1 00:00:06,043 --> 00:00:11,003 NETFLIX REALITY DİZİSİ 2 00:00:17,403 --> 00:00:18,843 Evet Nadia, nasılsın? 3 00:00:19,523 --> 00:00:20,683 Selam, nasılsın? 4 00:00:20,763 --> 00:00:21,923 Neler yaptın? 5 00:00:22,443 --> 00:00:23,923 İyiyim. Senden ne haber? 6 00:00:24,483 --> 00:00:25,843 Biraz yoğundum. 7 00:00:25,923 --> 00:00:28,203 Farklı ülkelere gitmeyi severim. 8 00:00:28,283 --> 00:00:33,523 Albümümü bitiriyorum. Bu hayatı ben seçtim, şikâyet edemem. 9 00:00:34,043 --> 00:00:36,003 Süper yoğun muydun yani? 10 00:00:36,083 --> 00:00:39,123 İşler nasıl yürüyor, bilirsin. Sanatçısın, anlarsın. 11 00:00:39,203 --> 00:00:42,403 Bazen program öyle aralıksız ve delice oluyor ki 12 00:00:42,483 --> 00:00:44,683 insan telefonunu bile eline alamıyor. 13 00:00:45,203 --> 00:00:46,803 Bir kere, bir sürü bahane. 14 00:00:46,883 --> 00:00:49,403 İçimden "O tiplerden olma" diye geçirdim. 15 00:00:49,483 --> 00:00:52,403 İlişkimiz olmayacak demiş olmam dost olamayız, 16 00:00:52,483 --> 00:00:55,963 haberleşemeyiz demek değil ama beni tümüyle görmezden geldi. 17 00:00:56,563 --> 00:00:59,763 Görmezden gelinmek benim için çok alışılmadık. 18 00:00:59,843 --> 00:01:00,963 Orada işler nasıl? 19 00:01:01,803 --> 00:01:03,203 Her şey yolunda. 20 00:01:03,283 --> 00:01:05,963 Zari'yi biraz daha yakından tanıdım. 21 00:01:06,043 --> 00:01:08,603 Dâhil olan herkes için çok enteresandı. 22 00:01:08,683 --> 00:01:10,563 Peki. Ne demek istiyorsun? 23 00:01:11,843 --> 00:01:14,483 Bilmem ki Zari biraz telaşlı biri, değil mi? 24 00:01:14,563 --> 00:01:15,403 Peki. 25 00:01:15,483 --> 00:01:19,123 Birkaç kişiye biraz drama yaşattı. 26 00:01:19,203 --> 00:01:22,403 "Diamond olanlardan haberdar mı acaba?" diye düşündüm. 27 00:01:22,483 --> 00:01:25,083 Biraz hareketli bir dönem oldu. 28 00:01:25,163 --> 00:01:27,763 Anlayamıyorum. Bunu duymayı beklemiyordum. 29 00:01:27,843 --> 00:01:29,603 Tanıdığım kadın öyle değil. 30 00:01:29,683 --> 00:01:31,523 Nasıl olur, anlamıyorum. 31 00:01:32,003 --> 00:01:33,443 Annie'yle konuşmadın mı? 32 00:01:33,523 --> 00:01:34,883 Hiç fırsatım olmadı. 33 00:01:34,963 --> 00:01:39,283 Bildiğim tek şey, düğüne gelmem gerektiği. 34 00:01:39,363 --> 00:01:42,003 Ona olanları anlatmak bana düşmez 35 00:01:42,083 --> 00:01:43,843 ama biraz endişelenmiş gibi. 36 00:01:43,923 --> 00:01:46,643 Hiçbir şey konuşmadık. Hiçbir şey anlatmadı. 37 00:01:47,123 --> 00:01:48,163 Bir sorun mu var? 38 00:01:50,643 --> 00:01:51,523 Alo! 39 00:01:57,283 --> 00:02:00,403 Zandi'yle buluşmak üzereyiz 40 00:02:00,483 --> 00:02:04,563 ve ona o 48 saat içinde yaşanan tren faciası hakkında 41 00:02:04,643 --> 00:02:07,243 anlatacak çok şeyim var. 42 00:02:07,323 --> 00:02:09,643 -Şey lazım… -Bir şey içmem lazım. 43 00:02:10,163 --> 00:02:11,123 Yeniden. 44 00:02:11,203 --> 00:02:12,923 Duble söylüyorum. 45 00:02:13,003 --> 00:02:15,843 Zandi ile buluşunca ne oluyor, biliyorsun. 46 00:02:15,923 --> 00:02:17,123 Bekle, Zandi de kim? 47 00:02:18,483 --> 00:02:20,323 Zari ve Andile. 48 00:02:22,643 --> 00:02:23,643 Peki. 49 00:02:24,403 --> 00:02:28,203 Trende çok şey oldu ve işin aslı durum Zari'nin lehine değil 50 00:02:28,283 --> 00:02:31,963 o yüzden Naked ve Kayleigh ile bir şeyler içmeye giderken 51 00:02:32,043 --> 00:02:34,443 ne olmuş olabilir diye merak içindeyim. 52 00:02:37,123 --> 00:02:40,003 Trende olanlar birer saçmalıktı. 53 00:02:40,083 --> 00:02:41,443 Beni rahatsız ettiler. 54 00:02:42,003 --> 00:02:45,243 Tabii Andile'yle arayı kapatmam 55 00:02:45,323 --> 00:02:47,683 ve olanları ona anlatmam lazım. 56 00:02:48,283 --> 00:02:50,003 -Selam bebeğim. -Selam güzelim. 57 00:02:50,083 --> 00:02:51,443 "Selam bebeğim"? 58 00:02:52,923 --> 00:02:53,763 İyi geldi. 59 00:02:53,843 --> 00:02:56,203 -Böyle başlarsa hiç duramayız. -Tamam… 60 00:02:56,283 --> 00:02:59,083 Zari ve Andile'nin durumu hâlâ bir sır 61 00:02:59,163 --> 00:03:03,483 ama gözler önünde oluyor yani görüyoruz ama kimse bir şey demiyor. 62 00:03:03,563 --> 00:03:05,283 -Seni özledim. -Öyle mi? 63 00:03:05,363 --> 00:03:06,643 -Keşke bilsen. -Atma. 64 00:03:06,723 --> 00:03:08,483 -Ne bu çocuklar? -Başlama. 65 00:03:08,563 --> 00:03:10,723 -Seni gerçekten özledim. -Cidden mi? 66 00:03:11,403 --> 00:03:12,523 Ne? 67 00:03:13,243 --> 00:03:14,563 Dört kişilik bir masa. 68 00:03:14,643 --> 00:03:16,283 Buna alışmanız gerekecek. 69 00:03:19,283 --> 00:03:21,443 Çocuklar, Diamond ne olacak? 70 00:03:21,523 --> 00:03:23,643 Diamond görünce ne diyecek? 71 00:03:23,723 --> 00:03:25,603 O eski sevgilim. Sizin yok mu? 72 00:03:25,683 --> 00:03:26,683 Çocuklar… 73 00:03:26,763 --> 00:03:31,123 Nadia, Diamond'la şey yaparken, her neyse işte, 74 00:03:31,203 --> 00:03:33,643 hiç bu soruyu soran oldu mu? 75 00:03:33,723 --> 00:03:36,563 -Meşhur tren. -Tren. 76 00:03:36,643 --> 00:03:38,603 Trende ne oldu K? 77 00:03:44,243 --> 00:03:47,443 Nadia'yı her gördüğümde niye hep onu görmemişim 78 00:03:47,523 --> 00:03:50,643 ve yeni buluşuyormuşuz gibi hissediyorum, anlamıyorum. 79 00:03:50,723 --> 00:03:52,603 Hep rapor veriyorum. 80 00:03:52,683 --> 00:03:54,483 Nereden geliyorsun böyle? 81 00:03:54,563 --> 00:03:56,683 -Yolun aşağısındaki evden. -İmkânsız. 82 00:03:56,763 --> 00:03:59,763 Sarılasım bile yok. Çok rahatım, bir de sana bak. 83 00:03:59,843 --> 00:04:01,843 Ne oluyor yahu? Siz yok musunuz? 84 00:04:01,923 --> 00:04:04,883 -Selam. -Rapor vermeye geldim. 85 00:04:04,963 --> 00:04:08,003 Tanrım, öyle sabırsızlanıyorum ki bilemezsiniz. 86 00:04:08,083 --> 00:04:10,283 Tıpkı Ali Nerede? misali 87 00:04:10,363 --> 00:04:12,563 çünkü Nadia hiç ortalıkta yok. 88 00:04:12,643 --> 00:04:14,683 Peki ne oldu? Anlat, ne oluyor? 89 00:04:14,763 --> 00:04:18,163 Zari'nin aklına bir fikir geldi: "Hadi treni deneyelim." 90 00:04:18,243 --> 00:04:22,043 Annem hep bahsederdi. 1980'lerde pek bir meşhurdu. 91 00:04:22,123 --> 00:04:24,963 "İçeri girmeden kadeh kaldıralım" dedi. 92 00:04:25,043 --> 00:04:28,323 "Tamam, güzel." Şampanya, şerefe. 93 00:04:28,403 --> 00:04:31,243 "Trenime geldiğiniz için teşekkür etmek isterim." 94 00:04:32,763 --> 00:04:33,603 Hasta. 95 00:04:34,763 --> 00:04:38,403 "Tren bana ait" demeye mi getirdi yoksa o ayarladı diye mi? 96 00:04:38,483 --> 00:04:42,923 Hayır, "Benim trenim, benim gezim" demek istedi. 97 00:04:43,523 --> 00:04:45,643 -Onun etkinliği. -Onun etkinliği. 98 00:04:46,803 --> 00:04:51,923 Bence Zari ve Annie arasında ciddi sorunlar var. 99 00:04:52,003 --> 00:04:54,203 Khanyi'nin de sorunu var mı, bilmem 100 00:04:54,283 --> 00:04:57,203 ama Quinton'la benim bilmediğimiz bir mesele var. 101 00:04:57,283 --> 00:04:59,003 Bir şeyi anlamamız gerekiyor. 102 00:04:59,083 --> 00:05:01,483 Asıl sorun Zari. 103 00:05:01,563 --> 00:05:04,723 Zari'de enerji var. Enerjiyi hissediyorlar. 104 00:05:04,803 --> 00:05:05,923 Ayağa kalktım 105 00:05:06,003 --> 00:05:10,203 ve "Davetimi onurlandırdığınız için teşekkür ederim" derken Annie geldi. 106 00:05:10,283 --> 00:05:13,923 Khanyi ve Annie gülüyorlardı. 107 00:05:14,003 --> 00:05:18,163 "Konuşma yapmaya çalışıyorum" dedim. Yine böyle yapıp gülüyorlardı. 108 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Büyük kabalıktı. 109 00:05:20,043 --> 00:05:23,363 Bir şey söylemeye çalışıyorum. Moralimi bozuyorsunuz. 110 00:05:23,443 --> 00:05:25,283 Amacınız 111 00:05:25,363 --> 00:05:26,523 dikkatimi dağıtmak. 112 00:05:26,603 --> 00:05:30,643 Ben cidden sonunun nereye varacağını bilmiyordum. 113 00:05:30,723 --> 00:05:35,043 Trendeydik. Lanet trene yerleşmeye çalışıyordum 114 00:05:35,123 --> 00:05:37,043 -ve iyi vakit geçirmeye. -Öyle de oldu. 115 00:05:37,803 --> 00:05:39,803 -Kahretsin. Tabii, öyle. -Yani. 116 00:05:41,163 --> 00:05:44,443 Baktım, millet çığlık atıyor, birbiriyle konuşmuyor. 117 00:05:44,523 --> 00:05:46,923 Zari kadeh bile kaldıramadı. 118 00:05:47,003 --> 00:05:49,203 Aslına bakarsan ben 119 00:05:49,283 --> 00:05:52,563 ne olduğunu anlamak için biraz ara bulmaya çalıştım 120 00:05:52,643 --> 00:05:54,283 ama ağzıma ettiler. 