tôi đâu có tư cách
kể cho anh ta việc xảy ra.
36
00:01:42,083 --> 00:01:43,843
Mà giờ anh ta có vẻ hơi lo.
37
00:01:43,923 --> 00:01:48,043
Bọn tôi chưa từng nói gì.
Cô ta đâu bảo tôi gì đâu. Có gì không ổn?
38
00:01:50,643 --> 00:01:51,483
Alô.
39
00:01:57,283 --> 00:02:00,403
Chúng tôi sắp gặp mặt Zandi.
40
00:02:00,483 --> 00:02:04,563
Và tôi có rất nhiều điều
để kể cho anh ta về tình thế tồi tệ
41
00:02:04,643 --> 00:02:06,563
đã xảy ra trong 48 giờ đó.
42
00:02:07,203 --> 00:02:08,763
Vậy là anh cần tới…
43
00:02:08,843 --> 00:02:10,683
Em cần một ly rượu. Một ly nữa.
44
00:02:11,203 --> 00:02:12,923
Anh sẽ bảo họ làm ly gấp đôi.
45
00:02:13,003 --> 00:02:15,843
Vì anh biết gặp Zandi
thì chuyện gì sẽ xảy ra…
46
00:02:15,923 --> 00:02:17,043
Khoan, Zandi là ai?
47
00:02:18,523 --> 00:02:20,323
Zari và Andile.
48
00:02:22,203 --> 00:02:23,043
Được rồi.
49
00:02:24,363 --> 00:02:28,203
Quá nhiều điều về vụ chuyến tàu,
mọi việc thực sự chống lại Zari,
50
00:02:28,283 --> 00:02:31,203
nên tham gia buổi uống rượu
với Naked và Kayleigh,
51
00:02:31,283 --> 00:02:34,443
tôi hơi tò mò về những gì đã xảy ra.
52
00:02:37,123 --> 00:02:40,043
Những chuyện xảy ra
trên chuyến tàu thật nực cười.
53
00:02:40,123 --> 00:02:41,443
Họ làm tôi bất an.
54
00:02:42,003 --> 00:02:45,123
Rõ ràng tôi cần cập nhật với Andile
55
00:02:45,203 --> 00:02:47,603
và kể cho anh ta những gì đã xảy ra.
56
00:02:48,283 --> 00:02:50,003
- Chào cưng.
- Chào người đẹp.
57
00:02:50,083 --> 00:02:51,443
"Chào cưng" ư?
58
00:02:52,363 --> 00:02:54,443
- Ồ, thấy tuyệt.
- Nếu bắt đầu vậy,
59
00:02:54,523 --> 00:02:56,203
- ta sẽ không thể bỏ.
- Rồi…
60
00:02:56,283 --> 00:02:59,083
Tình thế của Zari và Andile vẫn là bí mật.
61
00:02:59,163 --> 00:03:01,883
Nhưng cứ công khai nên chúng tôi thấy,
62
00:03:01,963 --> 00:03:03,483
mà không ai nói gì cả.
63
00:03:03,563 --> 00:03:06,643
- Tôi nhớ anh. Giá tôi biết.
- Vậy sao? Đừng nói dối.
64
00:03:06,723 --> 00:03:08,483
- Gì thế này?
- Đừng bắt đầu.
65
00:03:08,563 --> 00:03:10,763
- Tôi rất nhớ anh.
- Này, thật sao?
66
00:03:11,403 --> 00:03:12,523
Gì cơ?
67
00:03:13,283 --> 00:03:14,563
Đây là bàn bốn người.
68
00:03:14,643 --> 00:03:16,283
Cần quen với điều đó đi.
69
00:03:19,323 --> 00:03:21,363
Các bạn, đợi đã, còn Diamond?
70
00:03:21,443 --> 00:03:24,323
- Diamond sẽ nói gì khi thấy thế?
- Người cũ mà.
71
00:03:24,403 --> 00:03:26,683
- Các bạn không có người cũ à?
- Này…
72
00:03:26,763 --> 00:03:31,123
Khi Nadia làm bất cứ gì với Diamond,
73
00:03:31,203 --> 00:03:33,203
có ai đặt câu hỏi đó không?
74
00:03:33,723 --> 00:03:36,563
- Chuyến tàu lừng danh.
- Chuyến tàu.
75
00:03:36,643 --> 00:03:38,603
Vụ gì đã xảy ra trên tàu vậy, K?
76
00:03:44,163 --> 00:03:47,443
Tôi không hiểu sao với Nadia,
tôi luôn có cảm giác như
77
00:03:47,523 --> 00:03:52,523
luôn gặp cô ta sau khi lâu không gặp.
Cứ hỏi cô ta thế nào? Luôn báo cáo này nọ.
78
00:03:52,603 --> 00:03:54,483
Chị đi từ đâu mà mặc thế này?
79
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
- Từ nhà xuống đường.
- Không thể.
80
00:03:56,763 --> 00:03:59,763
Tôi còn chả muốn ôm chị.
Tôi thoải mái khác chị đó.
81
00:03:59,843 --> 00:04:01,203
Quái gì đây? Mọi người.
82
00:04:01,923 --> 00:04:02,883
Chào!
83
00:04:02,963 --> 00:04:04,883
Tôi đến để gửi báo cáo.
84
00:04:04,963 --> 00:04:08,003
Chúa ơi, tôi nóng lòng, chị không rõ đâu.
85
00:04:08,083 --> 00:04:10,283
Nadia có thể vào vai trong Wally đâu ?
86
00:04:10,363 --> 00:04:12,563
Vì Nadia không bao giờ ở đây.
87
00:04:12,643 --> 00:04:14,683
Rồi, đã có vụ gì? Nói đi. Vụ gì?
88
00:04:14,763 --> 00:04:18,163
Được rồi, Zari nảy ra ý tưởng:
"Các bạn, hãy thử đi tàu".
89
00:04:18,243 --> 00:04:22,043
Mẹ tôi luôn nói về tàu đó.
Nó rất nổi vào những năm 1980.
90
00:04:22,123 --> 00:04:25,923
Chị ta nói: "Trước khi lên, hãy nâng ly".
Mọi người: "Được thôi".
91
00:04:26,003 --> 00:04:28,323
Nước mắt Caesar, nâng ly.
92
00:04:28,403 --> 00:04:30,923
"Tôi muốn cảm ơn vì đã lên tàu của tôi".
93
00:04:32,763 --> 00:04:33,603
Bệnh quá.
94
00:04:34,723 --> 00:04:38,403
Zari bóng gió là sở hữu tàu à?
Hay vì đó là sự kiện của chị ta?
95
00:04:38,483 --> 00:04:42,923
Không, Zari bóng gió rằng:
"Đây là tàu của tôi, chuyến đi của tôi".
96
00:04:43,603 --> 00:04:45,643
- Sự kiện của Zari. Rồi.
- Phải.
97
00:04:46,803 --> 00:04:49,523
Tôi cảm thấy có vấn đề nghiêm trọng giữa
98
00:04:49,603 --> 00:04:54,203
Zari và Annie và…
không biết Khanyi cũng có vấn đề.
99
00:04:54,283 --> 00:04:57,163
Nhưng có vài vấn đề
mà Quinton và tôi không biết.
100
00:04:57,243 --> 00:04:59,003
Ta cần hiểu điều gì đó ở đây.
101
00:04:59,083 --> 00:05:01,123
Zari mới là vấn đề.
102
00:05:01,603 --> 00:05:04,723
Zari là năng lượng ở đây.
Họ đang cảm nhận năng lượng.
103
00:05:04,803 --> 00:05:07,043
Tôi đây, đứng lên nói:
104
00:05:07,123 --> 00:05:10,203
"Các bạn, cảm ơn
vì đã trân trọng lời mời của tôi".
105
00:05:10,283 --> 00:05:13,843
Annie bước vào, Khanyi và Annie… cười.
106
00:05:13,923 --> 00:05:16,323
Tôi kiểu: "Nào, tôi đang cố phát biểu".
107
00:05:16,403 --> 00:05:18,163
Và rồi… Và họ chỉ cười.
108
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Chuyện đó thành ra thô lỗ.
109
00:05:20,043 --> 00:05:23,363
Tôi đang cố nói gì đó.
Họ đang cố làm tôi mất tinh thần.
110
00:05:23,443 --> 00:05:26,523
Họ đang tìm cách khiến tôi mất tập trung.
111
00:05:26,603 --> 00:05:30,643
Tôi đã thực sự không biết
chuyện này hướng về đâu.
112
00:05:30,723 --> 00:05:35,043
Chúng tôi ở trên tàu.
Tôi chỉ đang cố để ngủ nghê trên tàu thôi.
113
00:05:35,123 --> 00:05:37,043
- Vui vẻ.
- Nhưng anh làm rồi.
114
00:05:37,843 --> 00:05:39,803
- Chết tiệt. Hẳn rồi.
- Thì đấy.
115
00:05:41,123 --> 00:05:44,443
Tiếp theo, mọi người la hét,
không nói chuyện với nhau.
116
00:05:44,523 --> 00:05:46,923
Zari còn không thể nâng ly.
117
00:05:47,003 --> 00:05:48,603
Tôi thực sự đã cố thực hiện
118
00:05:49,763 --> 00:05:52,563
hình thức hòa giải
để tìm hiểu việc đang xảy ra
119
00:05:52,643 --> 00:05:54,283
và họ đã xả giận vào tôi.
120
00:05:54,363 --> 00:05:56,843
Kiểu theo đúng nghĩa đen…
121
00:05:57,403 --> 00:06:01,163
Naked kiểu: "Phải rồi,
ta cần tỏ ra thẳng thắn và ta thô lỗ".
122
00:06:01,243 --> 00:06:04,603
Tôi nói: "Naked, đừng hét vào tôi,
và câu chuyện là gì?"
123
00:06:04,683 --> 00:06:06,963
Swanky mất bình tĩnh, chưa từng có.
124
00:06:07,043 --> 00:06:08,683
Đây là trò mà tôi đã nói.
125
00:06:08,763 --> 00:06:13,763
Vì nếu có thể khiến Swanky phát cáu,
dù đó là gã bình tĩnh nhất trong cả bọn,
126
00:06:13,843 --> 00:06:16,363
khiến Swanky mất bình tĩnh và lên giọng,
127
00:06:16,443 --> 00:06:18,043
hẳn là chị ta có sai trái.
128
00:06:18,643 --> 00:06:23,003
Vậy là Zari đã cố để
dụ Naked phản công hộ chị ta à?
129
00:06:23,083 --> 00:06:23,963
Phải.
130
00:06:24,043 --> 00:06:25,043
- Thông đồng?
- Ừ.
131
00:06:25,683 --> 00:06:27,403
Sao chị chưa tức bay tóc giả?
132
00:06:27,483 --> 00:06:31,123
Điều làm tôi khó chịu ở chị
đó là chị không tỏ ra quyết liệt!
133
00:06:31,803 --> 00:06:34,323
Là tôi thì tôi giật tóc giả khỏi đầu
134
00:06:34,403 --> 00:06:36,763
và nói: "Đi thôi. Đây là điều chị muốn".
135
00:06:36,843 --> 00:06:38,963
- Chị ta nhắm chị.
- Nhờ tiền, Nadia.
136
00:06:39,603 --> 00:06:42,483
Tiền giúp tôi bình tĩnh.
Giờ ta có tiệc độc thân.
137
00:06:43,083 --> 00:06:45,643
- Có mời Zari?
- Mà Annie có muốn Zari tới?
138
00:06:45,723 --> 00:06:47,603
- Ngờ đó.
- Zari tới thì tôi né.
139
00:06:47,683 --> 00:06:50,523
Chuyện là nếu tôi đến đó
và vụ đó xảy ra lần nữa,
140
00:06:50,603 --> 00:06:52,683
tôi sẽ làm loạn một dịp quan trọng.
141
00:06:52,763 --> 00:06:56,603
- Vì cô là chiến binh.
- Tôi sẽ dể tát ả khốn. Rất mau đó.
142
00:06:56,683 --> 00:06:59,963
Dù có bị lên án,
tôi cũng đang dễ nổi cáu với chị ta.
143
00:07:00,043 --> 00:07:01,443
Zari đâu phải bạn tôi.
144
00:07:02,043 --> 00:07:03,083
Không, xin lỗi.
145
00:07:03,163 --> 00:07:06,803
Thôi, không và đừng. Chả biết.
Tôi chả ưa cảm giác từ chị ta.
146
00:07:06,883 --> 00:07:08,163
- Biết.
- Cả đêm đó.
147
00:07:08,243 --> 00:07:09,803
Và cảm giác không nói dối.
