1
00:00:06,043 --> 00:00:11,003
РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX
2
00:00:17,403 --> 00:00:18,883
Так, Наде, як ти?
3
00:00:19,643 --> 00:00:20,803
Привіт, як справи?
4
00:00:20,883 --> 00:00:21,923
Як ся маєш?
5
00:00:22,563 --> 00:00:23,883
Все добре. Ти як?
6
00:00:23,963 --> 00:00:25,843
Був трохи зайнятий.
7
00:00:25,923 --> 00:00:28,203
Люблю подорожувати у інші країни.
8
00:00:28,283 --> 00:00:29,483
Завершую альбом.
9
00:00:29,563 --> 00:00:33,523
Я сам обрав таке життя,
немає на що скаржитися.
10
00:00:34,043 --> 00:00:36,003
То ти був дуже зайнятий?
11
00:00:36,603 --> 00:00:39,123
Знаєш же, як це. Ти артистка, ти розумієш.
12
00:00:39,203 --> 00:00:42,443
Іноді розклад такий щільний і божевільний,
13
00:00:42,523 --> 00:00:44,683
до телефону руки геть не доходять.
14
00:00:45,203 --> 00:00:46,803
Починає з виправдовувань.
15
00:00:46,883 --> 00:00:49,403
Я ж казалла: «Не будь таким».
16
00:00:49,483 --> 00:00:52,403
Мої слова,
що стосунків не буде, не означають,
17
00:00:52,483 --> 00:00:54,643
що не можна дружити й спілкуватися.
18
00:00:54,723 --> 00:00:56,043
Але ж він мене уникав.
19
00:00:56,563 --> 00:00:57,803
А я не звикла,
20
00:00:58,323 --> 00:00:59,763
щоб мене уникали.
21
00:00:59,843 --> 00:01:00,963
То як там усе?
22
00:01:01,843 --> 00:01:03,203
Усе добре.
23
00:01:03,283 --> 00:01:06,003
Я краще взнала Зарі,
24
00:01:06,083 --> 00:01:08,603
усім причетним було дуже цікаво.
25
00:01:08,683 --> 00:01:10,523
Ага. Що ти маєш на увазі?
26
00:01:11,883 --> 00:01:14,483
Не знаю. Зарі трохи запальна, еге ж?
27
00:01:14,563 --> 00:01:15,403
Кажи.
28
00:01:15,483 --> 00:01:16,443
Мені здається,
29
00:01:16,523 --> 00:01:19,123
вона декого трохи роздратувала, от я
30
00:01:19,203 --> 00:01:22,403
собі й подумала:
«Не знаю, чи Даймонд в курсі».
31
00:01:22,483 --> 00:01:24,563
Зараз усі трохи напружені.
32
00:01:24,643 --> 00:01:27,763
Я не розумію.
Геть не очікував таке почути.
33
00:01:27,843 --> 00:01:29,603
Це не та жінка, що я знаю.
34
00:01:29,683 --> 00:01:31,523
Як? Я щось не второпаю.
35
00:01:32,043 --> 00:01:33,443
Ти не розмовляв з Енні?
36
00:01:33,523 --> 00:01:34,963
Не було такої нагоди.
37
00:01:35,043 --> 00:01:39,283
Єдине, що я знаю,
що мене запросили на весілля.
38
00:01:39,363 --> 00:01:42,003
Не думаю,
що саме мені слід це розповідати.
39
00:01:42,083 --> 00:01:43,843
Здається, він стурбований.
40
00:01:43,923 --> 00:01:47,163
Ми ні про що таке не говоримо.
Вона нічого не казала.
41
00:01:47,243 --> 00:01:48,483
Щось не так?
42
00:01:50,763 --> 00:01:51,603
Алло?
43
00:01:57,283 --> 00:02:00,403
Ми зустрічаємося з Занді,
44
00:02:00,483 --> 00:02:04,563
і так, мені є що йому
розповісти про ту катасьрофу у поїзді,
45
00:02:04,643 --> 00:02:07,243
що сталася впродовж тих 48 годин
46
00:02:07,323 --> 00:02:09,643
-Отже, треба…
-Мені треба випити.
47
00:02:10,163 --> 00:02:11,123
Знову.
48
00:02:11,203 --> 00:02:12,923
Замовлю подвійну порцію.
49
00:02:13,003 --> 00:02:15,843
Бо знаєш, що буде,
коли зустрічаєшся із Занді…
50
00:02:15,923 --> 00:02:17,243
Стривай, що за Занді?
51
00:02:18,563 --> 00:02:20,323
Зарі й Анділє.
52
00:02:22,203 --> 00:02:23,043
Гаразд.
53
00:02:24,443 --> 00:02:28,203
У поїзді стільки всього сталося,
шанси були не на користь Зарі,
54
00:02:28,283 --> 00:02:31,203
тож, дорогою на зустріч з Голим і Кейлі,
55
00:02:31,283 --> 00:02:34,443
мені таки цікаво, що ж пішло не так.
56
00:02:37,123 --> 00:02:40,003
Те, що сталося у тому поїзді, - обурливо.
57
00:02:40,083 --> 00:02:41,443
Це мене засмутило.
58
00:02:42,043 --> 00:02:45,123
Ясно, що мені треба зустрітись з Анділє
59
00:02:45,203 --> 00:02:47,683
й розповісти, що сталося.
60
00:02:48,283 --> 00:02:50,003
-Привіт, милий.
-Привіт, красуне.
61
00:02:50,083 --> 00:02:51,443
«Привіт, милий»?
62
00:02:53,043 --> 00:02:55,043
-Це приємно.
-Годі, бо не зупинимось.
63
00:02:55,123 --> 00:02:56,283
Гаразд, може…
64
00:02:56,363 --> 00:02:59,083
Ситуація між Зарі й Анділє ще таємниця.
65
00:02:59,163 --> 00:03:03,483
Але ж все відбувається
у нас на очах, але ніхто нічого не каже.
66
00:03:03,563 --> 00:03:05,283
-Я за тобою скучила.
-Невже?
67
00:03:05,363 --> 00:03:06,643
-Хочу, щоб знав.
-Не обманюй.
68
00:03:06,723 --> 00:03:08,483
-Що це було?
-Не починай.
69
00:03:08,563 --> 00:03:10,763
-Я справді скучила.
-Друзі, серйозно?
70
00:03:11,403 --> 00:03:12,523
Що?
71
00:03:13,323 --> 00:03:14,563
За столом четверо.
72
00:03:14,643 --> 00:03:16,283
Усім доведеться звикати.
73
00:03:19,283 --> 00:03:21,443
Стривайте, а як же Даймонд?
74
00:03:21,523 --> 00:03:23,643
Що скаже Даймонд, коли це побачить?
75
00:03:23,723 --> 00:03:25,603
Він - колишній. Не маєте колишніх?
76
00:03:25,683 --> 00:03:26,683
Друзі…
77
00:03:26,763 --> 00:03:31,123
Коли між Надею й Даймондом щось,
не знаю вже що, відбувалося,
78
00:03:31,203 --> 00:03:33,643
хтось це питання поставив?
79
00:03:33,723 --> 00:03:36,563
-Поїзд. Той знаменитий поїзд.
-Той поїзд.
80
00:03:36,643 --> 00:03:38,603
Що сталося у тому поїзді, Кей?
81
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
Не розумію, чому щодо Наді
у мене завжди таке відчуття,
82
00:03:47,523 --> 00:03:50,723
ніби це я завжди
шукаю зустрічі,. «Як справи?»
83
00:03:50,803 --> 00:03:52,643
І завжди ніби подаю звіт.
84
00:03:52,723 --> 00:03:54,483
Звідки це ти така гарна?
85
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
-З будинку нижче по вулиці.
-Треба ж.
86
00:03:56,763 --> 00:03:59,763
Мені й встати ліньки,
така розслаблена. А ти он яка.
87
00:03:59,843 --> 00:04:01,843
Якого біса? Що між вами сталося?
88
00:04:01,923 --> 00:04:04,883
-Привіт?
-Прийшла подати звіт.
89
00:04:04,963 --> 00:04:08,083
Боже, дочекатися не можу, ти не уявляєш.
90
00:04:08,163 --> 00:04:10,283
Чомусь згадується «Де Воллі?»
91
00:04:10,363 --> 00:04:12,563
Бо Наді ж ніколи немає.
92
00:04:12,643 --> 00:04:14,683
То що сталося? Розкажи. Що було?
93
00:04:14,763 --> 00:04:18,163
Отже, у Зарі ідея:
«Друзі, гайда на поїзд».
94
00:04:18,243 --> 00:04:22,043
Моя мам завжди його згадувала.
У 1980-х він був дуже модний.
95
00:04:22,123 --> 00:04:24,123
Каже: «Тост, поки ми не сіли».
96
00:04:25,003 --> 00:04:25,843
«Добре, кажи».
97
00:04:26,363 --> 00:04:28,323
«Сльози Цезаря», тост:
98
00:04:28,403 --> 00:04:31,403
«Хочу подякувати,
що прийшли на мій поїзд».
99
00:04:32,763 --> 00:04:33,603
Здуріти.
100
00:04:34,763 --> 00:04:38,403
Натяк, що він їй належить?
Чи що то вона запропонувала?
101
00:04:38,483 --> 00:04:42,923
Ні, натяк такий:
«Це мій поїзд. Це моя подорож».
102
00:04:43,523 --> 00:04:45,643
-Її подія. Ясно.
-Її подія.
103
00:04:46,803 --> 00:04:52,003
Здається, між Зарі й Енні
виникли серйозні проблеми, як і,
104
00:04:52,083 --> 00:04:54,243
не знаю, чи були проблеми й з Кхані.
105
00:04:54,323 --> 00:04:57,163
Але є щось таке,
про що ми з Квінтоном не знаємо.
106
00:04:57,243 --> 00:04:59,003
Тут треба дещо розуміти.
107
00:04:59,083 --> 00:05:01,483
Зарі, ось де проблема.
108
00:05:01,563 --> 00:05:04,723
Зарі - це енергія.
Вони відчувають енергію.
109
00:05:04,803 --> 00:05:05,923
Ось я
110
00:05:06,003 --> 00:05:10,203
встаю й кажу: «Друзі,
дякую що прийняли моє запрошення».
111
00:05:10,283 --> 00:05:13,963
Тут заходить Енні,
Кхані з Ені отак от… Вони сміються.
112
00:05:14,043 --> 00:05:16,323
Я їм: «Агов, у мене ж тут промова».
113
00:05:16,403 --> 00:05:18,163
А вони… Вони сміються.
114
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Це було так грубо.
115
00:05:20,043 --> 00:05:23,363
Я намагаюсь щось сказати.
Ви мене деморалізуєте.
116
00:05:23,443 --> 00:05:24,883
Ви намагаєтесь…
117
00:05:25,403 --> 00:05:26,523
мене збити.
118
00:05:26,603 --> 00:05:30,643
Я справді не розумів, що там і до чого.
119
00:05:30,723 --> 00:05:35,043
Ми були в поїзді.
Я просто хотів сексу в бісовому поїзді.
120
00:05:35,123 --> 00:05:37,043
-Розваг.
-Ти таки свого домігся.
121
00:05:37,923 --> 00:05:39,803
-Чорт. Таки так.
-Тобто, овва.
122
00:05:41,163 --> 00:05:44,443
Аж тут люди кричать
одне на одного, а не розмовляють.
123
00:05:44,523 --> 00:05:47,043
Зарі навіть тост не може сказати.
124
00:05:47,123 --> 00:05:48,643
Я був спробував
125
00:05:49,243 --> 00:05:52,563
бути посередником,
з'ясувати, що відбувається,
126
00:05:52,643 --> 00:05:54,283
так мене мало не розірвали.