121 00:05:54,363 --> 00:05:56,883 Resmen… 122 00:05:57,403 --> 00:06:01,283 Naked "Evet, dürüst olalım artık, çok kabalık ediyoruz" dedi. 123 00:06:01,363 --> 00:06:04,603 "Naked, bana bağırmayı kes, hem konu ne?" dedim. 124 00:06:04,683 --> 00:06:06,963 Swanky çıldırdı. Onu hiç öfkeli görmemiştim. 125 00:06:07,043 --> 00:06:08,683 İşte kastettiğim drama bu 126 00:06:08,763 --> 00:06:12,603 çünkü en sakinimiz, Zen tipli Swanky bile sayende 127 00:06:12,683 --> 00:06:16,203 böyle aklını kaybedip sesini yükseltiyorsa 128 00:06:16,283 --> 00:06:18,043 sende bir hata var demektir. 129 00:06:18,643 --> 00:06:23,003 Naked'ı ateşleyici güç gibi mi kullanmaya çalıştı? 130 00:06:23,083 --> 00:06:23,963 Evet. 131 00:06:24,043 --> 00:06:25,123 -İş birliği? -Evet. 132 00:06:25,683 --> 00:06:27,003 Kendini nasıl tuttun? 133 00:06:27,083 --> 00:06:31,123 Bu tarafın beni gıcık ediyor, hiç şiddet yanlısı değilsin. 134 00:06:32,323 --> 00:06:34,323 Ben olsam tepem atardı 135 00:06:34,403 --> 00:06:36,763 ve "Peki, madem bunu istiyorsun" derdim. 136 00:06:36,843 --> 00:06:40,323 -Seni hedef alıyor. -Para, Nadia. Para beni sakinleştiriyor. 137 00:06:40,963 --> 00:06:42,483 Bekârlığa veda partisi geliyor. 138 00:06:43,043 --> 00:06:45,643 -Onu davet edecek miyiz? -Annie ister mi? 139 00:06:45,723 --> 00:06:47,603 -Şüpheliyim. -O olacaksa ben gelmem. 140 00:06:47,683 --> 00:06:50,003 Oraya gidersem ve bu olay tekrarlanırsa 141 00:06:50,083 --> 00:06:52,683 özel olması gereken bir şeyi mahvederim. 142 00:06:52,763 --> 00:06:56,603 -Sen de savaşçısın. -Kaltağa tokadı basarım. Hemencecik. 143 00:06:56,683 --> 00:07:00,043 Bu şekilde benim üstüme gelse anında tepem atardı. 144 00:07:00,123 --> 00:07:01,443 Benim dostum değil. 145 00:07:02,043 --> 00:07:03,083 Hayır, üzgünüm. 146 00:07:03,163 --> 00:07:06,803 Olmaz, yapma. Bilmiyorum. Başından beri enerjisini sevmedim. 147 00:07:06,883 --> 00:07:08,163 -Biliyorum. -O gece bile. 148 00:07:08,243 --> 00:07:09,803 Enerjiler yanıltmaz. 149 00:07:15,243 --> 00:07:18,283 Bugün çok heyecan verici bir gün. 150 00:07:18,363 --> 00:07:21,563 Yemin tazeleme vesaire derken planlar yapıyordum. 151 00:07:21,643 --> 00:07:25,243 Ve çocuklarım geleceği için çok heyecanlıyım. 152 00:07:25,323 --> 00:07:30,083 Çocuklarımı uzun süredir görmedim. Kızlarımı görmeye can atıyorum. 153 00:07:31,563 --> 00:07:32,643 Gün ışığım! 154 00:07:33,243 --> 00:07:34,443 Kızım! 155 00:07:36,483 --> 00:07:37,763 Gel bebeğim! 156 00:07:37,843 --> 00:07:43,003 Bu özel bir gün ve ailemin yanımda olması büyük bir keyif. 157 00:07:43,083 --> 00:07:44,803 -Swanky amca. -Seni görmek güzel. 158 00:07:44,883 --> 00:07:46,243 Güney Afrika'ya hoş geldin. 159 00:07:46,843 --> 00:07:48,363 Dur bakayım sana. 160 00:07:48,443 --> 00:07:51,483 Çok ama çok heyecanlıyım. 161 00:07:52,163 --> 00:07:55,283 Çok ama çok mutluyum. 162 00:08:02,163 --> 00:08:05,003 Yemin tazeleme tarihimiz hızla yaklaşıyor. 163 00:08:05,083 --> 00:08:08,843 Şimdi gidip mekânlara bakacağız. 164 00:08:09,603 --> 00:08:10,963 Nasıl güzel bir yer. 165 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 Aklım uçtu. Burası çok güzel. 166 00:08:15,083 --> 00:08:17,163 -Merhaba! -Merhaba! 167 00:08:17,243 --> 00:08:18,683 -Selam! -Hazır mısın? 168 00:08:18,763 --> 00:08:20,963 Idibia'lar binada. 169 00:08:21,043 --> 00:08:24,283 Precious'la buluşuyoruz. Düğünümüzü o planlayacak. 170 00:08:24,363 --> 00:08:27,643 Güney Afrika'nın en iyisi. 171 00:08:27,723 --> 00:08:31,003 Çok başarılı. Üst düzey zevke sahip. 172 00:08:31,083 --> 00:08:35,123 Düğünü olan biziz. 173 00:08:35,203 --> 00:08:36,403 Evet, düğün bizim. 174 00:08:36,483 --> 00:08:38,483 Peki, ikisini görmezden geleceğiz. 175 00:08:38,563 --> 00:08:41,083 -Evet, bizim düğünümüz. -Sadece ikiniz. 176 00:08:41,163 --> 00:08:44,123 İlk düğünde Olivia henüz yoktu. 177 00:08:44,763 --> 00:08:48,523 Düğünden sonraki gece yaptık onu. 178 00:08:48,603 --> 00:08:51,803 Küçükken ablamın söylediği sözleri tekrarlayacağım: 179 00:08:51,883 --> 00:08:54,763 "İşte gelin geliyor. Bir Yol açın!" 180 00:08:54,843 --> 00:08:58,603 "Bir yol açın" değil Olivia. Söyleyeceksen doğru söyle. 181 00:08:58,683 --> 00:08:59,883 -Peki. -Tamam. 182 00:08:59,963 --> 00:09:01,323 Heyecanı belli oluyor. 183 00:09:01,403 --> 00:09:04,603 Bu Olivia için çok özel. 184 00:09:04,683 --> 00:09:06,163 Kendi düğünü sanıyor. 185 00:09:06,243 --> 00:09:09,683 Şimdi gelini öpebilirsin. 186 00:09:11,003 --> 00:09:13,723 -Senin işin mi? -Ne planlıyor? 187 00:09:13,803 --> 00:09:15,723 Papaz olmak istiyor. 188 00:09:15,803 --> 00:09:20,563 Olivia'nın anne ve babasını evlenirken görecek olması 189 00:09:20,643 --> 00:09:22,243 beni çok mutlu ediyor. 190 00:09:22,323 --> 00:09:24,843 Burası çok hoş. Tümüyle değiştirilebilir. 191 00:09:24,923 --> 00:09:25,883 Potansiyeli var. 192 00:09:28,403 --> 00:09:30,803 Erkeğime, çocuklarıma bakıyorum, 193 00:09:31,403 --> 00:09:32,403 bir düğün daha… 194 00:09:34,283 --> 00:09:36,443 Kendimi çok şanslı hissediyorum. 195 00:09:38,443 --> 00:09:39,683 Hayaller gerçek oluyor. 196 00:09:40,683 --> 00:09:42,563 Bugün içim içime sığmıyor. 197 00:09:53,083 --> 00:09:54,483 Yarış pistindeyiz… 198 00:09:57,043 --> 00:10:00,403 - …çünkü 2 - Baba'nın bekârlığa veda partisi. 199 00:10:04,563 --> 00:10:07,923 -Yetişkin tema parkımıza hoş geldiniz. -Güzel, sevdim. 200 00:10:08,003 --> 00:10:11,603 Bence elbiselerinizi çıkarmadan en çok böyle eğlenebilirsiniz. 201 00:10:12,123 --> 00:10:16,203 Adamım, bu bekârlığa veda partisi çok havalı. 202 00:10:16,283 --> 00:10:17,443 Çok güzel. 203 00:10:18,403 --> 00:10:20,483 Daha önce böyle bir şey yapmadım. 204 00:10:20,563 --> 00:10:24,683 Lastik yakarım ama farklı şekilde. 205 00:10:27,003 --> 00:10:28,683 Saat tutacağız. 206 00:10:28,763 --> 00:10:31,963 Bakalım pisti en hızlı hanginiz dolaşacak. 207 00:10:32,043 --> 00:10:35,683 Gözleri bağlayıp meydan okuyacağız. 208 00:10:36,283 --> 00:10:37,963 - -2 - Baba. -Hadi yapalım. 209 00:10:38,043 --> 00:10:38,883 Hadi o zaman. 210 00:10:38,963 --> 00:10:41,003 Şimdi gözlerim bağlanacak. 211 00:10:41,083 --> 00:10:44,723 - Rehberim 2 - Baba olacak. Pistte sürmeme o yardım edecek. 212 00:10:47,483 --> 00:10:51,483 -Evlilik gibi bir şey. -Güvene dayalı. Tam evlilik gibi. 213 00:10:52,203 --> 00:10:54,003 Aslında epey iyi gidiyor. 214 00:10:54,083 --> 00:10:56,843 Çiftler terapisinden tam da bunu öğrendim. 215 00:10:56,923 --> 00:10:59,963 Güvenmeli, partnerimin önderliğine izin vermeliyim. 216 00:11:00,043 --> 00:11:01,443 Tamam, şimdi sağa. 217 00:11:01,523 --> 00:11:03,323 -Sağa. -Tam sağa mı? 218 00:11:03,403 --> 00:11:05,403 Henüz değil. Hayır, sağa dön. 219 00:11:08,523 --> 00:11:10,003 Aslında bayâ iyi gidiyor. 220 00:11:10,083 --> 00:11:11,283 Çok iyi gidiyor. 221 00:11:11,363 --> 00:11:12,363 Tam sağ. 222 00:11:12,443 --> 00:11:14,323 -Saat 12. -Düz, 12 yönünde. 223 00:11:14,403 --> 00:11:16,083 Düz! Hayır, sola değil. 224 00:11:16,163 --> 00:11:18,523 -Pardon, sola. Düz! -Bekle! 225 00:11:20,083 --> 00:11:22,243 İyi de insanın gözü bağlıyken 226 00:11:22,323 --> 00:11:24,283 olay komple farklı oluyor. 227 00:11:24,363 --> 00:11:25,243 Geldik mi? 228 00:11:25,323 --> 00:11:27,803 Evet, geldin. Göz bağını çözebilirsin. 229 00:11:28,643 --> 00:11:30,003 -Kahretsin. -Bravo sana. 230 00:11:31,723 --> 00:11:32,843 İşe bak! 231 00:11:38,083 --> 00:11:41,523 Onca meydan okuma iniş çıkışlar, göz yaşı, 232 00:11:41,603 --> 00:11:43,683 neşe, kahkaha, planlamalar derken 233 00:11:43,763 --> 00:11:45,643 dostluğumuz çok testten geçti. 234 00:11:45,723 --> 00:11:49,403 "Trende beceremedik madem niye herkesi toplamıyorum?" diye düşündüm. 235 00:11:49,483 --> 00:11:50,723 -Merhaba! -Merhaba! 236 00:11:51,763 --> 00:11:53,283 Bebeklerim, şuna bak. 237 00:11:53,363 --> 00:11:57,243 Annie'nin yemin tazelemesini kutlamak için. 238 00:11:57,323 --> 00:11:58,523 Çok heyecanlıyım. 239 00:11:58,603 --> 00:12:01,723 Ben de. Trenden sonra hiç görüşmedik. 240 00:12:01,803 --> 00:12:05,683 -Seni görmedim. Sen kimleri gördün? -Zari ve Andile'yi gördüm. 241 00:12:08,483 --> 00:12:11,443 -Nasıllar? -Garip bir şekilde iyiler. 242 00:12:12,883 --> 00:12:15,643 Ne demek istiyorsun? Otursana. 