148
00:07:15,243 --> 00:07:18,283
Hôm nay đối với tôi
là một ngày rất quan trọng.
149
00:07:18,363 --> 00:07:21,563
Tôi đã lên kế hoạch,
tái lập lời thề và mọi việc.
150
00:07:21,643 --> 00:07:25,243
Nhưng tôi rất háo hức
vì các con tôi sẽ đến.
151
00:07:25,323 --> 00:07:30,083
Lâu rồi tôi không gặp các con
và nóng lòng được gặp các cô bé của tôi.
152
00:07:31,603 --> 00:07:32,563
Ánh dương ơi!
153
00:07:33,163 --> 00:07:34,443
Con gái của mẹ!
154
00:07:36,483 --> 00:07:37,763
Tới nào, con yêu!
155
00:07:37,843 --> 00:07:43,003
Có gia đình ở đây là niềm vui của tôi
vì đây là một ngày đặc biệt với tôi.
156
00:07:43,083 --> 00:07:46,243
- Chào chú Swanky.
- Vui được gặp. Mừng đến Nam Phi.
157
00:07:46,843 --> 00:07:48,203
Nhìn con kìa.
158
00:07:48,283 --> 00:07:51,483
Tôi hết sức hào hứng.
159
00:07:52,163 --> 00:07:55,123
Hết sức hạnh phúc. Thật hạnh phúc.
160
00:08:02,163 --> 00:08:04,963
Ngày tái lập lời thề đang đến rất gần
161
00:08:05,043 --> 00:08:08,203
và hiện giờ chúng tôi
chỉ đi xem xét một số nơi.
162
00:08:09,243 --> 00:08:10,963
- Được rồi.
- Nơi này đẹp quá.
163
00:08:11,963 --> 00:08:15,003
Tôi bị choáng váng. Nơi này đẹp quá.
164
00:08:15,083 --> 00:08:17,163
- Xin chào!
- Xin chào!
165
00:08:17,243 --> 00:08:18,683
- Chào!
- Sẵn sàng chưa?
166
00:08:18,763 --> 00:08:20,963
Gia đình Idibias đang tới rồi.
167
00:08:21,043 --> 00:08:24,283
Chúng tôi gặp Precious,
sẽ là người tổ chức đám cưới.
168
00:08:24,363 --> 00:08:27,643
Chị ta là người giỏi nhất Nam Phi.
169
00:08:27,723 --> 00:08:29,043
Chị ta giỏi lắm.
170
00:08:29,123 --> 00:08:31,003
Gu của chị ta là hàng đầu.
171
00:08:31,083 --> 00:08:36,403
- Và bọn cháu sẽ làm đám cưới.
- Phải, đám cưới là của bọn cháu.
172
00:08:36,483 --> 00:08:38,403
Rồi, ta sẽ bỏ qua hai người họ.
173
00:08:38,483 --> 00:08:41,083
- Vâng, đám cưới của bọn cháu.
- Chỉ hai đứa.
174
00:08:41,163 --> 00:08:44,123
Trong đám cưới đầu tiên,
Olivia đã không có mặt.
175
00:08:44,843 --> 00:08:48,523
Con bé được hình thành
vào đêm sau đám cưới đó.
176
00:08:48,603 --> 00:08:51,803
Cháu sẽ bắt chước lời chị cháu nói hồi bé.
177
00:08:51,883 --> 00:08:54,763
Cô dâu đến rồi. Tránh đường nào!
178
00:08:54,843 --> 00:08:58,603
Không phải thế, Olivia.
Nếu em muốn nói, hãy nói cho đúng.
179
00:08:58,683 --> 00:08:59,883
- Được.
- Được rồi.
180
00:08:59,963 --> 00:09:01,323
Lý giải sự phấn khích.
181
00:09:01,403 --> 00:09:06,163
Chuyện này thật đặc biệt với Olivia.
Con bé nghĩ đó là đám cưới của nó.
182
00:09:06,243 --> 00:09:08,763
Giờ anh có thể hôn cô dâu.
183
00:09:10,963 --> 00:09:13,723
- Là cháu à?
- Con bé tính làm gì đó?
184
00:09:13,803 --> 00:09:15,723
Con bé muốn làm mục sư.
185
00:09:15,803 --> 00:09:20,563
Tôi rất vui khi Olivia được trải nghiệm
186
00:09:20,643 --> 00:09:22,243
việc bố và mẹ nó kết hôn.
187
00:09:22,323 --> 00:09:25,883
Không gian này rất đẹp.
Có thể biến đổi, nó có tiềm năng.
188
00:09:28,403 --> 00:09:30,803
Chỉ cần nhìn quanh chồng, các con tôi,
189
00:09:31,483 --> 00:09:32,403
đám cưới khác…
190
00:09:34,163 --> 00:09:36,443
tôi cảm thấy hoàn toàn may mắn.
191
00:09:38,443 --> 00:09:39,283
Mơ hóa thực.
192
00:09:40,643 --> 00:09:42,563
Hôm nay tôi rất hào hứng.
193
00:09:53,083 --> 00:09:54,483
Chúng tôi ở trường đua…
194
00:09:57,083 --> 00:10:00,443
- vì đó là tiệc độc thân của 2
- Baba.
195
00:10:04,563 --> 00:10:07,923
- Mừng đến công viên giải trí người lớn.
- Ừ, tôi thích.
196
00:10:08,003 --> 00:10:11,523
Tôi tin đây có lẽ là
niềm vui nhất khi các anh mặc đồ.
197
00:10:12,123 --> 00:10:16,203
Trời, thật tuyệt khi được
tham gia tiệc độc thân thế này. Lái xe!
198
00:10:16,283 --> 00:10:17,443
Thật tuyệt vời.
199
00:10:18,283 --> 00:10:20,483
Tôi chưa từng làm thế này bao giờ.
200
00:10:20,563 --> 00:10:24,683
Ý là, cách duy nhất
tôi đốt cao su là theo cách khác cơ.
201
00:10:27,003 --> 00:10:28,683
Ta sẽ đi theo chiều đồng hồ,
202
00:10:28,763 --> 00:10:31,963
tôi muốn xem ai ở đây
đi quanh chặng này nhanh nhất.
203
00:10:32,043 --> 00:10:35,683
Thử thách đó là thử thách bịt mắt.
204
00:10:36,283 --> 00:10:37,963
- - 2
- Baba.
- Cùng làm thôi.
205
00:10:38,043 --> 00:10:38,883
Làm thôi.
206
00:10:39,483 --> 00:10:41,003
Giờ tôi sẽ bị bịt mắt.
207
00:10:41,083 --> 00:10:44,723
- 2
- Baba sẽ là hoa tiêu
và giúp tôi điều hướng hành trình.
208
00:10:47,483 --> 00:10:51,483
- Như hôn nhân vậy.
- Đây là về tin tưởng. Hẳn là hôn nhân.
209
00:10:52,083 --> 00:10:53,003
Anh ta khá đấy.
210
00:10:54,083 --> 00:10:56,843
Đây chính là điều tôi học
từ liệu pháp cặp đôi.
211
00:10:56,923 --> 00:10:58,123
Tôi nên tin tưởng,
212
00:10:58,203 --> 00:10:59,963
và để cộng sự dẫn dắt.
213
00:11:00,043 --> 00:11:01,443
Được rồi, giờ đi nào.
214
00:11:01,523 --> 00:11:03,323
- Rẽ phải!
- Sang phải hẳn à?
215
00:11:03,403 --> 00:11:05,403
Chưa. Phải. Không, phải. Qua phải.
216
00:11:08,483 --> 00:11:10,003
Anh ta đang làm rất tốt.
217
00:11:10,083 --> 00:11:11,283
Anh ta làm rất tốt.
218
00:11:11,363 --> 00:11:12,363
Sang phải hẳn.
219
00:11:12,443 --> 00:11:14,323
- Hướng 12!
- Là đi thẳng đó.
220
00:11:14,403 --> 00:11:16,083
Thẳng! Không, qua trái.
221
00:11:16,163 --> 00:11:18,523
- Trái, xin lỗi. Thẳng!
- Chờ đã!
222
00:11:20,083 --> 00:11:22,123
Nhưng mọi người à, khi bị bịt mắt,
223
00:11:22,203 --> 00:11:24,283
là một câu chuyện hoàn toàn khác.
224
00:11:24,363 --> 00:11:25,243
Ta tới chưa?
225
00:11:25,323 --> 00:11:27,523
Ừ, tới rồi. Có thể tháo băng bịt mắt.
226
00:11:28,643 --> 00:11:29,723
- Khỉ ạ.
- Làm tốt.
227
00:11:31,723 --> 00:11:32,843
- Chết tiệt!
- Chà!
228
00:11:38,163 --> 00:11:43,563
Với mọi thử thách, với những thăng trầm,
nước mắt, niềm vui, tiếng cười, kế hoạch,
229
00:11:43,643 --> 00:11:46,123
nhiều thử thách bạn bè bọn tôi và tôi nghĩ
230
00:11:46,203 --> 00:11:49,403
tập hợp tất cả,
vì đã không thể làm thế trên tàu mà?
231
00:11:49,483 --> 00:11:50,723
- Chào.
- Xin chào!
232
00:11:51,763 --> 00:11:53,603
Cưng, nhìn chị kìa!
233
00:11:53,683 --> 00:11:57,243
Chỉ để ăn mừng việc Annie tái lập lời thề.
234
00:11:57,323 --> 00:11:58,523
Tôi háo hức quá.
235
00:11:58,603 --> 00:12:01,723
Tôi cũng háo hức.
Ta chưa gặp nhau sau chuyến tàu.
236
00:12:01,803 --> 00:12:04,243
Ta chưa gặp nhau. Cô đã gặp ai?
237
00:12:04,323 --> 00:12:05,683
Thì Zari và Andile.
238
00:12:08,483 --> 00:12:11,443
- Họ thế nào?
- Họ ổn một cách kỳ lạ.
239
00:12:12,683 --> 00:12:15,643
Ý cô là sao? Ngồi đi. Ý cô là sao?
240
00:12:16,643 --> 00:12:18,803
- Vậy chưa biết chuyện à?
- Chưa mà!
241
00:12:18,883 --> 00:12:19,923
Tôi chỉ nói kháy.
242
00:12:20,003 --> 00:12:23,123
"Tôi biết cô về phe Zari
sau vụ cô làm với tôi ở tàu".
243
00:12:23,203 --> 00:12:25,763
Mà cô ta chả hiểu,
cô ta còn kể tôi này nọ.
244
00:12:26,363 --> 00:12:29,123
Hôm trước, Quinton và tôi đã mời họ…
245
00:12:29,203 --> 00:12:31,123
Zari bước vào. Cô nợ tôi vụ này.
246
00:12:32,643 --> 00:12:33,483
- Zari.
- Chào.
247
00:12:34,483 --> 00:12:35,923
- Vui được gặp.
- Ổn chứ?
248
00:12:37,523 --> 00:12:38,643
Ờ, vừa nhắc đã tới.
249
00:12:39,163 --> 00:12:40,443
- Mọi người.
- Cảm ơn.
250
00:12:40,523 --> 00:12:44,003
Có cảm xúc lẫn lộn
vì mọi chuyện đã xảy ra.
251
00:12:44,083 --> 00:12:46,123
Vẫn còn chút căng thẳng.
252
00:12:46,203 --> 00:12:51,083
Tôi hy vọng họ sẽ không
nhắc tới chuyến tàu, Zari này, không gì.
253
00:12:51,163 --> 00:12:53,203
Tôi hy vọng vụ này là về Annie.
254
00:12:54,843 --> 00:12:58,363
Hôm nay là lần đầu cả đám phụ nữ gặp nhau.
255
00:12:58,443 --> 00:12:59,763
Tiệc độc thân của tôi.
256
00:12:59,843 --> 00:13:02,403
Sau chuyến tàu và chuyện xảy ra trên tàu,
257
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
tôi chỉ hy vọng hôm nay sẽ thật tươi đẹp.
258
00:13:05,963 --> 00:13:07,923
Tiệc độc thân của tôi, thôi nào.
259
00:13:08,003 --> 00:13:08,883
Chào cả hội!
260
00:13:10,163 --> 00:13:13,243
Đen và trắng!
Tôi bảo cô đừng có mặc đen và trắng.
261
00:13:13,323 --> 00:13:14,163
Chào cưng.
262
00:13:14,243 --> 00:13:17,883
Giờ phút này, tôi không nghĩ
tôi có giận Zari hay không.
263
00:13:17,963 --> 00:13:22,083
Giờ phút này, tôi chỉ thấy
những người phụ nữ này ăn mừng cho tôi.