127
00:05:54,363 --> 00:05:56,883
Тобто, буквально…
128
00:05:57,443 --> 00:06:01,203
Голий: «Так, нам треба
починати бути відвертими, а ми грубі».
129
00:06:01,283 --> 00:06:04,603
Я йому: «Голий, по-перше,
не кричи на мене. І що таке?»
130
00:06:04,683 --> 00:06:06,963
Сванкі зірвався. Такого я ще не бачила.
131
00:06:07,043 --> 00:06:08,683
Ось про це я й кажу. Драма.
132
00:06:08,763 --> 00:06:12,483
Бо як ти допекла Сванкі,
а з нас усіх він найспокійніший,
133
00:06:12,563 --> 00:06:13,763
як дзен-буддист,
134
00:06:13,843 --> 00:06:18,043
що він біситься й горлає,
з тобою точно щось не так.
135
00:06:18,643 --> 00:06:23,003
То вона намагалась залучити
Голого як вогневу підтримку?
136
00:06:23,083 --> 00:06:23,963
Так.
137
00:06:24,043 --> 00:06:25,123
-Поплічником?
-Так.
138
00:06:25,683 --> 00:06:28,483
Як ти в бійку не кинулась?
От що мене дратує,
139
00:06:28,563 --> 00:06:31,123
це те, що ти не вдаєшся до насильства!
140
00:06:31,803 --> 00:06:34,323
Бо в мене це швидко, скинула б перуку
141
00:06:34,403 --> 00:06:36,763
й сказала б: «Уперед. Ти ж цього хочеш».
142
00:06:36,843 --> 00:06:37,683
Її ціль - ти.
143
00:06:37,763 --> 00:06:40,883
Це все гроші, Наде.
Гроші мене заспокоюють.
144
00:06:40,963 --> 00:06:42,483
А ще у нас дівич-вечір.
145
00:06:43,083 --> 00:06:45,643
-Ми її запросимо?
-Чи хоче цього Енні?
146
00:06:45,723 --> 00:06:47,603
-Сумнівно.
-Іде вона - не йду я.
147
00:06:47,683 --> 00:06:50,523
Річ у тому, що,
як знову станеться щось подібне,
148
00:06:50,603 --> 00:06:52,683
я ж зіпсую особливу подію.
149
00:06:52,763 --> 00:06:53,723
А ти ж бойовита.
150
00:06:53,803 --> 00:06:56,603
Я швидко дам ляпаса. Геть не забарюся.
151
00:06:56,683 --> 00:07:00,043
Як так мене обізве, я ж її ледве терплю.
152
00:07:00,123 --> 00:07:01,443
Я… Ми з нею не друзі.
153
00:07:02,043 --> 00:07:03,083
Ні, перепрошую.
154
00:07:03,163 --> 00:07:06,803
Годі. Ні. Не знаю.
Вона мені від початку не сподобалась.
155
00:07:06,883 --> 00:07:08,163
-Я знаю.
-Навіть тоді.
156
00:07:08,243 --> 00:07:09,803
А емоції не брешуть.
157
00:07:15,243 --> 00:07:18,283
Сьогодні я дуже хвилююся.
158
00:07:18,363 --> 00:07:21,563
Я планувала, знаєте,
те поновлення обітниць, все таке.
159
00:07:21,643 --> 00:07:25,243
Але я така рада, що прилітають мої діти.
160
00:07:25,323 --> 00:07:30,083
Я так давно їх не бачила,
не можу дочекатися зустрічі з дівчатами.
161
00:07:31,683 --> 00:07:32,643
Сонечко!
162
00:07:33,163 --> 00:07:34,443
Дівчинко моя!
163
00:07:36,483 --> 00:07:37,763
Їди до мене, дитинко!
164
00:07:37,843 --> 00:07:43,003
Я дуже радію, що моя сім'я тут,
бо цей день для мене особливий.
165
00:07:43,083 --> 00:07:46,243
-Привіт, дядьку Сванкі.
-Радий бачити. Вітаю в ПАР.
166
00:07:46,883 --> 00:07:48,203
Яка ти гарна.
167
00:07:48,283 --> 00:07:51,483
Я дуже-дуже рада.
168
00:07:52,163 --> 00:07:55,283
Така щаслива. Дуже щаслива.
169
00:08:02,283 --> 00:08:05,003
Дата церемонії швидко наближається.
170
00:08:05,083 --> 00:08:08,843
Прямо зараз ми збираємося дещо оглянути.
171
00:08:09,963 --> 00:08:10,963
Яка краса.
172
00:08:12,043 --> 00:08:15,003
Я ошелешений. Тут дуже гарно.
173
00:08:15,083 --> 00:08:17,163
-Привіт!
-Привіт!
174
00:08:17,243 --> 00:08:18,683
-Привіт!
-Ви готові?
175
00:08:18,763 --> 00:08:21,043
Родина Ідібія вже прибула.
176
00:08:21,123 --> 00:08:24,283
Ми зустрічаємося з Прешес,
розпорядницею нашого весілля.
177
00:08:24,363 --> 00:08:27,643
Вона найкраща в Південній Африці.
178
00:08:27,723 --> 00:08:31,003
Вона чудова. Має вишуканий смак.
179
00:08:31,083 --> 00:08:34,523
Це в нас буде весілля.
180
00:08:35,203 --> 00:08:36,443
Так, це наше весілля.
181
00:08:36,523 --> 00:08:38,403
Добре, цих двох ігноруємо.
182
00:08:38,483 --> 00:08:41,083
-Так, весілля наше.
-Тільки ви двоє.
183
00:08:41,163 --> 00:08:44,123
На першому весіллі Олівії не було.
184
00:08:44,843 --> 00:08:48,523
Її зробили у ніч після того весілля.
185
00:08:48,603 --> 00:08:51,803
Я повторю слова сестри,
вона це сказала як була малою:
186
00:08:51,883 --> 00:08:54,763
«А ось і наречена. Геть з дороги!»
187
00:08:54,843 --> 00:08:58,683
Не «геть з дороги», Олівіє.
Як хочеш це сказати, кажи правильно.
188
00:08:58,763 --> 00:08:59,883
-Добре.
-Гаразд.
189
00:08:59,963 --> 00:09:01,403
Ось звідки хвилювання.
190
00:09:01,483 --> 00:09:04,483
Для Олівії це дуже особливе.
191
00:09:04,563 --> 00:09:06,163
Думає, що це все для неї.
192
00:09:06,243 --> 00:09:08,883
Можете поцілувати наречену.
193
00:09:10,883 --> 00:09:13,723
-Це ти?
-Що вона задумала?
194
00:09:13,803 --> 00:09:15,723
Хоче бути преподобним.
195
00:09:15,803 --> 00:09:20,603
Я дуже рада, що Олівія побачить,
196
00:09:20,683 --> 00:09:22,243
як батьки одружуються.
197
00:09:22,323 --> 00:09:25,883
Гарний простір, я думаю.
Його можна змінювати, потенціал є.
198
00:09:28,443 --> 00:09:30,803
Я дивлюся на свого чоловіка, дітей,
199
00:09:31,443 --> 00:09:32,403
ще одне весілля…
200
00:09:34,283 --> 00:09:36,443
Це благословення.
201
00:09:38,443 --> 00:09:39,523
Мрії здійснюються.
202
00:09:40,643 --> 00:09:42,563
Сьогодні я дуже рада.
203
00:09:53,203 --> 00:09:54,483
Це траса для перегонів…
204
00:09:57,083 --> 00:10:00,443
- у 2
- Baba парубоцька вечірка.
205
00:10:04,563 --> 00:10:06,363
Вітаю в парку дорослих розваг.
206
00:10:06,443 --> 00:10:07,923
Гаразд, мені подобається.
207
00:10:08,003 --> 00:10:11,603
Це, мабуть, найкраща забава,
для якої не потрібно роздягатися.
208
00:10:12,123 --> 00:10:16,203
Хлопче, парубоцька вечірка
за кермом - це таки круто!
209
00:10:16,283 --> 00:10:17,443
Це прекрасно.
210
00:10:18,483 --> 00:10:20,563
Такого я ще ніколи не робив.
211
00:10:20,643 --> 00:10:24,683
Тобто, я «палю гуму» по-іншому.
212
00:10:27,003 --> 00:10:28,683
Ми засікатимемо час,
213
00:10:28,763 --> 00:10:31,803
побачимо, хто найшвидше здолає нашу трасу.
214
00:10:32,283 --> 00:10:35,683
Отже, випробування. Випробування наосліп.
215
00:10:36,283 --> 00:10:37,963
- -2
- Baba.
-До справи.
216
00:10:38,043 --> 00:10:38,883
Зробімо це.
217
00:10:38,963 --> 00:10:41,003
Мої очі будуть закриті пов'язкою.
218
00:10:41,083 --> 00:10:44,723
2Baba буде за штурмана,
допомагатиме мені пройти трасу.
219
00:10:47,483 --> 00:10:51,483
-Це як шлюб.
-Річ у довірі. Як у шлюбі, саме так.
220
00:10:52,083 --> 00:10:54,003
Він доволі добре вправляється.
221
00:10:54,083 --> 00:10:56,843
Це саме те,
чого мене навчила терапія для пар.
222
00:10:56,923 --> 00:10:59,963
Треба довіритись
і дозволити партнеру мене вести.
223
00:11:00,043 --> 00:11:01,443
Гаразд, зараз праворуч.
224
00:11:01,523 --> 00:11:03,323
-Праворуч!
-Повний поворот?
225
00:11:03,403 --> 00:11:05,403
Ще ні. Вправо. Ні, вправо. Давай.
226
00:11:08,483 --> 00:11:10,003
Він йде дійсно добре.
227
00:11:10,083 --> 00:11:11,283
Справді добре.
228
00:11:11,363 --> 00:11:12,363
Праворуч, повний.
229
00:11:12,443 --> 00:11:14,323
-На дванадцяту!
-Тобто, прямо.
230
00:11:14,403 --> 00:11:16,083
Прямо! Ні, ліворуч.
231
00:11:16,163 --> 00:11:18,523
-Вліво, вибач. Прямо!
-Чекай!
232
00:11:20,083 --> 00:11:22,243
Скажу вам, із зав'язаними очима -
233
00:11:22,323 --> 00:11:24,283
це геть інша історія.
234
00:11:24,363 --> 00:11:25,243
Доїхали?
235
00:11:25,323 --> 00:11:27,803
Еге ж, ти доїхав. Можеш зняти пов'язку.
236
00:11:28,643 --> 00:11:29,923
-Дідько.
-Дуже добре.
237
00:11:31,723 --> 00:11:32,843
Чорт!
238
00:11:38,243 --> 00:11:41,523
Усі ці виклики, усі злети й падіння,
239
00:11:41,603 --> 00:11:43,563
сльози, радість, сміх, плани -
240
00:11:43,643 --> 00:11:46,123
стали випробуваннями нашої дружби.
Я думаю:
241
00:11:46,203 --> 00:11:49,403
чому б не зібрати всіх,
бо з тим поїздом не вийшло?
242
00:11:49,483 --> 00:11:50,723
-Привіт!
-Привіт!
243
00:11:51,763 --> 00:11:53,603
Люба, яка ти гарна.
244
00:11:53,683 --> 00:11:57,243
Щоб просто відсвяткувати,
що в Енні поновлення обітниць.
245
00:11:57,323 --> 00:11:58,523
Я така рада.
246
00:11:58,603 --> 00:12:01,723
Я теж рада.
Ми не бачилися після того поїзда.
247
00:12:01,803 --> 00:12:04,243
З тобою не бачилися. Ти когось бачила?
248
00:12:04,323 --> 00:12:05,683
Бачила Зарі й Анділє.
249
00:12:08,483 --> 00:12:11,443
-Як вони?
-Дивно, але добре.