243 00:12:16,763 --> 00:12:18,803 -Olanlardan haberin yok mu? -Hayır. 244 00:12:18,883 --> 00:12:19,923 Tavır yapıyordum. 245 00:12:20,003 --> 00:12:23,203 "Trende bana yaptıklarından sonra Zari'yle ekip olduğun malum" 246 00:12:23,283 --> 00:12:25,763 ama anlamadı ve daha çok malzeme verdi. 247 00:12:26,363 --> 00:12:29,123 Geçen gün Quinton ve ben, onları davet ettik. 248 00:12:29,203 --> 00:12:31,123 Geliyor. Borcun olsun. 249 00:12:32,643 --> 00:12:33,643 -Zari. -Merhaba. 250 00:12:34,483 --> 00:12:36,283 -Seni görmek güzel. -Nasılsın? 251 00:12:37,483 --> 00:12:39,083 İti an çomağı hazırla. 252 00:12:39,163 --> 00:12:40,443 -Çocuklar. -Teşekkürler. 253 00:12:40,523 --> 00:12:44,003 Olan biten her şeyden sonra karmaşık duygular içindeyim. 254 00:12:44,083 --> 00:12:46,123 Hâlâ biraz gerginlik var. 255 00:12:46,203 --> 00:12:51,083 Tren meselesinin açılmayacağını umuyorum. Zari açmazsa hiç mesele olmaz. 256 00:12:51,163 --> 00:12:53,203 Umarım konu sadece Annie olur. 257 00:12:54,843 --> 00:12:57,163 Bugün ilk defa tüm kızlar toplanıyoruz. 258 00:12:57,243 --> 00:12:59,723 Bekârlığa veda partim. 259 00:12:59,803 --> 00:13:02,403 Trenden ve trende olan her şeyden sonra 260 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 bugünün güzel geçmesini umuyorum. 261 00:13:05,963 --> 00:13:08,123 Bekârlığa veda partim, yapmayın. 262 00:13:08,203 --> 00:13:10,083 Selam çocuklar! 263 00:13:10,163 --> 00:13:13,243 Siyah ve beyaz! Siyah beyaz asla olmaz demiştim. 264 00:13:13,323 --> 00:13:14,363 Selam bebeğim. 265 00:13:14,443 --> 00:13:17,883 O an Zari'ye kızgınlığım falan hiç aklımda yok. 266 00:13:17,963 --> 00:13:22,083 O an sadece hanımlar beni kutluyorlar. 267 00:13:22,163 --> 00:13:24,163 Çocuklar. Aman tanrım! 268 00:13:24,243 --> 00:13:26,763 -Annie'ye. -Teşekkürler. 269 00:13:26,843 --> 00:13:29,563 Sahiden de o gece çok özel hissediyordum. 270 00:13:29,643 --> 00:13:32,163 -Sonunda. -Nadia. 271 00:13:32,243 --> 00:13:35,803 Hey! Bragga! 272 00:13:35,883 --> 00:13:37,643 -Selam! -Nasılsın? 273 00:13:37,723 --> 00:13:39,363 Bu çok güzel! 274 00:13:39,443 --> 00:13:40,443 Selam Nadia! 275 00:13:40,523 --> 00:13:41,763 -Merhaba. -Çok güzel. 276 00:13:41,843 --> 00:13:43,523 İyi görünüyorsun. İyi misin? 277 00:13:43,603 --> 00:13:46,123 Biliyordum. Orada olma ihtimali vardı. 278 00:13:46,203 --> 00:13:48,843 Ve tabii ki gelmiş. Net olarak söylemiştim, 279 00:13:48,923 --> 00:13:52,643 partide o da olacaksa ben gelmem, tuhaf titreşimler istemiyorum. 280 00:13:55,923 --> 00:13:58,603 Eminim odadaki tuhaf havayı hissetmeyen yoktu. 281 00:13:58,683 --> 00:14:01,403 Neyse ki Khanyi buzları eritti. 282 00:14:01,483 --> 00:14:03,763 Bir odaya geçip soyunmamızı istiyorum. 283 00:14:03,843 --> 00:14:04,763 Tamam. 284 00:14:04,843 --> 00:14:07,643 Bana uyar. Hadi yapalım. Soyunalım. 285 00:14:10,563 --> 00:14:11,483 Bunu sevdim. 286 00:14:20,323 --> 00:14:22,643 -Arkamı kollamalısın. -Kemerimi takayım. 287 00:14:22,723 --> 00:14:24,123 Arkamı kollamalısın. 288 00:14:24,203 --> 00:14:26,083 Swanky'yle o kadar yakınız ki 289 00:14:26,163 --> 00:14:28,763 onunla takım olmak istemediğimi biliyorum. 290 00:14:28,843 --> 00:14:30,923 -Bekle Andile. -Niye bekliyorum? 291 00:14:31,003 --> 00:14:32,683 -Sola dön. -Gözünde canlandır. 292 00:14:35,283 --> 00:14:36,363 Nereye gidiyorlar? 293 00:14:37,243 --> 00:14:38,123 Swanky! 294 00:14:39,683 --> 00:14:42,323 Bekle. Sol. Dön, evet. 295 00:14:42,403 --> 00:14:45,083 Tanrım, ne saçma bir görev. 296 00:14:45,163 --> 00:14:47,083 Hayır! 297 00:14:47,163 --> 00:14:48,963 Swanky, ne yapıyorsun? 298 00:14:49,723 --> 00:14:52,003 -Yanlış yöne gidiyorsun. -Nereye gideyim? 299 00:14:52,083 --> 00:14:53,323 Dümdüz git şimdi. 300 00:14:53,403 --> 00:14:56,363 Gözü bağlı birini mi yönlendireceğim? 301 00:14:56,443 --> 00:14:57,923 Vay canına Swanky. 302 00:14:58,003 --> 00:15:00,563 -Böyle sola dön. -Ne tarafa? 303 00:15:00,643 --> 00:15:02,243 Direksiyona dokunamazsın. 304 00:15:02,323 --> 00:15:03,803 Şu an bir önemi yok. 305 00:15:04,483 --> 00:15:07,003 Tam bir felaket. 306 00:15:07,083 --> 00:15:10,243 Bir pistte bir dışarıda, sonra karşıda. 307 00:15:10,323 --> 00:15:11,643 Darmadağın. 308 00:15:11,723 --> 00:15:13,443 Hayır! Bizi öldüreceksin. 309 00:15:13,523 --> 00:15:14,563 Sola, dedin. 310 00:15:14,643 --> 00:15:16,003 Evet ama sol bu taraf. 311 00:15:16,603 --> 00:15:17,883 Ama sola döndüm. 312 00:15:17,963 --> 00:15:20,683 Düz git. Garaja girmelisin. 313 00:15:20,763 --> 00:15:25,003 Düz git. Devam et. Güzel. Çok teşekkürler. 314 00:15:25,483 --> 00:15:27,803 Çok kısa sürdü. Doğru olamaz. 315 00:15:27,883 --> 00:15:28,803 İşimiz bitti. 316 00:15:28,883 --> 00:15:32,403 Başladıktan beş saniye sonra bitişe ulaştık. 317 00:15:32,483 --> 00:15:33,763 Hızlıyım tamam da 318 00:15:33,843 --> 00:15:35,203 o kadar da değil. 319 00:15:35,283 --> 00:15:36,363 Hayır! 320 00:15:37,763 --> 00:15:39,083 -Hey! -Andile çıktı. 321 00:15:40,443 --> 00:15:41,403 Hey! 322 00:15:44,283 --> 00:15:47,123 "Sol, sağ" dedi. Sonra hep sağ dedi. 323 00:15:47,203 --> 00:15:49,403 "İki kere sağ olması imkânsız" dedim. 324 00:15:54,643 --> 00:15:57,123 Khanyi herkes için pijama hazırlamış. 325 00:15:58,723 --> 00:16:02,203 Üstlerinde koca koca isimlerimiz yazılı. 326 00:16:02,283 --> 00:16:05,683 Sanki bu gece herkes birbirini kutluyor gibi. 327 00:16:05,763 --> 00:16:07,963 Evleneceğin için karar verdim, 328 00:16:08,723 --> 00:16:11,163 bugün ve yarın nazik olacağım. 329 00:16:11,243 --> 00:16:12,243 Nazik olacaksın. 330 00:16:12,323 --> 00:16:14,643 Paylaşmama izin ver. 331 00:16:15,243 --> 00:16:16,763 Size cildinizi sunuyorum. 332 00:16:18,603 --> 00:16:19,443 Evet! 333 00:16:20,043 --> 00:16:22,523 Büyük bir şatafatla 334 00:16:22,603 --> 00:16:26,443 hemşireleri sıvıları getirmeleri için buyur ettim. 335 00:16:26,523 --> 00:16:30,603 Sen, sen, sen serum alıyorsun. 336 00:16:30,683 --> 00:16:33,003 Damardan IV vitamini alacağız. 337 00:16:33,083 --> 00:16:36,403 Ülkenin en iyi serumları. 338 00:16:36,483 --> 00:16:41,363 Vücudun ihtiyacı olan minik multivitamin parçaları içeriyor. 339 00:16:41,443 --> 00:16:46,363 Glütasyon cilt, saç, tırnaklar vesaire için harikadır. 340 00:16:46,443 --> 00:16:47,603 Siyah rengimi patlatıyor. 341 00:16:47,683 --> 00:16:49,963 İnsanı olduğundan güzel gösteriyor. 342 00:16:50,043 --> 00:16:51,123 -Evet! -Yani evet. 343 00:16:51,203 --> 00:16:54,843 Khanyi, bağışıklık sistemine iyi gelecek, dedi. Niye olmasın? 344 00:16:54,923 --> 00:16:56,083 Ya iyi gelmezse? 345 00:16:56,163 --> 00:16:58,803 Çocuklar, tren nasıldı? Kaçırmasaydım keşke. 346 00:16:58,883 --> 00:16:59,883 Evet. 347 00:16:59,963 --> 00:17:01,083 Nasıldı? 348 00:17:02,843 --> 00:17:05,323 "Nereye varacak, biliyorum" diye düşündüm. 349 00:17:05,403 --> 00:17:08,163 Bu konuyu açmak için uygun bir zaman mı? 350 00:17:08,243 --> 00:17:11,963 Ortalarda yoktum. Bilmem lazım. Bir dolu şey duydum. 351 00:17:12,043 --> 00:17:15,603 Biliyordum, bu Pandora'nın kutusunu açmak gibi olacaktı. 352 00:17:15,683 --> 00:17:17,883 Bu arkadaş parti bozanlık yaptı. 353 00:17:19,643 --> 00:17:21,643 -Henüz özür dilemedi. -Öyle mi? 354 00:17:21,723 --> 00:17:25,003 -Zari kimseden özür dilemedi. -Ne için Khanyi? 355 00:17:25,723 --> 00:17:28,883 Bekle, niye özür dileyecekmişim? Trende ne yaptım? 356 00:17:29,883 --> 00:17:33,683 Neysem oyum. Gösterişli, konuşkan ve öz güvenliyim. 357 00:17:33,763 --> 00:17:36,723 Gardını indirmen için ne yapmak lazım? 358 00:17:37,323 --> 00:17:39,803 -Ne yapmamı istiyorsun? -Gardını indir. 359 00:17:39,883 --> 00:17:45,003 İşte buradayım. Beni aşağı çekmektense sen yukarı çıkmayı denesen? 360 00:17:45,083 --> 00:17:49,643 Bu grupta birbirimize nasıl davranırız bir kez daha anlatayım. 361 00:17:49,723 --> 00:17:54,003 Evet, konuşmanı sevmedim ama insanların yanında seni mahcup etmem. 362 00:17:54,083 --> 00:17:56,443 Hepimizin farklı fikirleri oldu 363 00:17:56,523 --> 00:17:59,043 ama dalaşıp birbirimizi mahcup etmiyoruz. 364 00:17:59,123 --> 00:18:01,123 -Edepli davranıyoruz. -Hayır. 