1 00:00:06,043 --> 00:00:11,003 РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:17,403 --> 00:00:18,883 Так, Наде, як ти? 3 00:00:19,643 --> 00:00:20,803 Привіт, як справи? 4 00:00:20,883 --> 00:00:21,923 Як ся маєш? 5 00:00:22,563 --> 00:00:23,883 Все добре. Ти як? 6 00:00:23,963 --> 00:00:25,843 Був трохи зайнятий. 7 00:00:25,923 --> 00:00:28,203 Люблю подорожувати у інші країни. 8 00:00:28,283 --> 00:00:29,483 Завершую альбом. 9 00:00:29,563 --> 00:00:33,523 Я сам обрав таке життя, немає на що скаржитися. 10 00:00:34,043 --> 00:00:36,003 То ти був дуже зайнятий? 11 00:00:36,603 --> 00:00:39,123 Знаєш же, як це. Ти артистка, ти розумієш. 12 00:00:39,203 --> 00:00:42,443 Іноді розклад такий щільний і божевільний, 13 00:00:42,523 --> 00:00:44,683 до телефону руки геть не доходять. 14 00:00:45,203 --> 00:00:46,803 Починає з виправдовувань. 15 00:00:46,883 --> 00:00:49,403 Я ж казалла: «Не будь таким». 16 00:00:49,483 --> 00:00:52,403 Мої слова, що стосунків не буде, не означають, 17 00:00:52,483 --> 00:00:54,643 що не можна дружити й спілкуватися. 18 00:00:54,723 --> 00:00:56,043 Але ж він мене уникав. 19 00:00:56,563 --> 00:00:57,803 А я не звикла, 20 00:00:58,323 --> 00:00:59,763 щоб мене уникали. 21 00:00:59,843 --> 00:01:00,963 То як там усе? 22 00:01:01,843 --> 00:01:03,203 Усе добре. 23 00:01:03,283 --> 00:01:06,003 Я краще взнала Зарі, 24 00:01:06,083 --> 00:01:08,603 усім причетним було дуже цікаво. 25 00:01:08,683 --> 00:01:10,523 Ага. Що ти маєш на увазі? 26 00:01:11,883 --> 00:01:14,483 Не знаю. Зарі трохи запальна, еге ж? 27 00:01:14,563 --> 00:01:15,403 Кажи. 28 00:01:15,483 --> 00:01:16,443 Мені здається, 29 00:01:16,523 --> 00:01:19,123 вона декого трохи роздратувала, от я 30 00:01:19,203 --> 00:01:22,403 собі й подумала: «Не знаю, чи Даймонд в курсі». 31 00:01:22,483 --> 00:01:24,563 Зараз усі трохи напружені. 32 00:01:24,643 --> 00:01:27,763 Я не розумію. Геть не очікував таке почути. 33 00:01:27,843 --> 00:01:29,603 Це не та жінка, що я знаю. 34 00:01:29,683 --> 00:01:31,523 Як? Я щось не второпаю. 35 00:01:32,043 --> 00:01:33,443 Ти не розмовляв з Енні? 36 00:01:33,523 --> 00:01:34,963 Не було такої нагоди. 37 00:01:35,043 --> 00:01:39,283 Єдине, що я знаю, що мене запросили на весілля. 38 00:01:39,363 --> 00:01:42,003 Не думаю, що саме мені слід це розповідати. 39 00:01:42,083 --> 00:01:43,843 Здається, він стурбований. 40 00:01:43,923 --> 00:01:47,163 Ми ні про що таке не говоримо. Вона нічого не казала. 41 00:01:47,243 --> 00:01:48,483 Щось не так? 42 00:01:50,763 --> 00:01:51,603 Алло? 43 00:01:57,283 --> 00:02:00,403 Ми зустрічаємося з Занді, 44 00:02:00,483 --> 00:02:04,563 і так, мені є що йому розповісти про ту катасьрофу у поїзді, 45 00:02:04,643 --> 00:02:07,243 що сталася впродовж тих 48 годин 46 00:02:07,323 --> 00:02:09,643 -Отже, треба… -Мені треба випити. 47 00:02:10,163 --> 00:02:11,123 Знову. 48 00:02:11,203 --> 00:02:12,923 Замовлю подвійну порцію. 49 00:02:13,003 --> 00:02:15,843 Бо знаєш, що буде, коли зустрічаєшся із Занді… 50 00:02:15,923 --> 00:02:17,243 Стривай, що за Занді? 51 00:02:18,563 --> 00:02:20,323 Зарі й Анділє. 52 00:02:22,203 --> 00:02:23,043 Гаразд. 53 00:02:24,443 --> 00:02:28,203 У поїзді стільки всього сталося, шанси були не на користь Зарі, 54 00:02:28,283 --> 00:02:31,203 тож, дорогою на зустріч з Голим і Кейлі, 55 00:02:31,283 --> 00:02:34,443 мені таки цікаво, що ж пішло не так. 56 00:02:37,123 --> 00:02:40,003 Те, що сталося у тому поїзді, - обурливо. 57 00:02:40,083 --> 00:02:41,443 Це мене засмутило. 58 00:02:42,043 --> 00:02:45,123 Ясно, що мені треба зустрітись з Анділє 59 00:02:45,203 --> 00:02:47,683 й розповісти, що сталося. 60 00:02:48,283 --> 00:02:50,003 -Привіт, милий. -Привіт, красуне. 61 00:02:50,083 --> 00:02:51,443 «Привіт, милий»? 62 00:02:53,043 --> 00:02:55,043 -Це приємно. -Годі, бо не зупинимось. 63 00:02:55,123 --> 00:02:56,283 Гаразд, може… 64 00:02:56,363 --> 00:02:59,083 Ситуація між Зарі й Анділє ще таємниця. 65 00:02:59,163 --> 00:03:03,483 Але ж все відбувається у нас на очах, але ніхто нічого не каже. 66 00:03:03,563 --> 00:03:05,283 -Я за тобою скучила. -Невже? 67 00:03:05,363 --> 00:03:06,643 -Хочу, щоб знав. -Не обманюй. 68 00:03:06,723 --> 00:03:08,483 -Що це було? -Не починай. 69 00:03:08,563 --> 00:03:10,763 -Я справді скучила. -Друзі, серйозно? 70 00:03:11,403 --> 00:03:12,523 Що? 71 00:03:13,323 --> 00:03:14,563 За столом четверо. 72 00:03:14,643 --> 00:03:16,283 Усім доведеться звикати. 73 00:03:19,283 --> 00:03:21,443 Стривайте, а як же Даймонд? 74 00:03:21,523 --> 00:03:23,643 Що скаже Даймонд, коли це побачить? 75 00:03:23,723 --> 00:03:25,603 Він - колишній. Не маєте колишніх? 76 00:03:25,683 --> 00:03:26,683 Друзі… 77 00:03:26,763 --> 00:03:31,123 Коли між Надею й Даймондом щось, не знаю вже що, відбувалося, 78 00:03:31,203 --> 00:03:33,643 хтось це питання поставив? 79 00:03:33,723 --> 00:03:36,563 -Поїзд. Той знаменитий поїзд. -Той поїзд. 80 00:03:36,643 --> 00:03:38,603 Що сталося у тому поїзді, Кей? 81 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 Не розумію, чому щодо Наді у мене завжди таке відчуття, 82 00:03:47,523 --> 00:03:50,723 ніби це я завжди шукаю зустрічі,. «Як справи?» 83 00:03:50,803 --> 00:03:52,643 І завжди ніби подаю звіт. 84 00:03:52,723 --> 00:03:54,483 Звідки це ти така гарна? 85 00:03:54,563 --> 00:03:56,683 -З будинку нижче по вулиці. -Треба ж. 86 00:03:56,763 --> 00:03:59,763 Мені й встати ліньки, така розслаблена. А ти он яка. 87 00:03:59,843 --> 00:04:01,843 Якого біса? Що між вами сталося? 88 00:04:01,923 --> 00:04:04,883 -Привіт? -Прийшла подати звіт. 89 00:04:04,963 --> 00:04:08,083 Боже, дочекатися не можу, ти не уявляєш. 90 00:04:08,163 --> 00:04:10,283 Чомусь згадується «Де Воллі?» 91 00:04:10,363 --> 00:04:12,563 Бо Наді ж ніколи немає. 92 00:04:12,643 --> 00:04:14,683 То що сталося? Розкажи. Що було? 93 00:04:14,763 --> 00:04:18,163 Отже, у Зарі ідея: «Друзі, гайда на поїзд». 94 00:04:18,243 --> 00:04:22,043 Моя мам завжди його згадувала. У 1980-х він був дуже модний. 95 00:04:22,123 --> 00:04:24,123 Каже: «Тост, поки ми не сіли». 96 00:04:25,003 --> 00:04:25,843 «Добре, кажи». 97 00:04:26,363 --> 00:04:28,323 «Сльози Цезаря», тост: 98 00:04:28,403 --> 00:04:31,403 «Хочу подякувати, що прийшли на мій поїзд». 99 00:04:32,763 --> 00:04:33,603 Здуріти. 100 00:04:34,763 --> 00:04:38,403 Натяк, що він їй належить? Чи що то вона запропонувала? 101 00:04:38,483 --> 00:04:42,923 Ні, натяк такий: «Це мій поїзд. Це моя подорож». 102 00:04:43,523 --> 00:04:45,643 -Її подія. Ясно. -Її подія. 103 00:04:46,803 --> 00:04:52,003 Здається, між Зарі й Енні виникли серйозні проблеми, як і, 104 00:04:52,083 --> 00:04:54,243 не знаю, чи були проблеми й з Кхані. 105 00:04:54,323 --> 00:04:57,163 Але є щось таке, про що ми з Квінтоном не знаємо. 106 00:04:57,243 --> 00:04:59,003 Тут треба дещо розуміти. 107 00:04:59,083 --> 00:05:01,483 Зарі, ось де проблема. 108 00:05:01,563 --> 00:05:04,723 Зарі - це енергія. Вони відчувають енергію. 109 00:05:04,803 --> 00:05:05,923 Ось я 110 00:05:06,003 --> 00:05:10,203 встаю й кажу: «Друзі, дякую що прийняли моє запрошення». 111 00:05:10,283 --> 00:05:13,963 Тут заходить Енні, Кхані з Ені отак от… Вони сміються. 112 00:05:14,043 --> 00:05:16,323 Я їм: «Агов, у мене ж тут промова». 113 00:05:16,403 --> 00:05:18,163 А вони… Вони сміються. 114 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Це було так грубо. 115 00:05:20,043 --> 00:05:23,363 Я намагаюсь щось сказати. Ви мене деморалізуєте. 116 00:05:23,443 --> 00:05:24,883 Ви намагаєтесь… 117 00:05:25,403 --> 00:05:26,523 мене збити. 118 00:05:26,603 --> 00:05:30,643 Я справді не розумів, що там і до чого. 119 00:05:30,723 --> 00:05:35,043 Ми були в поїзді. Я просто хотів сексу в бісовому поїзді. 120 00:05:35,123 --> 00:05:37,043 -Розваг. -Ти таки свого домігся. 121 00:05:37,923 --> 00:05:39,803 -Чорт. Таки так. -Тобто, овва. 122 00:05:41,163 --> 00:05:44,443 Аж тут люди кричать одне на одного, а не розмовляють. 123 00:05:44,523 --> 00:05:47,043 Зарі навіть тост не може сказати. 124 00:05:47,123 --> 00:05:48,643 Я був спробував 125 00:05:49,243 --> 00:05:52,563 бути посередником, з'ясувати, що відбувається, 126 00:05:52,643 --> 00:05:54,283 так мене мало не розірвали. 