250
00:12:12,843 --> 00:12:15,643
Це ти про що?
Сідай. То що ти маєш на увазі?
251
00:12:16,843 --> 00:12:18,843
-То ти не в курсі?
-Ні!
252
00:12:18,923 --> 00:12:19,923
Я її підколювала.
253
00:12:20,003 --> 00:12:23,203
Типу: «Я знаю,
що ти в команді Зарі, поїзд показав», -
254
00:12:23,283 --> 00:12:25,763
а вона цього не розуміє.
Натомість пліткує.
255
00:12:26,363 --> 00:12:29,123
Отже, днями ми з Квінтоном запросили їх…
256
00:12:29,203 --> 00:12:31,123
Он вона йде. Будеш мені винна.
257
00:12:32,643 --> 00:12:33,643
-Зарі.
-Привіт.
258
00:12:34,483 --> 00:12:36,283
-Рада тебе бачити.
-Як справи?
259
00:12:37,483 --> 00:12:39,083
Еге ж, про вовка промовка…
260
00:12:39,163 --> 00:12:40,443
-Дівчата.
-Дякую.
261
00:12:40,523 --> 00:12:44,003
Через минулі події, почуття змішані.
262
00:12:44,083 --> 00:12:46,123
Напруженість ще не зникла.
263
00:12:46,203 --> 00:12:51,083
Сподіваюсь, не буде розмов
про поїзд, про Зарі, про все те.
264
00:12:51,163 --> 00:12:53,203
Сподіваюсь, мова йтиме про Енні.
265
00:12:54,843 --> 00:12:57,163
Сьогодні ми, всі дівчата,
266
00:12:57,243 --> 00:12:59,723
вперше зберемося разом.
Це мій дівич-вечір.
267
00:12:59,803 --> 00:13:02,403
Після того поїзда
й усього, що там сталося,
268
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
я дуже сподіваюся,
що сьогодні все пройде добре.
269
00:13:05,963 --> 00:13:07,843
Це ж мій дівич-вечір, дівчата.
270
00:13:07,923 --> 00:13:08,883
Усім привіт!
271
00:13:10,163 --> 00:13:13,243
Чорне й біле!
Я ж казала: ніколи не носи чорно-біле!
272
00:13:13,323 --> 00:13:14,163
Привіт, люба.
273
00:13:14,243 --> 00:13:17,883
У цю хвилину
я не думаю, зла я на Зарі, чи ні.
274
00:13:17,963 --> 00:13:22,083
Я просто бачу жінок,
що прийшли мене привітати.
275
00:13:22,163 --> 00:13:24,163
Дівчата. О Боже!
276
00:13:24,243 --> 00:13:26,803
-За Енні.
-Дякую.
277
00:13:26,883 --> 00:13:29,563
І сьогодні я дійсно
й щиро почуваюся особливо.
278
00:13:29,643 --> 00:13:32,163
-Нарешті.
-Наде!
279
00:13:32,243 --> 00:13:35,803
Агов! Браґґо!
280
00:13:35,883 --> 00:13:37,643
-Привіт!
-Як ти?
281
00:13:37,723 --> 00:13:39,363
Ти така гарна!
282
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Привіт, Наде!
283
00:13:40,523 --> 00:13:41,763
-Привіт.
-Як мило.
284
00:13:41,843 --> 00:13:43,603
Чудовий вигляд. Усе добре?
285
00:13:43,683 --> 00:13:46,123
Я знала. Знала, що вона може прийти.
286
00:13:46,203 --> 00:13:48,843
І, звісно ж, вона тут. Я чітко сказала,
287
00:13:48,923 --> 00:13:50,923
що як вона там буде, я не піду,
288
00:13:51,003 --> 00:13:52,643
бо не хочу дивних емоцій.
289
00:13:55,923 --> 00:13:58,523
Я впевнена, що всі почуваються незручно.
290
00:13:58,603 --> 00:14:01,403
Потім, на щастя, Кхані ламає кригу.
291
00:14:01,483 --> 00:14:03,763
Хочу, щоб ми туди зайшли й роздяглися.
292
00:14:03,843 --> 00:14:04,763
Гаразд.
293
00:14:04,843 --> 00:14:07,643
Я готова. Зробімо це. Роздягнімося.
294
00:14:10,483 --> 00:14:11,443
Мені подобається.
295
00:14:20,323 --> 00:14:22,723
-Прикривай мене.
-Дай-но, пасок застібну.
296
00:14:22,803 --> 00:14:24,123
Прикривай мені спину.
297
00:14:24,203 --> 00:14:26,123
Ми зі Сванкі настільки близькі,
298
00:14:26,203 --> 00:14:28,763
що я знаю: мені не слід бути з ним в парі.
299
00:14:28,843 --> 00:14:31,003
-Чекай. Анділє, чекай.
-Чому я чекаю?
300
00:14:31,083 --> 00:14:32,683
-Ти їдеш наліво.
-Кажи ясно.
301
00:14:35,283 --> 00:14:36,363
Куди вони їдуть?
302
00:14:37,243 --> 00:14:38,123
Сванкі!
303
00:14:39,683 --> 00:14:42,323
Чекай. Ліворуч. Повертай, так.
304
00:14:42,403 --> 00:14:45,083
Господи, яке безглузде завдання.
305
00:14:45,163 --> 00:14:47,083
Ні!
306
00:14:47,163 --> 00:14:48,963
Сванкі, що ти коїш?
307
00:14:49,723 --> 00:14:52,003
-Ти їдеш не туди.
-То кажи, куди їхати.
308
00:14:52,083 --> 00:14:53,323
Зараз просто прямо.
309
00:14:53,403 --> 00:14:56,363
Я маю вести когось, хто не бачить?
310
00:14:56,443 --> 00:14:57,923
Ой-ой, Сванкі.
311
00:14:58,003 --> 00:15:00,563
-Їдь ліворуч, он туди.
-Де повертати?
312
00:15:00,643 --> 00:15:02,243
Не можна торкатися керма.
313
00:15:02,323 --> 00:15:03,803
Це зараз неважливо.
314
00:15:04,483 --> 00:15:07,003
Це абсолютна катастрофа.
315
00:15:07,083 --> 00:15:10,243
З траси, на трасу, впоперек траси.
316
00:15:10,323 --> 00:15:11,643
Суцільна плутанина.
317
00:15:11,723 --> 00:15:13,443
Ні! Ти нас уб'єш.
318
00:15:13,523 --> 00:15:14,683
Ти сказав, ліворуч!
319
00:15:14,763 --> 00:15:16,003
Так, але це туди.
320
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
То було зліва, ага.
321
00:15:17,963 --> 00:15:20,683
Їдь прямо. Треба заїхати в гараж.
322
00:15:20,763 --> 00:15:24,883
Прямо. Не зупиняйся. Отак. Дуже дякую.
323
00:15:24,963 --> 00:15:27,803
То ж не…
То було надто швидко. Не може бути все.
324
00:15:27,883 --> 00:15:28,803
Ми впоралися.
325
00:15:28,883 --> 00:15:29,723
Ми приїхали…
326
00:15:30,483 --> 00:15:32,283
за п'ять секунд від старту.
327
00:15:32,363 --> 00:15:33,723
Я знаю, що я швидкий.
328
00:15:33,803 --> 00:15:35,203
Та не настільки ж.
329
00:15:35,283 --> 00:15:36,363
Ні!
330
00:15:37,763 --> 00:15:39,083
-Агов!
-Анділє вийшов.
331
00:15:40,443 --> 00:15:41,403
Агов!
332
00:15:44,283 --> 00:15:47,163
Каже: «Наліво, направо».
А потім лише: «Направо».
333
00:15:47,243 --> 00:15:49,443
Я йому: «Не може бути двох "направо"».
334
00:15:54,643 --> 00:15:57,123
Кхані підготувала піжами для всіх.
335
00:15:58,723 --> 00:16:02,203
З нашими іменами жирним шрифтом.
336
00:16:02,283 --> 00:16:05,683
Ніби ми всі сьогодні вітаємо одна одну.
337
00:16:05,763 --> 00:16:08,003
Бо всі виходимо заміж. Я так вирішила,
338
00:16:08,723 --> 00:16:11,163
що сьогодні й до завтра буду доброю.
339
00:16:11,243 --> 00:16:12,243
Ти будеш доброю.
340
00:16:12,323 --> 00:16:14,643
Дозвольте мені… поділитися.
341
00:16:15,243 --> 00:16:16,763
Подбаємо про вашу шкіру.
342
00:16:18,603 --> 00:16:19,443
Так!
343
00:16:20,043 --> 00:16:22,643
Мені був потрібен грандіозний вступ,
344
00:16:22,723 --> 00:16:26,443
щоб хлопці внесли сік.
345
00:16:26,523 --> 00:16:30,603
Тобі крапельниця. І тобі.
346
00:16:30,683 --> 00:16:33,003
Будемо частуватися внутрішньовенно.
347
00:16:33,083 --> 00:16:36,403
Це найкращі крапельниці в країні.
348
00:16:36,483 --> 00:16:41,363
Тут мікроелементи
й мультивітаміни, що потрібні для тіла.
349
00:16:41,443 --> 00:16:46,363
Глутатіон фантастично корисний
для шкіри, волосся, нігтів, усього такого.
350
00:16:46,443 --> 00:16:47,603
Я стану ще чорніша.
351
00:16:47,683 --> 00:16:49,963
Будете ще гарніші, ніж вже є.
352
00:16:50,043 --> 00:16:51,123
-Так!
-Отже, так.
353
00:16:51,203 --> 00:16:53,923
Кхані каже,
що це добре для мого імунітету.
354
00:16:54,003 --> 00:16:54,843
Чому б і ні…
355
00:16:54,923 --> 00:16:56,083
якщо ні?
356
00:16:56,163 --> 00:16:58,803
А як було у поїзді?
Шкода, що я пропустила.
357
00:16:58,883 --> 00:16:59,883
Ага.
358
00:16:59,963 --> 00:17:01,083
То як?
359
00:17:02,883 --> 00:17:05,323
І я думаю: «Я знаю, до чого йде».
360
00:17:05,403 --> 00:17:08,163
Дівчата, це точно
вдалий час про це говорити?
361
00:17:08,243 --> 00:17:11,963
Мене там не було.
Мені цікаво. Я багато чого чула.
362
00:17:12,043 --> 00:17:15,603
Я вже знала, добром це не скінчиться.
363
00:17:16,203 --> 00:17:17,883
Свято зруйнувала ось вона.
364
00:17:19,683 --> 00:17:21,643
-І поки що не вибачилась.
-Ні?
365
00:17:21,723 --> 00:17:23,323
Ні перед ким не вибачилась.
366
00:17:23,843 --> 00:17:25,003
За що, Кхані?
367
00:17:25,763 --> 00:17:28,883
Хвилиночку,
за що вибачатися? Що я зробила у поїзді?
368
00:17:29,923 --> 00:17:33,683
Я така як є.
Голосна, різка, впевнена в собі.
369
00:17:33,763 --> 00:17:36,723
То що треба,
щоб ти перестала від усіх захищатися?
370
00:17:37,323 --> 00:17:39,803
-Що мені зробити?
-Не напружувалась.
371
00:17:39,883 --> 00:17:43,683
Бо я ось де.
Чому б тобі не спробувати піднятися сюди,
372
00:17:43,763 --> 00:17:45,003
а не тягти вниз мене?
373
00:17:45,083 --> 00:17:49,123
Дозволь ще раз пояснити,
як ми тут ставимося одне до одного.
374
00:17:49,643 --> 00:17:51,043
У мене проблема з твоєю
375
00:17:51,123 --> 00:17:54,003
промовою,
та я не буду тебе принижувати при інших.
376
00:17:54,083 --> 00:17:55,723
Поміж нас були розбіжності.