264
00:13:22,163 --> 00:13:24,163
Các bạn. Ôi Chúa ơi!
265
00:13:24,243 --> 00:13:26,803
- Vì Annie.
- Cảm ơn.
266
00:13:26,883 --> 00:13:29,563
Và tôi thật sự cảm thấy đặc biệt tối nay.
267
00:13:29,643 --> 00:13:32,163
- Ồ, rốt cuộc kìa.
- Nadia.
268
00:13:32,243 --> 00:13:35,803
Này! Bragga kìa!
269
00:13:35,883 --> 00:13:37,643
- Chào!
- Khỏe không?
270
00:13:37,723 --> 00:13:39,363
Đẹp quá đi!
271
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Chào, Nadia!
272
00:13:40,523 --> 00:13:41,763
- Chào.
- Đẹp quá.
273
00:13:41,843 --> 00:13:43,403
Trông cô đẹp đó. Khỏe chứ?
274
00:13:43,483 --> 00:13:46,123
Tôi biết mà. Tôi biết Zari có thể ở đó.
275
00:13:46,203 --> 00:13:47,563
Dĩ nhiên, Zari tới đây.
276
00:13:47,643 --> 00:13:49,963
Tôi đã nói rõ Zari mà ở tiệc độc thân
277
00:13:50,043 --> 00:13:52,643
thì tôi không đến
vì đâu muốn thái độ kỳ cục.
278
00:13:55,683 --> 00:13:58,523
Chắc tất cả cảm nhận
sự khó xử trong căn phòng.
279
00:13:58,603 --> 00:14:01,403
Sau đó, may mắn thay, Khanyi đã phá băng.
280
00:14:01,483 --> 00:14:03,763
Tôi muốn ta vào phòng và khỏa thân.
281
00:14:03,843 --> 00:14:04,763
Được thôi.
282
00:14:04,843 --> 00:14:07,643
Tôi sẵn sàng. Bắt đầu thôi. Khỏa thân nào.
283
00:14:10,403 --> 00:14:11,323
Tôi ưa vụ này.
284
00:14:20,323 --> 00:14:22,643
- Hỗ trợ tôi.
- Để tôi thắt dây an toàn.
285
00:14:22,723 --> 00:14:23,683
Phải hỗ trợ tôi.
286
00:14:24,203 --> 00:14:26,083
Swanky và tôi là bạn thân
287
00:14:26,163 --> 00:14:28,723
đến mức tôi biết
không muốn ghép với Swanky.
288
00:14:28,803 --> 00:14:30,883
- Khoan. Andile.
- Sao tôi phải đợi?
289
00:14:30,963 --> 00:14:32,683
- Anh rẽ trái.
- Hình dung đi.
290
00:14:35,283 --> 00:14:36,363
Họ đi đâu vậy?
291
00:14:37,283 --> 00:14:38,123
Swanky!
292
00:14:39,683 --> 00:14:42,323
Đợi đã. Sang trái. Rẽ, phải đó.
293
00:14:42,403 --> 00:14:45,083
Chúa ơi, đây là một nhiệm vụ nực cười.
294
00:14:45,163 --> 00:14:47,083
Không mà!
295
00:14:47,163 --> 00:14:48,523
Swanky, anh làm gì vậy?
296
00:14:49,723 --> 00:14:52,003
- Sai đường rồi.
- Nói tôi biết đi đâu.
297
00:14:52,083 --> 00:14:53,323
Giờ đi thẳng đi.
298
00:14:53,403 --> 00:14:55,923
Tôi phải chỉ đạo ai đó bị bịt mắt ư?
299
00:14:56,443 --> 00:14:57,923
Chà, Swanky.
300
00:14:58,003 --> 00:15:00,563
- Rẽ trái thế này.
- Rẽ ở đâu?
301
00:15:00,643 --> 00:15:02,243
Anh đâu thể chạm vô lăng.
302
00:15:02,323 --> 00:15:03,803
Giờ không quan trọng nữa.
303
00:15:03,883 --> 00:15:07,003
Đây hoàn toàn là một thảm họa.
304
00:15:07,083 --> 00:15:10,243
Họ đi đúng rồi chệch đường,
họ đi xuyên qua đường.
305
00:15:10,323 --> 00:15:11,643
Một mớ hỗn độn.
306
00:15:11,723 --> 00:15:13,443
Không! Anh sẽ giết chúng ta.
307
00:15:13,523 --> 00:15:14,563
Anh nói rẽ trái!
308
00:15:14,643 --> 00:15:16,003
Ừ, mà trái là lối này.
309
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
Nhưng đó là bên trái.
310
00:15:17,963 --> 00:15:20,683
Đi thẳng. Anh cần vào gara.
311
00:15:20,763 --> 00:15:24,883
Đi thẳng. Tiếp đi. Được. Cảm ơn nhiều.
312
00:15:24,963 --> 00:15:27,803
Không thể… Quá ngắn. Không thể nào.
313
00:15:27,883 --> 00:15:28,803
Ta xong rồi.
314
00:15:28,883 --> 00:15:30,003
Chúng tôi đến cuối…
315
00:15:30,523 --> 00:15:32,283
năm giây sau khi bắt đầu.
316
00:15:32,363 --> 00:15:35,203
Tôi biết tôi đi nhanh.
Mà không nhanh như vậy.
317
00:15:35,283 --> 00:15:36,363
Không!
318
00:15:37,763 --> 00:15:39,203
- Này!
- Andile ra ngoài.
319
00:15:40,443 --> 00:15:41,283
Này!
320
00:15:44,283 --> 00:15:49,083
Anh ấy nói: "Trái, phải". Rồi rẽ phải hết.
Tôi bảo: "Đâu thể nào rẽ phải hai lần".
321
00:15:54,643 --> 00:15:57,123
Khanyi có đồ ngủ cho mọi người.
322
00:15:58,723 --> 00:16:02,203
Với tên chúng tôi in đậm trên đó.
323
00:16:02,283 --> 00:16:05,683
Như thể tất cả phụ nữ chúng tôi
ăn mừng cho nhau tối nay.
324
00:16:05,763 --> 00:16:07,843
Vì cô sắp kết hôn, tôi quyết định
325
00:16:08,723 --> 00:16:11,163
từ hôm nay đến ngày mai tôi sẽ tử tế.
326
00:16:11,243 --> 00:16:12,243
Cô sẽ tử tế.
327
00:16:12,323 --> 00:16:14,643
Cho phép tôi… chia sẻ.
328
00:16:14,723 --> 00:16:16,763
Tôi giới thiệu làn da của các cô.
329
00:16:18,603 --> 00:16:19,443
Tuyệt vời!
330
00:16:20,043 --> 00:16:22,523
Tôi phải làm cho thật hoành tráng
331
00:16:22,603 --> 00:16:26,443
và để các y tá đem dung dịch vào.
332
00:16:26,523 --> 00:16:30,603
Ai cũng sẽ được truyền.
333
00:16:30,683 --> 00:16:33,003
Chúng tôi sẽ tiêm IV.
334
00:16:33,083 --> 00:16:36,403
Đây là dung dịch tuyệt nhất cả nước.
335
00:16:36,483 --> 00:16:41,363
Đây là hợp chất của các tinh chất
chứa vitamin tổng hợp mà cơ thể cần.
336
00:16:41,443 --> 00:16:46,363
Chất Glutathione rất tốt cho làn da,
mái tóc, móng tay, tất cả các bộ phận.
337
00:16:46,443 --> 00:16:49,963
- Làm tóc tôi đen thêm.
- Sẽ khiến cô trông xinh đẹp hơn.
338
00:16:50,043 --> 00:16:51,123
- Tuyệt!
- Vâng.
339
00:16:51,203 --> 00:16:53,923
Khanyi nói thứ này tốt cho hệ miễn dịch.
340
00:16:54,003 --> 00:16:56,083
Nếu là tốt, thì sao không làm?
341
00:16:56,163 --> 00:16:58,803
Các cô, đi tàu thế nào? Tiếc là tôi bị lỡ.
342
00:16:58,883 --> 00:17:01,083
- Vâng.
- Chuyến tàu thế nào?
343
00:17:02,883 --> 00:17:05,323
Lúc đó tôi nghĩ: "Mình biết sẽ ra sao".
344
00:17:05,403 --> 00:17:08,163
Đây có phải lúc thích hợp để nói vụ này?
345
00:17:08,243 --> 00:17:11,963
Tôi đi vắng suốt.
Tôi cần biết. Tôi đã nghe nhiều rồi.
346
00:17:12,043 --> 00:17:15,603
Tôi biết rằng vụ này sẽ
mở ra tình huống tồi tệ.
347
00:17:15,683 --> 00:17:17,883
Không, thật ra kẻ phá tiệc là chị ta.
348
00:17:19,523 --> 00:17:21,643
- Chưa nói xin lỗi.
- Chưa ư?
349
00:17:21,723 --> 00:17:23,203
Zari chưa nói xin lỗi ai.
350
00:17:23,763 --> 00:17:25,003
Để làm gì, Khanyi?
351
00:17:25,643 --> 00:17:27,403
Đợi đã, xin lỗi vì điều gì?
352
00:17:27,483 --> 00:17:28,883
Tôi đã làm gì trên tàu?
353
00:17:29,883 --> 00:17:31,403
Tôi là chính mình.
354
00:17:31,483 --> 00:17:33,683
Tôi mạnh mẽ lên tiếng, tôi tự tin.
355
00:17:33,763 --> 00:17:36,723
Vậy cần gì để chị hết thái độ cảnh giác?
356
00:17:37,323 --> 00:17:38,323
Muốn tôi làm gì?
357
00:17:38,883 --> 00:17:39,803
Thôi cảnh giác.
358
00:17:39,883 --> 00:17:40,963
Vì tôi ở trên này.
359
00:17:41,043 --> 00:17:43,683
Sao cô ta không thử tìm đường lên đây,
360
00:17:43,763 --> 00:17:45,003
thay vì cố hạ bệ tôi?
361
00:17:45,603 --> 00:17:49,163
Để tôi dạy lại chị
cách ta đối xử với nhau trong nhóm này.
362
00:17:49,243 --> 00:17:51,043
- Ừ.
- Tôi khó chịu bài chị nói
363
00:17:51,123 --> 00:17:54,003
mà không chỉ trích ở đám đông
để chị thấy nhỏ bé.
364
00:17:54,083 --> 00:17:55,723
Ở đây ai cũng có khác biệt
365
00:17:55,803 --> 00:17:59,083
nhưng không chỉ trích nhau
để khiến nhau thấy nhỏ bé.
366
00:17:59,163 --> 00:18:01,883
- Không. Ở đây có sự lịch thiệp.
- Không.
367
00:18:01,963 --> 00:18:04,843
Đâu phải là để biến ai đó
trở nên nhỏ bé, Nadia.
368
00:18:04,923 --> 00:18:06,643
- Về việc đó.
- Tôi nói này…
369
00:18:06,723 --> 00:18:08,123
Khanyi cảm thấy vậy,
370
00:18:08,203 --> 00:18:10,723
đừng bỏ qua điều đó. Khanyi thấy thế.
371
00:18:10,803 --> 00:18:12,923
Nói với Zari như nói với tường gạch.
372
00:18:13,003 --> 00:18:17,403
Thực sự thấy như câu nói:
"Không thể dạy chó già mánh khóe mới".
373
00:18:17,483 --> 00:18:18,883
Zari làm tôi nhớ về mẹ.
374
00:18:18,963 --> 00:18:21,763
Kiểu như người già đã hình thành chấp niệm
375
00:18:21,843 --> 00:18:25,163
vì họ ở chiến hào
và đi bộ mười dặm đến trường mỗi ngày,
376
00:18:25,243 --> 00:18:26,923
nên không thể nói gì với họ.
377
00:18:27,003 --> 00:18:27,843
Zari là thế.
378
00:18:27,923 --> 00:18:30,763
Tôi không muốn ghét chị khi chưa biết chị.
379
00:18:31,363 --> 00:18:33,803
- Tôi thấy như…
- Nên hôm nay cô ta ở đây.
380
00:18:34,323 --> 00:18:36,843
Không gặp chị ta nữa thì tôi chả sao.
381
00:18:36,923 --> 00:18:38,163
- Phải gặp.
- Tôi nói…
382
00:18:38,243 --> 00:18:40,763
Nadia, cô nghe nhiều mặt khác của chuyện.
383
00:18:40,843 --> 00:18:42,203
Cô chưa nghe gì từ tôi.
384
00:18:42,283 --> 00:18:45,163
Cách Nadia nhìn nhận tôi
khiến người ta tự hỏi.