127 00:05:54,363 --> 00:05:56,883 Тобто, буквально… 128 00:05:57,443 --> 00:06:01,203 Голий: «Так, нам треба починати бути відвертими, а ми грубі». 129 00:06:01,283 --> 00:06:04,603 Я йому: «Голий, по-перше, не кричи на мене. І що таке?» 130 00:06:04,683 --> 00:06:06,963 Сванкі зірвався. Такого я ще не бачила. 131 00:06:07,043 --> 00:06:08,683 Ось про це я й кажу. Драма. 132 00:06:08,763 --> 00:06:12,483 Бо як ти допекла Сванкі, а з нас усіх він найспокійніший, 133 00:06:12,563 --> 00:06:13,763 як дзен-буддист, 134 00:06:13,843 --> 00:06:18,043 що він біситься й горлає, з тобою точно щось не так. 135 00:06:18,643 --> 00:06:23,003 То вона намагалась залучити Голого як вогневу підтримку? 136 00:06:23,083 --> 00:06:23,963 Так. 137 00:06:24,043 --> 00:06:25,123 -Поплічником? -Так. 138 00:06:25,683 --> 00:06:28,483 Як ти в бійку не кинулась? От що мене дратує, 139 00:06:28,563 --> 00:06:31,123 це те, що ти не вдаєшся до насильства! 140 00:06:31,803 --> 00:06:34,323 Бо в мене це швидко, скинула б перуку 141 00:06:34,403 --> 00:06:36,763 й сказала б: «Уперед. Ти ж цього хочеш». 142 00:06:36,843 --> 00:06:37,683 Її ціль - ти. 143 00:06:37,763 --> 00:06:40,883 Це все гроші, Наде. Гроші мене заспокоюють. 144 00:06:40,963 --> 00:06:42,483 А ще у нас дівич-вечір. 145 00:06:43,083 --> 00:06:45,643 -Ми її запросимо? -Чи хоче цього Енні? 146 00:06:45,723 --> 00:06:47,603 -Сумнівно. -Іде вона - не йду я. 147 00:06:47,683 --> 00:06:50,523 Річ у тому, що, як знову станеться щось подібне, 148 00:06:50,603 --> 00:06:52,683 я ж зіпсую особливу подію. 149 00:06:52,763 --> 00:06:53,723 А ти ж бойовита. 150 00:06:53,803 --> 00:06:56,603 Я швидко дам ляпаса. Геть не забарюся. 151 00:06:56,683 --> 00:07:00,043 Як так мене обізве, я ж її ледве терплю. 152 00:07:00,123 --> 00:07:01,443 Я… Ми з нею не друзі. 153 00:07:02,043 --> 00:07:03,083 Ні, перепрошую. 154 00:07:03,163 --> 00:07:06,803 Годі. Ні. Не знаю. Вона мені від початку не сподобалась. 155 00:07:06,883 --> 00:07:08,163 -Я знаю. -Навіть тоді. 156 00:07:08,243 --> 00:07:09,803 А емоції не брешуть. 157 00:07:15,243 --> 00:07:18,283 Сьогодні я дуже хвилююся. 158 00:07:18,363 --> 00:07:21,563 Я планувала, знаєте, те поновлення обітниць, все таке. 159 00:07:21,643 --> 00:07:25,243 Але я така рада, що прилітають мої діти. 160 00:07:25,323 --> 00:07:30,083 Я так давно їх не бачила, не можу дочекатися зустрічі з дівчатами. 161 00:07:31,683 --> 00:07:32,643 Сонечко! 162 00:07:33,163 --> 00:07:34,443 Дівчинко моя! 163 00:07:36,483 --> 00:07:37,763 Їди до мене, дитинко! 164 00:07:37,843 --> 00:07:43,003 Я дуже радію, що моя сім'я тут, бо цей день для мене особливий. 165 00:07:43,083 --> 00:07:46,243 -Привіт, дядьку Сванкі. -Радий бачити. Вітаю в ПАР. 166 00:07:46,883 --> 00:07:48,203 Яка ти гарна. 167 00:07:48,283 --> 00:07:51,483 Я дуже-дуже рада. 168 00:07:52,163 --> 00:07:55,283 Така щаслива. Дуже щаслива. 169 00:08:02,283 --> 00:08:05,003 Дата церемонії швидко наближається. 170 00:08:05,083 --> 00:08:08,843 Прямо зараз ми збираємося дещо оглянути. 171 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 Яка краса. 172 00:08:12,043 --> 00:08:15,003 Я ошелешений. Тут дуже гарно. 173 00:08:15,083 --> 00:08:17,163 -Привіт! -Привіт! 174 00:08:17,243 --> 00:08:18,683 -Привіт! -Ви готові? 175 00:08:18,763 --> 00:08:21,043 Родина Ідібія вже прибула. 176 00:08:21,123 --> 00:08:24,283 Ми зустрічаємося з Прешес, розпорядницею нашого весілля. 177 00:08:24,363 --> 00:08:27,643 Вона найкраща в Південній Африці. 178 00:08:27,723 --> 00:08:31,003 Вона чудова. Має вишуканий смак. 179 00:08:31,083 --> 00:08:34,523 Це в нас буде весілля. 180 00:08:35,203 --> 00:08:36,443 Так, це наше весілля. 181 00:08:36,523 --> 00:08:38,403 Добре, цих двох ігноруємо. 182 00:08:38,483 --> 00:08:41,083 -Так, весілля наше. -Тільки ви двоє. 183 00:08:41,163 --> 00:08:44,123 На першому весіллі Олівії не було. 184 00:08:44,843 --> 00:08:48,523 Її зробили у ніч після того весілля. 185 00:08:48,603 --> 00:08:51,803 Я повторю слова сестри, вона це сказала як була малою: 186 00:08:51,883 --> 00:08:54,763 «А ось і наречена. Геть з дороги!» 187 00:08:54,843 --> 00:08:58,683 Не «геть з дороги», Олівіє. Як хочеш це сказати, кажи правильно. 188 00:08:58,763 --> 00:08:59,883 -Добре. -Гаразд. 189 00:08:59,963 --> 00:09:01,403 Ось звідки хвилювання. 190 00:09:01,483 --> 00:09:04,483 Для Олівії це дуже особливе. 191 00:09:04,563 --> 00:09:06,163 Думає, що це все для неї. 192 00:09:06,243 --> 00:09:08,883 Можете поцілувати наречену. 193 00:09:10,883 --> 00:09:13,723 -Це ти? -Що вона задумала? 194 00:09:13,803 --> 00:09:15,723 Хоче бути преподобним. 195 00:09:15,803 --> 00:09:20,603 Я дуже рада, що Олівія побачить, 196 00:09:20,683 --> 00:09:22,243 як батьки одружуються. 197 00:09:22,323 --> 00:09:25,883 Гарний простір, я думаю. Його можна змінювати, потенціал є. 198 00:09:28,443 --> 00:09:30,803 Я дивлюся на свого чоловіка, дітей, 199 00:09:31,443 --> 00:09:32,403 ще одне весілля… 200 00:09:34,283 --> 00:09:36,443 Це благословення. 201 00:09:38,443 --> 00:09:39,523 Мрії здійснюються. 202 00:09:40,643 --> 00:09:42,563 Сьогодні я дуже рада. 203 00:09:53,203 --> 00:09:54,483 Це траса для перегонів… 204 00:09:57,083 --> 00:10:00,443 - у 2 - Baba парубоцька вечірка. 205 00:10:04,563 --> 00:10:06,363 Вітаю в парку дорослих розваг. 206 00:10:06,443 --> 00:10:07,923 Гаразд, мені подобається. 207 00:10:08,003 --> 00:10:11,603 Це, мабуть, найкраща забава, для якої не потрібно роздягатися. 208 00:10:12,123 --> 00:10:16,203 Хлопче, парубоцька вечірка за кермом - це таки круто! 209 00:10:16,283 --> 00:10:17,443 Це прекрасно. 210 00:10:18,483 --> 00:10:20,563 Такого я ще ніколи не робив. 211 00:10:20,643 --> 00:10:24,683 Тобто, я «палю гуму» по-іншому. 212 00:10:27,003 --> 00:10:28,683 Ми засікатимемо час, 213 00:10:28,763 --> 00:10:31,803 побачимо, хто найшвидше здолає нашу трасу. 214 00:10:32,283 --> 00:10:35,683 Отже, випробування. Випробування наосліп. 215 00:10:36,283 --> 00:10:37,963 - -2 - Baba. -До справи. 216 00:10:38,043 --> 00:10:38,883 Зробімо це. 217 00:10:38,963 --> 00:10:41,003 Мої очі будуть закриті пов'язкою. 218 00:10:41,083 --> 00:10:44,723 2Baba буде за штурмана, допомагатиме мені пройти трасу. 219 00:10:47,483 --> 00:10:51,483 -Це як шлюб. -Річ у довірі. Як у шлюбі, саме так. 220 00:10:52,083 --> 00:10:54,003 Він доволі добре вправляється. 221 00:10:54,083 --> 00:10:56,843 Це саме те, чого мене навчила терапія для пар. 222 00:10:56,923 --> 00:10:59,963 Треба довіритись і дозволити партнеру мене вести. 223 00:11:00,043 --> 00:11:01,443 Гаразд, зараз праворуч. 224 00:11:01,523 --> 00:11:03,323 -Праворуч! -Повний поворот? 225 00:11:03,403 --> 00:11:05,403 Ще ні. Вправо. Ні, вправо. Давай. 226 00:11:08,483 --> 00:11:10,003 Він йде дійсно добре. 227 00:11:10,083 --> 00:11:11,283 Справді добре. 228 00:11:11,363 --> 00:11:12,363 Праворуч, повний. 229 00:11:12,443 --> 00:11:14,323 -На дванадцяту! -Тобто, прямо. 230 00:11:14,403 --> 00:11:16,083 Прямо! Ні, ліворуч. 231 00:11:16,163 --> 00:11:18,523 -Вліво, вибач. Прямо! -Чекай! 232 00:11:20,083 --> 00:11:22,243 Скажу вам, із зав'язаними очима - 233 00:11:22,323 --> 00:11:24,283 це геть інша історія. 234 00:11:24,363 --> 00:11:25,243 Доїхали? 235 00:11:25,323 --> 00:11:27,803 Еге ж, ти доїхав. Можеш зняти пов'язку. 236 00:11:28,643 --> 00:11:29,923 -Дідько. -Дуже добре. 237 00:11:31,723 --> 00:11:32,843 Чорт! 238 00:11:38,243 --> 00:11:41,523 Усі ці виклики, усі злети й падіння, 239 00:11:41,603 --> 00:11:43,563 сльози, радість, сміх, плани - 240 00:11:43,643 --> 00:11:46,123 стали випробуваннями нашої дружби. Я думаю: 241 00:11:46,203 --> 00:11:49,403 чому б не зібрати всіх, бо з тим поїздом не вийшло? 242 00:11:49,483 --> 00:11:50,723 -Привіт! -Привіт! 243 00:11:51,763 --> 00:11:53,603 Люба, яка ти гарна. 244 00:11:53,683 --> 00:11:57,243 Щоб просто відсвяткувати, що в Енні поновлення обітниць. 245 00:11:57,323 --> 00:11:58,523 Я така рада. 246 00:11:58,603 --> 00:12:01,723 Я теж рада. Ми не бачилися після того поїзда. 247 00:12:01,803 --> 00:12:04,243 З тобою не бачилися. Ти когось бачила? 248 00:12:04,323 --> 00:12:05,683 Бачила Зарі й Анділє. 249 00:12:08,483 --> 00:12:11,443 -Як вони? -Дивно, але добре. 250 00:12:12,843 --> 00:12:15,643 Це ти про що? Сідай. То що ти маєш на увазі? 