377
00:17:55,803 --> 00:17:59,043
Але ми одне одного не принижуємо.
378
00:17:59,123 --> 00:18:00,923
-Ні. Поводимося пристойно.
-Ні.
379
00:18:01,443 --> 00:18:04,843
Ні, Наде, ніхто нікого не принижував.
380
00:18:04,923 --> 00:18:06,683
-Але дуже схоже.
-Я скажу так…
381
00:18:06,763 --> 00:18:09,803
Але якщо вона так почувалася,
це не можна відкидати.
382
00:18:09,883 --> 00:18:10,723
Це її почуття.
383
00:18:10,803 --> 00:18:12,963
Говорити з Зарі - як зі стіною.
384
00:18:13,043 --> 00:18:13,883
Чесно…
385
00:18:13,963 --> 00:18:17,403
Чули вислів:
«Старого собаку новому не навчиш»?
386
00:18:17,483 --> 00:18:21,763
Вона нагадує мені мою маму.
Старші люди, вони дуже вперті,
387
00:18:21,843 --> 00:18:25,163
бо вони гарували,
ходили в школу щодня по десять миль,
388
00:18:25,243 --> 00:18:27,843
тому їм нічого
не можна казати. Зарі така ж.
389
00:18:27,923 --> 00:18:30,763
Знаєш, я не хочу
тебе не любити, не знаючи тебе.
390
00:18:31,483 --> 00:18:33,803
-І здається…
-Тому вона мала тут бути?
391
00:18:34,323 --> 00:18:36,843
Якби ми більше
не бачилися, я б не сумувала.
392
00:18:36,923 --> 00:18:38,283
-Та мусиш.
-Просто кажу…
393
00:18:38,363 --> 00:18:42,203
Наде, ти багато чула від
іншої сторони. А мене не вислухала.
394
00:18:42,283 --> 00:18:45,163
Те, як Надя мене сприймає, досить дивно.
395
00:18:45,763 --> 00:18:47,483
Таке враження, що їй сказали:
396
00:18:48,083 --> 00:18:51,043
«У нас проблема».
Вона така: «Що за проблема?»
397
00:18:51,123 --> 00:18:53,723
«Зарі».
«О, класно. То буда сварка?»
398
00:18:53,803 --> 00:18:55,843
«Так, сварка». «Гаразд, гайда».
399
00:18:55,923 --> 00:18:57,043
Про що ти сваришся?
400
00:18:57,843 --> 00:19:00,123
Я питаю, Наде, про що ти сваришся?
401
00:19:00,643 --> 00:19:03,323
Але ти завжди обираєш насильства, Зарі.
402
00:19:03,403 --> 00:19:07,083
Щойно вона сказала:
«Я хочу вибачень», - і ти вже змінилася.
403
00:19:07,163 --> 00:19:09,163
-Ти вже стаєш…
-Ні. Я сказала…
404
00:19:09,243 --> 00:19:12,323
Не кажи, що ні. Я тобі кажу, що я бачу.
405
00:19:13,403 --> 00:19:15,403
Ти хочеш з нами дружити?
406
00:19:17,443 --> 00:19:18,923
Ти цього хочеш?
407
00:19:22,523 --> 00:19:24,763
Привіт-привіт!
408
00:19:24,843 --> 00:19:26,163
-Привіт!
-Сванкі!
409
00:19:27,123 --> 00:19:31,443
Нарешті тут Сванкі.
Він прибирає з кімнати весь негатив.
410
00:19:31,523 --> 00:19:34,843
Маємо змогу просто
змінити тему й продовжити звідси.
411
00:19:35,443 --> 00:19:38,683
Поки я не вплутався в усе це,
412
00:19:39,323 --> 00:19:40,163
Енні,
413
00:19:40,723 --> 00:19:43,283
маю для тебе велику несподіванку.
414
00:19:43,363 --> 00:19:44,323
Ще одну?
415
00:19:44,923 --> 00:19:47,163
Сюрприз!
416
00:19:47,243 --> 00:19:48,243
Це людина?
417
00:19:48,323 --> 00:19:51,923
-Ще і яка людина!
-Сюрприз!
418
00:19:56,283 --> 00:19:58,523
-Привіт, люба!
-Не знала, що ти будеш.
419
00:20:00,723 --> 00:20:02,683
І це Таня Омотайо.
420
00:20:02,763 --> 00:20:04,283
Біла подруга з Нігерії.
421
00:20:04,363 --> 00:20:07,483
Я була така рада побачити Таню.
422
00:20:08,403 --> 00:20:09,243
Боже.
423
00:20:09,323 --> 00:20:11,603
Не знаю, може, підете у ванну,
424
00:20:11,683 --> 00:20:13,203
перевдягнетеся як ми?
425
00:20:13,283 --> 00:20:14,523
Гаразд.
426
00:20:15,443 --> 00:20:18,163
Це означає, що Кхані знала, що Таня тут,
427
00:20:18,243 --> 00:20:20,563
і теж тримала це від мене в таємниці.
428
00:20:21,723 --> 00:20:23,443
Тепер я точно щаслива.
429
00:20:25,203 --> 00:20:27,443
Ви прийшли у дуже важливу мить.
430
00:20:27,523 --> 00:20:29,643
-Важка розмова.
-Я дещо з'ясовувала.
431
00:20:29,723 --> 00:20:32,803
Оскільки я не певна
щодо місця Зарі у нашому світі,
432
00:20:32,883 --> 00:20:34,283
а маю розібратися, тож…
433
00:20:34,363 --> 00:20:36,483
Та вона й досі зла.
434
00:20:36,563 --> 00:20:37,483
Та годі.
435
00:20:37,563 --> 00:20:42,283
Ми повернулися до того, яка Зарі жахлива.
436
00:20:42,363 --> 00:20:43,643
Вона й досі стерво.
437
00:20:43,723 --> 00:20:44,963
Нічого не хоче чути.
438
00:20:45,563 --> 00:20:48,163
-Друзі, послухайте…
-Енні, кажи.
439
00:20:48,723 --> 00:20:53,283
Кожного разу, коли я спілкувалася із Зарі,
440
00:20:53,363 --> 00:20:56,683
врешті-решт щось йшло не так.
441
00:20:56,763 --> 00:20:59,683
Я не хочу,
щоб у той день був якийся негатив.
442
00:20:59,763 --> 00:21:02,163
Цей день для мене дуже особливий.
443
00:21:02,243 --> 00:21:04,603
Я не хочу.
Між нами, друзями, була любов.
444
00:21:04,683 --> 00:21:07,443
Хочу вірити, що ми любимо, чи любили…
445
00:21:07,523 --> 00:21:08,963
Хочеш води?
446
00:21:09,043 --> 00:21:11,443
-Ні. Нащо?
-Не хочемо, щоб ти вдавилася.
447
00:21:12,283 --> 00:21:13,803
-Все одно, дякую.
-Ясно.
448
00:21:14,323 --> 00:21:17,163
Не хочу нікого ображати, чи щось таке,
449
00:21:17,243 --> 00:21:21,323
але я дійсно не хочу
таких-от емоцій на своєму весіллі.
450
00:21:22,643 --> 00:21:26,203
Я не хочу,
щоб Зарі була на моїй церемонії, бо…
451
00:21:27,083 --> 00:21:29,643
Що такого особливого у весіллі Енні?
452
00:21:29,723 --> 00:21:32,723
Це не весілля Бейонсе й Джея-Зі,
чи принцеси Діани.
453
00:21:32,803 --> 00:21:34,003
Це лише Енні.
454
00:21:34,083 --> 00:21:36,923
Енні, я не проти. Ясно?
455
00:21:37,003 --> 00:21:39,403
Чи буду я на весіллі Енні, чи ні,
456
00:21:40,003 --> 00:21:42,723
хоч як, а для мене нічого не зміниться.
457
00:21:43,923 --> 00:21:45,363
Я ж Зарі, Леді-бос.
458
00:21:45,443 --> 00:21:48,323
Факт, що я прийшла
на твоє поновлення обітниць
459
00:21:48,403 --> 00:21:50,203
цінний для тебе.
460
00:21:50,283 --> 00:21:51,443
А не навпаки.
461
00:21:58,443 --> 00:22:00,723
Відколи я тут, було багато вечер,
462
00:22:00,803 --> 00:22:04,563
тусовок, ми з моїми
тутешніми друзями випивали й усе таке.
463
00:22:04,643 --> 00:22:08,043
Але сьогодні, у цій кімнаті,
464
00:22:08,563 --> 00:22:11,003
ситуація більш звична,
465
00:22:11,603 --> 00:22:16,803
бо тут мої діти,
чоловік, найближчі друзі з дому.
466
00:22:16,883 --> 00:22:19,403
-Енні, ти хвилюєшся?
-Через це весілля?
467
00:22:19,483 --> 00:22:21,083
Наше весілля.
468
00:22:21,803 --> 00:22:23,723
Що це з вашою тітонькою?
469
00:22:23,803 --> 00:22:26,203
-Тільки й питає…
-Це наше весілля.
470
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
-Моє весілля!
-Наше!
471
00:22:27,803 --> 00:22:30,123
Не наше.
472
00:22:30,203 --> 00:22:31,363
Сванкі…
473
00:22:31,443 --> 00:22:32,763
Наше.
474
00:22:36,123 --> 00:22:38,203
Це так заспокоює…
475
00:22:39,163 --> 00:22:41,643
жодного тиску. Лише щастя.
476
00:22:41,723 --> 00:22:43,843
Це чудовий вечір. Я щаслива.
477
00:22:44,443 --> 00:22:46,963
Стривай, мамо. Татові знову платити викуп?
478
00:22:47,483 --> 00:22:48,443
Слушне питання.
479
00:22:49,683 --> 00:22:52,123
Ти мусиш заплатити викуп!
480
00:22:52,203 --> 00:22:53,963
Не розумію.
481
00:22:54,043 --> 00:22:56,363
-Хочу ще одну обіцянку.
-Я хочу спитати…
482
00:22:56,443 --> 00:22:59,483
Ще десять років вірності. Не зраджувати.
483
00:23:01,723 --> 00:23:03,323
Що значить «зраджувати»?
484
00:23:03,403 --> 00:23:04,883
Крапка. Які ще зради?
485
00:23:04,963 --> 00:23:07,963
-Що таке зрада?
-Ми не знаємо, що це.
486
00:23:09,163 --> 00:23:10,483
Ніколи про це не чула.
487
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
У вас стосунки, ніби в нас з Ізабель.
488
00:23:13,523 --> 00:23:16,323
Ми сваримося. Ми любимо.
489
00:23:16,403 --> 00:23:17,763
Нас немає. Ми є.
490
00:23:20,163 --> 00:23:21,323
Ох ця дитина.
491
00:23:37,483 --> 00:23:40,923
Сьогодні день,
на який мої діти і я так чекали.
492
00:23:42,443 --> 00:23:44,523
-Прешес!
-Привіт, Прешес.
493
00:23:44,603 --> 00:23:45,923
Вітаю.
494
00:23:46,563 --> 00:23:47,923
Здивована?
495
00:23:48,803 --> 00:23:52,563
Усе саме так, як я й хотіла.
496
00:23:52,643 --> 00:23:54,203
Королівська обідня зала.
497
00:23:54,283 --> 00:23:55,283
-Так.
-Так.
498
00:23:55,363 --> 00:23:58,483
Яка ж краса.
499
00:23:59,083 --> 00:24:01,083
Прешес, чудова робота, мила!
500
00:24:01,163 --> 00:24:02,763
Дякую. Це приємно.
501
00:24:03,923 --> 00:24:05,523
Прешес чудово впоралася.
502
00:24:09,003 --> 00:24:10,523
Агов, здорованю.