365 00:18:01,203 --> 00:18:04,843 Nadia, bunun kimseyi mahcup etmekle ilgisi yoktu. 366 00:18:04,923 --> 00:18:06,683 -Konu… -Söyleyeceğim… 367 00:18:06,763 --> 00:18:10,763 Ama o öyle hissettiyse bunu yadsıyamazsın. O böyle hissetmiş. 368 00:18:10,843 --> 00:18:13,003 Zari'yle konuşmak duvarla konuşmak gibi. 369 00:18:13,083 --> 00:18:17,603 Gerçekten… Hani "Yaşlı bir köpeğe yeni numaralar öğretemezsin" derler ya. 370 00:18:17,683 --> 00:18:21,243 Annemi hatırlatıyor. Eski kafalılar, bildiklerinden şaşmazlar 371 00:18:21,323 --> 00:18:25,323 çünkü zor koşullarda yaşamışlardı, okula kilometrelerce yürürlerdi. 372 00:18:25,403 --> 00:18:27,843 Onlara laf anlatılmaz. İşte Zari de öyle. 373 00:18:27,923 --> 00:18:30,763 Konu şu ki seni tanımadan, soğumak istemiyorum. 374 00:18:31,363 --> 00:18:33,843 -Sanki… -O yüzden bugün burada olmalıydı. 375 00:18:34,323 --> 00:18:36,843 Şahsen, onu bir daha görmesem de olurdu. 376 00:18:36,923 --> 00:18:38,283 -Ama mecburdun. -Yani… 377 00:18:38,363 --> 00:18:42,203 Nadia, hikâyenin o tarafını çok dinledin ama benden duymadın. 378 00:18:42,283 --> 00:18:45,163 Nadia'nın beni algılayışı insanı meraklandırıyor. 379 00:18:45,763 --> 00:18:47,483 Ona sorunumuz var, demişler. 380 00:18:48,203 --> 00:18:51,043 O da "Sorun ne?" diyor. 381 00:18:51,123 --> 00:18:53,643 "Zari." "Güzel. Kavga mı ediyoruz?" 382 00:18:53,723 --> 00:18:55,763 "Evet, ediyoruz." "Peki, hadi." 383 00:18:55,843 --> 00:18:57,043 Niye kavga ediyorsun? 384 00:18:57,723 --> 00:19:00,163 Soru şu: Nadia, sen niye kavga ediyorsun? 385 00:19:00,643 --> 00:19:03,323 Hayır ama sen hep şiddeti seçiyorsun Zari. 386 00:19:03,403 --> 00:19:05,923 Şimdi bile "Özür istiyorum" dediğinde 387 00:19:06,003 --> 00:19:07,083 tavrın değişti. 388 00:19:07,163 --> 00:19:09,163 -Hemencecik… -Hayır, dedim ki… 389 00:19:09,243 --> 00:19:12,363 "Yapmadım" deme. Sana gözlemlediğimi söylüyorum. 390 00:19:13,403 --> 00:19:14,803 Dostumuz olmak istiyor musun? 391 00:19:17,443 --> 00:19:18,923 Bu istediğin bir şey mi? 392 00:19:22,523 --> 00:19:24,763 Merhaba! 393 00:19:24,843 --> 00:19:26,163 -Merhaba! -Swanky! 394 00:19:27,083 --> 00:19:31,443 Sonunda Swanky, odadaki tüm olumsuz havayı alıp götürdü. 395 00:19:31,523 --> 00:19:34,843 Konuyu değiştirip geride bırakabildik. 396 00:19:34,923 --> 00:19:38,723 Tüm bunlarla ilgilenmeden önce 397 00:19:39,323 --> 00:19:40,163 Annie, 398 00:19:40,723 --> 00:19:43,283 senin için büyük bir sürprizim var. 399 00:19:43,363 --> 00:19:47,163 -Bir sürpriz daha mı? -Sürpriz! 400 00:19:47,243 --> 00:19:48,243 Biri mi var? 401 00:19:48,323 --> 00:19:51,923 -Hem de ne biri. -Sürpriz! 402 00:19:56,283 --> 00:19:58,523 -Bebeğim. -Geleceğini bilmiyordum. 403 00:20:00,763 --> 00:20:02,683 Tania Omotayo'ymuş. 404 00:20:02,763 --> 00:20:07,483 Nijeryalı beyaz hatunum gelmiş. Tania'yı görmek beni çok heyecanlandırdı. 405 00:20:08,403 --> 00:20:09,243 Tanrım. 406 00:20:09,323 --> 00:20:13,203 Banyoya gidip bize benzemek ister misin? 407 00:20:13,283 --> 00:20:14,523 Olur. 408 00:20:15,523 --> 00:20:18,523 Demek ki Khanyi, Tanya'nın geleceğini biliyormuş 409 00:20:18,603 --> 00:20:20,563 ve o da benden gizlemiş. 410 00:20:22,243 --> 00:20:23,923 Gecemi güzelleştirdi. 411 00:20:25,163 --> 00:20:27,443 Çok ciddi bir anda geldiniz. 412 00:20:27,523 --> 00:20:29,643 -Zor bir sohbet. -Meseleyi öğrendim. 413 00:20:29,723 --> 00:20:32,803 Tüm bu olanların içinde Zari'nin yerini bilmediğimden 414 00:20:32,883 --> 00:20:34,323 konuyu açmam gerekti. 415 00:20:34,883 --> 00:20:36,483 Ama hâlâ zalimlik yapıyor. 416 00:20:36,563 --> 00:20:37,723 Hadi ama. 417 00:20:38,203 --> 00:20:42,323 Yine direkt Zari'nin ne kadar korkunç olduğu konusuna döndük. 418 00:20:42,403 --> 00:20:45,603 -Hâlâ pislik yapıyor. -Eleştiriye açık değil. 419 00:20:45,683 --> 00:20:48,163 -Çocuklar, dinleyin. -Dinleyin… 420 00:20:49,243 --> 00:20:53,283 Her defasında, Zari ile her tecrübemde 421 00:20:53,363 --> 00:20:56,803 gün bitmeden illa bir mesele çıkıyor. 422 00:20:56,883 --> 00:20:59,683 O gün negatif hiçbir şey istemiyorum. 423 00:20:59,763 --> 00:21:02,163 O gün benim için özel. 424 00:21:02,243 --> 00:21:04,523 Bunları istemiyorum. Hepimiz aşkı tattık. 425 00:21:04,603 --> 00:21:07,443 Âşık olduğumuza veya aşkı tattığımıza inanmak istiyorum. 426 00:21:07,523 --> 00:21:08,963 Su ister misin? 427 00:21:09,043 --> 00:21:11,443 -Hayır. Ne için? -Boğulmanı istemeyiz. 428 00:21:12,363 --> 00:21:14,243 -Yine de teşekkürler. -Ne demek. 429 00:21:14,323 --> 00:21:18,123 Niyetim sorun çıkarmak falan değil 430 00:21:18,203 --> 00:21:21,323 ama düğünümde böyle bir hava istemiyorum gerçekten. 431 00:21:22,563 --> 00:21:26,203 Törenimde Zari'yi istemiyorum çünkü… 432 00:21:27,083 --> 00:21:29,643 Annie'nin düğünü niye bu kadar özel? 433 00:21:29,723 --> 00:21:32,723 Sanki Beyoncé ve Jay-Z evleniyor. Sanki Prenses Diana. 434 00:21:32,803 --> 00:21:34,003 Alt tarafı Annie. 435 00:21:34,083 --> 00:21:36,963 Annie, bana göre hava hoş. Tamam? 436 00:21:37,043 --> 00:21:42,723 Annie'nin düğününe gitmek veya gitmemekle ne bir kaybım ne de kazancım olur. 437 00:21:43,923 --> 00:21:45,363 Ben Zari'yim, patroniçe. 438 00:21:45,443 --> 00:21:48,323 Benim nikâh tazeleme törenine gelmem 439 00:21:48,403 --> 00:21:50,203 sana değer katar. 440 00:21:50,283 --> 00:21:51,443 Aksi değil. 441 00:21:58,483 --> 00:22:02,163 Buraya geldiğimden beri arkadaşlarımla çok sefer yemek yedim, 442 00:22:02,243 --> 00:22:04,563 takıldım, içtim, her şeyi yaptım. 443 00:22:04,643 --> 00:22:08,043 Ama bu gece bu odada 444 00:22:08,563 --> 00:22:11,003 daha samimi bir hava var 445 00:22:11,603 --> 00:22:16,803 çünkü çocuklarım, kocam, evimden en yakın dostlarım burada. 446 00:22:16,883 --> 00:22:19,403 -Annie heyecanlı mısın? -Düğün için mi? 447 00:22:19,483 --> 00:22:21,083 Düğünümüz için. 448 00:22:21,803 --> 00:22:23,723 Bekle, teyzenin nesi var? 449 00:22:23,803 --> 00:22:26,203 -Sorup duruyor… -Bizim düğünümüz. 450 00:22:26,283 --> 00:22:27,723 -Benim düğünüm. -Bizim. 451 00:22:27,803 --> 00:22:30,123 Bizim değil. 452 00:22:30,203 --> 00:22:31,363 Swanky… 453 00:22:31,443 --> 00:22:32,763 Bizim. 454 00:22:36,123 --> 00:22:38,203 Çok rahatlatıcı. 455 00:22:39,163 --> 00:22:41,643 Hiç baskı yok. Safi mutluluk. 456 00:22:41,723 --> 00:22:43,843 Çok güzel bir gece. Mutluyum. 457 00:22:44,443 --> 00:22:47,403 Bekle anne, babam yine başlık parası verecek mi? 458 00:22:47,483 --> 00:22:48,443 Çok doğru. 459 00:22:49,683 --> 00:22:52,123 Başlık parası ödemelisin. 460 00:22:52,203 --> 00:22:54,203 Anlamıyorum. 461 00:22:54,283 --> 00:22:56,283 -Bir söz daha istiyorum. -Sorayım… 462 00:22:56,363 --> 00:22:59,483 Sadık kalacağın bir on yıl daha. Aldatmak yok. 463 00:23:02,243 --> 00:23:03,323 Ne aldatması? 464 00:23:03,403 --> 00:23:05,003 Nokta. Ne aldatması? 465 00:23:05,083 --> 00:23:07,963 -Aldatma da neymiş? -Ne olduğunu bilmiyoruz. 466 00:23:09,163 --> 00:23:10,483 Daha önce duymamıştım. 467 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 İlişkiniz, Isabella ve benim ilişkime benziyor. 468 00:23:13,523 --> 00:23:17,763 Bir savaşıyoruz bir sevişiyoruz. Bir göstermiyoruz bir gösteriyoruz. 469 00:23:20,083 --> 00:23:21,243 Ah bu çocuk. 470 00:23:37,483 --> 00:23:40,923 Çocuklarımla beklediğimiz gün geldi çattı. 471 00:23:42,443 --> 00:23:44,523 -Kıymetlim. -Selam kıymetli. 472 00:23:44,603 --> 00:23:45,923 Merhaba. 473 00:23:46,563 --> 00:23:47,923 Şaşırdın mı? 474 00:23:48,803 --> 00:23:52,563 Tam istediğim gibi olmuş. 475 00:23:52,643 --> 00:23:54,203 Afrika kraliyet yemeği. 476 00:23:54,283 --> 00:23:55,283 -Evet. -Evet. 477 00:23:55,363 --> 00:23:58,483 Bu çok güzel. 478 00:23:59,083 --> 00:24:02,763 -Precious, harika bir iş çıkarmışsın. -Teşekkürler. Bir zevkti. 479 00:24:03,923 --> 00:24:05,523 Precious iyi iş çıkarmış. 480 00:24:09,003 --> 00:24:10,523 Koca adam. 481 00:24:10,603 --> 00:24:12,243 Hey! 482 00:24:12,323 --> 00:24:13,923 -Adamım. -Ne haber? 483 00:24:14,003 --> 00:24:17,283 2Face'i ilk defa görüyorum, hem de büyük düğün gününde. 484 00:24:17,883 --> 00:24:20,323 Kankalarının hepsi burada değil. 