251 00:12:16,843 --> 00:12:18,843 -То ти не в курсі? -Ні! 252 00:12:18,923 --> 00:12:19,923 Я її підколювала. 253 00:12:20,003 --> 00:12:23,203 Типу: «Я знаю, що ти в команді Зарі, поїзд показав», - 254 00:12:23,283 --> 00:12:25,763 а вона цього не розуміє. Натомість пліткує. 255 00:12:26,363 --> 00:12:29,123 Отже, днями ми з Квінтоном запросили їх… 256 00:12:29,203 --> 00:12:31,123 Он вона йде. Будеш мені винна. 257 00:12:32,643 --> 00:12:33,643 -Зарі. -Привіт. 258 00:12:34,483 --> 00:12:36,283 -Рада тебе бачити. -Як справи? 259 00:12:37,483 --> 00:12:39,083 Еге ж, про вовка промовка… 260 00:12:39,163 --> 00:12:40,443 -Дівчата. -Дякую. 261 00:12:40,523 --> 00:12:44,003 Через минулі події, почуття змішані. 262 00:12:44,083 --> 00:12:46,123 Напруженість ще не зникла. 263 00:12:46,203 --> 00:12:51,083 Сподіваюсь, не буде розмов про поїзд, про Зарі, про все те. 264 00:12:51,163 --> 00:12:53,203 Сподіваюсь, мова йтиме про Енні. 265 00:12:54,843 --> 00:12:57,163 Сьогодні ми, всі дівчата, 266 00:12:57,243 --> 00:12:59,723 вперше зберемося разом. Це мій дівич-вечір. 267 00:12:59,803 --> 00:13:02,403 Після того поїзда й усього, що там сталося, 268 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 я дуже сподіваюся, що сьогодні все пройде добре. 269 00:13:05,963 --> 00:13:07,843 Це ж мій дівич-вечір, дівчата. 270 00:13:07,923 --> 00:13:08,883 Усім привіт! 271 00:13:10,163 --> 00:13:13,243 Чорне й біле! Я ж казала: ніколи не носи чорно-біле! 272 00:13:13,323 --> 00:13:14,163 Привіт, люба. 273 00:13:14,243 --> 00:13:17,883 У цю хвилину я не думаю, зла я на Зарі, чи ні. 274 00:13:17,963 --> 00:13:22,083 Я просто бачу жінок, що прийшли мене привітати. 275 00:13:22,163 --> 00:13:24,163 Дівчата. О Боже! 276 00:13:24,243 --> 00:13:26,803 -За Енні. -Дякую. 277 00:13:26,883 --> 00:13:29,563 І сьогодні я дійсно й щиро почуваюся особливо. 278 00:13:29,643 --> 00:13:32,163 -Нарешті. -Наде! 279 00:13:32,243 --> 00:13:35,803 Агов! Браґґо! 280 00:13:35,883 --> 00:13:37,643 -Привіт! -Як ти? 281 00:13:37,723 --> 00:13:39,363 Ти така гарна! 282 00:13:39,443 --> 00:13:40,443 Привіт, Наде! 283 00:13:40,523 --> 00:13:41,763 -Привіт. -Як мило. 284 00:13:41,843 --> 00:13:43,603 Чудовий вигляд. Усе добре? 285 00:13:43,683 --> 00:13:46,123 Я знала. Знала, що вона може прийти. 286 00:13:46,203 --> 00:13:48,843 І, звісно ж, вона тут. Я чітко сказала, 287 00:13:48,923 --> 00:13:50,923 що як вона там буде, я не піду, 288 00:13:51,003 --> 00:13:52,643 бо не хочу дивних емоцій. 289 00:13:55,923 --> 00:13:58,523 Я впевнена, що всі почуваються незручно. 290 00:13:58,603 --> 00:14:01,403 Потім, на щастя, Кхані ламає кригу. 291 00:14:01,483 --> 00:14:03,763 Хочу, щоб ми туди зайшли й роздяглися. 292 00:14:03,843 --> 00:14:04,763 Гаразд. 293 00:14:04,843 --> 00:14:07,643 Я готова. Зробімо це. Роздягнімося. 294 00:14:10,483 --> 00:14:11,443 Мені подобається. 295 00:14:20,323 --> 00:14:22,723 -Прикривай мене. -Дай-но, пасок застібну. 296 00:14:22,803 --> 00:14:24,123 Прикривай мені спину. 297 00:14:24,203 --> 00:14:26,123 Ми зі Сванкі настільки близькі, 298 00:14:26,203 --> 00:14:28,763 що я знаю: мені не слід бути з ним в парі. 299 00:14:28,843 --> 00:14:31,003 -Чекай. Анділє, чекай. -Чому я чекаю? 300 00:14:31,083 --> 00:14:32,683 -Ти їдеш наліво. -Кажи ясно. 301 00:14:35,283 --> 00:14:36,363 Куди вони їдуть? 302 00:14:37,243 --> 00:14:38,123 Сванкі! 303 00:14:39,683 --> 00:14:42,323 Чекай. Ліворуч. Повертай, так. 304 00:14:42,403 --> 00:14:45,083 Господи, яке безглузде завдання. 305 00:14:45,163 --> 00:14:47,083 Ні! 306 00:14:47,163 --> 00:14:48,963 Сванкі, що ти коїш? 307 00:14:49,723 --> 00:14:52,003 -Ти їдеш не туди. -То кажи, куди їхати. 308 00:14:52,083 --> 00:14:53,323 Зараз просто прямо. 309 00:14:53,403 --> 00:14:56,363 Я маю вести когось, хто не бачить? 310 00:14:56,443 --> 00:14:57,923 Ой-ой, Сванкі. 311 00:14:58,003 --> 00:15:00,563 -Їдь ліворуч, он туди. -Де повертати? 312 00:15:00,643 --> 00:15:02,243 Не можна торкатися керма. 313 00:15:02,323 --> 00:15:03,803 Це зараз неважливо. 314 00:15:04,483 --> 00:15:07,003 Це абсолютна катастрофа. 315 00:15:07,083 --> 00:15:10,243 З траси, на трасу, впоперек траси. 316 00:15:10,323 --> 00:15:11,643 Суцільна плутанина. 317 00:15:11,723 --> 00:15:13,443 Ні! Ти нас уб'єш. 318 00:15:13,523 --> 00:15:14,683 Ти сказав, ліворуч! 319 00:15:14,763 --> 00:15:16,003 Так, але це туди. 320 00:15:16,603 --> 00:15:17,883 То було зліва, ага. 321 00:15:17,963 --> 00:15:20,683 Їдь прямо. Треба заїхати в гараж. 322 00:15:20,763 --> 00:15:24,883 Прямо. Не зупиняйся. Отак. Дуже дякую. 323 00:15:24,963 --> 00:15:27,803 То ж не… То було надто швидко. Не може бути все. 324 00:15:27,883 --> 00:15:28,803 Ми впоралися. 325 00:15:28,883 --> 00:15:29,723 Ми приїхали… 326 00:15:30,483 --> 00:15:32,283 за п'ять секунд від старту. 327 00:15:32,363 --> 00:15:33,723 Я знаю, що я швидкий. 328 00:15:33,803 --> 00:15:35,203 Та не настільки ж. 329 00:15:35,283 --> 00:15:36,363 Ні! 330 00:15:37,763 --> 00:15:39,083 -Агов! -Анділє вийшов. 331 00:15:40,443 --> 00:15:41,403 Агов! 332 00:15:44,283 --> 00:15:47,163 Каже: «Наліво, направо». А потім лише: «Направо». 333 00:15:47,243 --> 00:15:49,443 Я йому: «Не може бути двох "направо"». 334 00:15:54,643 --> 00:15:57,123 Кхані підготувала піжами для всіх. 335 00:15:58,723 --> 00:16:02,203 З нашими іменами жирним шрифтом. 336 00:16:02,283 --> 00:16:05,683 Ніби ми всі сьогодні вітаємо одна одну. 337 00:16:05,763 --> 00:16:08,003 Бо всі виходимо заміж. Я так вирішила, 338 00:16:08,723 --> 00:16:11,163 що сьогодні й до завтра буду доброю. 339 00:16:11,243 --> 00:16:12,243 Ти будеш доброю. 340 00:16:12,323 --> 00:16:14,643 Дозвольте мені… поділитися. 341 00:16:15,243 --> 00:16:16,763 Подбаємо про вашу шкіру. 342 00:16:18,603 --> 00:16:19,443 Так! 343 00:16:20,043 --> 00:16:22,643 Мені був потрібен грандіозний вступ, 344 00:16:22,723 --> 00:16:26,443 щоб хлопці внесли сік. 345 00:16:26,523 --> 00:16:30,603 Тобі крапельниця. І тобі. 346 00:16:30,683 --> 00:16:33,003 Будемо частуватися внутрішньовенно. 347 00:16:33,083 --> 00:16:36,403 Це найкращі крапельниці в країні. 348 00:16:36,483 --> 00:16:41,363 Тут мікроелементи й мультивітаміни, що потрібні для тіла. 349 00:16:41,443 --> 00:16:46,363 Глутатіон фантастично корисний для шкіри, волосся, нігтів, усього такого. 350 00:16:46,443 --> 00:16:47,603 Я стану ще чорніша. 351 00:16:47,683 --> 00:16:49,963 Будете ще гарніші, ніж вже є. 352 00:16:50,043 --> 00:16:51,123 -Так! -Отже, так. 353 00:16:51,203 --> 00:16:53,923 Кхані каже, що це добре для мого імунітету. 354 00:16:54,003 --> 00:16:54,843 Чому б і ні… 355 00:16:54,923 --> 00:16:56,083 якщо ні? 356 00:16:56,163 --> 00:16:58,803 А як було у поїзді? Шкода, що я пропустила. 357 00:16:58,883 --> 00:16:59,883 Ага. 358 00:16:59,963 --> 00:17:01,083 То як? 359 00:17:02,883 --> 00:17:05,323 І я думаю: «Я знаю, до чого йде». 360 00:17:05,403 --> 00:17:08,163 Дівчата, це точно вдалий час про це говорити? 361 00:17:08,243 --> 00:17:11,963 Мене там не було. Мені цікаво. Я багато чого чула. 362 00:17:12,043 --> 00:17:15,603 Я вже знала, добром це не скінчиться. 363 00:17:16,203 --> 00:17:17,883 Свято зруйнувала ось вона. 364 00:17:19,683 --> 00:17:21,643 -І поки що не вибачилась. -Ні? 365 00:17:21,723 --> 00:17:23,323 Ні перед ким не вибачилась. 366 00:17:23,843 --> 00:17:25,003 За що, Кхані? 367 00:17:25,763 --> 00:17:28,883 Хвилиночку, за що вибачатися? Що я зробила у поїзді? 368 00:17:29,923 --> 00:17:33,683 Я така як є. Голосна, різка, впевнена в собі. 369 00:17:33,763 --> 00:17:36,723 То що треба, щоб ти перестала від усіх захищатися? 370 00:17:37,323 --> 00:17:39,803 -Що мені зробити? -Не напружувалась. 371 00:17:39,883 --> 00:17:43,683 Бо я ось де. Чому б тобі не спробувати піднятися сюди, 372 00:17:43,763 --> 00:17:45,003 а не тягти вниз мене? 373 00:17:45,083 --> 00:17:49,123 Дозволь ще раз пояснити, як ми тут ставимося одне до одного. 374 00:17:49,643 --> 00:17:51,043 У мене проблема з твоєю 375 00:17:51,123 --> 00:17:54,003 промовою, та я не буду тебе принижувати при інших. 376 00:17:54,083 --> 00:17:55,723 Поміж нас були розбіжності. 377 00:17:55,803 --> 00:17:59,043 Але ми одне одного не принижуємо. 378 00:17:59,123 --> 00:18:00,923 -Ні. Поводимося пристойно. -Ні. 379 00:18:01,443 --> 00:18:04,843 Ні, Наде, ніхто нікого не принижував. 