503
00:24:10,603 --> 00:24:12,243
Привіт!
504
00:24:12,323 --> 00:24:13,923
-Друже мій.
-То як воно?
505
00:24:14,003 --> 00:24:17,283
Сьогодні, в день весілля,
- я бачу 2
- Face-а перший раз.
506
00:24:17,883 --> 00:24:20,923
Великий брат ніби трохи не при собі,
507
00:24:21,003 --> 00:24:23,963
тож, я радий,
що зайшов поговорити з ним, бо…
508
00:24:25,243 --> 00:24:26,763
Я не певен, чи нервуюся.
509
00:24:26,843 --> 00:24:29,563
Не буду казати,
що напруження немає. Воно є.
510
00:24:30,163 --> 00:24:32,163
-Так.
-Але ось у чому річ.
511
00:24:32,243 --> 00:24:36,683
Закладаюся, перед кожним матчем
Роналдо, Мессі, інші, всі це відчувають.
512
00:24:36,763 --> 00:24:40,363
-Я тебе почув. Тривожність.
-Щось таке.
513
00:24:40,443 --> 00:24:42,043
«Хоч би гра пройшла добре».
514
00:24:42,563 --> 00:24:43,963
У мене те саме.
515
00:24:44,043 --> 00:24:47,723
Ми з Енні разом понад 19 років.
516
00:24:47,803 --> 00:24:51,003
Але це десята річниця нашого шлюбу.
517
00:24:51,083 --> 00:24:53,483
Рахувати роки, це лише формальність.
518
00:24:54,003 --> 00:24:57,803
Ми знаємо одне одного вже давно, розумієш?
519
00:24:57,883 --> 00:25:02,723
Ну, принаймні цього разу
гарантована відповідь «так» у кінці.
520
00:25:02,803 --> 00:25:06,523
Але після слів:
«Говоріть зараз, або мовчить вічно», -
521
00:25:06,603 --> 00:25:08,203
хтось може вигулькнути.
522
00:25:09,963 --> 00:25:12,843
Ми з Енні мали багато розмов,
523
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
вона мене попросила
524
00:25:16,283 --> 00:25:20,843
наглянути, «провести» їхне весілля.
525
00:25:20,923 --> 00:25:23,723
Я за всім нагляну, заради тебе.
526
00:25:23,803 --> 00:25:26,403
-Побажаю вам усього найкращого.
-Дякую.
527
00:25:26,483 --> 00:25:28,003
Отже, я нервуюся.
528
00:25:28,723 --> 00:25:30,563
Це тому, що я хочу…
529
00:25:31,563 --> 00:25:33,803
щоб все було ідеально, заради друга.
530
00:25:37,683 --> 00:25:38,523
Готова?
531
00:25:40,363 --> 00:25:41,203
Я…
532
00:25:42,843 --> 00:25:44,003
я навіть не знаю.
533
00:25:44,563 --> 00:25:48,243
Не знаю,
чи це нервозність, чи тривожність, але…
534
00:25:54,523 --> 00:25:55,963
Але я хочу це зробити.
535
00:25:56,043 --> 00:25:58,923
Розумію. Так сумно, що ваші рідні не тут.
536
00:25:59,923 --> 00:26:01,523
Шкода, що немає твоєї мами.
537
00:26:01,603 --> 00:26:02,843
Хоча б мама.
538
00:26:02,923 --> 00:26:05,683
-І мама Інносента.
-Його мама й усі інші.
539
00:26:05,763 --> 00:26:09,883
Та нічого. Ми спробуємо зробити
цю подію дуже особливою для вас.
540
00:26:09,963 --> 00:26:12,163
Обидва наші батьки померли.
541
00:26:12,243 --> 00:26:15,483
Але й обидві мами
теж не тут, це мене засмучує.
542
00:26:15,563 --> 00:26:18,563
Сподіваюсь, Господь дасть нам милість…
543
00:26:18,643 --> 00:26:21,363
-Господь милосердний, так і буде.
-…постаріти.
544
00:26:22,283 --> 00:26:24,003
-Заплющ очі.
-Ти це зробиш?
545
00:26:24,083 --> 00:26:26,403
Так. Твоєї мами тут, на жаль, немає.
546
00:26:26,483 --> 00:26:28,243
Я знаю, що вона б помолилася.
547
00:26:28,323 --> 00:26:31,563
Моя молитва не така сильна, як її.
548
00:26:31,643 --> 00:26:33,163
Я не вмію входити в транс.
549
00:26:33,843 --> 00:26:34,883
Але ми спробуємо.
550
00:26:37,043 --> 00:26:38,763
Боже, дякую Тобі за цей день.
551
00:26:38,843 --> 00:26:41,203
Дякую за життя Енні, за життя Інносента.
552
00:26:41,283 --> 00:26:44,363
Віддаю цей день до рук Твоїх.
Як і Енні з Інносентом.
553
00:26:44,443 --> 00:26:47,523
Боже, молю,
аби ніщо й ніколи не встало між ними,
554
00:26:47,603 --> 00:26:49,563
а Ти й надалі приглядав за ними.
555
00:26:49,643 --> 00:26:54,723
Молю й надалі благословляти
й направляти їх в усіх їх діяннях.
556
00:26:54,803 --> 00:26:55,963
Іменем Твоїм молю.
557
00:26:56,043 --> 00:26:56,883
-Амінь.
-Амінь.
558
00:26:56,963 --> 00:26:57,923
Люблю тебе.
559
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
-Це буде чудовий день. Не хвилюйся.
-Правда?
560
00:27:03,003 --> 00:27:04,283
Все буде добре.
561
00:27:04,363 --> 00:27:05,323
Мій макіяж!
562
00:27:06,243 --> 00:27:09,083
Милосердя! Я зіпсувала макіяж!
563
00:27:12,483 --> 00:27:15,443
Пані та панове, ми зібралися тут сьогодні
564
00:27:15,523 --> 00:27:19,443
з чудової нагоди - святкування десятиріччя
565
00:27:19,523 --> 00:27:21,363
- шлюбу Енні й 2
- Baba.
566
00:27:21,963 --> 00:27:25,963
Для них ці десять років
були бурхливі, але ми святкуємо.
567
00:27:29,883 --> 00:27:33,923
Можу легко сказати,
що дивилася на ці стосунки з першого ряду.
568
00:27:34,003 --> 00:27:36,123
- Були питання до 2
- Baba, як чоловіка,
569
00:27:36,203 --> 00:27:38,323
бо щоразу, коли Енні говорила,
570
00:27:38,403 --> 00:27:42,363
йшлося про зусилля й компроміси з її боку,
571
00:27:42,963 --> 00:27:45,443
відмову від своїх бажань заради нього.
572
00:27:45,523 --> 00:27:46,923
Але, ось ми тут.
573
00:27:47,963 --> 00:27:52,243
Навіть якщо я й не все розумію,
це нічого, бо я тебе люблю.
574
00:27:54,443 --> 00:27:56,843
-Це місце таке гарне.
-Таке роскішне.
575
00:27:56,923 --> 00:27:57,963
Тут так мило.
576
00:27:58,043 --> 00:28:00,563
Хоч би самій
таке не проґавити. Хочу заміж.
577
00:28:00,643 --> 00:28:03,243
Те, що вони
поновлюють обітниці, неймовірно.
578
00:28:03,323 --> 00:28:05,083
-Еге ж.
-Між ними ж все добре?
579
00:28:05,723 --> 00:28:07,123
Ти з нею розмовляла?
580
00:28:07,203 --> 00:28:10,603
У нас не було часу
поговорити про стосунки між ними.
581
00:28:10,683 --> 00:28:12,603
-Все завжди…
-Весь час тільки…
582
00:28:12,683 --> 00:28:13,923
…про Зарі.
583
00:28:14,003 --> 00:28:15,683
Думаєш, Зарі з'явится?
584
00:28:15,763 --> 00:28:16,603
Вона прийде?
585
00:28:16,683 --> 00:28:20,403
Ми всі знаємо, Енні ясно сказала Зарі,
що не хоче її тут бачити.
586
00:28:20,483 --> 00:28:24,163
Бо я знаю: є ймовірність,
що вона прийде з Даймондом.
587
00:28:24,243 --> 00:28:26,043
Дуже сумніваюся, що прийде.
588
00:28:26,123 --> 00:28:28,523
На її місці я б ніколи тут не з'явилася.
589
00:28:28,603 --> 00:28:33,163
Якщо чесно,
це трохи було схоже на груповий напад.
590
00:28:33,243 --> 00:28:34,403
-Він і був.
-Було дивно.
591
00:28:34,483 --> 00:28:36,443
Це було грубо. Аж шкода її стало.
592
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Коли ти в групі, за тобою стоять інші,
593
00:28:39,283 --> 00:28:42,563
розумієте, дуже легко
захопитися, образити когось.
594
00:28:42,643 --> 00:28:44,483
Та коли все вже позаду,
595
00:28:44,563 --> 00:28:47,603
саме тоді й розумієш:
«Це було трохи грубо».
596
00:28:47,683 --> 00:28:49,843
Гадаю, саме це Надя й відчуває.
597
00:28:49,923 --> 00:28:51,763
Тобі шкода, що її тут немає?
598
00:28:51,843 --> 00:28:55,043
Шкода, та я поважаю факт,
що це весілля Енні.
599
00:28:55,123 --> 00:28:57,483
-Ага, і не хочеш тут драми.
-Ні, тобто…
600
00:28:57,563 --> 00:29:00,563
-Ти ж розумієш, що вона драматична.
-Добре, що її немає…
601
00:29:00,643 --> 00:29:02,483
То ти розумієш, що вона драматична.
602
00:29:03,083 --> 00:29:06,083
Я… Я не думаю, що вона одна драматична.
603
00:29:06,163 --> 00:29:08,883
Я кажу, що вона дуже драматична.
604
00:29:08,963 --> 00:29:12,683
Просто така людина. У сенсі,
що, де б вона не з'явилася,
605
00:29:12,763 --> 00:29:14,843
там, швидше за все, буде драма.
606
00:29:14,923 --> 00:29:16,443
Якби вона прийшла,
607
00:29:17,163 --> 00:29:18,403
от прямо зараз,
608
00:29:18,483 --> 00:29:22,883
це означало б
відкриту заяву всім нам, нашій групі,
609
00:29:23,363 --> 00:29:26,083
що вона обирає насильство. «До бою».
610
00:29:26,163 --> 00:29:28,603
Не думаю, що вона спробує вломитися…
611
00:29:28,683 --> 00:29:30,443
Хоча, було б весело.
612
00:29:30,523 --> 00:29:33,283
-Ти про що?
-Ну, щось типу «Непроханих гостей».
613
00:29:35,243 --> 00:29:36,523
Що скажеш про сукню?
614
00:29:37,603 --> 00:29:39,203
-Занадто.
-Це ти про що?
615
00:29:39,283 --> 00:29:41,563
Не ти ж сьогодні одружуєшся, правда?
616
00:29:41,643 --> 00:29:43,843
У мене сукня в африканському стилі.
617
00:29:43,923 --> 00:29:45,843
Не питайте, як. Це «Урбан-зулу».
618
00:29:45,923 --> 00:29:49,483
Хотіла спитати,
я би була гарна наречена? Можна заміж?
619
00:29:49,563 --> 00:29:50,763
За кого?
620
00:29:50,843 --> 00:29:51,723
За Кудзі!
621
00:29:52,683 --> 00:29:56,083
Я просто дражнюся.
Ми з Кудзі гарно ладнали у поїзді.
622
00:29:57,083 --> 00:30:01,123
І я тобі не брехатиму.
Він потроху починає мені подобатися.
623
00:30:01,203 --> 00:30:03,043
-Він тебе кохає понад усе.
-Так.
624
00:30:03,123 --> 00:30:05,523
А для мене важливе лише це.