485 00:24:20,963 --> 00:24:23,963 Onu görmeye, onunla konuşmaya gelmem iyi oldu çünkü… 486 00:24:25,203 --> 00:24:26,763 Gerginlikten mi emin değilim. 487 00:24:26,843 --> 00:24:29,563 Hiç gerilmiyorum diyemem. 488 00:24:30,243 --> 00:24:32,163 -Evet. -Ama bu işler böyle. 489 00:24:32,243 --> 00:24:36,683 Bahse girerim her maç öncesi Ronaldo, Messi falan da hâlâ… 490 00:24:36,763 --> 00:24:40,363 -Anlıyorum, kaygı. -Öyle. 491 00:24:40,443 --> 00:24:42,043 "Umarım bu maç iyi geçer." 492 00:24:42,563 --> 00:24:47,723 Aynı şey işte dostum. Annie ile 19 yılı aşkındır beraberiz 493 00:24:47,803 --> 00:24:51,003 ama bu, evliliğimizin onuncu yılı. 494 00:24:51,083 --> 00:24:53,883 Yılları saymamız sadece formaliteden. 495 00:24:53,963 --> 00:24:57,803 Birbirimizi çok ama çok uzun zamandır tanıyoruz. 496 00:24:57,883 --> 00:25:02,723 En azından bu sefer sonunda "evet"i garantiledin. 497 00:25:02,803 --> 00:25:06,723 Ama birileri "Ya şimdi konuş ya da sonsuza dek sus" diyebilir 498 00:25:06,803 --> 00:25:08,203 ve biri çıkabilir. 499 00:25:09,843 --> 00:25:12,843 Annie ile bir dolu sohbet yaptık 500 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 ve benden 501 00:25:16,363 --> 00:25:20,843 düğününe göz kulak olmamı, düğünü yönetmemi istedi. 502 00:25:20,923 --> 00:25:23,723 Senin adına ben kontrol edeceğim. 503 00:25:23,803 --> 00:25:26,403 -Sadece iyi olmanı diliyorum. -Teşekkürler. 504 00:25:26,483 --> 00:25:28,003 Gerginim. 505 00:25:28,723 --> 00:25:30,563 Sinirlerim gerildi 506 00:25:31,523 --> 00:25:33,803 çünkü dostum için mükemmel olsun istiyorum. 507 00:25:37,563 --> 00:25:38,523 Hazır mısın? 508 00:25:40,363 --> 00:25:41,403 Ben… 509 00:25:42,763 --> 00:25:44,123 Farkında bile değilim. 510 00:25:45,163 --> 00:25:48,243 Gerginlik mi, kaygı mı, bilmiyorum ama… 511 00:25:49,923 --> 00:25:50,843 Bilmem ki. 512 00:25:54,403 --> 00:25:55,963 Ama bunu yapmak istiyorum. 513 00:25:56,043 --> 00:25:58,923 Biliyorum. Ailelerinizin gelememesine üzüldüm. 514 00:25:59,923 --> 00:26:01,523 Keşke annen burada olsaydı. 515 00:26:01,603 --> 00:26:02,843 En azından annem. 516 00:26:02,923 --> 00:26:05,683 -Ve Inno'nun annesi. -Onun annesi de, herkes. 517 00:26:05,763 --> 00:26:09,883 Ama olsun, sizin için özel olsun diye elimizden geleni yapacağız. 518 00:26:09,963 --> 00:26:12,163 İkimizin de babası vefat etti 519 00:26:12,243 --> 00:26:15,483 ama annelerimizin burada olmaması beni çok üzdü. 520 00:26:16,083 --> 00:26:18,563 Diliyorum, Tanrı bize birlikte… 521 00:26:18,643 --> 00:26:21,403 -Tanrı vefalıdır. -…yaşlanmayı nasip eder. 522 00:26:21,483 --> 00:26:24,003 -Gözlerini kapa. -Gerçekten yapıyor musun? 523 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 Evet. Annen yok ve buna çok üzülüyorum. 524 00:26:26,483 --> 00:26:28,243 O olsa senin için dua ederdi. 525 00:26:28,323 --> 00:26:31,563 Benim dualarım onunkiler kadar etkili olmaz. 526 00:26:31,643 --> 00:26:34,883 Farklı dillerde söyleyemiyorum ama deneyeceğiz. 527 00:26:37,083 --> 00:26:38,763 Tanrım, bugün için teşekkürler. 528 00:26:38,843 --> 00:26:41,203 Annie ve Innocent'ın yaşamları için teşekkürler. 529 00:26:41,283 --> 00:26:44,363 Bugünü esirge, Annie ve Innocent'ı esirge. 530 00:26:44,443 --> 00:26:47,523 Tanrım, dilerim ikisi arasına hiçbir şey girmez. 531 00:26:47,603 --> 00:26:49,563 Dilerim onları gözetip kollarsın. 532 00:26:49,643 --> 00:26:54,723 Dilerim onları kutsamaya devam eder ve her işlerinde onlara rehberlik edersin. 533 00:26:54,803 --> 00:26:55,963 Huzurunda dua ediyorum. 534 00:26:56,043 --> 00:26:56,883 -Âmin. -Âmin. 535 00:26:56,963 --> 00:26:57,963 Seni seviyorum. 536 00:26:59,803 --> 00:27:02,923 -Harika bir gün olacak. Merak etme. -Değil mi? 537 00:27:03,003 --> 00:27:04,283 Her şey iyi olacak. 538 00:27:04,363 --> 00:27:05,323 Makyajım. 539 00:27:06,243 --> 00:27:09,083 İmdat! Makyajı bozdum! 540 00:27:12,603 --> 00:27:16,163 Bayanlar ve baylar, bugün burada bu güzel olay için, 541 00:27:16,723 --> 00:27:19,443 - Annie ve 2 - Baba'nın onuncu yılını 542 00:27:19,523 --> 00:27:21,963 kutlamak için toplanmış bulunuyoruz. 543 00:27:22,043 --> 00:27:25,963 Çalkantılı bir 10 yıl geçirdiler ama kutlamak için buradayız. 544 00:27:29,923 --> 00:27:33,763 Bu ilişkiyi ön sıradan izledim diyebilirim. 545 00:27:33,843 --> 00:27:37,603 - Bir erkek olarak 2 - Baba konusunda huzursuzdum çünkü Annie sürekli 546 00:27:37,683 --> 00:27:42,363 zorluklardan, nasıl hep ödün verdiğinden, onun için isteklerinden vazgeçtiğinden 547 00:27:42,963 --> 00:27:45,443 bahsedip duruyordu. 548 00:27:45,523 --> 00:27:46,923 Ama işte buradayız. 549 00:27:47,963 --> 00:27:52,243 Her şeyi anlamasam da sorun yok, sizi seviyorum. 550 00:27:54,483 --> 00:27:56,843 -Burası ne hoş bir yer. -Muhteşem. 551 00:27:56,923 --> 00:27:58,003 Çok güzel. 552 00:27:58,083 --> 00:28:00,603 Kaçırıyormuşum hissi verdi. Evlenmek istiyorum. 553 00:28:00,683 --> 00:28:03,243 Yeminlerini tazelemeleri müthiş. 554 00:28:03,323 --> 00:28:05,083 -Evet. -Umarım iyi olurlar. 555 00:28:05,683 --> 00:28:07,123 Onunla konuştun mu? 556 00:28:07,203 --> 00:28:10,603 İlişkisinin nasıl gittiğini konuşacak fırsatımız olmadı. 557 00:28:10,683 --> 00:28:12,603 -Her şey… -Konu hep… 558 00:28:12,683 --> 00:28:13,923 …hep Zari. 559 00:28:14,003 --> 00:28:16,603 Sence Zari gelecek mi? Ne dersin? 560 00:28:16,683 --> 00:28:20,403 Annie, Zari'ye gayet net söyledi. Onu istemiyor, biliyoruz. 561 00:28:20,483 --> 00:28:24,163 Ama Diamond ile çıkıp gelme ihtimali var. 562 00:28:24,243 --> 00:28:26,043 Geleceğini hiç sanmam. 563 00:28:26,123 --> 00:28:28,523 Onun yerinde olsam asla gelmezdim. 564 00:28:28,603 --> 00:28:33,163 Evet, doğrusu bence de biraz çete kavgasına döndü. 565 00:28:33,243 --> 00:28:34,163 -Öyle. -Tuhaftı. 566 00:28:34,243 --> 00:28:36,443 Birlik olmuşlardı. Onun için üzüldüm. 567 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Bir gruptaysan ve destekçilerin varsa 568 00:28:39,283 --> 00:28:42,563 kendini kaptırıp birine karşı kolayca zalimleşebilirsin 569 00:28:42,643 --> 00:28:44,483 ama bir adım geri çekildiğinde 570 00:28:44,563 --> 00:28:49,843 "Biraz zalimce oldu" der, fark edersin. Bence Nadia da böyle hissetmeye başladı. 571 00:28:49,923 --> 00:28:51,763 Burada olmaması seni üzdü mü? 572 00:28:51,843 --> 00:28:55,043 Kötü hissetsem de Annie'nin düğünü ve buna saygım var. 573 00:28:55,123 --> 00:28:57,483 -Dramaya hiç ihtiyaç yok. -Hayır, yani… 574 00:28:57,563 --> 00:29:00,563 -Dramasının farkındasın. -Gelmediğine memnunum. 575 00:29:00,643 --> 00:29:02,483 Dramatik olduğunun farkında mısın? 576 00:29:03,083 --> 00:29:06,083 Bence tek dramatik olan o değil. 577 00:29:06,163 --> 00:29:08,963 Tüm olup bitenlerin içinde dramatik davranıyor. 578 00:29:09,043 --> 00:29:12,123 Öyle dramatik bir tip ki ağzını açtığı an 579 00:29:12,763 --> 00:29:14,843 muhtemelen bir drama yaşanıyor. 580 00:29:14,923 --> 00:29:16,443 Şu an 581 00:29:17,163 --> 00:29:18,403 içeri girse 582 00:29:18,483 --> 00:29:22,883 ekip olarak hepimize karşı açık açık 583 00:29:23,363 --> 00:29:26,083 şiddeti seçtiğini söylemiş olur. "Yürüyün." 584 00:29:26,163 --> 00:29:29,763 Ben yelteneceğini sanmam. Gerçi harika olurdu. 585 00:29:30,443 --> 00:29:33,283 -Nasıl yani? -Düğün bozanlar gibi yapsaydı. 586 00:29:35,203 --> 00:29:36,523 Elbiseyi nasıl buldun? 587 00:29:37,563 --> 00:29:39,283 -Aşırı. -Ne demek istiyorsun? 588 00:29:39,363 --> 00:29:41,563 Bu gece evlenen sen değilsin ya? 589 00:29:41,643 --> 00:29:43,843 Elbisemde Afrika esintisi var. 590 00:29:43,923 --> 00:29:45,843 Nasıl diye sorma. Şehirli Zulu. 591 00:29:45,923 --> 00:29:49,483 Sence benden iyi bir gelin olmaz mı? Artık evlenebilir miyim? 592 00:29:49,563 --> 00:29:50,763 Kiminle? 593 00:29:50,843 --> 00:29:51,723 Kudzi'yle. 594 00:29:52,683 --> 00:29:56,083 Sadece takılıyorum. Kudzi'yle trende iyi vakit geçirdik. 595 00:29:57,123 --> 00:30:01,123 Yalan yok, ondan hoşlanmaya başladım. 596 00:30:01,203 --> 00:30:03,043 -Seni her şeyden çok seviyor. -Evet. 597 00:30:03,123 --> 00:30:05,523 Benim için önemli olan da bu. 598 00:30:05,603 --> 00:30:07,763 Kudzi'ye büyük ölçüde güveniyorum. 