380 00:18:04,923 --> 00:18:06,683 -Але дуже схоже. -Я скажу так… 381 00:18:06,763 --> 00:18:09,803 Але якщо вона так почувалася, це не можна відкидати. 382 00:18:09,883 --> 00:18:10,723 Це її почуття. 383 00:18:10,803 --> 00:18:12,963 Говорити з Зарі - як зі стіною. 384 00:18:13,043 --> 00:18:13,883 Чесно… 385 00:18:13,963 --> 00:18:17,403 Чули вислів: «Старого собаку новому не навчиш»? 386 00:18:17,483 --> 00:18:21,763 Вона нагадує мені мою маму. Старші люди, вони дуже вперті, 387 00:18:21,843 --> 00:18:25,163 бо вони гарували, ходили в школу щодня по десять миль, 388 00:18:25,243 --> 00:18:27,843 тому їм нічого не можна казати. Зарі така ж. 389 00:18:27,923 --> 00:18:30,763 Знаєш, я не хочу тебе не любити, не знаючи тебе. 390 00:18:31,483 --> 00:18:33,803 -І здається… -Тому вона мала тут бути? 391 00:18:34,323 --> 00:18:36,843 Якби ми більше не бачилися, я б не сумувала. 392 00:18:36,923 --> 00:18:38,283 -Та мусиш. -Просто кажу… 393 00:18:38,363 --> 00:18:42,203 Наде, ти багато чула від іншої сторони. А мене не вислухала. 394 00:18:42,283 --> 00:18:45,163 Те, як Надя мене сприймає, досить дивно. 395 00:18:45,763 --> 00:18:47,483 Таке враження, що їй сказали: 396 00:18:48,083 --> 00:18:51,043 «У нас проблема». Вона така: «Що за проблема?» 397 00:18:51,123 --> 00:18:53,723 «Зарі». «О, класно. То буда сварка?» 398 00:18:53,803 --> 00:18:55,843 «Так, сварка». «Гаразд, гайда». 399 00:18:55,923 --> 00:18:57,043 Про що ти сваришся? 400 00:18:57,843 --> 00:19:00,123 Я питаю, Наде, про що ти сваришся? 401 00:19:00,643 --> 00:19:03,323 Але ти завжди обираєш насильства, Зарі. 402 00:19:03,403 --> 00:19:07,083 Щойно вона сказала: «Я хочу вибачень», - і ти вже змінилася. 403 00:19:07,163 --> 00:19:09,163 -Ти вже стаєш… -Ні. Я сказала… 404 00:19:09,243 --> 00:19:12,323 Не кажи, що ні. Я тобі кажу, що я бачу. 405 00:19:13,403 --> 00:19:15,403 Ти хочеш з нами дружити? 406 00:19:17,443 --> 00:19:18,923 Ти цього хочеш? 407 00:19:22,523 --> 00:19:24,763 Привіт-привіт! 408 00:19:24,843 --> 00:19:26,163 -Привіт! -Сванкі! 409 00:19:27,123 --> 00:19:31,443 Нарешті тут Сванкі. Він прибирає з кімнати весь негатив. 410 00:19:31,523 --> 00:19:34,843 Маємо змогу просто змінити тему й продовжити звідси. 411 00:19:35,443 --> 00:19:38,683 Поки я не вплутався в усе це, 412 00:19:39,323 --> 00:19:40,163 Енні, 413 00:19:40,723 --> 00:19:43,283 маю для тебе велику несподіванку. 414 00:19:43,363 --> 00:19:44,323 Ще одну? 415 00:19:44,923 --> 00:19:47,163 Сюрприз! 416 00:19:47,243 --> 00:19:48,243 Це людина? 417 00:19:48,323 --> 00:19:51,923 -Ще і яка людина! -Сюрприз! 418 00:19:56,283 --> 00:19:58,523 -Привіт, люба! -Не знала, що ти будеш. 419 00:20:00,723 --> 00:20:02,683 І це Таня Омотайо. 420 00:20:02,763 --> 00:20:04,283 Біла подруга з Нігерії. 421 00:20:04,363 --> 00:20:07,483 Я була така рада побачити Таню. 422 00:20:08,403 --> 00:20:09,243 Боже. 423 00:20:09,323 --> 00:20:11,603 Не знаю, може, підете у ванну, 424 00:20:11,683 --> 00:20:13,203 перевдягнетеся як ми? 425 00:20:13,283 --> 00:20:14,523 Гаразд. 426 00:20:15,443 --> 00:20:18,163 Це означає, що Кхані знала, що Таня тут, 427 00:20:18,243 --> 00:20:20,563 і теж тримала це від мене в таємниці. 428 00:20:21,723 --> 00:20:23,443 Тепер я точно щаслива. 429 00:20:25,203 --> 00:20:27,443 Ви прийшли у дуже важливу мить. 430 00:20:27,523 --> 00:20:29,643 -Важка розмова. -Я дещо з'ясовувала. 431 00:20:29,723 --> 00:20:32,803 Оскільки я не певна щодо місця Зарі у нашому світі, 432 00:20:32,883 --> 00:20:34,283 а маю розібратися, тож… 433 00:20:34,363 --> 00:20:36,483 Та вона й досі зла. 434 00:20:36,563 --> 00:20:37,483 Та годі. 435 00:20:37,563 --> 00:20:42,283 Ми повернулися до того, яка Зарі жахлива. 436 00:20:42,363 --> 00:20:43,643 Вона й досі стерво. 437 00:20:43,723 --> 00:20:44,963 Нічого не хоче чути. 438 00:20:45,563 --> 00:20:48,163 -Друзі, послухайте… -Енні, кажи. 439 00:20:48,723 --> 00:20:53,283 Кожного разу, коли я спілкувалася із Зарі, 440 00:20:53,363 --> 00:20:56,683 врешті-решт щось йшло не так. 441 00:20:56,763 --> 00:20:59,683 Я не хочу, щоб у той день був якийся негатив. 442 00:20:59,763 --> 00:21:02,163 Цей день для мене дуже особливий. 443 00:21:02,243 --> 00:21:04,603 Я не хочу. Між нами, друзями, була любов. 444 00:21:04,683 --> 00:21:07,443 Хочу вірити, що ми любимо, чи любили… 445 00:21:07,523 --> 00:21:08,963 Хочеш води? 446 00:21:09,043 --> 00:21:11,443 -Ні. Нащо? -Не хочемо, щоб ти вдавилася. 447 00:21:12,283 --> 00:21:13,803 -Все одно, дякую. -Ясно. 448 00:21:14,323 --> 00:21:17,163 Не хочу нікого ображати, чи щось таке, 449 00:21:17,243 --> 00:21:21,323 але я дійсно не хочу таких-от емоцій на своєму весіллі. 450 00:21:22,643 --> 00:21:26,203 Я не хочу, щоб Зарі була на моїй церемонії, бо… 451 00:21:27,083 --> 00:21:29,643 Що такого особливого у весіллі Енні? 452 00:21:29,723 --> 00:21:32,723 Це не весілля Бейонсе й Джея-Зі, чи принцеси Діани. 453 00:21:32,803 --> 00:21:34,003 Це лише Енні. 454 00:21:34,083 --> 00:21:36,923 Енні, я не проти. Ясно? 455 00:21:37,003 --> 00:21:39,403 Чи буду я на весіллі Енні, чи ні, 456 00:21:40,003 --> 00:21:42,723 хоч як, а для мене нічого не зміниться. 457 00:21:43,923 --> 00:21:45,363 Я ж Зарі, Леді-бос. 458 00:21:45,443 --> 00:21:48,323 Факт, що я прийшла на твоє поновлення обітниць 459 00:21:48,403 --> 00:21:50,203 цінний для тебе. 460 00:21:50,283 --> 00:21:51,443 А не навпаки. 461 00:21:58,443 --> 00:22:00,723 Відколи я тут, було багато вечер, 462 00:22:00,803 --> 00:22:04,563 тусовок, ми з моїми тутешніми друзями випивали й усе таке. 463 00:22:04,643 --> 00:22:08,043 Але сьогодні, у цій кімнаті, 464 00:22:08,563 --> 00:22:11,003 ситуація більш звична, 465 00:22:11,603 --> 00:22:16,803 бо тут мої діти, чоловік, найближчі друзі з дому. 466 00:22:16,883 --> 00:22:19,403 -Енні, ти хвилюєшся? -Через це весілля? 467 00:22:19,483 --> 00:22:21,083 Наше весілля. 468 00:22:21,803 --> 00:22:23,723 Що це з вашою тітонькою? 469 00:22:23,803 --> 00:22:26,203 -Тільки й питає… -Це наше весілля. 470 00:22:26,283 --> 00:22:27,723 -Моє весілля! -Наше! 471 00:22:27,803 --> 00:22:30,123 Не наше. 472 00:22:30,203 --> 00:22:31,363 Сванкі… 473 00:22:31,443 --> 00:22:32,763 Наше. 474 00:22:36,123 --> 00:22:38,203 Це так заспокоює… 475 00:22:39,163 --> 00:22:41,643 жодного тиску. Лише щастя. 476 00:22:41,723 --> 00:22:43,843 Це чудовий вечір. Я щаслива. 477 00:22:44,443 --> 00:22:46,963 Стривай, мамо. Татові знову платити викуп? 478 00:22:47,483 --> 00:22:48,443 Слушне питання. 479 00:22:49,683 --> 00:22:52,123 Ти мусиш заплатити викуп! 480 00:22:52,203 --> 00:22:53,963 Не розумію. 481 00:22:54,043 --> 00:22:56,363 -Хочу ще одну обіцянку. -Я хочу спитати… 482 00:22:56,443 --> 00:22:59,483 Ще десять років вірності. Не зраджувати. 483 00:23:01,723 --> 00:23:03,323 Що значить «зраджувати»? 484 00:23:03,403 --> 00:23:04,883 Крапка. Які ще зради? 485 00:23:04,963 --> 00:23:07,963 -Що таке зрада? -Ми не знаємо, що це. 486 00:23:09,163 --> 00:23:10,483 Ніколи про це не чула. 487 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 У вас стосунки, ніби в нас з Ізабель. 488 00:23:13,523 --> 00:23:16,323 Ми сваримося. Ми любимо. 489 00:23:16,403 --> 00:23:17,763 Нас немає. Ми є. 490 00:23:20,163 --> 00:23:21,323 Ох ця дитина. 491 00:23:37,483 --> 00:23:40,923 Сьогодні день, на який мої діти і я так чекали. 492 00:23:42,443 --> 00:23:44,523 -Прешес! -Привіт, Прешес. 493 00:23:44,603 --> 00:23:45,923 Вітаю. 494 00:23:46,563 --> 00:23:47,923 Здивована? 495 00:23:48,803 --> 00:23:52,563 Усе саме так, як я й хотіла. 496 00:23:52,643 --> 00:23:54,203 Королівська обідня зала. 497 00:23:54,283 --> 00:23:55,283 -Так. -Так. 498 00:23:55,363 --> 00:23:58,483 Яка ж краса. 499 00:23:59,083 --> 00:24:01,083 Прешес, чудова робота, мила! 500 00:24:01,163 --> 00:24:02,763 Дякую. Це приємно. 501 00:24:03,923 --> 00:24:05,523 Прешес чудово впоралася. 502 00:24:09,003 --> 00:24:10,523 Агов, здорованю. 503 00:24:10,603 --> 00:24:12,243 Привіт! 504 00:24:12,323 --> 00:24:13,923 -Друже мій. -То як воно? 505 00:24:14,003 --> 00:24:17,283 Сьогодні, в день весілля, - я бачу 2 - Face-а перший раз. 506 00:24:17,883 --> 00:24:20,923 Великий брат ніби трохи не при собі, 507 00:24:21,003 --> 00:24:23,963 тож, я радий, що зайшов поговорити з ним, бо… 508 00:24:25,243 --> 00:24:26,763 Я не певен, чи нервуюся. 