625
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
Загалом, я таки вірю Кудзі.
626
00:30:08,363 --> 00:30:09,523
Я вірю…
627
00:30:10,363 --> 00:30:12,843
що Кудзі не проти почуттів Кхані.
628
00:30:12,923 --> 00:30:14,923
Він довів, що піклується про неї,
629
00:30:15,003 --> 00:30:18,203
а вона завжди аж сяє,
завжди щаслива, коли він поряд.
630
00:30:18,283 --> 00:30:19,723
Але квапитися не треба.
631
00:30:19,803 --> 00:30:21,203
-Та ні.
-Ти дорослішаєш.
632
00:30:21,283 --> 00:30:22,843
-Ні, ти правий.
-Це…
633
00:30:22,923 --> 00:30:26,163
Знаєте, те що він щойно сказав, кажу вам:
634
00:30:26,803 --> 00:30:29,163
Кудзі схвалено. Він допущений в коло.
635
00:30:31,763 --> 00:30:33,923
Ви з Кейлі здаєтесь щасливими.
636
00:30:34,803 --> 00:30:36,163
Терапія допомогла, так?
637
00:30:36,883 --> 00:30:39,163
Терапія допомагає.
638
00:30:39,763 --> 00:30:43,123
-Вона корисна. Та не відразу ж.
-Ви ще ходите? Так.
639
00:30:43,203 --> 00:30:46,083
Те, що я бачила
в поїзді між ним і Кейлі, мило.
640
00:30:46,163 --> 00:30:49,003
Вони обіймаються, цілуються, розмовляють.
641
00:30:49,083 --> 00:30:50,883
Схоже, терапія працює.
642
00:30:50,963 --> 00:30:53,883
-Тут таки чудово.
-Тут гарно.
643
00:31:09,283 --> 00:31:11,443
-Друзі…
-Це що, Г'ю Гефнер?
644
00:31:13,443 --> 00:31:16,243
У них за священника найбільший гульвіса.
645
00:31:16,323 --> 00:31:17,963
-Ти за пастора?
-Агов, Г'ю!
646
00:31:18,563 --> 00:31:20,723
-На трибуні самозванець.
-Клянуся.
647
00:31:20,803 --> 00:31:25,763
Хто ж призначає найбільшого гульвісу
у команді вести церемонію весілля?
648
00:31:25,843 --> 00:31:26,683
Чорт!
649
00:31:26,763 --> 00:31:28,643
ПОНОВЛЕННЯ ОБІТНИЦЬ
650
00:31:33,363 --> 00:31:37,203
Коли я йду проходом,
у моїй голові лише позитивні думки.
651
00:31:37,283 --> 00:31:39,883
Просто думаю про все те хороше,
652
00:31:39,963 --> 00:31:45,243
про те щастя,
ті благословення й той сміх що ми ділили.
653
00:31:46,843 --> 00:31:51,643
Сподіваюся, що ми знайдемо щось нове,
будемо разом, використаємо досвід
654
00:31:51,723 --> 00:31:55,523
минулого, щоб загострити й оновити
655
00:31:55,603 --> 00:31:57,443
ті чудові почуття, що в нас є.
656
00:31:58,123 --> 00:32:00,443
З нетерпінням чекаю на новий розділ.
657
00:32:03,643 --> 00:32:08,163
Бути в шлюбі й закоханою в Інносента
658
00:32:08,243 --> 00:32:12,363
одночасно і дуже легко, і дуже важко.
659
00:32:13,203 --> 00:32:16,523
Бували місяці, коли було лише кохання,
660
00:32:17,683 --> 00:32:20,003
подорожі й щастя.
661
00:32:20,083 --> 00:32:23,403
Я не знаю, скільки країн
ми відвідали за ці десять років.
662
00:32:25,563 --> 00:32:29,603
Ми не спали стільки ночей.
663
00:32:30,323 --> 00:32:34,523
Ми спостерігали схід сонця
буквально з нашого балкона.
664
00:32:37,483 --> 00:32:39,683
Після всіх тих темних моментів,
665
00:32:40,203 --> 00:32:41,883
коли знову сходить сонце,
666
00:32:41,963 --> 00:32:45,523
це вже геть інший, чудовий новий розділ.
667
00:32:47,003 --> 00:32:49,283
Я хочу так жити ще десять років.
668
00:32:58,363 --> 00:33:00,123
Цього дня десять років тому,
669
00:33:00,883 --> 00:33:02,923
Інносент Ідібія, ще геть юний,
670
00:33:03,803 --> 00:33:05,603
привіз її на берег у Дубаї…
671
00:33:06,883 --> 00:33:08,723
щоб обоє могли сказати: «Так».
672
00:33:09,243 --> 00:33:10,643
За ці десять років…
673
00:33:11,643 --> 00:33:13,523
їм доводилося взувати черевики,
674
00:33:14,043 --> 00:33:15,003
коли була війна,
675
00:33:15,683 --> 00:33:17,043
Взувати капці,
676
00:33:18,243 --> 00:33:19,803
бо ноги набрякли.
677
00:33:20,323 --> 00:33:22,523
В дорозі знайшлися Ізабель і Олівія.
678
00:33:24,483 --> 00:33:25,923
За ці десять років,
679
00:33:26,003 --> 00:33:30,243
вони не раз взували вишукане взуття,
щоб святкувати особливі моменти.
680
00:33:31,243 --> 00:33:35,763
І сьогодні, вони не запхали
це взуття в шафу та не пішли собі.
681
00:33:35,843 --> 00:33:40,163
Сьогодні вони запросили нас,
друзів і рідних, взяти участь,
682
00:33:41,883 --> 00:33:42,963
допомогти їм
683
00:33:43,563 --> 00:33:47,363
знову зібрати те взуття,
полагодити його й почати нову подорож.
684
00:33:47,443 --> 00:33:48,323
Саме так.
685
00:33:49,483 --> 00:33:53,043
Енні, я закохався
з першого дня, коли тебе побачив.
686
00:33:53,563 --> 00:33:56,043
Ми разом більше десяти років.
687
00:33:56,563 --> 00:33:58,483
Моє серце б'ється для тебе.
688
00:33:58,563 --> 00:34:00,563
Було схоже на американські гірки.
689
00:34:01,083 --> 00:34:05,403
Ми знаємо: були злети, падіння,
хороші часи, усмішки, сонячні дні,
690
00:34:05,483 --> 00:34:07,363
похмурі дні теж.
691
00:34:07,443 --> 00:34:10,003
Та ти завжди була зі мною, щоб не сталося.
692
00:34:10,523 --> 00:34:13,443
Ти моя вірна подруга, ти мене розумієш.
693
00:34:13,523 --> 00:34:15,923
І я люблю тебе за це
694
00:34:16,563 --> 00:34:17,603
й не тільки це.
695
00:34:18,243 --> 00:34:21,643
Як на мене, ми закінчили один розділ.
696
00:34:21,723 --> 00:34:24,883
Як ось він казав, взуваймо те взуття,
697
00:34:24,963 --> 00:34:27,003
та нумо до наступного розділу.
698
00:34:27,083 --> 00:34:31,483
І я щасливий, що ти тут, зі мною,
знову, переходиш до цього нового розділу.
699
00:34:31,563 --> 00:34:32,643
Я тебе кохаю.
700
00:34:35,723 --> 00:34:37,283
Отже, ми тут, любий,
701
00:34:39,003 --> 00:34:41,963
знову обираємо одне одного,
після всіх тіх років.
702
00:34:43,003 --> 00:34:45,683
Пройшовши крізь купу гучних і тихих бурь,
703
00:34:46,523 --> 00:34:47,923
нестерпне мовчання,
704
00:34:48,603 --> 00:34:50,763
моє серце й досі наповнене тобою.
705
00:34:53,363 --> 00:34:56,483
Ти довів мені,
що ніщо не може стати поміж нами
706
00:34:56,563 --> 00:34:59,243
й ніщо не може
примусити тебе зректися нас.
707
00:34:59,323 --> 00:35:01,283
У нашого кохання немає правил.
708
00:35:01,963 --> 00:35:03,003
Жодних правил.
709
00:35:03,683 --> 00:35:05,643
І я не сприймаю це як належне.
710
00:35:06,763 --> 00:35:09,443
Чесно, я молю всесвіт
дати нам довге життя,
711
00:35:09,523 --> 00:35:12,603
бо дійсно хочу
постаріти й померти поруч із тобою,
712
00:35:12,683 --> 00:35:16,283
адже не думаю,
що зможу дихати й жити без тебе.
713
00:35:18,363 --> 00:35:21,563
Іноді я думаю,
що світ проти нас і нашого кохання,
714
00:35:21,643 --> 00:35:23,723
єдине, що мене заспокоює, - я знаю,
715
00:35:24,323 --> 00:35:25,523
що ти зі мною
716
00:35:26,123 --> 00:35:30,483
і що ми боротимемося до кінця,
бо ми обрали нас.
717
00:35:31,363 --> 00:35:34,403
Попри все, що ми пройшли,
я все одно тебе кохатиму.
718
00:35:37,443 --> 00:35:40,283
Люба Енні Ідібія,
719
00:35:40,963 --> 00:35:43,083
чи продовжиш ти далі зі мною…
720
00:35:43,683 --> 00:35:45,123
наступний…
721
00:35:46,003 --> 00:35:49,563
Так, наступний… і наступні розділи.
722
00:35:50,523 --> 00:35:54,123
Ну-бо, усі. Підтримаймо їх,
поки закріплюють це поцілунком!
723
00:36:04,323 --> 00:36:05,683
Не можу добрати слів.
724
00:36:07,043 --> 00:36:08,403
Це, ніби все геть нове.
725
00:36:09,123 --> 00:36:10,043
Справді так.
726
00:36:10,963 --> 00:36:12,963
Я така щаслива.
727
00:36:35,283 --> 00:36:37,843
Мене перевонюють емоції.
728
00:36:38,443 --> 00:36:40,763
Вона - наче принцеса з казки.
729
00:36:41,643 --> 00:36:45,083
І це все, чого їй так хотілося.
730
00:36:45,683 --> 00:36:51,323
Усі погляди, увага, час, любов…
731
00:36:52,083 --> 00:36:53,043
усе їй.
732
00:36:55,603 --> 00:36:57,843
Ми обрали вас з Інносентом головними
733
00:36:58,363 --> 00:37:00,403
героями нашої пригоди.
734
00:37:01,283 --> 00:37:02,763
І сьогодні ми всі тут,
735
00:37:03,483 --> 00:37:04,923
вбрані, сидимо разом,
736
00:37:05,523 --> 00:37:07,123
їмо за одним столом,
737
00:37:07,683 --> 00:37:09,363
святкуємо кохання.
738
00:37:11,123 --> 00:37:13,523
Ми святкуємо наші дружні стосунки
739
00:37:13,603 --> 00:37:15,963
і цей шлях, бо вони прекрасні.
740
00:37:16,523 --> 00:37:17,843
Ми хочемо піднести
741
00:37:18,683 --> 00:37:19,843
на вершину вас,
742
00:37:20,443 --> 00:37:22,323
бо кожен з нас
743
00:37:22,403 --> 00:37:24,763
хоче бути в стосунках, окрім Анділє.
744
00:37:27,123 --> 00:37:30,803
Дехто з нас заради кохання
здійснює багатогодинні перельоти.
745
00:37:32,043 --> 00:37:34,843
Дехто пройшов терапію й сварки.
746
00:37:34,923 --> 00:37:37,803
У декого партнер з іншої вікової групи.
747
00:37:39,163 --> 00:37:41,403
Ми й досі намагаємося знайти шлях
748
00:37:41,923 --> 00:37:43,843
до стежки, якою пройшли ви.