599 00:30:08,323 --> 00:30:09,523 Şundan eminim, 600 00:30:10,363 --> 00:30:12,843 Khanyi'nin Kudzi'ye karşı duyguları güzel. 601 00:30:12,923 --> 00:30:14,963 Kudzi ona önem verdiğini gösterdi 602 00:30:15,523 --> 00:30:18,203 Khanyi'nin yüzü parıldıyor, onunlayken hep mutlu. 603 00:30:18,283 --> 00:30:19,843 Hemen sonuca varmak bitti. 604 00:30:19,923 --> 00:30:21,203 -Bitti. -Büyüyorsun. 605 00:30:21,283 --> 00:30:22,843 -Artık yok. -Bak… 606 00:30:22,923 --> 00:30:26,163 Şimdi söylediklerine bakılırsa 607 00:30:26,803 --> 00:30:29,163 Kudzi onayı almış. Çembere o da girdi. 608 00:30:31,763 --> 00:30:33,923 Kayleigh ile çok mutlu gibisiniz. 609 00:30:34,643 --> 00:30:39,163 -Terapinin faydası olmuş, öyle mi? -Terapinin faydası oluyor. 610 00:30:39,723 --> 00:30:43,123 -İyi gidiyor. Bir gecede olmaz. -Hâlâ devam mı? Evet. 611 00:30:43,203 --> 00:30:46,083 Trende gördüğüm kadarıyla Kayleigh ile araları iyiydi. 612 00:30:46,163 --> 00:30:48,963 Sarılıyorlar, öpüşüyorlar, konuşuyorlardı. 613 00:30:49,043 --> 00:30:50,883 Terapi işe yarıyor gibi. 614 00:30:50,963 --> 00:30:53,883 -İşte bu çok harika. -Çok güzel. 615 00:31:09,283 --> 00:31:11,443 -Çocuklar… -Şu Hugh Hefner mı? 616 00:31:13,483 --> 00:31:16,243 Rahip olarak en büyük hergeleyi seçtiler. 617 00:31:16,323 --> 00:31:17,963 -Rahip sen misin? -Hey, Hugh! 618 00:31:18,523 --> 00:31:20,723 -Podyumda sahtekâr var. -Yemin ederim. 619 00:31:20,803 --> 00:31:25,763 Kim nikâhı kıyması için grubun en hergelesini seçer? 620 00:31:25,843 --> 00:31:26,683 Kahretsin. 621 00:31:26,763 --> 00:31:28,643 YEMİN TAZELEME 622 00:31:33,603 --> 00:31:37,203 Koridorda yürürken aklımda hep olumlu şeyler var. 623 00:31:37,283 --> 00:31:39,883 Sadece iyi zamanlarımızı, mutlu anları, 624 00:31:39,963 --> 00:31:45,243 sahip olduğumuz nimetleri, kahkahalarımızı düşünüyorum. 625 00:31:46,843 --> 00:31:51,643 Umarım daha çok şey öğrenir, birlikte büyür, geçmiş tecrübelerimizle 626 00:31:51,723 --> 00:31:54,523 aramızdaki bu güzel şeyi 627 00:31:54,603 --> 00:31:57,443 geliştirir ve yeniden şekillendiririz. 628 00:31:58,083 --> 00:32:00,443 Bir sonraki bölümü heyecanla bekliyorum. 629 00:32:03,643 --> 00:32:08,163 Innocent'la evlenmek ve ona âşık olmak 630 00:32:08,243 --> 00:32:12,363 hem dünyanın en kolay hem de en zor şeyi. 631 00:32:13,283 --> 00:32:16,523 Aşkla, seyahatlerle, 632 00:32:17,483 --> 00:32:20,003 mutlulukla geçirdiğimiz aylarımız var. 633 00:32:20,083 --> 00:32:23,403 Son 10 yılda kim bilir kaç ülkeye gittik. 634 00:32:25,563 --> 00:32:29,603 Hiç uyumadan geçirdiğimiz bir dolu gecemiz oldu. 635 00:32:30,243 --> 00:32:34,523 Hiç abartısız güneşin balkonumuzdan doğuşunu seyrettik. 636 00:32:37,483 --> 00:32:40,003 Tüm o karanlık anlardan sonra 637 00:32:40,083 --> 00:32:41,883 güneş bir kez daha doğuyor, 638 00:32:42,483 --> 00:32:45,643 yepyeni bir bölüm başlıyor. 639 00:32:47,003 --> 00:32:49,283 Bir 10 yıl daha istiyorum. 640 00:32:58,363 --> 00:33:00,123 10 yıl önce bugün 641 00:33:00,843 --> 00:33:02,923 gencecik bir adam, Innocent Idibia, 642 00:33:03,803 --> 00:33:05,763 onu Dubai kıyılarına götürmüştü, 643 00:33:06,923 --> 00:33:08,763 ikisi de "evet" diyebilsin diye. 644 00:33:09,243 --> 00:33:10,723 Bu 10 yıl boyunca 645 00:33:11,643 --> 00:33:15,003 savaşla geçen günlerde postallarını geçirmeleri gerekti. 646 00:33:15,723 --> 00:33:17,643 Sonra terlik giymeleri gerekti 647 00:33:18,243 --> 00:33:22,163 çünkü ayakları şişmişti. Isabella ve Olivia yoldaydı. 648 00:33:23,963 --> 00:33:25,923 Bu 10 yıl içinde 649 00:33:26,003 --> 00:33:30,243 giyinip kuşanıp kutladıkları birçok an oldu. 650 00:33:31,243 --> 00:33:35,763 O ayakkabıları dolaba sokuşturup bıraktılar. 651 00:33:35,843 --> 00:33:40,163 Bugün ise dostları ve aileleri olarak bizden bunun bir parçası olmamızı, 652 00:33:41,883 --> 00:33:45,603 bu yeni yolculuğa başlarlarken o ayakkabıları onarmaya yardım etmemizi 653 00:33:46,483 --> 00:33:47,683 rica ettiler. 654 00:33:47,763 --> 00:33:48,603 Çok doğru. 655 00:33:49,483 --> 00:33:53,043 Annie, seni ilk gördüğüm günden beri seviyorum. 656 00:33:53,563 --> 00:33:56,043 10 yılı aşkındır birlikteyiz. 657 00:33:56,683 --> 00:33:58,483 Kalbim senin için çarpıyor. 658 00:33:58,563 --> 00:34:00,563 Hız treninde gitmek gibiydi. 659 00:34:01,123 --> 00:34:05,523 Biliyorum, inişler, çıkışlar, güzel zamanlar, gülümseten, güneşli günler 660 00:34:05,603 --> 00:34:07,283 ve yağmurlu günler oldu. 661 00:34:07,363 --> 00:34:10,443 İyi günde de kötü günde de sen hep yanımdaydın. 662 00:34:10,523 --> 00:34:13,403 En başından beri sen varsın, anlıyor musun? 663 00:34:13,483 --> 00:34:16,483 Tüm bunlar ve daha fazlası için 664 00:34:16,563 --> 00:34:17,603 seni seviyorum. 665 00:34:18,163 --> 00:34:21,643 Bir bölümü tamamladık. 666 00:34:21,723 --> 00:34:27,003 Şimdi dediği gibi şu botları giyip sıradaki bölüme başlayalım. 667 00:34:27,083 --> 00:34:31,483 Yeni bir bölüme başlamak üzere burada yanımda olduğun için mutluyum. 668 00:34:31,563 --> 00:34:33,603 Seni seviyorum. 669 00:34:35,683 --> 00:34:37,283 İşte buradayız bebeğim, 670 00:34:38,923 --> 00:34:41,963 onca yıldan sonra tekrar birbirimizi seçiyoruz. 671 00:34:43,003 --> 00:34:45,683 Tüm o gürültülü ve sessiz fırtınalardan, 672 00:34:46,523 --> 00:34:48,123 şiddetli sessizlikten sonra 673 00:34:48,643 --> 00:34:50,763 kalbimde hâlâ sen varsın. 674 00:34:53,363 --> 00:34:56,483 Aramıza hiçbir şeyin giremeyeceğini, ne olursa olsun 675 00:34:56,563 --> 00:34:59,243 bizden vazgeçmeyeceğini gösterdin. 676 00:34:59,323 --> 00:35:01,283 Bizim aşkımızda kural yok. 677 00:35:02,003 --> 00:35:03,123 Kural yok. 678 00:35:03,683 --> 00:35:05,883 Bunu hafife almıyorum. 679 00:35:06,763 --> 00:35:09,483 İçtenlikle dilerim evren bize uzun bir hayat versin 680 00:35:09,563 --> 00:35:12,803 çünkü seninle yaşlanmak, senin yanında ölmek istiyorum. 681 00:35:12,883 --> 00:35:16,283 Sensiz nefes alabileceğimi sanmıyorum. 682 00:35:18,203 --> 00:35:21,043 Bazen tüm dünya bize, aşkımıza karşı gibi geliyor 683 00:35:21,563 --> 00:35:23,443 ama içimi rahatlatan tek şey 684 00:35:24,283 --> 00:35:25,483 yanında olmamız 685 00:35:26,123 --> 00:35:30,443 ve birbirimizi seçmek için sonuna dek savaşacağımızı bilmek. 686 00:35:31,443 --> 00:35:34,403 Başımıza ne gelirse gelsin yine de seni seveceğim. 687 00:35:37,403 --> 00:35:40,283 Sevgili Annie Idibia, 688 00:35:40,963 --> 00:35:43,083 sonraki bölümde benimle devam etmeye 689 00:35:43,723 --> 00:35:45,123 devam mı? 690 00:35:46,083 --> 00:35:49,563 Bir sonraki ve tüm bölümler için devam. 691 00:35:50,523 --> 00:35:54,123 Herkes dinlesin, şimdi bunu bir öpücükle taçlandıracaklar. 692 00:36:04,203 --> 00:36:05,563 Kelimeleri bulamıyorum. 693 00:36:07,043 --> 00:36:08,323 Yepyeni geliyor. 694 00:36:09,083 --> 00:36:10,003 Gerçekten öyle. 695 00:36:10,963 --> 00:36:12,963 Çok mutluyum. 696 00:36:35,283 --> 00:36:38,363 Çok duygulandım. 697 00:36:38,443 --> 00:36:40,963 Peri masalından fırlamış bir prenses gibi. 698 00:36:41,643 --> 00:36:45,083 Hep istediği şeydi. 699 00:36:45,723 --> 00:36:51,323 Tüm gözler, dikkatler onda, zaman, aşk 700 00:36:52,083 --> 00:36:53,043 ondan yana. 701 00:36:55,603 --> 00:36:57,843 Yolculuğumuzda merkez noktası olarak 702 00:36:58,363 --> 00:37:00,403 seni ve Innocent'ı seçtik. 703 00:37:01,363 --> 00:37:02,763 İşte buradayız. 704 00:37:03,483 --> 00:37:07,123 Giyinip süslendik, beraber oturuyor, aynı masada yiyor 705 00:37:07,683 --> 00:37:09,363 ve aşkı kutluyoruz. 706 00:37:11,083 --> 00:37:14,043 Dostlar olarak ilişkimizi, bu yolculuğu kutluyoruz 707 00:37:14,123 --> 00:37:15,963 çünkü çok güzeldi. 708 00:37:16,523 --> 00:37:17,843 Siz bizim için 709 00:37:18,763 --> 00:37:19,843 zirvedesiniz 710 00:37:20,443 --> 00:37:23,763 çünkü hepimiz bir ilişkimiz olsun diye uğraşıyoruz. 711 00:37:23,843 --> 00:37:24,763 Andile hariç 712 00:37:27,123 --> 00:37:30,803 Bazılarımız aşk için uçakla saatlerce yol yaptı. 713 00:37:32,243 --> 00:37:34,843 Bazılarımız terapiye gidip savaştı. 714 00:37:34,923 --> 00:37:37,803 Bazılarımız farklı yaş gruplarıyla tanıştı. 715 00:37:39,323 --> 00:37:41,843 Hâlâ sizin yürüdüğünüz yola varmak için 716 00:37:41,923 --> 00:37:43,843 yönümüzü bulmaya çalışıyoruz. 