509 00:24:26,843 --> 00:24:29,563 Не буду казати, що напруження немає. Воно є. 510 00:24:30,163 --> 00:24:32,163 -Так. -Але ось у чому річ. 511 00:24:32,243 --> 00:24:36,683 Закладаюся, перед кожним матчем Роналдо, Мессі, інші, всі це відчувають. 512 00:24:36,763 --> 00:24:40,363 -Я тебе почув. Тривожність. -Щось таке. 513 00:24:40,443 --> 00:24:42,043 «Хоч би гра пройшла добре». 514 00:24:42,563 --> 00:24:43,963 У мене те саме. 515 00:24:44,043 --> 00:24:47,723 Ми з Енні разом понад 19 років. 516 00:24:47,803 --> 00:24:51,003 Але це десята річниця нашого шлюбу. 517 00:24:51,083 --> 00:24:53,483 Рахувати роки, це лише формальність. 518 00:24:54,003 --> 00:24:57,803 Ми знаємо одне одного вже давно, розумієш? 519 00:24:57,883 --> 00:25:02,723 Ну, принаймні цього разу гарантована відповідь «так» у кінці. 520 00:25:02,803 --> 00:25:06,523 Але після слів: «Говоріть зараз, або мовчить вічно», - 521 00:25:06,603 --> 00:25:08,203 хтось може вигулькнути. 522 00:25:09,963 --> 00:25:12,843 Ми з Енні мали багато розмов, 523 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 вона мене попросила 524 00:25:16,283 --> 00:25:20,843 наглянути, «провести» їхне весілля. 525 00:25:20,923 --> 00:25:23,723 Я за всім нагляну, заради тебе. 526 00:25:23,803 --> 00:25:26,403 -Побажаю вам усього найкращого. -Дякую. 527 00:25:26,483 --> 00:25:28,003 Отже, я нервуюся. 528 00:25:28,723 --> 00:25:30,563 Це тому, що я хочу… 529 00:25:31,563 --> 00:25:33,803 щоб все було ідеально, заради друга. 530 00:25:37,683 --> 00:25:38,523 Готова? 531 00:25:40,363 --> 00:25:41,203 Я… 532 00:25:42,843 --> 00:25:44,003 я навіть не знаю. 533 00:25:44,563 --> 00:25:48,243 Не знаю, чи це нервозність, чи тривожність, але… 534 00:25:54,523 --> 00:25:55,963 Але я хочу це зробити. 535 00:25:56,043 --> 00:25:58,923 Розумію. Так сумно, що ваші рідні не тут. 536 00:25:59,923 --> 00:26:01,523 Шкода, що немає твоєї мами. 537 00:26:01,603 --> 00:26:02,843 Хоча б мама. 538 00:26:02,923 --> 00:26:05,683 -І мама Інносента. -Його мама й усі інші. 539 00:26:05,763 --> 00:26:09,883 Та нічого. Ми спробуємо зробити цю подію дуже особливою для вас. 540 00:26:09,963 --> 00:26:12,163 Обидва наші батьки померли. 541 00:26:12,243 --> 00:26:15,483 Але й обидві мами теж не тут, це мене засмучує. 542 00:26:15,563 --> 00:26:18,563 Сподіваюсь, Господь дасть нам милість… 543 00:26:18,643 --> 00:26:21,363 -Господь милосердний, так і буде. -…постаріти. 544 00:26:22,283 --> 00:26:24,003 -Заплющ очі. -Ти це зробиш? 545 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 Так. Твоєї мами тут, на жаль, немає. 546 00:26:26,483 --> 00:26:28,243 Я знаю, що вона б помолилася. 547 00:26:28,323 --> 00:26:31,563 Моя молитва не така сильна, як її. 548 00:26:31,643 --> 00:26:33,163 Я не вмію входити в транс. 549 00:26:33,843 --> 00:26:34,883 Але ми спробуємо. 550 00:26:37,043 --> 00:26:38,763 Боже, дякую Тобі за цей день. 551 00:26:38,843 --> 00:26:41,203 Дякую за життя Енні, за життя Інносента. 552 00:26:41,283 --> 00:26:44,363 Віддаю цей день до рук Твоїх. Як і Енні з Інносентом. 553 00:26:44,443 --> 00:26:47,523 Боже, молю, аби ніщо й ніколи не встало між ними, 554 00:26:47,603 --> 00:26:49,563 а Ти й надалі приглядав за ними. 555 00:26:49,643 --> 00:26:54,723 Молю й надалі благословляти й направляти їх в усіх їх діяннях. 556 00:26:54,803 --> 00:26:55,963 Іменем Твоїм молю. 557 00:26:56,043 --> 00:26:56,883 -Амінь. -Амінь. 558 00:26:56,963 --> 00:26:57,923 Люблю тебе. 559 00:26:59,803 --> 00:27:02,923 -Це буде чудовий день. Не хвилюйся. -Правда? 560 00:27:03,003 --> 00:27:04,283 Все буде добре. 561 00:27:04,363 --> 00:27:05,323 Мій макіяж! 562 00:27:06,243 --> 00:27:09,083 Милосердя! Я зіпсувала макіяж! 563 00:27:12,483 --> 00:27:15,443 Пані та панове, ми зібралися тут сьогодні 564 00:27:15,523 --> 00:27:19,443 з чудової нагоди - святкування десятиріччя 565 00:27:19,523 --> 00:27:21,363 - шлюбу Енні й 2 - Baba. 566 00:27:21,963 --> 00:27:25,963 Для них ці десять років були бурхливі, але ми святкуємо. 567 00:27:29,883 --> 00:27:33,923 Можу легко сказати, що дивилася на ці стосунки з першого ряду. 568 00:27:34,003 --> 00:27:36,123 - Були питання до 2 - Baba, як чоловіка, 569 00:27:36,203 --> 00:27:38,323 бо щоразу, коли Енні говорила, 570 00:27:38,403 --> 00:27:42,363 йшлося про зусилля й компроміси з її боку, 571 00:27:42,963 --> 00:27:45,443 відмову від своїх бажань заради нього. 572 00:27:45,523 --> 00:27:46,923 Але, ось ми тут. 573 00:27:47,963 --> 00:27:52,243 Навіть якщо я й не все розумію, це нічого, бо я тебе люблю. 574 00:27:54,443 --> 00:27:56,843 -Це місце таке гарне. -Таке роскішне. 575 00:27:56,923 --> 00:27:57,963 Тут так мило. 576 00:27:58,043 --> 00:28:00,563 Хоч би самій таке не проґавити. Хочу заміж. 577 00:28:00,643 --> 00:28:03,243 Те, що вони поновлюють обітниці, неймовірно. 578 00:28:03,323 --> 00:28:05,083 -Еге ж. -Між ними ж все добре? 579 00:28:05,723 --> 00:28:07,123 Ти з нею розмовляла? 580 00:28:07,203 --> 00:28:10,603 У нас не було часу поговорити про стосунки між ними. 581 00:28:10,683 --> 00:28:12,603 -Все завжди… -Весь час тільки… 582 00:28:12,683 --> 00:28:13,923 …про Зарі. 583 00:28:14,003 --> 00:28:15,683 Думаєш, Зарі з'явится? 584 00:28:15,763 --> 00:28:16,603 Вона прийде? 585 00:28:16,683 --> 00:28:20,403 Ми всі знаємо, Енні ясно сказала Зарі, що не хоче її тут бачити. 586 00:28:20,483 --> 00:28:24,163 Бо я знаю: є ймовірність, що вона прийде з Даймондом. 587 00:28:24,243 --> 00:28:26,043 Дуже сумніваюся, що прийде. 588 00:28:26,123 --> 00:28:28,523 На її місці я б ніколи тут не з'явилася. 589 00:28:28,603 --> 00:28:33,163 Якщо чесно, це трохи було схоже на груповий напад. 590 00:28:33,243 --> 00:28:34,403 -Він і був. -Було дивно. 591 00:28:34,483 --> 00:28:36,443 Це було грубо. Аж шкода її стало. 592 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Коли ти в групі, за тобою стоять інші, 593 00:28:39,283 --> 00:28:42,563 розумієте, дуже легко захопитися, образити когось. 594 00:28:42,643 --> 00:28:44,483 Та коли все вже позаду, 595 00:28:44,563 --> 00:28:47,603 саме тоді й розумієш: «Це було трохи грубо». 596 00:28:47,683 --> 00:28:49,843 Гадаю, саме це Надя й відчуває. 597 00:28:49,923 --> 00:28:51,763 Тобі шкода, що її тут немає? 598 00:28:51,843 --> 00:28:55,043 Шкода, та я поважаю факт, що це весілля Енні. 599 00:28:55,123 --> 00:28:57,483 -Ага, і не хочеш тут драми. -Ні, тобто… 600 00:28:57,563 --> 00:29:00,563 -Ти ж розумієш, що вона драматична. -Добре, що її немає… 601 00:29:00,643 --> 00:29:02,483 То ти розумієш, що вона драматична. 602 00:29:03,083 --> 00:29:06,083 Я… Я не думаю, що вона одна драматична. 603 00:29:06,163 --> 00:29:08,883 Я кажу, що вона дуже драматична. 604 00:29:08,963 --> 00:29:12,683 Просто така людина. У сенсі, що, де б вона не з'явилася, 605 00:29:12,763 --> 00:29:14,843 там, швидше за все, буде драма. 606 00:29:14,923 --> 00:29:16,443 Якби вона прийшла, 607 00:29:17,163 --> 00:29:18,403 от прямо зараз, 608 00:29:18,483 --> 00:29:22,883 це означало б відкриту заяву всім нам, нашій групі, 609 00:29:23,363 --> 00:29:26,083 що вона обирає насильство. «До бою». 610 00:29:26,163 --> 00:29:28,603 Не думаю, що вона спробує вломитися… 611 00:29:28,683 --> 00:29:30,443 Хоча, було б весело. 612 00:29:30,523 --> 00:29:33,283 -Ти про що? -Ну, щось типу «Непроханих гостей». 613 00:29:35,243 --> 00:29:36,523 Що скажеш про сукню? 614 00:29:37,603 --> 00:29:39,203 -Занадто. -Це ти про що? 615 00:29:39,283 --> 00:29:41,563 Не ти ж сьогодні одружуєшся, правда? 616 00:29:41,643 --> 00:29:43,843 У мене сукня в африканському стилі. 617 00:29:43,923 --> 00:29:45,843 Не питайте, як. Це «Урбан-зулу». 618 00:29:45,923 --> 00:29:49,483 Хотіла спитати, я би була гарна наречена? Можна заміж? 619 00:29:49,563 --> 00:29:50,763 За кого? 620 00:29:50,843 --> 00:29:51,723 За Кудзі! 621 00:29:52,683 --> 00:29:56,083 Я просто дражнюся. Ми з Кудзі гарно ладнали у поїзді. 622 00:29:57,083 --> 00:30:01,123 І я тобі не брехатиму. Він потроху починає мені подобатися. 623 00:30:01,203 --> 00:30:03,043 -Він тебе кохає понад усе. -Так. 624 00:30:03,123 --> 00:30:05,523 А для мене важливе лише це. 625 00:30:05,603 --> 00:30:07,763 Загалом, я таки вірю Кудзі. 626 00:30:08,363 --> 00:30:09,523 Я вірю… 627 00:30:10,363 --> 00:30:12,843 що Кудзі не проти почуттів Кхані. 628 00:30:12,923 --> 00:30:14,923 Він довів, що піклується про неї, 629 00:30:15,003 --> 00:30:18,203 а вона завжди аж сяє, завжди щаслива, коли він поряд. 630 00:30:18,283 --> 00:30:19,723 Але квапитися не треба. 631 00:30:19,803 --> 00:30:21,203 -Та ні. -Ти дорослішаєш. 632 00:30:21,283 --> 00:30:22,843 -Ні, ти правий. -Це… 633 00:30:22,923 --> 00:30:26,163 Знаєте, те що він щойно сказав, кажу вам: 634 00:30:26,803 --> 00:30:29,163 Кудзі схвалено. Він допущений в коло. 635 00:30:31,763 --> 00:30:33,923 Ви з Кейлі здаєтесь щасливими. 636 00:30:34,803 --> 00:30:36,163 Терапія допомогла, так? 637 00:30:36,883 --> 00:30:39,163 Терапія допомагає. 638 00:30:39,763 --> 00:30:43,123 -Вона корисна. Та не відразу ж. -Ви ще ходите? Так. 639 00:30:43,203 --> 00:30:46,083 Те, що я бачила в поїзді між ним і Кейлі, мило. 640 00:30:46,163 --> 00:30:49,003 Вони обіймаються, цілуються, розмовляють. 641 00:30:49,083 --> 00:30:50,883 Схоже, терапія працює. 642 00:30:50,963 --> 00:30:53,883 -Тут таки чудово. -Тут гарно. 643 00:31:09,283 --> 00:31:11,443 -Друзі… -Це що, Г'ю Гефнер? 644 00:31:13,443 --> 00:31:16,243 У них за священника найбільший гульвіса. 645 00:31:16,323 --> 00:31:17,963 -Ти за пастора? -Агов, Г'ю! 646 00:31:18,563 --> 00:31:20,723 -На трибуні самозванець. -Клянуся. 647 00:31:20,803 --> 00:31:25,763 Хто ж призначає найбільшого гульвісу у команді вести церемонію весілля? 648 00:31:25,843 --> 00:31:26,683 Чорт! 649 00:31:26,763 --> 00:31:28,643 ПОНОВЛЕННЯ ОБІТНИЦЬ 650 00:31:33,363 --> 00:31:37,203 Коли я йду проходом, у моїй голові лише позитивні думки. 651 00:31:37,283 --> 00:31:39,883 Просто думаю про все те хороше, 652 00:31:39,963 --> 00:31:45,243 про те щастя, ті благословення й той сміх що ми ділили. 653 00:31:46,843 --> 00:31:51,643 Сподіваюся, що ми знайдемо щось нове, будемо разом, використаємо досвід 654 00:31:51,723 --> 00:31:55,523 минулого, щоб загострити й оновити 655 00:31:55,603 --> 00:31:57,443 ті чудові почуття, що в нас є. 656 00:31:58,123 --> 00:32:00,443 З нетерпінням чекаю на новий розділ. 657 00:32:03,643 --> 00:32:08,163 Бути в шлюбі й закоханою в Інносента 658 00:32:08,243 --> 00:32:12,363 одночасно і дуже легко, і дуже важко. 659 00:32:13,203 --> 00:32:16,523 Бували місяці, коли було лише кохання, 660 00:32:17,683 --> 00:32:20,003 подорожі й щастя. 661 00:32:20,083 --> 00:32:23,403 Я не знаю, скільки країн ми відвідали за ці десять років. 662 00:32:25,563 --> 00:32:29,603 Ми не спали стільки ночей. 663 00:32:30,323 --> 00:32:34,523 Ми спостерігали схід сонця буквально з нашого балкона. 664 00:32:37,483 --> 00:32:39,683 Після всіх тих темних моментів, 665 00:32:40,203 --> 00:32:41,883 коли знову сходить сонце, 666 00:32:41,963 --> 00:32:45,523 це вже геть інший, чудовий новий розділ. 667 00:32:47,003 --> 00:32:49,283 Я хочу так жити ще десять років. 668 00:32:58,363 --> 00:33:00,123 Цього дня десять років тому, 669 00:33:00,883 --> 00:33:02,923 Інносент Ідібія, ще геть юний, 670 00:33:03,803 --> 00:33:05,603 привіз її на берег у Дубаї… 671 00:33:06,883 --> 00:33:08,723 щоб обоє могли сказати: «Так». 672 00:33:09,243 --> 00:33:10,643 За ці десять років… 673 00:33:11,643 --> 00:33:13,523 їм доводилося взувати черевики, 674 00:33:14,043 --> 00:33:15,003 коли була війна, 675 00:33:15,683 --> 00:33:17,043 Взувати капці, 676 00:33:18,243 --> 00:33:19,803 бо ноги набрякли. 677 00:33:20,323 --> 00:33:22,523 В дорозі знайшлися Ізабель і Олівія. 678 00:33:24,483 --> 00:33:25,923 За ці десять років, 679 00:33:26,003 --> 00:33:30,243 вони не раз взували вишукане взуття, щоб святкувати особливі моменти. 680 00:33:31,243 --> 00:33:35,763 І сьогодні, вони не запхали це взуття в шафу та не пішли собі. 681 00:33:35,843 --> 00:33:40,163 Сьогодні вони запросили нас, друзів і рідних, взяти участь, 682 00:33:41,883 --> 00:33:42,963 допомогти їм 683 00:33:43,563 --> 00:33:47,363 знову зібрати те взуття, полагодити його й почати нову подорож. 684 00:33:47,443 --> 00:33:48,323 Саме так. 685 00:33:49,483 --> 00:33:53,043 Енні, я закохався з першого дня, коли тебе побачив. 686 00:33:53,563 --> 00:33:56,043 Ми разом більше десяти років. 687 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 Моє серце б'ється для тебе. 688 00:33:58,563 --> 00:34:00,563 Було схоже на американські гірки. 689 00:34:01,083 --> 00:34:05,403 Ми знаємо: були злети, падіння, хороші часи, усмішки, сонячні дні, 690 00:34:05,483 --> 00:34:07,363 похмурі дні теж. 691 00:34:07,443 --> 00:34:10,003 Та ти завжди була зі мною, щоб не сталося. 692 00:34:10,523 --> 00:34:13,443 Ти моя вірна подруга, ти мене розумієш. 693 00:34:13,523 --> 00:34:15,923 І я люблю тебе за це 694 00:34:16,563 --> 00:34:17,603 й не тільки це. 695 00:34:18,243 --> 00:34:21,643 Як на мене, ми закінчили один розділ. 696 00:34:21,723 --> 00:34:24,883 Як ось він казав, взуваймо те взуття, 697 00:34:24,963 --> 00:34:27,003 та нумо до наступного розділу. 698 00:34:27,083 --> 00:34:31,483 І я щасливий, що ти тут, зі мною, знову, переходиш до цього нового розділу. 699 00:34:31,563 --> 00:34:32,643 Я тебе кохаю. 700 00:34:35,723 --> 00:34:37,283 Отже, ми тут, любий, 701 00:34:39,003 --> 00:34:41,963 знову обираємо одне одного, після всіх тіх років. 702 00:34:43,003 --> 00:34:45,683 Пройшовши крізь купу гучних і тихих бурь, 703 00:34:46,523 --> 00:34:47,923 нестерпне мовчання, 704 00:34:48,603 --> 00:34:50,763 моє серце й досі наповнене тобою. 705 00:34:53,363 --> 00:34:56,483 Ти довів мені, що ніщо не може стати поміж нами 706 00:34:56,563 --> 00:34:59,243 й ніщо не може примусити тебе зректися нас. 707 00:34:59,323 --> 00:35:01,283 У нашого кохання немає правил. 708 00:35:01,963 --> 00:35:03,003 Жодних правил. 709 00:35:03,683 --> 00:35:05,643 І я не сприймаю це як належне. 710 00:35:06,763 --> 00:35:09,443 Чесно, я молю всесвіт дати нам довге життя, 711 00:35:09,523 --> 00:35:12,603 бо дійсно хочу постаріти й померти поруч із тобою, 712 00:35:12,683 --> 00:35:16,283 адже не думаю, що зможу дихати й жити без тебе. 713 00:35:18,363 --> 00:35:21,563 Іноді я думаю, що світ проти нас і нашого кохання, 714 00:35:21,643 --> 00:35:23,723 єдине, що мене заспокоює, - я знаю, 715 00:35:24,323 --> 00:35:25,523 що ти зі мною 716 00:35:26,123 --> 00:35:30,483 і що ми боротимемося до кінця, бо ми обрали нас. 717 00:35:31,363 --> 00:35:34,403 Попри все, що ми пройшли, я все одно тебе кохатиму. 718 00:35:37,443 --> 00:35:40,283 Люба Енні Ідібія, 719 00:35:40,963 --> 00:35:43,083 чи продовжиш ти далі зі мною… 720 00:35:43,683 --> 00:35:45,123 наступний… 721 00:35:46,003 --> 00:35:49,563 Так, наступний… і наступні розділи. 722 00:35:50,523 --> 00:35:54,123 Ну-бо, усі. Підтримаймо їх, поки закріплюють це поцілунком! 723 00:36:04,323 --> 00:36:05,683 Не можу добрати слів. 724 00:36:07,043 --> 00:36:08,403 Це, ніби все геть нове. 725 00:36:09,123 --> 00:36:10,043 Справді так. 726 00:36:10,963 --> 00:36:12,963 Я така щаслива. 727 00:36:35,283 --> 00:36:37,843 Мене перевонюють емоції. 728 00:36:38,443 --> 00:36:40,763 Вона - наче принцеса з казки. 729 00:36:41,643 --> 00:36:45,083 І це все, чого їй так хотілося. 730 00:36:45,683 --> 00:36:51,323 Усі погляди, увага, час, любов… 731 00:36:52,083 --> 00:36:53,043 усе їй. 732 00:36:55,603 --> 00:36:57,843 Ми обрали вас з Інносентом головними 733 00:36:58,363 --> 00:37:00,403 героями нашої пригоди. 734 00:37:01,283 --> 00:37:02,763 І сьогодні ми всі тут, 735 00:37:03,483 --> 00:37:04,923 вбрані, сидимо разом, 736 00:37:05,523 --> 00:37:07,123 їмо за одним столом, 737 00:37:07,683 --> 00:37:09,363 святкуємо кохання. 738 00:37:11,123 --> 00:37:13,523 Ми святкуємо наші дружні стосунки 739 00:37:13,603 --> 00:37:15,963 і цей шлях, бо вони прекрасні. 740 00:37:16,523 --> 00:37:17,843 Ми хочемо піднести 741 00:37:18,683 --> 00:37:19,843 на вершину вас, 742 00:37:20,443 --> 00:37:22,323 бо кожен з нас 743 00:37:22,403 --> 00:37:24,763 хоче бути в стосунках, окрім Анділє. 744 00:37:27,123 --> 00:37:30,803 Дехто з нас заради кохання здійснює багатогодинні перельоти. 745 00:37:32,043 --> 00:37:34,843 Дехто пройшов терапію й сварки. 746 00:37:34,923 --> 00:37:37,803 У декого партнер з іншої вікової групи. 