749
00:37:44,883 --> 00:37:48,723
Тож сьогодні підійміть
свої келихи разом зі мною.
750
00:37:49,763 --> 00:37:50,843
За кохання.
751
00:37:50,923 --> 00:37:52,003
За кохання.
752
00:37:52,803 --> 00:37:53,643
За підтримку.
753
00:37:53,723 --> 00:37:54,923
За підтримку.
754
00:37:55,603 --> 00:37:56,963
За єдність.
755
00:37:57,043 --> 00:37:58,603
За єдність.
756
00:37:58,683 --> 00:38:00,843
Та за те, щоб битися одне за одного.
757
00:38:00,923 --> 00:38:02,643
Битися одне за одного.
758
00:38:03,283 --> 00:38:05,003
Ми - любов.
759
00:38:05,083 --> 00:38:06,283
Ми - любов.
760
00:38:06,363 --> 00:38:07,963
-Будьмо.
-Будьмо.
761
00:38:08,763 --> 00:38:10,003
Боже мій.
762
00:38:11,923 --> 00:38:14,763
Прмова Кхані була така чудова.
763
00:38:15,803 --> 00:38:19,683
Її промова пробудила
в мені купу різних емоцій.
764
00:38:20,323 --> 00:38:23,443
А ще її промова допомагає зрозуміти,
чому ми дружимо.
765
00:38:23,523 --> 00:38:25,723
У своїй промові вона була щирою.
766
00:38:25,803 --> 00:38:29,163
Вона нічого не підсолоджувала,
а я це обожнюю.
767
00:38:29,763 --> 00:38:31,963
-Агов, там!
-Я ти сьогодні почуваєшся?
768
00:38:32,043 --> 00:38:33,763
-Казково.
-Так.
769
00:38:34,363 --> 00:38:35,483
Казково.
770
00:38:36,003 --> 00:38:39,083
Я оглядаю цю кімнату, вона прекрасна.
771
00:38:39,683 --> 00:38:41,643
Усі гарно проводять час.
772
00:38:42,163 --> 00:38:43,003
Але…
773
00:38:43,883 --> 00:38:45,643
у думках і серцем,
774
00:38:45,723 --> 00:38:47,603
я питаю себе: що робить Зарі?
775
00:38:47,683 --> 00:38:49,563
Ти сердишся, що її тут немає.
776
00:38:50,123 --> 00:38:52,283
Мені здається, що так неправильно.
777
00:38:52,363 --> 00:38:54,123
Чому ж це неправильно?
778
00:38:54,203 --> 00:38:56,563
Просто мені шкода, що її тут немає.
779
00:38:56,643 --> 00:38:58,883
Ми ж усі - друзі. І вона теж.
780
00:38:58,963 --> 00:39:02,483
Таке відчуття,
ніби не вистачає ланки, розумієш?
781
00:39:03,603 --> 00:39:05,643
Мені бракує Зарі.
782
00:39:06,243 --> 00:39:07,883
Коли б ми не збиралися,
783
00:39:07,963 --> 00:39:11,603
мене завжди тягне саме до неї.
784
00:39:15,163 --> 00:39:16,123
Алло?
785
00:39:16,203 --> 00:39:17,283
Привіт.
786
00:39:17,363 --> 00:39:19,083
Привіт, як справи?
787
00:39:19,163 --> 00:39:20,483
Просто думаю про тебе.
788
00:39:21,883 --> 00:39:23,803
Це дуже мило.
789
00:39:24,403 --> 00:39:26,443
Як ти? В тебе все добре?
790
00:39:26,523 --> 00:39:29,003
Знаєш, так дивно. Всі наші тут.
791
00:39:30,243 --> 00:39:31,083
Так, я знаю.
792
00:39:31,163 --> 00:39:34,203
Відчуття, що бракує когось важливого,
особливо - мені.
793
00:39:34,723 --> 00:39:35,803
Я знаю.
794
00:39:35,883 --> 00:39:36,923
Буде весело.
795
00:39:37,003 --> 00:39:40,643
Не хвилюйся. Розважайся.
Мене ти будь-коли можеш побачити.
796
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Може, скоріше, ніж ти думаєш.
797
00:39:43,843 --> 00:39:46,123
Дуже скоро.
798
00:39:46,643 --> 00:39:47,923
Добре. Чао-чао.
799
00:39:53,203 --> 00:39:57,683
Мої стосунки з Енні, зараз дуже… Їх немає.
800
00:39:57,763 --> 00:40:02,123
На дівич-вечорі, як вона сказала:
«Тобі не слід приходити на церемонію», -
801
00:40:02,203 --> 00:40:06,563
бо так і отак, я така:
«Знаєш що? Як скажеш».
802
00:40:07,483 --> 00:40:09,123
-Привіт.
-Привіт.
803
00:40:10,363 --> 00:40:11,563
-Так, друже.
-Що?
804
00:40:12,363 --> 00:40:14,563
-Я таки тут.
-І чому ти тут?
805
00:40:14,643 --> 00:40:17,043
-Мене не питай. От ти чому тут?
-Я знаю.
806
00:40:17,123 --> 00:40:19,323
Я мав би бути на весіллі.
807
00:40:20,283 --> 00:40:23,083
Я прилетів, щоб піти на весілля.
808
00:40:23,163 --> 00:40:25,803
Та, на жаль, рейс спізнився.
809
00:40:25,883 --> 00:40:29,043
А як так, мені треба провідати дітей.
810
00:40:29,123 --> 00:40:31,683
Чесно кажучи, ти мав бути на тому весіллі.
811
00:40:31,763 --> 00:40:34,803
-Не зміг. Пізно прилетів.
-Повір, це довга історія.
812
00:40:34,883 --> 00:40:37,483
І вийде так, що це я сказала тобі не йти.
813
00:40:37,563 --> 00:40:38,523
Як це?
814
00:40:38,603 --> 00:40:40,163
Тут ціла драма.
815
00:40:40,243 --> 00:40:41,563
Ти й гадки не маєш.
816
00:40:42,963 --> 00:40:46,363
Тут поміж нами,
дівчатами, багато чого сталося.
817
00:40:46,443 --> 00:40:47,363
І…
818
00:40:48,083 --> 00:40:49,883
у цьому випадку - Інносентом.
819
00:40:49,963 --> 00:40:53,763
Я його знаю ще
з «Channel O», ми з ним розмовляли,
820
00:40:53,843 --> 00:40:57,523
Енні почулася невпевнено,
чому це я розмовляю з її чоловіком.
821
00:40:58,123 --> 00:41:01,083
Тож, з того дня у мене
дуже погані стосунки з Енні.
822
00:41:01,163 --> 00:41:03,403
Дійшло до того, що вона сказала:
823
00:41:03,483 --> 00:41:06,163
«Зарі, між нами стільки всього сталося,
824
00:41:06,243 --> 00:41:07,723
не йди на моє весілля».
825
00:41:09,083 --> 00:41:10,563
Ото так сюрприз, чесно.
826
00:41:10,643 --> 00:41:12,163
Для мене це новина.
827
00:41:12,883 --> 00:41:13,803
Не знаю, може…
828
00:41:14,483 --> 00:41:17,523
відбувається щось, чого я не розумію,
829
00:41:17,603 --> 00:41:19,163
та з того, що я зараз чую,
830
00:41:19,843 --> 00:41:20,723
це щось нове.
831
00:41:20,803 --> 00:41:23,763
Думаю, вона чекала
від мене чогось типу: «Що?»
832
00:41:23,843 --> 00:41:27,003
Я їй: «Знаєш що?
Як скажеш». Насправді ми не друзі.
833
00:41:27,083 --> 00:41:28,963
-Так.
-Цеж не…
834
00:41:29,043 --> 00:41:31,723
так, ніби вона мені найкраща подруга,
835
00:41:31,803 --> 00:41:35,243
якщо не піду,
то щось втрачу, типу, не буде що згадати.
836
00:41:35,323 --> 00:41:38,123
Насправді ж, байдуже.
Ми не близькі. Як скажеш.
837
00:41:38,723 --> 00:41:40,443
Не хочу бути між двох вогнів.
838
00:41:40,523 --> 00:41:45,043
Ми всі як родина
і я не сподівався такого почути.
839
00:41:46,443 --> 00:41:47,723
Це мене бентежить.
840
00:41:47,803 --> 00:41:49,683
Бабо-Ті, ти мене знаєш.
841
00:41:49,763 --> 00:41:53,403
Мене ненавидять,
навіть як я нічого не зроблю. Чіпляються.
842
00:41:53,483 --> 00:41:55,163
Просто я - завжди мішень.
843
00:41:55,243 --> 00:41:59,403
Кхані якось сказала:
«Все було добре, Зарі, поки не було тебе».
844
00:41:59,483 --> 00:42:03,243
«Ти крадеш у мене друзів,
підкуповуєш моїх друзів, от що ти робиш».
845
00:42:03,323 --> 00:42:06,443
Вона все виставляє, ніби…
Добре, як саме я їх краду?
846
00:42:07,283 --> 00:42:09,403
А я ще думала, що ми з Кхані друзі.
847
00:42:09,483 --> 00:42:12,683
Виходить… здається, Кхані мені заздрить.
848
00:42:12,763 --> 00:42:16,763
Кхані просто заздрить,
що я така сильна, така впевнена.
849
00:42:16,843 --> 00:42:21,243
Чого я зараз хочу,
так це почути цю історію від усіх сторін.
850
00:42:21,323 --> 00:42:23,363
Я хочу зрозуміти, що відбувається.
851
00:42:24,203 --> 00:42:25,483
Не буду брехати.
852
00:42:25,563 --> 00:42:29,203
І ніколи нічого не знав про твою роботу.
853
00:42:29,283 --> 00:42:30,923
Не бачив на власні очі.
854
00:42:31,003 --> 00:42:35,323
- А як побачив 2
- Baba й Енні, знаєш,
855
00:42:35,403 --> 00:42:36,563
це варте поваги.
856
00:42:36,643 --> 00:42:39,003
Дякую, друже мій.
857
00:42:39,083 --> 00:42:44,563
Стосунки між Сванкі та мною
не такі, якими були до того поїзда,
858
00:42:44,643 --> 00:42:47,323
а я не хочу втратити Сванкі.
859
00:42:47,403 --> 00:42:49,643
Сванкі мені потрібен на моєму боці.
860
00:42:49,723 --> 00:42:52,003
Тож, гадаю, маю зробити цей крок.
861
00:42:54,603 --> 00:42:57,643
Слухай, щодо мене,
862
00:42:57,723 --> 00:43:00,523
я таки хочу перепросити за поїзд.
863
00:43:03,083 --> 00:43:04,643
Ти ж завжди був зі мною.
864
00:43:05,203 --> 00:43:07,243
Від найпершого дня.
865
00:43:07,323 --> 00:43:10,083
Ти завжди порадиш,
як у мене проблеми з Кейлі.
866
00:43:10,163 --> 00:43:11,123
Точно.
867
00:43:11,203 --> 00:43:13,283
І мені болить, що,
868
00:43:13,843 --> 00:43:15,523
з усіх, хто були в поїзді,
869
00:43:15,603 --> 00:43:19,043
саме ми з тобою
отак накинулися один на одного,
870
00:43:19,123 --> 00:43:22,843
хоч річ була не в нас двох, а в…
871
00:43:22,923 --> 00:43:23,763
Божевіллі.
872
00:43:23,843 --> 00:43:26,923
Отож, у божевіллі й усьому іншому лайні.
873
00:43:27,003 --> 00:43:27,843
Тож…
874
00:43:28,523 --> 00:43:30,723
-Ти знаєш, що я тебе люблю.
-І я тебе.
875
00:43:31,283 --> 00:43:33,003
Я теж тебе люблю. Вибач і ти.
876
00:43:33,083 --> 00:43:34,483
-Голий.
-Так.
877
00:43:34,563 --> 00:43:37,643
Мені теж шкода,
бо хай там як, а Голий - мій друг.
878
00:43:37,723 --> 00:43:41,123
Я за нього переживаю,
ми прожили разом важливі моменти,
879
00:43:41,203 --> 00:43:43,603
з ним і його дівчиною, ним і його сином.
880
00:43:43,683 --> 00:43:48,243
Як на мене, що то за друзі,
якщо ме можуть посваритися й помиритися?
881
00:43:48,323 --> 00:43:50,403
Отак-от, знаєте, так я це бачу.
882
00:43:50,483 --> 00:43:53,043
-То ти вже готовий до шлюбу?
-Ні, послухай.
883
00:43:53,123 --> 00:43:57,043
І не смійся. Це геть не смішно.
884
00:43:58,963 --> 00:44:01,563
Бачити сонце в твоїх очах
885
00:44:02,443 --> 00:44:05,723
Я закохуюсь у все, що ти робиш
886
00:44:06,283 --> 00:44:07,443
Гаразд.
887
00:44:08,683 --> 00:44:12,363
Присягаюся, кохаю кожен усміх
888
00:44:12,443 --> 00:44:19,083
Тому кажу, що знаю: я не можу
Стримувати свої почуття
889
00:44:19,723 --> 00:44:23,243
Інносенту, коли йому треба
висловити свої почуття,
890
00:44:23,323 --> 00:44:25,843
що він відчуває до мене,
891
00:44:25,923 --> 00:44:28,603
мабуть, просто говорити про це йому важко.
892
00:44:29,603 --> 00:44:31,603
Але він напише про це пісні.
893
00:44:31,683 --> 00:44:34,643
Подивіться, як вона усміхається, так
894
00:44:34,723 --> 00:44:38,083
Від неї мені зриває дах, так
895
00:44:38,163 --> 00:44:40,643
І сьогодні він зробив дещо особливе.
896
00:44:40,723 --> 00:44:43,003
Те ж, що він зробив десять років тому.
897
00:44:43,083 --> 00:44:44,923
Написав для мене ще одну пісню.
898
00:44:46,003 --> 00:44:47,923
Агов, я тут стою
899
00:44:48,003 --> 00:44:50,883
І бачу лише тебе, коли я тут стою
900
00:44:50,963 --> 00:44:53,163
І слова в них такі різні.
901
00:44:54,083 --> 00:44:56,083
І значення такі різні.
902
00:44:56,603 --> 00:44:59,083
…я тут стою, я ніколи тобі не збрешу
903
00:44:59,163 --> 00:45:01,323
І якщо я тебе спіймаю, ох
904
00:45:01,523 --> 00:45:02,483
Цією він
905
00:45:03,443 --> 00:45:04,643
просто говорить,
906
00:45:05,523 --> 00:45:08,123
що докладає сил,
аби стати кращим чоловіком.
907
00:45:09,083 --> 00:45:11,763
Докладає зусиль, щоб вогонь не згас.
908
00:45:12,563 --> 00:45:15,003
Докладає зусиль, аби зберегти цю іскру.
909
00:45:15,763 --> 00:45:17,243
Він справді написав пісню
910
00:45:18,083 --> 00:45:20,523
для мене, до нашого другого весілля.
911
00:45:22,923 --> 00:45:23,963
Як почуваєшся?
912
00:45:24,043 --> 00:45:25,563
Чудово, я щаслива.
913
00:45:26,763 --> 00:45:29,243
Було так, як ти хотіла? Бо було чудово.
914
00:45:29,323 --> 00:45:30,963
-Пісня?
-Пісня.
915
00:45:32,643 --> 00:45:34,363
Такого я не очікувала.
916
00:45:35,443 --> 00:45:39,083
Тепер ви мені всі як сім'я. Ви мої друзі.
917
00:45:40,683 --> 00:45:43,203
Такі рідні. Тепер від мене не втечете.
918
00:45:43,283 --> 00:45:46,123
-Ні, цього не буде.
-Але ми будемо сваритися.
919
00:45:46,203 --> 00:45:48,443
Ти і я, гадаю,
завжди будемо сваритися.
920
00:45:49,283 --> 00:45:51,283
Будуть суперечки, бо ми…
921
00:45:51,363 --> 00:45:55,003
Просто бачу, як ми сперечаємося
знову й знову, та це нічого.
922
00:45:55,083 --> 00:45:55,963
Нічого, люба.
923
00:45:56,483 --> 00:45:57,363
Чесність.
924
00:45:57,923 --> 00:46:01,163
Це єдина важлива річ у житті.
925
00:46:01,243 --> 00:46:02,363
Понад гроші,
926
00:46:03,083 --> 00:46:04,203
понад те, хто ти,
927
00:46:04,883 --> 00:46:07,603
наскільки відомий та знаменитий.
928
00:46:08,563 --> 00:46:10,563
Важливі лише чесність і любов.
929
00:46:11,563 --> 00:46:14,003
Слухай, а як ми сиділи тоді на балі
930
00:46:14,723 --> 00:46:16,643
в кімнаті й ти мене ненавиділа.
931
00:46:16,723 --> 00:46:18,283
Так, ми обидві…
932
00:46:18,363 --> 00:46:19,563
І ось ми з тобою.
933
00:46:23,003 --> 00:46:24,043
Ти неймовірна.
934
00:46:28,283 --> 00:46:30,323
Ми починали не так.
935
00:46:30,403 --> 00:46:33,843
А тепер я сиджу в її обіймах
936
00:46:34,483 --> 00:46:35,523
і мені затишно.
937
00:46:36,563 --> 00:46:38,643
Може сказати,
938
00:46:39,683 --> 00:46:42,043
що тут вона моя найближча подруга.
939
00:46:44,323 --> 00:46:47,843
Знаєте, що я думаю?
Що сьогодні вас вкладатиме тато.
940
00:46:48,523 --> 00:46:49,643
У його ліжко.
941
00:46:50,283 --> 00:46:51,203
У ваші ліжка.
942
00:46:51,283 --> 00:46:52,683
Я люблю своїх дітей.
943
00:46:52,763 --> 00:46:57,003
Щойно побачу дітей,
я більше ні про що не думаю.
944
00:46:57,083 --> 00:47:00,523
Ми з дітьми здебільшого
добре проводимо час разом.
945
00:47:00,603 --> 00:47:03,283
Особливо тому,
що мені не вдається часто їх бачити.
946
00:47:03,363 --> 00:47:04,883
Один, два, три, почали.
947
00:47:05,883 --> 00:47:07,003
Як? Отак?
948
00:47:07,083 --> 00:47:08,003
Я почуваюся…
949
00:47:09,003 --> 00:47:10,723
я по-справжньому вдома.
950
00:47:14,203 --> 00:47:15,803
Добре, стій там.
951
00:47:21,043 --> 00:47:22,243
Гаразд.
952
00:47:32,563 --> 00:47:33,403
Що?
953
00:47:34,083 --> 00:47:35,323
Що ти тут робиш?
954
00:47:36,323 --> 00:47:38,403
-Заходь.
-Дякую.
955
00:47:38,483 --> 00:47:39,323
Як ти?
956
00:47:39,403 --> 00:47:40,723
Добре. А ти?
957
00:47:40,803 --> 00:47:42,243
Чому ти тут?
958
00:47:42,963 --> 00:47:44,403
Чому ти дивишся вгору?
959
00:47:44,483 --> 00:47:47,563
Анділє мав би попередити.
У мене просто шок.
960
00:47:47,643 --> 00:47:51,043
Тут батько моїх дітей,
попередити - просто вияв поваги,
961
00:47:51,123 --> 00:47:53,283
а ти от так приходиш до мене додому.
962
00:47:53,363 --> 00:47:54,603
Я не йду до ліжка.
963
00:47:54,683 --> 00:47:56,923
То у якому ліжку будемо слухати казку?
964
00:47:57,003 --> 00:47:58,363
У моєму!
965
00:47:59,523 --> 00:48:01,363
-Що це?
-Це Даймонд.
966
00:48:02,403 --> 00:48:03,563
От чорт!
967
00:48:15,323 --> 00:48:16,403
Проходь.
968
00:48:17,763 --> 00:48:19,923
-Коли ти прийшов?
-Щойно увійшов.
969
00:48:20,003 --> 00:48:21,483
Анділє мені як брат.
970
00:48:21,563 --> 00:48:25,123
І я радий його бачити,
наче ми й справді брати.
971
00:48:25,203 --> 00:48:27,043
Приїхав зробити мені сюрприз?
972
00:48:28,363 --> 00:48:29,883
Не чекав тебе тут побачити.
973
00:48:31,163 --> 00:48:32,203
Це мій.
974
00:48:32,283 --> 00:48:33,803
-Це ж мій?
-Це твій.
975
00:48:35,483 --> 00:48:36,683
Ти з весілля?
976
00:48:36,763 --> 00:48:38,603
-Так.
-Тому мені й цікаво, що…
977
00:48:39,243 --> 00:48:40,803
Я проводив церемонію.
978
00:48:41,483 --> 00:48:43,643
-І як воно?
-Було чудово.
979
00:48:43,723 --> 00:48:45,003
Я пізно прилетів.
980
00:48:45,083 --> 00:48:47,883
-Так, ми на тебе чекали.
-Слухай, он мій костюм.
981
00:48:47,963 --> 00:48:50,883
Я мав там бути,
але прилетів пізно. То й подумав:
982
00:48:50,963 --> 00:48:54,283
«Навіть якщо з усіх сил
поспішатиму, вчасно не встигну».
983
00:48:54,363 --> 00:48:56,363
Я тоді дуже засмутився.
984
00:48:56,443 --> 00:48:57,563
То ти приїхав сюди?
985
00:48:58,443 --> 00:49:00,043
Тут же мої діти.
986
00:49:00,843 --> 00:49:02,683
Це не схоже на питання.
987
00:49:04,083 --> 00:49:08,043
-Ну, це й не питання.
-Подумав: «Що ще я можу зробити?»
988
00:49:08,803 --> 00:49:12,003
-Чому ти не на весіллі?
-Приїхав побачитися з тобою.
989
00:49:17,203 --> 00:49:19,043
Що це… Я…
990
00:49:23,363 --> 00:49:25,043
Принести вам щось випити?
991
00:49:26,963 --> 00:49:30,003
-Так, будь ласка.
-Думаю, це вдала ідея.
992
00:49:30,083 --> 00:49:31,403
Даймонд тут.
993
00:49:31,483 --> 00:49:35,323
Мені згадуються всі слова,
що всі мені про це говорили.
994
00:49:35,403 --> 00:49:36,803
Ось він, той момент.
995
00:49:37,803 --> 00:49:38,963
Я знав, що він настане.
996
00:49:41,763 --> 00:49:43,843
-Ти мені як брат.
-Звісно.
997
00:49:43,923 --> 00:49:46,363
Ми з тобою ділилися особистим.
998
00:49:46,443 --> 00:49:47,363
Звісно.
999
00:49:47,883 --> 00:49:51,003
Я не хочу,
щоб ти дізнався від інших, а не від мене.
1000
00:49:51,923 --> 00:49:53,283
Що ти маєш на увазі?
1001
00:50:01,883 --> 00:50:03,563
Ми із Зарі розмовляли.
1002
00:50:06,923 --> 00:50:07,763
Ти це про що?
1003
00:50:11,683 --> 00:50:13,403
Була невелика зацікавленість.
1004
00:50:13,923 --> 00:50:15,243
Агов.
1005
00:50:16,963 --> 00:50:18,083
Брате…
1006
00:50:18,163 --> 00:50:19,523
Це ж моя сім'я.
1007
00:51:57,283 --> 00:52:01,843
Переклад субтитрів: Сергій Білай