717 00:37:44,363 --> 00:37:48,523 O yüzden bu gece herkes benimle kadeh kaldırsın. 718 00:37:49,763 --> 00:37:50,843 Aşka. 719 00:37:50,923 --> 00:37:52,003 Aşka. 720 00:37:52,763 --> 00:37:53,643 Desteğe. 721 00:37:53,723 --> 00:37:54,923 Desteğe. 722 00:37:55,603 --> 00:37:56,963 Birlikte göğüs germeye. 723 00:37:57,043 --> 00:37:58,603 Birlikte göğüs germeye. 724 00:37:58,683 --> 00:38:00,843 Birbirimiz için savaşmaya. 725 00:38:00,923 --> 00:38:02,643 Birbirimiz için savaşmaya. 726 00:38:03,283 --> 00:38:05,003 Biz aşkız. 727 00:38:05,083 --> 00:38:06,283 Biz aşkız. 728 00:38:06,363 --> 00:38:07,963 -Şerefe! -Şerefe! 729 00:38:08,763 --> 00:38:10,003 Vay canına. 730 00:38:11,923 --> 00:38:14,763 Khanyi'nin konuşması çok güzeldi. 731 00:38:15,803 --> 00:38:19,683 Konuşması bende çok farklı duygular yarattı. 732 00:38:20,403 --> 00:38:23,443 Ayrıca neden dostum olduğunu fark etmemi sağladı. 733 00:38:23,523 --> 00:38:25,723 Konuşmasında çok samimiydi. 734 00:38:25,803 --> 00:38:29,163 Hiçbir şeyi süsleyip püslemedi ve buna bayıldım. 735 00:38:29,243 --> 00:38:31,963 -Hey, sen! -Bugün nasıl hissediyorsun? 736 00:38:32,043 --> 00:38:33,763 -Muhteşem. -Evet. 737 00:38:34,363 --> 00:38:35,483 Muhteşem. 738 00:38:36,003 --> 00:38:39,083 Odaya bakıyorum, çok güzel. 739 00:38:39,683 --> 00:38:41,643 Herkes çok eğleniyor. 740 00:38:42,163 --> 00:38:43,003 Ama… 741 00:38:44,003 --> 00:38:45,643 …benim aklımda ve kalbimde 742 00:38:45,723 --> 00:38:47,603 Zari var, onu merak ediyorum. 743 00:38:47,683 --> 00:38:49,563 Burada olmadığı için kızgınsın. 744 00:38:50,123 --> 00:38:52,283 Bence burada olmaması yanlış. 745 00:38:52,363 --> 00:38:54,123 Burada olmaması neden yanlış? 746 00:38:54,203 --> 00:38:56,603 Gelmediği için onun adına üzülüyorum. 747 00:38:56,683 --> 00:38:58,883 Hepimiz arkadaşız, o da bir parçamız. 748 00:38:58,963 --> 00:39:02,523 Sanki kayıp bir halka var, anlıyor musun? 749 00:39:03,603 --> 00:39:05,123 Zari'yi özlüyorum. 750 00:39:06,243 --> 00:39:11,603 Ne zaman toplansak kendisine doğru çekildiğim kişidir Zari. 751 00:39:15,163 --> 00:39:16,123 Alo! 752 00:39:16,203 --> 00:39:17,283 Hey. 753 00:39:17,363 --> 00:39:19,083 Selam, ne haber? 754 00:39:19,163 --> 00:39:20,363 Seni düşünüyordum. 755 00:39:21,843 --> 00:39:23,763 Duyduğum en tatlı söz. 756 00:39:24,403 --> 00:39:26,443 Ne var ne yok? İyi misin? 757 00:39:26,523 --> 00:39:29,003 Tuhaf geliyor, malum, tüm ekip burada. 758 00:39:30,203 --> 00:39:31,123 Biliyorum. 759 00:39:31,203 --> 00:39:34,203 Sanki büyük bir şey eksik, özellikle de benim için. 760 00:39:34,723 --> 00:39:35,803 Biliyorum. 761 00:39:35,883 --> 00:39:36,923 Eğlenmene bak. 762 00:39:37,003 --> 00:39:40,643 Beni merak etme. İyi eğlen. Beni ne zaman olsa görürsün. 763 00:39:41,363 --> 00:39:43,763 Tahmininden de erken görüşebiliriz. 764 00:39:43,843 --> 00:39:46,123 Çok erken. 765 00:39:46,643 --> 00:39:47,923 Tamam, ciao ciao. 766 00:39:53,083 --> 00:39:56,483 Şu an Annie ile ilişkim iyi değil. 767 00:39:57,763 --> 00:40:01,363 Bekârlığa veda partisinde şu sebep, bu sebep diye sıraladı 768 00:40:01,443 --> 00:40:03,963 "Yemin tazeleme törenime gelemezsin" dedi. 769 00:40:04,043 --> 00:40:06,563 "Biliyor musun? Dert değil" dedim. 770 00:40:07,523 --> 00:40:09,123 -Merhaba. -Selam. 771 00:40:10,363 --> 00:40:11,563 -Ben geldim. -Ne? 772 00:40:12,363 --> 00:40:14,563 -Geldim işte. -Burada ne işin var? 773 00:40:14,643 --> 00:40:17,043 -Asıl senin burada ne işin var? -Biliyorum. 774 00:40:17,123 --> 00:40:19,323 Düğünde olmalıydım. 775 00:40:20,483 --> 00:40:23,083 Aslında düğüne katılmak için geldim 776 00:40:23,163 --> 00:40:25,803 ama maalesef uçağım rötar yaptı. 777 00:40:25,883 --> 00:40:29,043 Doğruca çocuklarımı görmeliyim diye düşündüm. 778 00:40:29,123 --> 00:40:31,683 Açıkçası düğünde olmalıydın. 779 00:40:31,763 --> 00:40:34,803 -Gidemedim. Geç geldim. -İnan bana, uzun hikâye. 780 00:40:34,883 --> 00:40:37,483 Sana ben gitme demişim gibi olacak. 781 00:40:37,563 --> 00:40:38,523 Niye ki? 782 00:40:38,603 --> 00:40:40,163 Bir dolu drama. 783 00:40:40,243 --> 00:40:41,563 Tahmin bile edemezsin. 784 00:40:43,123 --> 00:40:46,363 Kızlarla aramda bir sürü şey oldu. 785 00:40:46,443 --> 00:40:47,363 Ve… 786 00:40:48,123 --> 00:40:49,883 O gün Innocent'la… 787 00:40:49,963 --> 00:40:53,763 Channel O Awards'tan tanıştığımız için onunla konuştum 788 00:40:53,843 --> 00:40:57,523 ve Annie erkeği ile konuştum diye çok huzursuz oldu. 789 00:40:58,123 --> 00:41:01,083 O günden sona Annie ile aram çok bozuldu. 790 00:41:01,163 --> 00:41:03,403 En sonunda öyle bir noktaya geldi ki 791 00:41:03,483 --> 00:41:07,723 "Zari, aramızda çok şey oldu, seni düğünümde istemiyorum" dedi. 792 00:41:08,963 --> 00:41:10,563 Açıkçası çok şaşırdım. 793 00:41:10,643 --> 00:41:13,763 Bunu yeni duydum. Bilmiyorum, belki… 794 00:41:14,283 --> 00:41:17,523 Anlamadığım birçok şey olup bitiyor 795 00:41:17,603 --> 00:41:19,163 ama duyduğum kadarıyla 796 00:41:19,763 --> 00:41:20,723 bu yeni bir şey. 797 00:41:20,803 --> 00:41:23,723 Sanırım "Ne?" diyeceğimi sandı. 798 00:41:23,803 --> 00:41:26,883 "Bak, çok da umurumda" dedim. Gerçekten dost değiliz. 799 00:41:26,963 --> 00:41:28,963 -Evet. -Hiç öyle… 800 00:41:29,043 --> 00:41:31,723 İyi bir dost sayılmaz. 801 00:41:31,803 --> 00:41:35,243 Gitmezsem onunla bir anı şansını kaçırmış olmam. 802 00:41:35,323 --> 00:41:38,123 Her neyse, yakın değiliz zaten, fark etmez. 803 00:41:38,203 --> 00:41:40,403 Bu şeye karışmak istemiyorum. 804 00:41:40,483 --> 00:41:45,043 Biz bir aileyiz ve böyle hikâyeler duymayı beklemiyorum. 805 00:41:46,483 --> 00:41:47,723 Beni utandırıyor. 806 00:41:47,803 --> 00:41:49,683 Baba T, beni bilirsin. 807 00:41:49,763 --> 00:41:53,403 Bir şey yapmasam da nefret ederler benden. İnsanlar bana sataşır. 808 00:41:53,483 --> 00:41:55,163 Hep hedef oluyorum. 809 00:41:55,243 --> 00:41:59,403 Khanyi bir noktada "Hayır, sen gelene kadar iyiydik" dedi. 810 00:41:59,483 --> 00:42:03,203 "Dostlarımı çalıyorsun, ayartıyorsun, şöyle yapıyorsun." 811 00:42:03,283 --> 00:42:06,443 Öyle bir anlatıyor ki… Dostlarını nasıl çalıyorum? 812 00:42:07,163 --> 00:42:09,403 Khanyi arkadaşım sanıyordum. 813 00:42:09,483 --> 00:42:12,683 Sanki Khanyi beni kıskanıyor gibi. 814 00:42:12,763 --> 00:42:16,763 Khanyi bu gücümü ve öz güvenimi kıskanıyor. 815 00:42:16,843 --> 00:42:21,243 Şu an istediğim, hikâyenin tüm taraflarını dinlemek. 816 00:42:21,323 --> 00:42:23,363 Neler olduğunu bilmek istiyorum. 817 00:42:24,123 --> 00:42:25,483 Yalan olmasın, 818 00:42:25,563 --> 00:42:29,203 ne tür bir iş yaptığını bilmiyordum. 819 00:42:29,283 --> 00:42:30,923 Hiç ilk elden görmemiştim. 820 00:42:31,003 --> 00:42:35,403 - Bu gece 2 - Baba ve Annie'yi gördükten sonra 821 00:42:35,483 --> 00:42:39,003 -seni tebrik etmem lazım. -Teşekkürler dostum. 822 00:42:39,083 --> 00:42:44,563 Swanky ile aram tren gezisinden önceki gibi değil 823 00:42:44,643 --> 00:42:47,323 ve onu kaybetmek istemem. 824 00:42:47,403 --> 00:42:52,003 Swanky'nin yanımda olmasına ihtiyacım var o yüzden de ona ulaşmam gerekiyor. 825 00:42:54,683 --> 00:42:57,643 Bak, kendi adıma 826 00:42:57,723 --> 00:43:00,523 trende olanlar için özür dilemek istiyorum. 827 00:43:02,403 --> 00:43:04,643 Hep yanımdaydın. 828 00:43:04,723 --> 00:43:07,163 İlk günden beri hep yanımda oldun. 829 00:43:07,243 --> 00:43:10,083 Kayleigh ile ne zaman sorun yaşasak sana gelebiliyorum. 830 00:43:10,163 --> 00:43:11,123 Evet. 831 00:43:11,203 --> 00:43:13,283 Aslında beni biraz üzdü, 832 00:43:13,843 --> 00:43:19,043 trende o kadar insan varken resmen biz birbirimize girdik. 833 00:43:19,123 --> 00:43:22,843 Üstelik konu ne sen ne de bendim. 834 00:43:22,923 --> 00:43:23,763 Delice. 835 00:43:23,843 --> 00:43:26,923 Evet, delilikten ve diğer saçmalıklardan. 836 00:43:27,003 --> 00:43:27,843 İşte… 837 00:43:28,403 --> 00:43:30,603 -Seni severim, bilirsin. -Ben de seni. 838 00:43:31,283 --> 00:43:32,923 Ben de seni. Ben de özür dilerim. 839 00:43:33,003 --> 00:43:34,483 -Naked. -Evet. 840 00:43:34,563 --> 00:43:37,643 Ben de çok üzgünüm çünkü neticede Naked arkadaşım. 