385
00:18:45,763 --> 00:18:47,483
Cô ta ở đó và cô ta được bảo:
386
00:18:48,283 --> 00:18:51,043
"Ta có vấn đề". Cô ta nói: "Có vấn đề gì?"
387
00:18:51,123 --> 00:18:53,603
- "Zari".
- "Ồ, tuyệt. Vậy ta cãi nhau à? "
388
00:18:53,683 --> 00:18:56,603
- "Ừ, cãi nhau".
- "Được, đi nào". Cãi nhau về gì?
389
00:18:57,843 --> 00:19:00,083
Câu hỏi là, Nadia đang cãi nhau vì gì?
390
00:19:00,643 --> 00:19:03,323
Không, nhưng chị luôn tỏ ra gay gắt, Zari.
391
00:19:03,403 --> 00:19:06,603
Khanyi nói muốn được xin lỗi,
thái độ của chị thay đổi.
392
00:19:07,163 --> 00:19:09,163
- Chị đã thành…
- Tôi không có…
393
00:19:09,243 --> 00:19:12,483
Đừng nói thế, tôi bảo chị.
Đó là điều tôi quan sát thấy.
394
00:19:13,403 --> 00:19:14,803
Có muốn ta làm bạn bè?
395
00:19:17,443 --> 00:19:18,923
Đó có phải điều chị muốn?
396
00:19:22,523 --> 00:19:24,763
Xin chào!
397
00:19:24,843 --> 00:19:26,163
- Xin chào!
- Swanky!
398
00:19:27,083 --> 00:19:31,443
Rốt cuộc Swanky tới,
anh ấy loại bỏ mọi tiêu cực trong phòng.
399
00:19:31,523 --> 00:19:34,843
Nhóm có thể thay đổi chủ đề
và bỏ qua chuyện vừa rồi.
400
00:19:35,483 --> 00:19:38,683
Trước khi tôi đi sâu vào chuyện này,
401
00:19:39,323 --> 00:19:40,163
Annie,
402
00:19:40,723 --> 00:19:43,283
có một bất ngờ lớn cho cô.
403
00:19:43,363 --> 00:19:44,323
Bất ngờ khác à?
404
00:19:44,923 --> 00:19:47,163
Ngạc nhiên chưa?
405
00:19:47,243 --> 00:19:48,243
Là người à?
406
00:19:48,323 --> 00:19:51,923
- Đó là một con người!
- Ngạc nhiên quá!
407
00:19:56,363 --> 00:19:58,523
- Chào cưng!
- Không biết cô sẽ đến!
408
00:20:00,723 --> 00:20:04,203
Đó là Tania Omotayo.
Cô gái da trắng Nigeria của tôi ở đây.
409
00:20:04,283 --> 00:20:07,483
Tôi rất háo hức được gặp Tania.
410
00:20:08,403 --> 00:20:09,243
Trời ơi.
411
00:20:09,323 --> 00:20:11,603
Không biết cô có muốn vào nhà tắm
412
00:20:11,683 --> 00:20:13,203
và trông như chúng tôi.
413
00:20:13,283 --> 00:20:14,443
Được chứ.
414
00:20:15,443 --> 00:20:18,163
Nghĩa là Khanyi biết Tanya đang ở đây
415
00:20:18,243 --> 00:20:20,243
và cô ta cũng giữ bí mật với tôi.
416
00:20:21,723 --> 00:20:23,403
Vụ này khiến tôi vui cả đêm.
417
00:20:24,963 --> 00:20:27,443
Hai người bước vào thời điểm căng thẳng.
418
00:20:27,523 --> 00:20:29,723
- Nói chuyện khó.
- Tôi được nghe tin.
419
00:20:29,803 --> 00:20:32,803
Vì không biết Zari ở đâu
trong toàn bộ chuyện này
420
00:20:32,883 --> 00:20:34,283
và tôi nhắc vụ đó nên…
421
00:20:34,363 --> 00:20:36,483
Mà rồi chị ta vẫn tỏ ra xấu tính.
422
00:20:36,563 --> 00:20:37,483
Thôi nào.
423
00:20:37,563 --> 00:20:42,283
Cả hội tức thì quay về vụ
Zari tỏ ra kinh khủng ra sao.
424
00:20:42,363 --> 00:20:43,563
Chị ta vẫn rất tệ.
425
00:20:43,643 --> 00:20:44,963
Chị ta không tiếp thu.
426
00:20:45,563 --> 00:20:48,163
- Mọi người, nghe này…
- Annie, nói đi.
427
00:20:48,723 --> 00:20:53,283
Với mọi lần,
theo kinh nghiệm của tôi với Zari,
428
00:20:53,363 --> 00:20:56,683
luôn có gì đó không ổn
trước khi kết thúc một ngày.
429
00:20:56,763 --> 00:20:59,683
Tôi không muốn có gì tiêu cực vào ngày đó.
430
00:20:59,763 --> 00:21:02,163
Hôm đó đặc biệt với tôi.
431
00:21:02,243 --> 00:21:04,563
Tôi đâu muốn tiêu cực. Ta đều quý nhau.
432
00:21:04,643 --> 00:21:07,443
Tôi muốn tin là chúng ta yêu thương nhau…
433
00:21:07,523 --> 00:21:08,963
Chị uống nước không?
434
00:21:09,043 --> 00:21:11,443
- Không, làm gì?
- Đâu muốn chị bị nghẹt.
435
00:21:12,283 --> 00:21:13,603
- Cảm ơn.
- Khỏi lo.
436
00:21:14,323 --> 00:21:17,163
Tôi không cố làm kẻ gây rối hay gì cả,
437
00:21:17,243 --> 00:21:21,323
nhưng tôi không muốn
thái độ như thế này ở đám cưới của tôi.
438
00:21:22,563 --> 00:21:26,203
Tôi không muốn Zari ở đám cưới của tôi vì…
439
00:21:27,083 --> 00:21:29,643
Đám cưới của Annie thì có gì đặc biệt?
440
00:21:29,723 --> 00:21:32,723
Đâu phải Beyoncé và Jay Z
hay là Công nương Diana.
441
00:21:32,803 --> 00:21:34,003
Chỉ là Annie thôi.
442
00:21:34,083 --> 00:21:36,923
Annie, tôi ổn mà. Được chứ?
443
00:21:37,003 --> 00:21:39,403
Tôi dự hay không dự đám cưới của Annie,
444
00:21:40,043 --> 00:21:42,723
dù sao thì cũng không khác gì với tôi cả.
445
00:21:43,923 --> 00:21:45,363
Tôi là bà sếp Zari.
446
00:21:45,443 --> 00:21:51,443
Việc cô có tôi dự tiệc cưới lại của cô
là quý giá cho cô. Đâu phải ngược lại.
447
00:21:58,243 --> 00:22:00,723
Từ khi đến đây, tôi đã ăn tối nhiều
448
00:22:00,803 --> 00:22:04,563
và uống rượu với bạn bè ở đây và mọi việc.
449
00:22:04,643 --> 00:22:07,403
Nhưng tối nay, trong căn phòng này,
450
00:22:08,563 --> 00:22:11,003
cảm thấy thân quen hơn,
451
00:22:11,603 --> 00:22:16,803
vì đó là các con tôi, chồng tôi,
những người bạn thân của tôi từ quê nhà.
452
00:22:16,883 --> 00:22:19,403
- Annie háo hức không?
- Về đám cưới này ư?
453
00:22:19,483 --> 00:22:21,083
Vì đám cưới của chúng ta.
454
00:22:21,803 --> 00:22:23,723
Đợi đã, cô các con bị sao vậy?
455
00:22:23,803 --> 00:22:26,203
- Cô ấy cứ hỏi…
- Đó là đám cưới của ta.
456
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
- Của tôi chứ!
- Của ta!
457
00:22:27,803 --> 00:22:30,123
Không phải của chúng ta.
458
00:22:30,203 --> 00:22:31,363
- Của ta.
- Swanky…
459
00:22:31,443 --> 00:22:32,763
Của chúng ta.
460
00:22:36,083 --> 00:22:38,123
Cảm giác thật thoải mái và…
461
00:22:39,203 --> 00:22:41,643
không hề áp lực. Chỉ có hạnh phúc.
462
00:22:41,723 --> 00:22:43,803
Một đêm thật đẹp. Tôi rất vui.
463
00:22:44,443 --> 00:22:46,803
Khoan, mẹ à. Bố sẽ lại trả giá cô dâu à?
464
00:22:47,483 --> 00:22:48,443
Ý hay đấy.
465
00:22:49,683 --> 00:22:52,123
Bố sẽ phải trả giá cô dâu!
466
00:22:52,203 --> 00:22:54,203
Bố không hiểu đâu.
467
00:22:54,283 --> 00:22:56,283
- Muốn lời hứa nữa.
- Anh muốn hỏi…
468
00:22:56,363 --> 00:22:58,123
Mười năm nữa thật chung thủy.
469
00:22:58,203 --> 00:22:59,283
Không phản bội.
470
00:23:01,723 --> 00:23:03,323
Ý em nói phản bội là gì?
471
00:23:03,403 --> 00:23:04,883
Thế đó, phản bội là ý gì?
472
00:23:04,963 --> 00:23:07,963
- Phản bội là gì?
- Chúng ta không biết đó là gì.
473
00:23:09,163 --> 00:23:10,483
Chưa hề nghe điều đó.
474
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
Mối quan hệ của bố mẹ
giống như con và Isabella.
475
00:23:13,523 --> 00:23:17,763
Bọn con gây gổ, rồi lại thương nhau.
Không ủng hộ rồi lại ủng hộ nhau.
476
00:23:20,083 --> 00:23:20,923
Đứa trẻ này.
477
00:23:37,483 --> 00:23:40,923
Hôm nay là ngày mà
các con tôi và tôi đã chờ đợi.
478
00:23:42,443 --> 00:23:44,523
- Precious!
- Chào Precious.
479
00:23:44,603 --> 00:23:45,923
Xin chào.
480
00:23:46,563 --> 00:23:47,923
Có ngạc nhiên không?
481
00:23:48,883 --> 00:23:54,203
- Trông giống hệt như tôi muốn.
- Ăn tối kiểu hoàng gia châu Phi.
482
00:23:54,283 --> 00:23:55,283
- Tuyệt.
- Tuyệt.
483
00:23:55,363 --> 00:23:58,483
Thế này thật tuyệt đẹp.
484
00:23:59,083 --> 00:24:01,083
Precious, cô làm tốt lắm!
485
00:24:01,163 --> 00:24:02,763
Cảm ơn. Rất hân hạnh.
486
00:24:03,923 --> 00:24:05,523
Precious làm rất tốt ở đây.
487
00:24:09,003 --> 00:24:10,523
Chào, gã đàn ông to lớn.
488
00:24:10,603 --> 00:24:12,243
Chào!
489
00:24:12,323 --> 00:24:13,883
- Bạn tôi.
- Thế nào rồi?
490
00:24:13,963 --> 00:24:17,283
- Tôi gặp 2
- Face lần đầu
vào ngày cưới trọng đại của anh ta.
491
00:24:17,883 --> 00:24:20,923
Và các anh bạn thân chưa tới đây hết,
492
00:24:21,003 --> 00:24:23,963
tôi vui vì đến gặp anh ta nói chuyện vì…
493
00:24:25,163 --> 00:24:26,763
đâu rõ có phải căng thẳng.
494
00:24:26,843 --> 00:24:28,923
Tôi không thể nói không căng thẳng.
495
00:24:30,163 --> 00:24:32,163
- Vâng.
- Nhưng chuyện là thế mà.
496
00:24:32,243 --> 00:24:36,683
Tôi cá là trước mỗi trận đấu,
Ronaldo, Messi, dù là ai, tôi tin họ vẫn…
497
00:24:36,763 --> 00:24:40,363
- Hiểu, họ vẫn thấy lo lắng.
- Kiểu như cứ lo thôi.
498
00:24:40,443 --> 00:24:41,883
"Mong trận đấu suôn sẻ".
499
00:24:42,563 --> 00:24:43,963
Nên ở đây cũng vậy.
500
00:24:44,043 --> 00:24:47,723
Annie và tôi đã bên nhau hơn 19 năm.
501
00:24:47,803 --> 00:24:51,003
Nhưng đây là năm thứ mười
trong hôn nhân của chúng tôi.
502
00:24:51,083 --> 00:24:53,403
Số năm ta đếm chỉ là về mặt hình thức.
503
00:24:53,963 --> 00:24:57,803
Chúng tôi đã biết nhau từ lâu lắm rồi.
504
00:24:57,883 --> 00:25:02,723
Ít nhất lần này anh được đảm bảo
là lúc cuối sẽ có lời: "Em đồng ý".
505
00:25:02,803 --> 00:25:06,523
Một số người nói: "Rồi,
nói ngay bây giờ hoặc mãi giữ hòa khí".
506
00:25:06,603 --> 00:25:07,963
Rồi ai đó sẽ xuất hiện.
507
00:25:09,843 --> 00:25:12,843
Từ nhiều lần nói chuyện giữa Annie và tôi,
508
00:25:12,923 --> 00:25:15,083
Annie đã nhờ tôi…
509
00:25:16,283 --> 00:25:20,843
giám sát, tức "chủ trì" đám cưới cho họ.
510
00:25:20,923 --> 00:25:23,723
Tôi sẽ kiểm soát tình hình cho anh.
511
00:25:23,803 --> 00:25:26,403
- Tôi sẽ chúc anh thật tốt.
- Cảm ơn.
512
00:25:26,483 --> 00:25:28,003
Nên tôi thấy lo lắng.
513
00:25:28,723 --> 00:25:30,443
Và sự lo lắng đến từ việc…
514
00:25:31,523 --> 00:25:33,643
muốn thực hiện hoàn hảo cho bạn tôi.
515
00:25:37,563 --> 00:25:38,523
Sẵn sàng chưa?
516
00:25:40,363 --> 00:25:41,203
Tôi…
517
00:25:42,763 --> 00:25:43,683
không biết nữa.
518
00:25:44,563 --> 00:25:48,243
Tôi không biết do hồi hộp hay lo âu nhưng…
519
00:25:54,483 --> 00:25:55,963
tôi muốn làm việc này.
520
00:25:56,043 --> 00:25:58,923
Tôi biết mà,
buồn vì gia đình cô không thể đến.
521
00:25:59,923 --> 00:26:01,523
Ước gì mẹ cô ở đây.
522
00:26:01,603 --> 00:26:02,843
Chí ít là mẹ tôi.
523
00:26:02,923 --> 00:26:03,883
Và mẹ của Inno.
524
00:26:03,963 --> 00:26:05,683
Mẹ của Inno và mọi người.
525
00:26:05,763 --> 00:26:09,763
Mà không sao. Chúng tôi sẽ cố
để tiệc đặc biệt hết mức có thể.
526
00:26:09,843 --> 00:26:12,163
Bố của cả hai chúng tôi đã qua đời.
527
00:26:12,243 --> 00:26:15,483
Nhưng hai bà mẹ không ở đây
và điều đó làm tôi đau lòng.
528
00:26:15,563 --> 00:26:18,523
Tôi chỉ mong Chúa ban
cho chúng tôi ân huệ để…
529
00:26:18,603 --> 00:26:21,403
- Chúa Trời đáng tin cậy. Ngài sẽ…
- …già đi.
530
00:26:21,483 --> 00:26:24,003
- Đưa tay, nhắm mắt.
- Cô làm vậy thật à?
531
00:26:24,083 --> 00:26:28,243
Ừ, vì mẹ cô không ở đây và tôi buồn.
Tôi biết bác sẽ cầu nguyện cho cô.
532
00:26:28,323 --> 00:26:31,563
Lời cầu nguyện của tôi
sẽ không mạnh mẽ như bác.
533
00:26:31,643 --> 00:26:34,803
Tôi đâu biết nói ngân nga. Mà ta sẽ thử.
534
00:26:37,043 --> 00:26:38,763
Lạy Chúa, cảm ơn vì hôm nay.
535
00:26:38,843 --> 00:26:41,283
Cảm ơn vì cuộc đời của Annie và Innocent.
536
00:26:41,363 --> 00:26:44,363
Xin gửi hôm nay,
Annie và Innocent vào tay Người.
537
00:26:44,443 --> 00:26:47,523
Lạy Chúa, xin cầu là
sẽ không có gì xen vào giữa họ.
538
00:26:47,603 --> 00:26:49,563
Cầu Người vẫn cứ trông chừng họ.
539
00:26:49,643 --> 00:26:54,723
Cầu Người tiếp tục ban phước cho họ
và dẫn họ vượt qua mọi việc họ làm.
540
00:26:54,803 --> 00:26:55,963
Cầu nhân danh Chúa.
541
00:26:56,043 --> 00:26:56,883
- Amen.
- Amen.
542
00:26:56,963 --> 00:26:57,923
Yêu cô lắm.
543
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
- Sẽ là một ngày tuyệt vời. Đừng lo.
- Phải không?
544
00:27:03,003 --> 00:27:05,363
- Tất cả sẽ ổn.
- Lớp trang điểm của tôi!
545
00:27:06,243 --> 00:27:09,083
Chúa nhân từ! Tôi làm hỏng lớp trang điểm!
546
00:27:12,643 --> 00:27:15,443
Thưa quý vị,
hôm nay chúng ta tập trung ở đây
547
00:27:15,523 --> 00:27:21,723
cho dịp tuyệt đẹp này để kỷ niệm
- mười năm đám cưới của Annie và 2
- Baba.
548
00:27:21,803 --> 00:27:25,963
Họ đã trải qua mười năm sóng gió,
nhưng chúng ta ở đây để ăn mừng.
549
00:27:29,843 --> 00:27:33,803
Tôi có thể dễ dàng nói tôi đã
ngồi hàng ghế đầu xem mối quan hệ này.
550
00:27:33,883 --> 00:27:36,123
- Tôi có vấn đề với con người 2
- Baba,
551
00:27:36,203 --> 00:27:42,363
vì mỗi lần Annie kể đều là về sự vật lộn
và cách Annie luôn thỏa hiệp với bản thân,
552
00:27:43,003 --> 00:27:45,443
thực sự từ bỏ điều Annie muốn vì anh ta.
553
00:27:45,523 --> 00:27:46,963
Vậy là chúng ta ở đây.
554
00:27:48,003 --> 00:27:51,843
Dù tôi không hiểu mọi điều,
nhưng không sao vì tôi thương cô ta.
555
00:27:54,403 --> 00:27:56,843
- Địa điểm này đẹp ra sao?
- Lộng lẫy.
556
00:27:56,923 --> 00:27:57,963
Đẹp quá ddi.
557
00:27:58,043 --> 00:28:00,563
Nó khiến tôi thấy bị lỡ. Tôi muốn kết hôn.
558
00:28:00,643 --> 00:28:03,243
Việc họ tái lặp lời thề thật tuyệt vời.
559
00:28:03,323 --> 00:28:04,963
- Phải.
- Hy vọng họ ổn.
560
00:28:05,683 --> 00:28:07,123
Nói gì với chị ta chưa?
561
00:28:07,203 --> 00:28:10,603
Chúng tôi đâu có cơ hội
nói về chuyện tình cảm của chị ta.
562
00:28:10,683 --> 00:28:12,603
- Mọi chuyện đã luôn…
- Luôn về…
563
00:28:12,683 --> 00:28:13,923
…về Zari.
564
00:28:14,003 --> 00:28:16,603
Có nghĩ Zari sẽ xuất hiện ở đây không?
565
00:28:16,683 --> 00:28:20,403
Ta biết Annie nói rõ với Zari
là không muốn Zari ở sự kiện này.
566
00:28:20,483 --> 00:28:24,163
Vì tôi biết có khả năng
chị ta sẽ xuất hiện cùng Diamond.
567
00:28:24,243 --> 00:28:26,043
Tôi ngờ chị ta không tới đâu.
568
00:28:26,123 --> 00:28:28,523
Nếu tôi là Zari, tôi đã không hưởng ứng.
569
00:28:28,603 --> 00:28:32,723
Vâng, tôi thật sự cảm thấy
vụ đó giống một hội chia bè phái.
570
00:28:33,243 --> 00:28:34,243
- Phải.
- Thật kỳ.
571
00:28:34,323 --> 00:28:36,443
Rất bè phái, tôi thấy tệ cho chị ta.
572
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Khi ta ở trong nhóm
và có người khác hỗ trợ,
573
00:28:39,283 --> 00:28:42,563
rất dễ bị cuốn theo và xử tệ với người ta.
574
00:28:42,643 --> 00:28:44,483
Nhưng khoảnh khắc bạn lùi lại
575
00:28:44,563 --> 00:28:47,603
là lúc ta nhận ra: "Mình đã hơi xấu tính".
576
00:28:47,683 --> 00:28:49,843
Có lẽ đó Nadia bắt đầu cảm thấy thế.
577
00:28:49,923 --> 00:28:51,763
Có buồn khi Zari không ở đây?
578
00:28:51,843 --> 00:28:55,043
Có thấy tệ mà cũng tôn trọng
đây là đám cưới của Annie.
579
00:28:55,123 --> 00:28:57,523
- Ừ, cô đâu muốn gây chuyện.
- Đâu, ý là…
580
00:28:57,603 --> 00:29:00,563
- Vậy cô nhận ra Zari hay gây chuyện.
- Tôi vui vì…
581
00:29:00,643 --> 00:29:02,483
Cô có nhận ra chị ta kịch tính?
582
00:29:03,123 --> 00:29:05,683
Tôi không nghĩ chỉ có Zari hay kịch tính.
583
00:29:06,163 --> 00:29:08,883
Tôi nói nhìn tổng thể
thì chị ra rất kịch tính.
584
00:29:08,963 --> 00:29:12,643
Chị ta chỉ là người hay làm quá
ở trong nhóm và nếu chị ta tới,
585
00:29:12,723 --> 00:29:14,443
rất có thể xảy ra hiềm khích.
586
00:29:14,923 --> 00:29:16,443
Nếu Zari mà tới đây
587
00:29:17,203 --> 00:29:19,283
ngay lúc này, thế có nghĩa là
588
00:29:19,363 --> 00:29:22,883
chị ta công khai nói với cả nhóm chúng tôi
589
00:29:23,363 --> 00:29:26,083
là chị ta chọn đối đầu: "Tiến nào".
590
00:29:26,163 --> 00:29:28,123
Tôi không nghĩ chị ta sẽ tới phá…
591
00:29:28,203 --> 00:29:30,363
Nhưng nếu thế thì hay ho lắm đấy.
592
00:29:30,443 --> 00:29:33,283
- Ý cô là sao?
- Kiểu Zari tới phá đám cưới.
593
00:29:35,163 --> 00:29:36,523
Nghĩ sao về chiếc váy?
594
00:29:37,523 --> 00:29:39,203
- Cầu kỳ quá.
- Ý anh là sao?
595
00:29:39,283 --> 00:29:41,523
Co biết tối nay cô không kết hôn chứ?
596
00:29:41,603 --> 00:29:45,843
Váy của tôi lấy cảm hứng châu Phi.
Đừng hỏi tôi vì sao. Kiểu đô thị Zulu.
597
00:29:45,923 --> 00:29:49,483
Có nghĩ tôi sẽ làm một cô dâu tốt?
Giờ tôi kết hôn được chưa?
598
00:29:49,563 --> 00:29:50,763
Với ai cơ?
599
00:29:50,843 --> 00:29:51,723
Với Kudzi!
600
00:29:52,683 --> 00:29:53,843
Tôi đùa cô thôi.
601
00:29:53,923 --> 00:29:56,083
Tôi đã vui vẻ với Kudzi ở trên tàu.
602
00:29:57,083 --> 00:29:58,963
Và tôi sẽ không nói dối cô.
603
00:29:59,043 --> 00:30:01,083
Tôi đang dần thấy quý anh ta.
604
00:30:01,163 --> 00:30:03,043
- Anh ta yêu cô hơn hết.
- Phải.
605
00:30:03,123 --> 00:30:05,523
Và với tôi thế là quan trọng nhất.
606
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
Nghe này, tôi tin Kudzi ở một mức.
607
00:30:08,363 --> 00:30:09,283
Tôi tin rằng…
608
00:30:10,203 --> 00:30:12,843
tình cảm của Khanyi sẽ ổn với Kudzi.
609
00:30:12,923 --> 00:30:18,203
Anh ta tỏ ra để tâm tới Khanyi
và Khanyi luôn rực rỡ, vui vẻ bên anh ta.
610
00:30:18,283 --> 00:30:19,803
Đừng lựa chọn vội vàng.
611
00:30:19,883 --> 00:30:22,843
- Đâu còn thế nữa.
- Cô trưởng thành rồi. Điều đó…
612
00:30:22,923 --> 00:30:26,163
Với điều Naked vừa nói, tôi có thể nói,
613
00:30:26,763 --> 00:30:28,763
Kudzi đã được chấp thuận vào nhóm.
614
00:30:31,803 --> 00:30:33,923
Trông anh và Kayleigh rất hạnh phúc.
615
00:30:34,643 --> 00:30:36,083
Vậy trị liệu có ích nhỉ?
616
00:30:36,963 --> 00:30:39,163
Việc trị liệu đang giúp ích.
617
00:30:39,763 --> 00:30:43,123
- Tốt mà đâu phải một sớm một chiều.
- Vẫn đi chứ? Được.
618
00:30:43,203 --> 00:30:46,083
Tôi thấy trên tàu là
Naked và Kayleigh rất ổn.
619
00:30:46,163 --> 00:30:48,883
Họ ôm, hôn, nói chuyện với nhau.
620
00:30:48,963 --> 00:30:50,883
Có vẻ việc trị liệu có tác dụng.
621
00:30:50,963 --> 00:30:53,883
- Được rồi, thế này được đó.
- Đẹp lắm.
622
00:31:09,283 --> 00:31:11,443
- Các bạn…
- Đó là Hugh Hefner à?
623
00:31:13,483 --> 00:31:16,083
Họ chọn cái gã bừa bãi nhất làm linh mục.
624
00:31:16,163 --> 00:31:17,963
- Anh là linh mục?
- Chào Hugh!
625
00:31:18,563 --> 00:31:20,603
- Bục có kẻ mạo danh.
- Tôi thề.
626
00:31:20,683 --> 00:31:25,763
Ai chọn cái gã bừa bãi nhất nhóm
để chủ trì lễ cưới của họ cơ chứ?
627
00:31:25,843 --> 00:31:26,683
Chết tiệt ạ!
628
00:31:26,763 --> 00:31:28,643
TÁI LẬP LỜI THỀ
629
00:31:33,603 --> 00:31:37,203
Khi tôi bước xuống lối đi,
trong đầu tôi chỉ toàn tích cực.
630
00:31:37,283 --> 00:31:39,883
Tôi chỉ nghĩ về khoảng thời gian vui vẻ,
631
00:31:39,963 --> 00:31:45,243
những lúc hạnh phúc, lời chúc phúc,
những tiếng cười chúng tôi đã chia sẻ.
632
00:31:46,843 --> 00:31:51,643
Hy vọng chúng tôi sẽ học hỏi thêm nhiều
và cùng nhau trưởng thành và tận dụng
633
00:31:51,723 --> 00:31:55,243
những kinh nghiệm ở quá khứ
để mài giũa và tái định hình
634
00:31:55,763 --> 00:31:57,443
điều đẹp đẽ chúng tôi có.
635
00:31:58,083 --> 00:32:00,163
Tôi đang mong chờ chương tiếp theo.
636
00:32:03,763 --> 00:32:08,163
Kết hôn và yêu Innocent
637
00:32:08,243 --> 00:32:12,363
là điều dễ dàng và khó khăn nhất.
638
00:32:13,243 --> 00:32:16,523
Có những tháng mà tất cả là tình yêu…
639
00:32:17,483 --> 00:32:20,003
rồi du lịch và hạnh phúc.
640
00:32:20,083 --> 00:32:23,403
Tôi không nhớ mười năm qua
mình đã đi qua bao nhiêu nước.
641
00:32:25,603 --> 00:32:29,523
Chúng tôi đã thức cả đêm rất nhiều đêm.
642
00:32:30,323 --> 00:32:34,523
Chúng tôi đã ngắm mặt rời mọc từ ban công.
643
00:32:37,483 --> 00:32:40,083
Sau tất cả những khoảnh khắc đen tối đó,
644
00:32:40,163 --> 00:32:41,883
một khi mặt trời mọc lại,
645
00:32:41,963 --> 00:32:45,523
đó sẽ là một chương hoàn toàn mới.
646
00:32:47,003 --> 00:32:49,283
Tôi muốn làm việc này mười năm nữa.
647
00:32:58,363 --> 00:33:00,123
Mười năm trước vào ngày này,
648
00:33:00,683 --> 00:33:02,923
chàng trai trẻ Innocent Idibia,
649
00:33:03,763 --> 00:33:05,443
đưa cô ấy đến bờ biển Dubai…
650
00:33:06,883 --> 00:33:08,683
để họ có thể nói "Tôi đồng ý".
651
00:33:09,243 --> 00:33:10,643
Trong mười năm đó,
652
00:33:11,643 --> 00:33:15,003
họ đã nỗ lực rất nhiều,
vào thời khắc khó khăn.
653
00:33:15,683 --> 00:33:19,283
Họ phải đi dép lê vì chân cô ấy bị sưng.
654
00:33:20,363 --> 00:33:22,323
Isabella và Olivia có mặt với họ.
655
00:33:24,483 --> 00:33:25,923
Trong mười năm đó,
656
00:33:26,003 --> 00:33:30,243
họ đã phải mang giày sang trọng
để ăn mừng nhiều khoảnh khắc.
657
00:33:31,243 --> 00:33:33,643
Và hôm nay, họ không lấy đôi giày đó,
658
00:33:33,723 --> 00:33:35,763
nhét chúng vào tủ và bỏ đi.
659
00:33:35,843 --> 00:33:40,163
Hôm nay, họ yêu cầu ta tham gia lễ này
với tư cách bạn bè và gia đình
660
00:33:41,843 --> 00:33:42,963
để giúp cho họ
661
00:33:43,563 --> 00:33:47,363
đi vào và sửa đôi giày đó
khi họ bước đi chặng mới.
662
00:33:47,443 --> 00:33:48,283
Đúng vậy.
663
00:33:49,483 --> 00:33:53,003
Annie, anh đã yêu em
từ ngày đầu tiên gặp em.
664
00:33:53,563 --> 00:33:55,883
Chúng ta đã ở bên nhau hơn mười năm.
665
00:33:56,683 --> 00:33:58,483
Giờ tim anh đập vì em.
666
00:33:58,563 --> 00:34:00,483
Đó là một hành trình trắc trở.
667
00:34:01,243 --> 00:34:07,203
Anh biết là có lúc thăng, lúc trầm,
những thờ khắc vui vè, lúc nắng, ngày mưa.
668
00:34:07,283 --> 00:34:10,283
Nhưng, em đã ở bên anh mọi lúc khó khăn,
669
00:34:10,363 --> 00:34:13,243
em vẫn ở bên anh từ đầu, em hiểu đó.
670
00:34:13,323 --> 00:34:17,603
Anh yêu em nhờ tất cả đó và hơn thế nữa.
671
00:34:18,243 --> 00:34:21,643
Anh nghĩ một chương đã kết thúc.
672
00:34:21,723 --> 00:34:24,883
Hãy đi đôi ủng như anh ta đã nói
673
00:34:24,963 --> 00:34:27,003
và bước sang chương tiếp theo.
674
00:34:27,083 --> 00:34:31,483
Và anh rất vui vì em ở đây với anh
để lại bước vào chương tiếp theo.
675
00:34:31,563 --> 00:34:33,523
Anh yêu em.
676
00:34:35,723 --> 00:34:37,283
Rồi, ta ở đây, cưng à,
677
00:34:38,963 --> 00:34:41,803
lại chọn nhau sau ngần ấy năm.
678
00:34:43,003 --> 00:34:45,683
Trải qua những cơn bão ồn ào và thầm lặng,
679
00:34:46,523 --> 00:34:47,923
sự yên lặng gào thét,
680
00:34:48,603 --> 00:34:50,763
trái tim em vẫn chỉ có mỗi anh.
681
00:34:53,363 --> 00:34:56,483
Anh cho em thấy
không gì có thể chen vào giữa hai ta
682
00:34:56,563 --> 00:35:01,283
và không gì có thể khiến anh từ bỏ ta.
Không có quy tắc với tình yêu của ta.
683
00:35:01,923 --> 00:35:02,923
Không có quy tắc.
684
00:35:03,683 --> 00:35:05,763
Em không coi đó là điều hiển nhiên.
685
00:35:06,763 --> 00:35:09,443
Em thành thật cầu vũ trụ cho ta sống lâu
686
00:35:09,523 --> 00:35:12,603
vì em thực sự muốn già đi
và qua đời bên cạnh anh
687
00:35:12,683 --> 00:35:16,283
vì em nghĩ em không thể
hít thở và sống mà thiếu anh.
688
00:35:18,203 --> 00:35:21,363
Đôi khi cứ như thế giới
chống lại tình yêu của hai ta,
689
00:35:21,443 --> 00:35:23,363
nhưng em chỉ bình tĩnh vì biết
690
00:35:24,243 --> 00:35:25,363
anh lo cho hai ta,
691
00:35:26,123 --> 00:35:30,323
và ta sẽ chiến đấu đến cùng
để chỉ lựa chọn chúng ta mà thôi.
692
00:35:31,363 --> 00:35:33,603
Dù ta trải qua gì, em vẫn chỉ yêu anh.
693
00:35:37,443 --> 00:35:40,163
Gửi Annie Idibia,
694
00:35:40,963 --> 00:35:43,083
em sẽ tiếp tục để tiếp tục với anh…
695
00:35:43,763 --> 00:35:45,123
cho chương kế tiếp chứ…
696
00:35:46,043 --> 00:35:49,563
Em đồng ý cho chương kế
và các chương tiếp theo nữa.
697
00:35:50,523 --> 00:35:54,123
Nào, mọi người.
Hãy vỗ tay khi họ kết thúc bằng nụ hôn.
698
00:36:04,203 --> 00:36:05,683
Tôi không tìm nổi từ nào.
699
00:36:07,043 --> 00:36:08,043
Cảm giác như mới.
700
00:36:09,083 --> 00:36:09,923
Thực sự đó.
701
00:36:10,963 --> 00:36:12,963
Tôi vui lắm.
702
00:36:35,323 --> 00:36:37,843
Tôi bị nghẹn ngào vì xúc động.
703
00:36:38,443 --> 00:36:40,443
Annie trông như công chúa cổ tích.
704
00:36:41,643 --> 00:36:45,083
Và đây là tất cả những điều Annie muốn.
705
00:36:45,683 --> 00:36:51,323
Mọi ánh mắt, sự chú ý,
thời gian, tình yêu đều…
706
00:36:52,083 --> 00:36:53,043
dồn vào Annie.
707
00:36:55,603 --> 00:37:00,283
Chúng tôi đã chọn cô và Innocent
làm trung tâm hành trình của chúng tôi.
708
00:37:01,283 --> 00:37:02,683
Và hôm nay ta ở đây,
709
00:37:03,323 --> 00:37:04,923
ăn vận đẹp, ngồi cùng nhau,
710
00:37:05,523 --> 00:37:06,963
ăn cùng bàn với nhau
711
00:37:07,683 --> 00:37:09,283
và chúc mừng tình yêu.
712
00:37:11,123 --> 00:37:13,523
Để kỷ niệm quan hệ bạn bè của chúng ta
713
00:37:13,603 --> 00:37:15,643
và hành trình này vì nó thật đẹp.
714
00:37:16,603 --> 00:37:19,843
Chúng tôi muốn đưa hai bạn làm điểm nhấn,
715
00:37:20,443 --> 00:37:21,843
vì mỗi chúng tôi ở đây
716
00:37:22,403 --> 00:37:24,763
đều cố tìm mối quan hệ, trừ Andile.
717
00:37:27,123 --> 00:37:30,803
Vài người trong ở đây đã lên
chuyến bay hàng giờ vì tình yêu.
718
00:37:32,043 --> 00:37:34,843
Vài người ở đây đã
trải qua trị liệu và gây gổ.
719
00:37:34,923 --> 00:37:37,803
Vài người ở đây gặp gỡ
ở các nhóm tuổi khác nhau.
720
00:37:39,283 --> 00:37:41,083
Chúng tôi vẫn cố tìm đường đến
721
00:37:41,923 --> 00:37:43,843
cùng con đường mà hai bạn đã đi.
722
00:37:44,883 --> 00:37:48,443
Nên tối nay mong mọi người
có thể nâng ly cùng với tôi.
723
00:37:49,883 --> 00:37:52,003
- Vì tình yêu.
- Vì tình yêu.
724
00:37:52,803 --> 00:37:53,643
Để ủng hộ.
725
00:37:53,723 --> 00:37:54,843
Để ủng hộ.
726
00:37:55,603 --> 00:37:56,963
Để sát cánh cùng nhau.
727
00:37:57,043 --> 00:37:58,603
Để sát cánh cùng nhau.
728
00:37:58,683 --> 00:38:00,843
Và để chiến đấu vì nhau.
729
00:38:00,923 --> 00:38:02,643
Và để chiến đấu vì nhau.
730
00:38:03,483 --> 00:38:05,003
Chúng ta là tình yêu.
731
00:38:05,083 --> 00:38:06,323
Chúng ta là tình yêu.
732
00:38:06,403 --> 00:38:07,963
- Cạn ly.
- Cạn ly.
733
00:38:08,763 --> 00:38:10,003
Ôi Chúa ơi.
734
00:38:11,923 --> 00:38:14,763
Bài phát biểu của Khanyi rất hay.
735
00:38:15,803 --> 00:38:19,603
Bài phát biểu của Khanyi
khiến tôi có nhiều cảm xúc khác nhau.
736
00:38:20,403 --> 00:38:23,443
Cũng khiến tôi nhận ra
vì sao Khanyi là bạn tôi.
737
00:38:23,523 --> 00:38:25,723
Khanyi thành thật với bài phát biểu.
738
00:38:25,803 --> 00:38:28,643
Không nói hoa mỹ và tôi thích điều đó.
739
00:38:29,683 --> 00:38:31,963
- Chào!
- Cô thấy thế nào?
740
00:38:32,043 --> 00:38:33,683
- Tuyệt vời.
- Tuyệt.
741
00:38:34,243 --> 00:38:35,323
Tuyệt vời lắm.
742
00:38:36,003 --> 00:38:39,083
Tôi nhìn quanh phòng và thấy rất đẹp.
743
00:38:39,683 --> 00:38:41,043
Mọi người đang vui vẻ.
744
00:38:42,163 --> 00:38:43,003
Nhưng mà…
745
00:38:43,883 --> 00:38:45,643
tâm trí và trái tim tôi
746
00:38:45,723 --> 00:38:47,163
tự hỏi Zari đang làm gì.
747
00:38:47,683 --> 00:38:49,363
Anh bực vì Zari không ở đây.
748
00:38:50,123 --> 00:38:52,283
Tôi thấy sai lầm khi Zari không tới.
749
00:38:52,363 --> 00:38:54,043
Sao chị ta không tới là sai?
750
00:38:54,123 --> 00:38:56,563
Tôi chỉ thấy tệ cho cô ấy vì không ở đây.
751
00:38:56,643 --> 00:38:58,883
Ta đều là bạn. Cô ấy cũng là một phần.
752
00:38:58,963 --> 00:39:02,483
Cảm giác như thiếu một liên kết, hiểu đó?
753
00:39:03,603 --> 00:39:05,163
Tôi đang nhớ Zari.
754
00:39:06,283 --> 00:39:11,203
Mỗi khi chúng tôi tụ tập,
đó là người tôi luôn hướng về.
755
00:39:15,163 --> 00:39:16,123
Alô?
756
00:39:16,203 --> 00:39:17,283
Chào cô.
757
00:39:17,363 --> 00:39:19,083
Chào, có gì không?
758
00:39:19,163 --> 00:39:20,123
Đang nghĩ về cô.
759
00:39:21,803 --> 00:39:23,803
Đó là điều ngọt ngào nhất.
760
00:39:24,403 --> 00:39:25,603
Anh thế nào? Ổn chứ?
761
00:39:26,643 --> 00:39:28,843
Thật kỳ lạ. Cả hội đều ở đây.
762
00:39:30,283 --> 00:39:31,123
Ừ, tôi biết.
763
00:39:31,203 --> 00:39:33,923
Tôi thấy thiếu gì đó lớn, nhất là với tôi.
764
00:39:34,723 --> 00:39:35,803
Tôi biết mà.
765
00:39:35,883 --> 00:39:36,923
Anh sẽ vui vẻ mà.
766
00:39:37,003 --> 00:39:40,643
Đừng lo cho tôi. Chúc vui.
Anh sẽ luôn gặp tôi bất cứ lúc nào.
767
00:39:41,443 --> 00:39:44,763
- Có thể gặp nhau sớm hơn cô nghĩ.
- Sớm thôi.
768
00:39:45,363 --> 00:39:46,203
Rất sớm thôi.
769
00:39:46,683 --> 00:39:47,803
Được rồi, chào nhé.
770
00:39:53,203 --> 00:39:57,283
Mối quan hệ của tôi với Annie
hiện giờ đang vô cùng tồi tệ.
771
00:39:57,763 --> 00:40:02,123
Ở tiệc độc thân, khi cô ta nói:
"Đừng tới tiệc tái lập lời thề của tôi"
772
00:40:02,203 --> 00:40:06,563
vì điều này và điều kia, tôi nói:
"Biết không? Sao cũng được".
773
00:40:07,403 --> 00:40:08,763
- Chào.
- Chào.
774
00:40:10,363 --> 00:40:11,563
- Ừ, trời.
- Gì cơ?
775
00:40:12,363 --> 00:40:14,563
- Anh ở đây rồi.
- Anh làm gì ở đây?
776
00:40:14,643 --> 00:40:17,043
- Đừng hỏi. Anh làm gì ở đây?
- Anh biết.
777
00:40:17,123 --> 00:40:19,323
Lẽ ra anh phải đến dự đám cưới.
778
00:40:20,443 --> 00:40:23,083
Tôi đến đây để dự đám cưới.
779
00:40:23,163 --> 00:40:25,803
Nhưng không may,
chuyến bay của tôi bị hoãn.
780
00:40:25,883 --> 00:40:29,043
Sau đó, tôi phải đến thẳng để gặp các con.
781
00:40:29,123 --> 00:40:31,683
Nói thật, lẽ ra anh nên đến dự đám cưới.
782
00:40:31,763 --> 00:40:34,803
- Chịu, vì anh tới muộn.
- Tin đi, đó là chuyện dài.
783
00:40:34,883 --> 00:40:37,483
Và sẽ có vẻ như em đã bảo anh đừng đi.
784
00:40:37,563 --> 00:40:38,523
Tại sao?
785
00:40:38,603 --> 00:40:40,163
Rất nhiều vụ kịch tính.
786
00:40:40,243 --> 00:40:41,403
Anh không biết đâu.
787
00:40:43,083 --> 00:40:46,363
Có nhiều chuyện xảy ra với nhóm phụ nữ.
788
00:40:46,443 --> 00:40:47,363
Và…
789
00:40:48,083 --> 00:40:49,883
Vào lúc này, Innocent,
790
00:40:49,963 --> 00:40:53,763
vì em biết anh ta từ Channel O
và đã nói chuyện với anh ta,
791
00:40:53,843 --> 00:40:57,523
và Annie thấy bất an
là sao em lại nói chuyện với chồng cô ta
792
00:40:58,123 --> 00:41:01,083
Từ hôm đó,
em đã có mối quan hệ rất tệ với Annie.
793
00:41:01,163 --> 00:41:03,403
Đã đến mức cô ta nói:
794
00:41:03,483 --> 00:41:07,723
"Zari, giữa hai ta có quá nhiều chuyện,
chị đừng tới đám cưới của tôi".
795
00:41:09,043 --> 00:41:10,563
Tôi thực sự ngạc nhiên.
796
00:41:10,643 --> 00:41:13,763
Đây là câu chuyện mới với tôi.
Tôi không biết, có lẽ…
797
00:41:14,403 --> 00:41:17,523
Có nhiều chuyện xảy ra mà tôi không hiểu,
798
00:41:17,603 --> 00:41:20,723
nhưng từ điều tôi đang nghe,
thì đó là điều mới mẻ.
799
00:41:20,803 --> 00:41:23,563
Em nghĩ Annie tưởng em sẽ nói: "Gì cơ?"
800
00:41:23,643 --> 00:41:26,963
Em bảo: "Biết chứ? Sao cũng được".
Bọn em đâu hẳn là bạn.
801
00:41:27,043 --> 00:41:28,963
- Rồi.
- Đâu phải như…
802
00:41:29,043 --> 00:41:31,723
cô ta là một người bạn rất tốt,
803
00:41:31,803 --> 00:41:35,243
và nếu em không đi
thì sẽ bỏ lỡ việc tạo ra kỷ niệm.
804
00:41:35,323 --> 00:41:38,123
Sao cũng được.
Bọn em đâu thân, sao cũng được.
805
00:41:38,203 --> 00:41:40,403
Tôi không muốn xen vào chuyện này.
806
00:41:40,483 --> 00:41:44,843
Bọn tôi đều là gia đình
và tôi không mong nghe chuyện thế này.
807
00:41:46,523 --> 00:41:47,723
Tôi thấy xấu hổ.
808
00:41:47,803 --> 00:41:49,683
Baba T, anh biết em mà.
809
00:41:49,763 --> 00:41:53,403
Em chưa làm gì mà còn bị ghét.
Người ta cứ chọn chỉ trích em.
810
00:41:53,483 --> 00:41:55,163
Em cứ luôn là mục tiêu.
811
00:41:55,243 --> 00:41:59,403
Có lúc Khanyi nói: "Không, bọn tôi ổn,
Zari ạ, cho đến khi chị tới.
812
00:41:59,483 --> 00:42:03,163
Chị đang ăn cắp bạn tôi,
hối lộ bạn tôi, chị làm việc này".
813
00:42:03,243 --> 00:42:06,443
Cô ta làm như kiểu…
Rồi, sao em cướp bạn của cô ta?
814
00:42:07,163 --> 00:42:09,403
Và em tưởng Khanyi là bạn em.
815
00:42:09,443 --> 00:42:12,643
Thành ra kiểu,
em cảm thấy như Khanyi ghen tị với em.
816
00:42:12,763 --> 00:42:16,763
Khanyi chỉ ghen tị
với sự mạnh mẽ và tự tin của em.
817
00:42:16,843 --> 00:42:21,243
Điều tôi muốn bây giờ
là nghe từ mọi góc nhìn của chuyện này.
818
00:42:21,323 --> 00:42:23,363
Tôi muốn biết chuyện đang xảy ra.
819
00:42:24,123 --> 00:42:25,483
Tôi không muốn nói dối.
820
00:42:25,563 --> 00:42:29,203
Tôi chưa từng biết anh làm việc gì.
821
00:42:29,283 --> 00:42:30,923
Tôi chưa từng thấy tận mắt.
822
00:42:31,003 --> 00:42:36,563
- Và nhìn thấy, 2
- Baba và Annie tối nay,
tôi phải khen ngợi anh,
823
00:42:36,643 --> 00:42:39,003
Cảm ơn anh, bạn tôi.
824
00:42:39,083 --> 00:42:44,563
Swanky và tôi đã không được
như trước khi lên chuyến tàu
825
00:42:44,643 --> 00:42:47,323
và tôi không muốn mất Swanky.
826
00:42:47,403 --> 00:42:49,243
Tôi cần Swanky làm bạn mình.
827
00:42:49,763 --> 00:42:52,003
Nên tôi thấy nên nói với anh ta.
828
00:42:54,603 --> 00:42:57,243
Nghe này, từ phía tôi,
829
00:42:57,723 --> 00:43:00,523
tôi muốn xin lỗi vì vụ chuyến tàu.
830
00:43:03,083 --> 00:43:04,643
Anh đã ở đó vì tôi.
831
00:43:05,203 --> 00:43:07,163
Từ ngày đầu tiên, anh đã ở đó.
832
00:43:07,243 --> 00:43:10,083
Tôi gọi anh về những vấn đề với Kayleigh.
833
00:43:10,163 --> 00:43:11,123
Phải rồi.
834
00:43:11,203 --> 00:43:13,283
Và điều đó làm tôi tổn thương,
835
00:43:13,843 --> 00:43:15,523
vì trong mọi người trên tàu,
836
00:43:15,603 --> 00:43:19,043
chính anh và tôi đã to tiếng với nhau.
837
00:43:19,123 --> 00:43:22,843
Và không phải về anh và tôi mà là về…
838
00:43:22,923 --> 00:43:23,763
Điên rồ.
839
00:43:23,843 --> 00:43:26,923
Ừ, về sự điên rồ và những vụ vớ vẩn khác.
840
00:43:27,003 --> 00:43:27,843
Thế nên…
841
00:43:28,403 --> 00:43:30,603
- Anh biết tôi thương anh.
- Cũng vậy.
842
00:43:31,283 --> 00:43:34,483
- Cũng thương anh. Cũng xin lỗi. Naked.
- Vâng.
843
00:43:34,563 --> 00:43:37,643
Tôi cũng thấy tiếc
vì rốt cuộc Naked là bạn tôi.
844
00:43:37,723 --> 00:43:39,523
Đây là người tôi quan tâm,
845
00:43:39,603 --> 00:43:43,563
đã chia sẻ những khoảnh khắc
với anh ấy và bạn gái, con trai anh ấy.
846
00:43:43,643 --> 00:43:48,243
Tôi thấy là bạn bè để làm gì
nếu không thể gây gổ và làm hòa chứ?
847
00:43:48,323 --> 00:43:50,403
Đó là quan điểm của tôi.
848
00:43:50,483 --> 00:43:53,043
- Sẵn sàng kết hôn không?
- Không, nghe này.
849
00:43:53,123 --> 00:43:56,643
Đừng cười. Chuyện này không vui chút nào.
850
00:43:58,963 --> 00:44:01,563
Nhìn mặt trời trong mắt em
851
00:44:02,443 --> 00:44:05,563
Mọi điều em làm, tôi đều thấy yêu
852
00:44:06,203 --> 00:44:07,043
Được rồi.
853
00:44:08,683 --> 00:44:12,363
Anh thề là yêu từng tiếng cười
854
00:44:12,443 --> 00:44:16,003
Đó là lý do anh nói anh biết là không thể
855
00:44:16,083 --> 00:44:18,963
Kìm giữ mọi cảm xúc của anh
856
00:44:19,723 --> 00:44:23,243
Innocent, nói về việc ấy bộc lộ bản thân,
857
00:44:23,323 --> 00:44:25,843
bộc lộ điều anh ấy cảm nhận về tôi,
858
00:44:25,923 --> 00:44:28,603
hay để anh ấy nói về điều đó thì hơi khó.
859
00:44:29,603 --> 00:44:31,603
Nhưng anh ấy sẽ đưa vào bài hát.
860
00:44:31,683 --> 00:44:34,643
Nhìn cách cô gái này cười kìa, phải đó
861
00:44:34,723 --> 00:44:38,083
Cô ấy làm tôi choáng váng đấy, phải
862
00:44:38,163 --> 00:44:40,643
Và hôm nay anh ấy đã làm điều đặc biệt.
863
00:44:40,723 --> 00:44:43,003
Mười năm trước anh ấy cũng làm vậy.
864
00:44:43,083 --> 00:44:44,803
Anh ấy viết bài khác cho tôi.
865
00:44:46,003 --> 00:44:47,923
Này, khi anh đứng đây
866
00:44:48,003 --> 00:44:50,883
Anh chỉ thấy em khi anh đứng đây
867
00:44:50,963 --> 00:44:53,083
Và từ ngữ rất khác.
868
00:44:54,163 --> 00:44:56,043
Và ý nghĩa rất khác.
869
00:44:56,603 --> 00:44:59,083
…khi đứng đây, tôi sẽ không nói dối em
870
00:44:59,163 --> 00:45:00,843
Và nếu anh bắt được em
871
00:45:01,483 --> 00:45:02,363
Chỉ là…
872
00:45:03,443 --> 00:45:04,643
giải thích rằng
873
00:45:05,563 --> 00:45:08,123
anh ấy thực nỗ lực để làm người tốt hơn.
874
00:45:09,163 --> 00:45:11,763
Anh ấy đang cố nỗ lực để duy trì tình yêu.
875
00:45:12,563 --> 00:45:15,003
Anh ấy đang nỗ lực để giữ nhiệt huyết đó.
876
00:45:15,683 --> 00:45:17,243
Anh ấy đã viết một bài hát
877
00:45:18,083 --> 00:45:20,523
cho tôi ở đám cưới thứ hai của chúng tôi.
878
00:45:22,803 --> 00:45:23,963
Cô thấy thế nào?
879
00:45:24,043 --> 00:45:25,523
Chết tiệt, tôi hạnh phúc.
880
00:45:26,763 --> 00:45:29,243
Có phải như cô muốn không? Rất đẹp.
881
00:45:29,323 --> 00:45:31,483
- Bài hát á?
- Bài hát rất tuyệt.
882
00:45:32,643 --> 00:45:34,203
Tôi không ngờ tới bài hát.
883
00:45:35,403 --> 00:45:39,083
Giờ các bạn cậu là người thân của tôi.
Các bạn là bạn của tôi.
884
00:45:40,563 --> 00:45:43,203
Là người thân. Giờ đừng chạy trốn tôi nữa.
885
00:45:43,283 --> 00:45:46,123
- Điều đó sẽ không xảy ra.
- Ta sẽ chiến đấu.
886
00:45:46,203 --> 00:45:48,203
Cô và tôi, ta sẽ chiến đấu mãi.
887
00:45:49,163 --> 00:45:51,283
Ta sẽ bất đồng, vì chúng ta sẽ…
888
00:45:51,363 --> 00:45:55,003
Tôi thấy ta bất đồng liên tục nhưng ta ổn.
889
00:45:55,083 --> 00:45:56,323
Ta ổn mà, cưng à.
890
00:45:56,403 --> 00:45:57,363
Sự chân thành
891
00:45:57,923 --> 00:46:01,043
là điều duy nhất quan trọng trong đời,
892
00:46:01,123 --> 00:46:02,283
ngoài tiền tệ ra,
893
00:46:03,043 --> 00:46:04,203
ngoài con người ta,
894
00:46:04,923 --> 00:46:10,563
ngoài việc ta nổi tiếng và vĩ đại thế nào.
Chân thành và tình yêu là điều duy nhất.
895
00:46:11,563 --> 00:46:16,643
Này, đây là cách hai ta ngồi ở dạ hội
trong căn phòng đó và cô ghét tôi.
896
00:46:16,723 --> 00:46:18,283
Phải, ta đã ghét nhau…
897
00:46:18,363 --> 00:46:19,563
Đây là tôi và cô.
898
00:46:22,963 --> 00:46:24,003
Đồng bọn của tôi.
899
00:46:28,243 --> 00:46:30,323
Chúng tôi không bắt đầu thế này.
900
00:46:30,403 --> 00:46:33,843
Và tôi ngồi đây trong vòng tay Khanyi,
901
00:46:34,483 --> 00:46:35,523
cảm thấy an toàn.
902
00:46:36,603 --> 00:46:38,603
Tôi có thể nói chắc rằng
903
00:46:39,683 --> 00:46:41,923
Khanyi là bạn thân nhất của tôi ở đây.
904
00:46:44,283 --> 00:46:47,563
Biết mẹ nghĩ gì không?
Hôm nay bố nên cho con đi ngủ.
905
00:46:48,523 --> 00:46:49,443
Trên giường bố.
906
00:46:50,243 --> 00:46:51,203
Trên giường con.
907
00:46:51,283 --> 00:46:52,723
Biết tôi yêu con tôi mà.
908
00:46:52,803 --> 00:46:57,003
Một khi gặp các con, tôi không nghĩ gì.
909
00:46:57,083 --> 00:47:00,523
Hầu hết thời gian
tôi và các con có thời gian vui vẻ.
910
00:47:00,603 --> 00:47:03,283
Nhất là khi tôi ít gặp con thường xuyên.
911
00:47:03,363 --> 00:47:04,763
Một, hai, ba, lên nào.
912
00:47:05,843 --> 00:47:07,003
Thế nào? Thế này à?
913
00:47:07,083 --> 00:47:08,003
Giờ tôi thấy…
914
00:47:09,163 --> 00:47:10,643
tôi đang ở nhà thực sự.
915
00:47:14,123 --> 00:47:15,363
Được rồi, đứng đó.
916
00:47:20,923 --> 00:47:21,763
Được rồi.
917
00:47:32,403 --> 00:47:33,243
Gì cơ?
918
00:47:33,923 --> 00:47:35,083
Anh làm gì ở đây?
919
00:47:36,323 --> 00:47:38,323
- Vào đi.
- Cảm ơn.
920
00:47:38,403 --> 00:47:39,323
Anh ổn không?
921
00:47:39,403 --> 00:47:40,723
Tôi ổn. Cô ổn chứ?
922
00:47:40,803 --> 00:47:42,243
Anh đang làm gì ở đây?
923
00:47:42,923 --> 00:47:44,403
Sao cô cứ nhìn lên thế?
924
00:47:44,483 --> 00:47:47,563
Andile lẽ ra phải báo sẽ đến. Tôi khá sốc.
925
00:47:47,643 --> 00:47:51,043
Bố của các con tôi ở đây
và báo trước chỉ là tôn trọng,
926
00:47:51,123 --> 00:47:53,283
rằng anh ta sẽ đến nhà tôi.
927
00:47:53,363 --> 00:47:54,603
Con không đi ngủ đâu.
928
00:47:54,683 --> 00:47:56,923
Có thể dùng giường nào để kể chuyện?
929
00:47:57,003 --> 00:47:57,923
Của con ạ!
930
00:47:59,523 --> 00:48:01,043
- Gì vậy?
- Đó là Diamond.
931
00:48:02,403 --> 00:48:03,443
Chết tiệt.
932
00:48:15,203 --> 00:48:16,043
Tới đây.
933
00:48:17,763 --> 00:48:18,883
Đến lúc mấy giờ?
934
00:48:18,963 --> 00:48:19,923
Tôi vừa đến đây.
935
00:48:20,003 --> 00:48:21,483
Andile là anh em với tôi.
936
00:48:21,563 --> 00:48:25,123
Tôi phấn khích khi thấy anh ta,
đây là người anh em thật sự.
937
00:48:25,203 --> 00:48:27,043
Đến đây để làm tôi bất ngờ ư?
938
00:48:28,043 --> 00:48:29,283
Đâu ngờ ta gặp ở đây.
939
00:48:31,123 --> 00:48:32,203
Đây là ly của anh.
940
00:48:32,283 --> 00:48:33,763
- Của anh à?
- Của anh đó.
941
00:48:35,563 --> 00:48:36,683
Đến từ đám cưới à?
942
00:48:36,763 --> 00:48:38,683
- Đúng vậy.
- Nên tôi tự hỏi sao…
943
00:48:39,283 --> 00:48:40,803
Tôi đã chủ trì lễ cưới.
944
00:48:41,483 --> 00:48:42,443
Lễ cưới thế nào?
945
00:48:42,523 --> 00:48:43,443
Đẹp lắm đấy.
946
00:48:43,523 --> 00:48:44,523
Tôi đến đây muộn.
947
00:48:45,163 --> 00:48:46,203
Ừ, đã đợi anh.
948
00:48:46,283 --> 00:48:47,883
Nhìn bộ vét của tôi kìa.
949
00:48:47,963 --> 00:48:50,883
Tôi phải ở đó nhưng bị muộn. Tôi kiểu:
950
00:48:50,963 --> 00:48:54,283
"Dù cố hết sức để tới đó,
nhưng mình sẽ không đến được".
951
00:48:54,363 --> 00:48:55,923
Cùng lúc tôi thấy rất tệ.
952
00:48:56,443 --> 00:48:57,563
Vậy là anh đến đây?
953
00:48:58,403 --> 00:48:59,523
Con tôi ở đây mà.
954
00:49:00,723 --> 00:49:02,083
Nghe đâu giống câu hỏi.
955
00:49:04,083 --> 00:49:05,163
Đâu phải câu hỏi.
956
00:49:05,243 --> 00:49:07,603
Tôi nói: "Rồi, mình có thể làm gì khác?"
957
00:49:08,723 --> 00:49:10,483
Sao anh không ở đám cưới?
958
00:49:10,563 --> 00:49:11,603
Tôi đến gặp cô.
959
00:49:17,203 --> 00:49:19,043
Là gì đây? Tôi…
960
00:49:23,363 --> 00:49:24,803
Lấy gì cho anh uống nhé?
961
00:49:26,763 --> 00:49:30,003
- Ừ, làm ơn.
- Ừ, tôi nghĩ đó là ý hay.
962
00:49:30,083 --> 00:49:31,403
Diamond ở đây.
963
00:49:31,483 --> 00:49:35,323
Lời mà mọi người từng nói về vụ này
đang tái hiện trong đầu tôi.
964
00:49:35,403 --> 00:49:38,963
Đây là thời điểm đó.
Tôi biết tôi phải nói với anh ta.
965
00:49:41,883 --> 00:49:43,843
- Anh như anh em vậy.
- Tất nhiên.
966
00:49:44,443 --> 00:49:46,363
Hai ta đã chia sẻ điều cá nhân.
967
00:49:46,443 --> 00:49:47,283
Dĩ nhiên rồi.
968
00:49:47,803 --> 00:49:51,003
Tôi không muốn anh nghe vụ này
từ ai khác ngoài tôi.
969
00:49:51,963 --> 00:49:53,163
Ý anh là sao?
970
00:50:01,603 --> 00:50:02,963
Zari và tôi có chia sẻ.
971
00:50:06,883 --> 00:50:07,723
Ý anh là sao?
972
00:50:11,563 --> 00:50:13,363
Chúng tôi hơi để tâm tới nhau.
973
00:50:13,923 --> 00:50:14,923
Này nhé.
974
00:50:16,963 --> 00:50:19,443
Người anh em… Nhưng đây là gia đình tôi.
975
00:51:57,283 --> 00:52:01,843
Biên dịch: Trạch Lam