747 00:37:39,163 --> 00:37:41,403 Ми й досі намагаємося знайти шлях 748 00:37:41,923 --> 00:37:43,843 до стежки, якою пройшли ви. 749 00:37:44,883 --> 00:37:48,723 Тож сьогодні підійміть свої келихи разом зі мною. 750 00:37:49,763 --> 00:37:50,843 За кохання. 751 00:37:50,923 --> 00:37:52,003 За кохання. 752 00:37:52,803 --> 00:37:53,643 За підтримку. 753 00:37:53,723 --> 00:37:54,923 За підтримку. 754 00:37:55,603 --> 00:37:56,963 За єдність. 755 00:37:57,043 --> 00:37:58,603 За єдність. 756 00:37:58,683 --> 00:38:00,843 Та за те, щоб битися одне за одного. 757 00:38:00,923 --> 00:38:02,643 Битися одне за одного. 758 00:38:03,283 --> 00:38:05,003 Ми - любов. 759 00:38:05,083 --> 00:38:06,283 Ми - любов. 760 00:38:06,363 --> 00:38:07,963 -Будьмо. -Будьмо. 761 00:38:08,763 --> 00:38:10,003 Боже мій. 762 00:38:11,923 --> 00:38:14,763 Прмова Кхані була така чудова. 763 00:38:15,803 --> 00:38:19,683 Її промова пробудила в мені купу різних емоцій. 764 00:38:20,323 --> 00:38:23,443 А ще її промова допомагає зрозуміти, чому ми дружимо. 765 00:38:23,523 --> 00:38:25,723 У своїй промові вона була щирою. 766 00:38:25,803 --> 00:38:29,163 Вона нічого не підсолоджувала, а я це обожнюю. 767 00:38:29,763 --> 00:38:31,963 -Агов, там! -Я ти сьогодні почуваєшся? 768 00:38:32,043 --> 00:38:33,763 -Казково. -Так. 769 00:38:34,363 --> 00:38:35,483 Казково. 770 00:38:36,003 --> 00:38:39,083 Я оглядаю цю кімнату, вона прекрасна. 771 00:38:39,683 --> 00:38:41,643 Усі гарно проводять час. 772 00:38:42,163 --> 00:38:43,003 Але… 773 00:38:43,883 --> 00:38:45,643 у думках і серцем, 774 00:38:45,723 --> 00:38:47,603 я питаю себе: що робить Зарі? 775 00:38:47,683 --> 00:38:49,563 Ти сердишся, що її тут немає. 776 00:38:50,123 --> 00:38:52,283 Мені здається, що так неправильно. 777 00:38:52,363 --> 00:38:54,123 Чому ж це неправильно? 778 00:38:54,203 --> 00:38:56,563 Просто мені шкода, що її тут немає. 779 00:38:56,643 --> 00:38:58,883 Ми ж усі - друзі. І вона теж. 780 00:38:58,963 --> 00:39:02,483 Таке відчуття, ніби не вистачає ланки, розумієш? 781 00:39:03,603 --> 00:39:05,643 Мені бракує Зарі. 782 00:39:06,243 --> 00:39:07,883 Коли б ми не збиралися, 783 00:39:07,963 --> 00:39:11,603 мене завжди тягне саме до неї. 784 00:39:15,163 --> 00:39:16,123 Алло? 785 00:39:16,203 --> 00:39:17,283 Привіт. 786 00:39:17,363 --> 00:39:19,083 Привіт, як справи? 787 00:39:19,163 --> 00:39:20,483 Просто думаю про тебе. 788 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 Це дуже мило. 789 00:39:24,403 --> 00:39:26,443 Як ти? В тебе все добре? 790 00:39:26,523 --> 00:39:29,003 Знаєш, так дивно. Всі наші тут. 791 00:39:30,243 --> 00:39:31,083 Так, я знаю. 792 00:39:31,163 --> 00:39:34,203 Відчуття, що бракує когось важливого, особливо - мені. 793 00:39:34,723 --> 00:39:35,803 Я знаю. 794 00:39:35,883 --> 00:39:36,923 Буде весело. 795 00:39:37,003 --> 00:39:40,643 Не хвилюйся. Розважайся. Мене ти будь-коли можеш побачити. 796 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Може, скоріше, ніж ти думаєш. 797 00:39:43,843 --> 00:39:46,123 Дуже скоро. 798 00:39:46,643 --> 00:39:47,923 Добре. Чао-чао. 799 00:39:53,203 --> 00:39:57,683 Мої стосунки з Енні, зараз дуже… Їх немає. 800 00:39:57,763 --> 00:40:02,123 На дівич-вечорі, як вона сказала: «Тобі не слід приходити на церемонію», - 801 00:40:02,203 --> 00:40:06,563 бо так і отак, я така: «Знаєш що? Як скажеш». 802 00:40:07,483 --> 00:40:09,123 -Привіт. -Привіт. 803 00:40:10,363 --> 00:40:11,563 -Так, друже. -Що? 804 00:40:12,363 --> 00:40:14,563 -Я таки тут. -І чому ти тут? 805 00:40:14,643 --> 00:40:17,043 -Мене не питай. От ти чому тут? -Я знаю. 806 00:40:17,123 --> 00:40:19,323 Я мав би бути на весіллі. 807 00:40:20,283 --> 00:40:23,083 Я прилетів, щоб піти на весілля. 808 00:40:23,163 --> 00:40:25,803 Та, на жаль, рейс спізнився. 809 00:40:25,883 --> 00:40:29,043 А як так, мені треба провідати дітей. 810 00:40:29,123 --> 00:40:31,683 Чесно кажучи, ти мав бути на тому весіллі. 811 00:40:31,763 --> 00:40:34,803 -Не зміг. Пізно прилетів. -Повір, це довга історія. 812 00:40:34,883 --> 00:40:37,483 І вийде так, що це я сказала тобі не йти. 813 00:40:37,563 --> 00:40:38,523 Як це? 814 00:40:38,603 --> 00:40:40,163 Тут ціла драма. 815 00:40:40,243 --> 00:40:41,563 Ти й гадки не маєш. 816 00:40:42,963 --> 00:40:46,363 Тут поміж нами, дівчатами, багато чого сталося. 817 00:40:46,443 --> 00:40:47,363 І… 818 00:40:48,083 --> 00:40:49,883 у цьому випадку - Інносентом. 819 00:40:49,963 --> 00:40:53,763 Я його знаю ще з «Channel O», ми з ним розмовляли, 820 00:40:53,843 --> 00:40:57,523 Енні почулася невпевнено, чому це я розмовляю з її чоловіком. 821 00:40:58,123 --> 00:41:01,083 Тож, з того дня у мене дуже погані стосунки з Енні. 822 00:41:01,163 --> 00:41:03,403 Дійшло до того, що вона сказала: 823 00:41:03,483 --> 00:41:06,163 «Зарі, між нами стільки всього сталося, 824 00:41:06,243 --> 00:41:07,723 не йди на моє весілля». 825 00:41:09,083 --> 00:41:10,563 Ото так сюрприз, чесно. 826 00:41:10,643 --> 00:41:12,163 Для мене це новина. 827 00:41:12,883 --> 00:41:13,803 Не знаю, може… 828 00:41:14,483 --> 00:41:17,523 відбувається щось, чого я не розумію, 829 00:41:17,603 --> 00:41:19,163 та з того, що я зараз чую, 830 00:41:19,843 --> 00:41:20,723 це щось нове. 831 00:41:20,803 --> 00:41:23,763 Думаю, вона чекала від мене чогось типу: «Що?» 832 00:41:23,843 --> 00:41:27,003 Я їй: «Знаєш що? Як скажеш». Насправді ми не друзі. 833 00:41:27,083 --> 00:41:28,963 -Так. -Цеж не… 834 00:41:29,043 --> 00:41:31,723 так, ніби вона мені найкраща подруга, 835 00:41:31,803 --> 00:41:35,243 якщо не піду, то щось втрачу, типу, не буде що згадати. 836 00:41:35,323 --> 00:41:38,123 Насправді ж, байдуже. Ми не близькі. Як скажеш. 837 00:41:38,723 --> 00:41:40,443 Не хочу бути між двох вогнів. 838 00:41:40,523 --> 00:41:45,043 Ми всі як родина і я не сподівався такого почути. 839 00:41:46,443 --> 00:41:47,723 Це мене бентежить. 840 00:41:47,803 --> 00:41:49,683 Бабо-Ті, ти мене знаєш. 841 00:41:49,763 --> 00:41:53,403 Мене ненавидять, навіть як я нічого не зроблю. Чіпляються. 842 00:41:53,483 --> 00:41:55,163 Просто я - завжди мішень. 843 00:41:55,243 --> 00:41:59,403 Кхані якось сказала: «Все було добре, Зарі, поки не було тебе». 844 00:41:59,483 --> 00:42:03,243 «Ти крадеш у мене друзів, підкуповуєш моїх друзів, от що ти робиш». 845 00:42:03,323 --> 00:42:06,443 Вона все виставляє, ніби… Добре, як саме я їх краду? 846 00:42:07,283 --> 00:42:09,403 А я ще думала, що ми з Кхані друзі. 847 00:42:09,483 --> 00:42:12,683 Виходить… здається, Кхані мені заздрить. 848 00:42:12,763 --> 00:42:16,763 Кхані просто заздрить, що я така сильна, така впевнена. 849 00:42:16,843 --> 00:42:21,243 Чого я зараз хочу, так це почути цю історію від усіх сторін. 850 00:42:21,323 --> 00:42:23,363 Я хочу зрозуміти, що відбувається. 851 00:42:24,203 --> 00:42:25,483 Не буду брехати. 852 00:42:25,563 --> 00:42:29,203 І ніколи нічого не знав про твою роботу. 853 00:42:29,283 --> 00:42:30,923 Не бачив на власні очі. 854 00:42:31,003 --> 00:42:35,323 - А як побачив 2 - Baba й Енні, знаєш, 855 00:42:35,403 --> 00:42:36,563 це варте поваги. 856 00:42:36,643 --> 00:42:39,003 Дякую, друже мій. 857 00:42:39,083 --> 00:42:44,563 Стосунки між Сванкі та мною не такі, якими були до того поїзда, 858 00:42:44,643 --> 00:42:47,323 а я не хочу втратити Сванкі. 859 00:42:47,403 --> 00:42:49,643 Сванкі мені потрібен на моєму боці. 860 00:42:49,723 --> 00:42:52,003 Тож, гадаю, маю зробити цей крок. 861 00:42:54,603 --> 00:42:57,643 Слухай, щодо мене, 862 00:42:57,723 --> 00:43:00,523 я таки хочу перепросити за поїзд. 863 00:43:03,083 --> 00:43:04,643 Ти ж завжди був зі мною. 864 00:43:05,203 --> 00:43:07,243 Від найпершого дня. 865 00:43:07,323 --> 00:43:10,083 Ти завжди порадиш, як у мене проблеми з Кейлі. 866 00:43:10,163 --> 00:43:11,123 Точно. 867 00:43:11,203 --> 00:43:13,283 І мені болить, що, 868 00:43:13,843 --> 00:43:15,523 з усіх, хто були в поїзді, 869 00:43:15,603 --> 00:43:19,043 саме ми з тобою отак накинулися один на одного, 870 00:43:19,123 --> 00:43:22,843 хоч річ була не в нас двох, а в… 871 00:43:22,923 --> 00:43:23,763 Божевіллі. 872 00:43:23,843 --> 00:43:26,923 Отож, у божевіллі й усьому іншому лайні. 873 00:43:27,003 --> 00:43:27,843 Тож… 874 00:43:28,523 --> 00:43:30,723 -Ти знаєш, що я тебе люблю. -І я тебе. 875 00:43:31,283 --> 00:43:33,003 Я теж тебе люблю. Вибач і ти. 876 00:43:33,083 --> 00:43:34,483 -Голий. -Так. 877 00:43:34,563 --> 00:43:37,643 Мені теж шкода, бо хай там як, а Голий - мій друг. 878 00:43:37,723 --> 00:43:41,123 Я за нього переживаю, ми прожили разом важливі моменти, 879 00:43:41,203 --> 00:43:43,603 з ним і його дівчиною, ним і його сином. 880 00:43:43,683 --> 00:43:48,243 Як на мене, що то за друзі, якщо ме можуть посваритися й помиритися? 881 00:43:48,323 --> 00:43:50,403 Отак-от, знаєте, так я це бачу. 882 00:43:50,483 --> 00:43:53,043 -То ти вже готовий до шлюбу? -Ні, послухай. 883 00:43:53,123 --> 00:43:57,043 І не смійся. Це геть не смішно. 884 00:43:58,963 --> 00:44:01,563 Бачити сонце в твоїх очах 885 00:44:02,443 --> 00:44:05,723 Я закохуюсь у все, що ти робиш 886 00:44:06,283 --> 00:44:07,443 Гаразд. 887 00:44:08,683 --> 00:44:12,363 Присягаюся, кохаю кожен усміх 888 00:44:12,443 --> 00:44:19,083 Тому кажу, що знаю: я не можу Стримувати свої почуття 889 00:44:19,723 --> 00:44:23,243 Інносенту, коли йому треба висловити свої почуття, 890 00:44:23,323 --> 00:44:25,843 що він відчуває до мене, 891 00:44:25,923 --> 00:44:28,603 мабуть, просто говорити про це йому важко. 892 00:44:29,603 --> 00:44:31,603 Але він напише про це пісні. 893 00:44:31,683 --> 00:44:34,643 Подивіться, як вона усміхається, так 894 00:44:34,723 --> 00:44:38,083 Від неї мені зриває дах, так 895 00:44:38,163 --> 00:44:40,643 І сьогодні він зробив дещо особливе. 896 00:44:40,723 --> 00:44:43,003 Те ж, що він зробив десять років тому. 897 00:44:43,083 --> 00:44:44,923 Написав для мене ще одну пісню. 898 00:44:46,003 --> 00:44:47,923 Агов, я тут стою 899 00:44:48,003 --> 00:44:50,883 І бачу лише тебе, коли я тут стою 900 00:44:50,963 --> 00:44:53,163 І слова в них такі різні. 901 00:44:54,083 --> 00:44:56,083 І значення такі різні. 902 00:44:56,603 --> 00:44:59,083 …я тут стою, я ніколи тобі не збрешу 903 00:44:59,163 --> 00:45:01,323 І якщо я тебе спіймаю, ох 904 00:45:01,523 --> 00:45:02,483 Цією він 905 00:45:03,443 --> 00:45:04,643 просто говорить, 906 00:45:05,523 --> 00:45:08,123 що докладає сил, аби стати кращим чоловіком. 907 00:45:09,083 --> 00:45:11,763 Докладає зусиль, щоб вогонь не згас. 908 00:45:12,563 --> 00:45:15,003 Докладає зусиль, аби зберегти цю іскру. 909 00:45:15,763 --> 00:45:17,243 Він справді написав пісню 910 00:45:18,083 --> 00:45:20,523 для мене, до нашого другого весілля. 911 00:45:22,923 --> 00:45:23,963 Як почуваєшся? 912 00:45:24,043 --> 00:45:25,563 Чудово, я щаслива. 913 00:45:26,763 --> 00:45:29,243 Було так, як ти хотіла? Бо було чудово. 914 00:45:29,323 --> 00:45:30,963 -Пісня? -Пісня. 915 00:45:32,643 --> 00:45:34,363 Такого я не очікувала. 916 00:45:35,443 --> 00:45:39,083 Тепер ви мені всі як сім'я. Ви мої друзі. 917 00:45:40,683 --> 00:45:43,203 Такі рідні. Тепер від мене не втечете. 918 00:45:43,283 --> 00:45:46,123 -Ні, цього не буде. -Але ми будемо сваритися. 919 00:45:46,203 --> 00:45:48,443 Ти і я, гадаю, завжди будемо сваритися. 920 00:45:49,283 --> 00:45:51,283 Будуть суперечки, бо ми… 921 00:45:51,363 --> 00:45:55,003 Просто бачу, як ми сперечаємося знову й знову, та це нічого. 922 00:45:55,083 --> 00:45:55,963 Нічого, люба. 923 00:45:56,483 --> 00:45:57,363 Чесність. 924 00:45:57,923 --> 00:46:01,163 Це єдина важлива річ у житті. 925 00:46:01,243 --> 00:46:02,363 Понад гроші, 926 00:46:03,083 --> 00:46:04,203 понад те, хто ти, 927 00:46:04,883 --> 00:46:07,603 наскільки відомий та знаменитий. 928 00:46:08,563 --> 00:46:10,563 Важливі лише чесність і любов. 929 00:46:11,563 --> 00:46:14,003 Слухай, а як ми сиділи тоді на балі 930 00:46:14,723 --> 00:46:16,643 в кімнаті й ти мене ненавиділа. 931 00:46:16,723 --> 00:46:18,283 Так, ми обидві… 932 00:46:18,363 --> 00:46:19,563 І ось ми з тобою. 933 00:46:23,003 --> 00:46:24,043 Ти неймовірна. 934 00:46:28,283 --> 00:46:30,323 Ми починали не так. 935 00:46:30,403 --> 00:46:33,843 А тепер я сиджу в її обіймах 936 00:46:34,483 --> 00:46:35,523 і мені затишно. 937 00:46:36,563 --> 00:46:38,643 Може сказати, 938 00:46:39,683 --> 00:46:42,043 що тут вона моя найближча подруга. 939 00:46:44,323 --> 00:46:47,843 Знаєте, що я думаю? Що сьогодні вас вкладатиме тато. 940 00:46:48,523 --> 00:46:49,643 У його ліжко. 941 00:46:50,283 --> 00:46:51,203 У ваші ліжка. 942 00:46:51,283 --> 00:46:52,683 Я люблю своїх дітей. 943 00:46:52,763 --> 00:46:57,003 Щойно побачу дітей, я більше ні про що не думаю. 944 00:46:57,083 --> 00:47:00,523 Ми з дітьми здебільшого добре проводимо час разом. 945 00:47:00,603 --> 00:47:03,283 Особливо тому, що мені не вдається часто їх бачити. 946 00:47:03,363 --> 00:47:04,883 Один, два, три, почали. 947 00:47:05,883 --> 00:47:07,003 Як? Отак? 948 00:47:07,083 --> 00:47:08,003 Я почуваюся… 949 00:47:09,003 --> 00:47:10,723 я по-справжньому вдома. 950 00:47:14,203 --> 00:47:15,803 Добре, стій там. 951 00:47:21,043 --> 00:47:22,243 Гаразд. 952 00:47:32,563 --> 00:47:33,403 Що? 953 00:47:34,083 --> 00:47:35,323 Що ти тут робиш? 954 00:47:36,323 --> 00:47:38,403 -Заходь. -Дякую. 955 00:47:38,483 --> 00:47:39,323 Як ти? 956 00:47:39,403 --> 00:47:40,723 Добре. А ти? 957 00:47:40,803 --> 00:47:42,243 Чому ти тут? 958 00:47:42,963 --> 00:47:44,403 Чому ти дивишся вгору? 959 00:47:44,483 --> 00:47:47,563 Анділє мав би попередити. У мене просто шок. 960 00:47:47,643 --> 00:47:51,043 Тут батько моїх дітей, попередити - просто вияв поваги, 961 00:47:51,123 --> 00:47:53,283 а ти от так приходиш до мене додому. 962 00:47:53,363 --> 00:47:54,603 Я не йду до ліжка. 963 00:47:54,683 --> 00:47:56,923 То у якому ліжку будемо слухати казку? 964 00:47:57,003 --> 00:47:58,363 У моєму! 965 00:47:59,523 --> 00:48:01,363 -Що це? -Це Даймонд. 966 00:48:02,403 --> 00:48:03,563 От чорт! 967 00:48:15,323 --> 00:48:16,403 Проходь. 968 00:48:17,763 --> 00:48:19,923 -Коли ти прийшов? -Щойно увійшов. 969 00:48:20,003 --> 00:48:21,483 Анділє мені як брат. 970 00:48:21,563 --> 00:48:25,123 І я радий його бачити, наче ми й справді брати. 971 00:48:25,203 --> 00:48:27,043 Приїхав зробити мені сюрприз? 972 00:48:28,363 --> 00:48:29,883 Не чекав тебе тут побачити. 973 00:48:31,163 --> 00:48:32,203 Це мій. 974 00:48:32,283 --> 00:48:33,803 -Це ж мій? -Це твій. 975 00:48:35,483 --> 00:48:36,683 Ти з весілля? 976 00:48:36,763 --> 00:48:38,603 -Так. -Тому мені й цікаво, що… 977 00:48:39,243 --> 00:48:40,803 Я проводив церемонію. 978 00:48:41,483 --> 00:48:43,643 -І як воно? -Було чудово. 979 00:48:43,723 --> 00:48:45,003 Я пізно прилетів. 980 00:48:45,083 --> 00:48:47,883 -Так, ми на тебе чекали. -Слухай, он мій костюм. 981 00:48:47,963 --> 00:48:50,883 Я мав там бути, але прилетів пізно. То й подумав: 982 00:48:50,963 --> 00:48:54,283 «Навіть якщо з усіх сил поспішатиму, вчасно не встигну». 983 00:48:54,363 --> 00:48:56,363 Я тоді дуже засмутився. 984 00:48:56,443 --> 00:48:57,563 То ти приїхав сюди? 985 00:48:58,443 --> 00:49:00,043 Тут же мої діти. 986 00:49:00,843 --> 00:49:02,683 Це не схоже на питання. 987 00:49:04,083 --> 00:49:08,043 -Ну, це й не питання. -Подумав: «Що ще я можу зробити?» 988 00:49:08,803 --> 00:49:12,003 -Чому ти не на весіллі? -Приїхав побачитися з тобою. 989 00:49:17,203 --> 00:49:19,043 Що це… Я… 990 00:49:23,363 --> 00:49:25,043 Принести вам щось випити? 991 00:49:26,963 --> 00:49:30,003 -Так, будь ласка. -Думаю, це вдала ідея. 992 00:49:30,083 --> 00:49:31,403 Даймонд тут. 993 00:49:31,483 --> 00:49:35,323 Мені згадуються всі слова, що всі мені про це говорили. 994 00:49:35,403 --> 00:49:36,803 Ось він, той момент. 995 00:49:37,803 --> 00:49:38,963 Я знав, що він настане. 996 00:49:41,763 --> 00:49:43,843 -Ти мені як брат. -Звісно. 997 00:49:43,923 --> 00:49:46,363 Ми з тобою ділилися особистим. 998 00:49:46,443 --> 00:49:47,363 Звісно. 999 00:49:47,883 --> 00:49:51,003 Я не хочу, щоб ти дізнався від інших, а не від мене. 1000 00:49:51,923 --> 00:49:53,283 Що ти маєш на увазі? 1001 00:50:01,883 --> 00:50:03,563 Ми із Зарі розмовляли. 1002 00:50:06,923 --> 00:50:07,763 Ти це про що? 1003 00:50:11,683 --> 00:50:13,403 Була невелика зацікавленість. 1004 00:50:13,923 --> 00:50:15,243 Агов. 1005 00:50:16,963 --> 00:50:18,083 Брате… 1006 00:50:18,163 --> 00:50:19,523 Це ж моя сім'я. 1007 00:51:57,283 --> 00:52:01,843 Переклад субтитрів: Сергій Білай