841 00:43:37,723 --> 00:43:41,123 Değer verdiğim biri. O ve sevgilisi, 842 00:43:41,203 --> 00:43:43,483 ayrıca o ve oğlu ile anılarım var. 843 00:43:43,563 --> 00:43:48,243 Kavga edip barışamıyorsan arkadaşlık nedir ki zaten? 844 00:43:48,323 --> 00:43:50,403 Bakış açım böyle. 845 00:43:50,483 --> 00:43:53,043 -Evlenmeye hazır mısın? -Hayır, bak. 846 00:43:53,123 --> 00:43:57,043 Sakın güleyim deme. Komik değil. 847 00:43:59,003 --> 00:44:01,563 Gözlerinde güneşi görüyorum 848 00:44:02,443 --> 00:44:05,723 Yaptığın her şeye âşığım 849 00:44:06,283 --> 00:44:07,443 Tamam. 850 00:44:08,683 --> 00:44:12,363 Her gülüşüne bayılıyorum 851 00:44:12,443 --> 00:44:19,083 Bu yüzden diyorum ki biliyorum Tüm duygularımı dizginleyemem 852 00:44:19,723 --> 00:44:23,243 Innocent için kendini ifade etmek, 853 00:44:23,323 --> 00:44:25,843 hakkımdaki hislerini söylemek, 854 00:44:25,923 --> 00:44:28,603 hatta bu konuda konuşmak bile çok zor. 855 00:44:29,603 --> 00:44:31,043 Ama şarkılarına katıyor. 856 00:44:31,683 --> 00:44:34,643 Kızın gülümseyişine bakın, evet 857 00:44:34,723 --> 00:44:38,083 Beynimi patlatıyor, evet. 858 00:44:38,163 --> 00:44:40,643 Ve bugün özel bir şey yaptı. 859 00:44:40,723 --> 00:44:44,683 On yıl önce de aynısını yapmıştı. Benim için bir şarkı daha yazdı. 860 00:44:46,003 --> 00:44:47,923 Hey, burada dururken 861 00:44:48,003 --> 00:44:50,883 Burada dururken Gözlerim sadece seni görüyor 862 00:44:50,963 --> 00:44:53,163 Ve sözler çok farklı. 863 00:44:54,123 --> 00:44:56,083 Anlamları da çok farklı. 864 00:44:56,603 --> 00:44:59,083 …işte buradayım, Sana asla yalan söylemem 865 00:44:59,163 --> 00:45:01,323 Seni yakalarsam 866 00:45:01,403 --> 00:45:02,523 Bu… 867 00:45:03,443 --> 00:45:08,123 Bu, daha iyi biri olmak için çaba harcadığını gösteriyor. 868 00:45:09,203 --> 00:45:11,763 Ateşi canlı tutmak için çaba harcıyor. 869 00:45:12,563 --> 00:45:15,003 Kıvılcım sönmesin diye çabalıyor. 870 00:45:15,683 --> 00:45:17,243 Bir şarkı yazmış, 871 00:45:18,083 --> 00:45:19,083 benim için, 872 00:45:19,163 --> 00:45:20,523 ikinci düğünümüz için. 873 00:45:22,883 --> 00:45:23,963 Ne hissediyorsun? 874 00:45:24,043 --> 00:45:25,563 Sorma, öyle mutluyum ki. 875 00:45:26,763 --> 00:45:29,243 İstediğin gibi miydi? Çok güzeldi. 876 00:45:29,323 --> 00:45:31,203 -Şarkı mı? -Şarkı müthişti. 877 00:45:32,643 --> 00:45:34,363 Bunu beklemiyordum. 878 00:45:35,403 --> 00:45:39,083 Dostum, artık ailem oldunuz. Sizler benim dostlarımsınız. 879 00:45:40,643 --> 00:45:43,203 Aile gibi olduk. Artık benden kaçamazsınız. 880 00:45:43,283 --> 00:45:46,123 -Hayır, bu olmayacak. -Yine de kavga edeceğiz. 881 00:45:46,203 --> 00:45:48,683 Bence biz sonsuza dek kavga ederiz. 882 00:45:49,163 --> 00:45:51,283 Fikir ayrılığı yaşarız çünkü… 883 00:45:51,363 --> 00:45:55,003 Sürekli fikir ayrılığı yaşayacağımızı görebiliyorum ama olsun. 884 00:45:55,083 --> 00:45:56,323 Gayet iyiyiz bebeğim. 885 00:45:56,403 --> 00:45:57,363 Dürüstlük, 886 00:45:57,923 --> 00:46:01,043 hayattaki tek önemli şeydir. 887 00:46:01,123 --> 00:46:02,403 Paranın ötesinde, 888 00:46:03,043 --> 00:46:04,803 kim olduğumuzun ötesinde, 889 00:46:04,883 --> 00:46:07,763 ne kadar ünlü ya da önemli olduğumuzun ötesinde. 890 00:46:08,483 --> 00:46:11,403 Dürüstlük ve sevgi önemli olan tek şey. 891 00:46:11,483 --> 00:46:14,123 O baloda böyle oturuyorduk 892 00:46:14,723 --> 00:46:16,643 ve benden nefret ediyordun. 893 00:46:16,723 --> 00:46:18,283 Evet, nefret ediyorduk. 894 00:46:18,363 --> 00:46:19,563 İşte biz böyleyiz. 895 00:46:22,923 --> 00:46:24,203 Benim esaslı kankam. 896 00:46:28,283 --> 00:46:30,323 İlk başta böyle değildik. 897 00:46:30,403 --> 00:46:33,843 Şimdi böyle kollarında oturuyor, 898 00:46:34,403 --> 00:46:35,963 güvende hissediyorum. 899 00:46:36,643 --> 00:46:38,643 Büyük bir güvenle söyleyebilirim, 900 00:46:39,723 --> 00:46:41,723 o benim buradaki en yakın dostum. 901 00:46:44,243 --> 00:46:47,843 Ne düşünüyorum, biliyor musun? Bugün seni baban yatırsın. 902 00:46:48,523 --> 00:46:49,643 Kendi yatağına. 903 00:46:50,283 --> 00:46:51,203 Senin yatağına. 904 00:46:51,283 --> 00:46:52,683 Çocuklarımı seviyorum. 905 00:46:52,763 --> 00:46:57,003 Çocuklarımı görünce başka her şeyi unutuyorum. 906 00:46:57,083 --> 00:47:00,523 Ben ve çocuklarım çoğu zaman iyi vakit geçiriyoruz. 907 00:47:00,603 --> 00:47:03,283 Özellikle onları vaktim olup sık göremediğimden. 908 00:47:03,363 --> 00:47:04,883 Bir, iki, üç, başla. 909 00:47:05,883 --> 00:47:07,003 Nasıl? Böyle mi? 910 00:47:07,083 --> 00:47:08,003 Sanki… 911 00:47:09,083 --> 00:47:10,723 Gerçek yuvamdayım. 912 00:47:14,163 --> 00:47:15,803 Tamam, orada dur. 913 00:47:21,083 --> 00:47:22,243 Peki. 914 00:47:32,403 --> 00:47:33,243 Ne? 915 00:47:33,923 --> 00:47:35,163 Burada ne yapıyorsun? 916 00:47:36,323 --> 00:47:38,323 -İçeri gel. -Teşekkürler. 917 00:47:38,403 --> 00:47:39,323 Nasılsın? 918 00:47:39,403 --> 00:47:40,723 İyiyim. Sen nasılsın? 919 00:47:40,803 --> 00:47:42,243 Burada ne yapıyorsun? 920 00:47:42,963 --> 00:47:44,403 Niye yukarı bakıp duruyorsun? 921 00:47:44,483 --> 00:47:47,563 Andile geleceğini söylemeliydi. Şok oldum. 922 00:47:47,643 --> 00:47:51,043 Çocuklarımın babası burada. Hem bu saygısızlık, 923 00:47:51,123 --> 00:47:53,283 yani öylece evime geliyorsun. 924 00:47:53,363 --> 00:47:54,603 Yatağa girmem. 925 00:47:54,683 --> 00:47:58,363 -Masal için hangi yatağı kullanabiliriz? -Benimkini. 926 00:47:59,603 --> 00:48:01,363 -Kim o? -Diamond. 927 00:48:02,403 --> 00:48:03,563 Lanet olsun. 928 00:48:15,203 --> 00:48:16,283 Gel. 929 00:48:17,763 --> 00:48:19,923 -Ne zaman geldin? -Yeni geldim. 930 00:48:20,003 --> 00:48:21,483 Andile benim kankam. 931 00:48:21,563 --> 00:48:25,123 Onu görmek beni heyecanlandırdı, gerçek kardeşim gibi. 932 00:48:25,203 --> 00:48:27,043 Bana sürpriz yapmaya gelmiş. 933 00:48:28,283 --> 00:48:29,883 Seni burada görmeyi beklemiyordum. 934 00:48:31,083 --> 00:48:32,203 Bu benimki. 935 00:48:32,283 --> 00:48:34,123 -Bu benim mi? -Senin. 936 00:48:35,603 --> 00:48:36,683 Düğünden mi? 937 00:48:36,763 --> 00:48:38,603 -Evet. -Ondan merak ediyorum… 938 00:48:39,243 --> 00:48:40,803 Nikâhı ben kıydım. 939 00:48:41,483 --> 00:48:43,603 -Nasıldı? -Çok güzeldi. 940 00:48:43,683 --> 00:48:45,003 Geç geldim. 941 00:48:45,083 --> 00:48:47,883 -Evet, seni bekledik. -Takım elbiseme bak. 942 00:48:47,963 --> 00:48:50,883 Orada olacaktım ama geç gelince 943 00:48:50,963 --> 00:48:54,403 "Yetişmeye çalışsam da başaramayacağım" diye düşündüm. 944 00:48:54,483 --> 00:48:55,963 Ama çok kötü hissettim. 945 00:48:56,443 --> 00:48:57,883 Ondan buraya mı geldin? 946 00:48:58,443 --> 00:49:00,043 Çocuklarım burada. 947 00:49:00,803 --> 00:49:02,083 Bu soru gibi gelmedi. 948 00:49:04,083 --> 00:49:08,043 -Soru değil. -"Başka ne yapabilirim?" diye düşündüm. 949 00:49:08,723 --> 00:49:12,003 -Neden düğünde değilsin? -Seni görmeye geldim. 950 00:49:17,203 --> 00:49:19,043 Ne oluyor? Ben… 951 00:49:23,363 --> 00:49:24,843 İçki hazırlayayım mı? 952 00:49:26,923 --> 00:49:30,003 -Evet, lütfen. -Evet, bence bu iyi bir fikir. 953 00:49:30,083 --> 00:49:31,403 Diamond geldi. 954 00:49:31,483 --> 00:49:34,163 İnsanların bu konuda söyledikleri 955 00:49:34,243 --> 00:49:35,323 aklıma geliyor. 956 00:49:35,403 --> 00:49:36,803 İşte o an geldi. 957 00:49:37,843 --> 00:49:38,963 Ona söylemem gerek. 958 00:49:41,963 --> 00:49:43,843 -Kardeşim gibisin. -Elbette. 959 00:49:44,443 --> 00:49:47,363 -Seninle bazı kişisel şeyler paylaştık. -Elbette. 960 00:49:47,843 --> 00:49:51,003 Bunu benden başka kimseden duymanı istemiyorum. 961 00:49:51,963 --> 00:49:53,323 Ne demek istiyorsun? 962 00:50:01,883 --> 00:50:02,963 Zari'yle görüşüyorduk. 963 00:50:07,003 --> 00:50:07,963 Nasıl yani? 964 00:50:11,643 --> 00:50:13,403 Aramızda bir ilgi doğdu. 965 00:50:13,923 --> 00:50:15,243 Hey. 966 00:50:16,963 --> 00:50:18,083 Kardeşim… 967 00:50:18,163 --> 00:50:19,523 Ailemden bahsediyoruz. 968 00:51:57,283 --> 00:52:01,843 Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar