1
00:00:06,043 --> 00:00:11,003
NETFLIX REALITY DİZİSİ
2
00:00:17,403 --> 00:00:18,843
Evet Nadia, nasılsın?
3
00:00:19,523 --> 00:00:20,683
Selam, nasılsın?
4
00:00:20,763 --> 00:00:21,923
Neler yaptın?
5
00:00:22,443 --> 00:00:23,923
İyiyim. Senden ne haber?
6
00:00:24,483 --> 00:00:25,843
Biraz yoğundum.
7
00:00:25,923 --> 00:00:28,203
Farklı ülkelere gitmeyi severim.
8
00:00:28,283 --> 00:00:33,523
Albümümü bitiriyorum.
Bu hayatı ben seçtim, şikâyet edemem.
9
00:00:34,043 --> 00:00:36,003
Süper yoğun muydun yani?
10
00:00:36,083 --> 00:00:39,123
İşler nasıl yürüyor, bilirsin.
Sanatçısın, anlarsın.
11
00:00:39,203 --> 00:00:42,403
Bazen program
öyle aralıksız ve delice oluyor ki
12
00:00:42,483 --> 00:00:44,683
insan telefonunu bile eline alamıyor.
13
00:00:45,203 --> 00:00:46,803
Bir kere, bir sürü bahane.
14
00:00:46,883 --> 00:00:49,403
İçimden "O tiplerden olma" diye geçirdim.
15
00:00:49,483 --> 00:00:52,403
İlişkimiz olmayacak demiş olmam
dost olamayız,
16
00:00:52,483 --> 00:00:55,963
haberleşemeyiz demek değil
ama beni tümüyle görmezden geldi.
17
00:00:56,563 --> 00:00:59,763
Görmezden gelinmek
benim için çok alışılmadık.
18
00:00:59,843 --> 00:01:00,963
Orada işler nasıl?
19
00:01:01,803 --> 00:01:03,203
Her şey yolunda.
20
00:01:03,283 --> 00:01:05,963
Zari'yi biraz daha yakından tanıdım.
21
00:01:06,043 --> 00:01:08,603
Dâhil olan herkes için çok enteresandı.
22
00:01:08,683 --> 00:01:10,563
Peki. Ne demek istiyorsun?
23
00:01:11,843 --> 00:01:14,483
Bilmem ki
Zari biraz telaşlı biri, değil mi?
24
00:01:14,563 --> 00:01:15,403
Peki.
25
00:01:15,483 --> 00:01:19,123
Birkaç kişiye biraz drama yaşattı.
26
00:01:19,203 --> 00:01:22,403
"Diamond olanlardan haberdar mı acaba?"
diye düşündüm.
27
00:01:22,483 --> 00:01:25,083
Biraz hareketli bir dönem oldu.
28
00:01:25,163 --> 00:01:27,763
Anlayamıyorum. Bunu duymayı beklemiyordum.
29
00:01:27,843 --> 00:01:29,603
Tanıdığım kadın öyle değil.
30
00:01:29,683 --> 00:01:31,523
Nasıl olur, anlamıyorum.
31
00:01:32,003 --> 00:01:33,443
Annie'yle konuşmadın mı?
32
00:01:33,523 --> 00:01:34,883
Hiç fırsatım olmadı.
33
00:01:34,963 --> 00:01:39,283
Bildiğim tek şey, düğüne gelmem gerektiği.
34
00:01:39,363 --> 00:01:42,003
Ona olanları anlatmak bana düşmez
35
00:01:42,083 --> 00:01:43,843
ama biraz endişelenmiş gibi.
36
00:01:43,923 --> 00:01:46,643
Hiçbir şey konuşmadık.
Hiçbir şey anlatmadı.
37
00:01:47,123 --> 00:01:48,163
Bir sorun mu var?
38
00:01:50,643 --> 00:01:51,523
Alo!
39
00:01:57,283 --> 00:02:00,403
Zandi'yle buluşmak üzereyiz
40
00:02:00,483 --> 00:02:04,563
ve ona o 48 saat içinde yaşanan
tren faciası hakkında
41
00:02:04,643 --> 00:02:07,243
anlatacak çok şeyim var.
42
00:02:07,323 --> 00:02:09,643
-Şey lazım…
-Bir şey içmem lazım.
43
00:02:10,163 --> 00:02:11,123
Yeniden.
44
00:02:11,203 --> 00:02:12,923
Duble söylüyorum.
45
00:02:13,003 --> 00:02:15,843
Zandi ile buluşunca ne oluyor, biliyorsun.
46
00:02:15,923 --> 00:02:17,123
Bekle, Zandi de kim?
47
00:02:18,483 --> 00:02:20,323
Zari ve Andile.
48
00:02:22,643 --> 00:02:23,643
Peki.
49
00:02:24,403 --> 00:02:28,203
Trende çok şey oldu
ve işin aslı durum Zari'nin lehine değil
50
00:02:28,283 --> 00:02:31,963
o yüzden Naked ve Kayleigh ile
bir şeyler içmeye giderken
51
00:02:32,043 --> 00:02:34,443
ne olmuş olabilir diye merak içindeyim.
52
00:02:37,123 --> 00:02:40,003
Trende olanlar birer saçmalıktı.
53
00:02:40,083 --> 00:02:41,443
Beni rahatsız ettiler.
54
00:02:42,003 --> 00:02:45,243
Tabii Andile'yle arayı kapatmam
55
00:02:45,323 --> 00:02:47,683
ve olanları ona anlatmam lazım.
56
00:02:48,283 --> 00:02:50,003
-Selam bebeğim.
-Selam güzelim.
57
00:02:50,083 --> 00:02:51,443
"Selam bebeğim"?
58
00:02:52,923 --> 00:02:53,763
İyi geldi.
59
00:02:53,843 --> 00:02:56,203
-Böyle başlarsa hiç duramayız.
-Tamam…
60
00:02:56,283 --> 00:02:59,083
Zari ve Andile'nin durumu hâlâ bir sır
61
00:02:59,163 --> 00:03:03,483
ama gözler önünde oluyor
yani görüyoruz ama kimse bir şey demiyor.
62
00:03:03,563 --> 00:03:05,283
-Seni özledim.
-Öyle mi?
63
00:03:05,363 --> 00:03:06,643
-Keşke bilsen.
-Atma.
64
00:03:06,723 --> 00:03:08,483
-Ne bu çocuklar?
-Başlama.
65
00:03:08,563 --> 00:03:10,723
-Seni gerçekten özledim.
-Cidden mi?
66
00:03:11,403 --> 00:03:12,523
Ne?
67
00:03:13,243 --> 00:03:14,563
Dört kişilik bir masa.
68
00:03:14,643 --> 00:03:16,283
Buna alışmanız gerekecek.
69
00:03:19,283 --> 00:03:21,443
Çocuklar, Diamond ne olacak?
70
00:03:21,523 --> 00:03:23,643
Diamond görünce ne diyecek?
71
00:03:23,723 --> 00:03:25,603
O eski sevgilim. Sizin yok mu?
72
00:03:25,683 --> 00:03:26,683
Çocuklar…
73
00:03:26,763 --> 00:03:31,123
Nadia, Diamond'la şey yaparken,
her neyse işte,
74
00:03:31,203 --> 00:03:33,643
hiç bu soruyu soran oldu mu?
75
00:03:33,723 --> 00:03:36,563
-Meşhur tren.
-Tren.
76
00:03:36,643 --> 00:03:38,603
Trende ne oldu K?
77
00:03:44,243 --> 00:03:47,443
Nadia'yı her gördüğümde
niye hep onu görmemişim
78
00:03:47,523 --> 00:03:50,643
ve yeni buluşuyormuşuz gibi
hissediyorum, anlamıyorum.
79
00:03:50,723 --> 00:03:52,603
Hep rapor veriyorum.
80
00:03:52,683 --> 00:03:54,483
Nereden geliyorsun böyle?
81
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
-Yolun aşağısındaki evden.
-İmkânsız.
82
00:03:56,763 --> 00:03:59,763
Sarılasım bile yok.
Çok rahatım, bir de sana bak.
83
00:03:59,843 --> 00:04:01,843
Ne oluyor yahu? Siz yok musunuz?
84
00:04:01,923 --> 00:04:04,883
-Selam.
-Rapor vermeye geldim.
85
00:04:04,963 --> 00:04:08,003
Tanrım,
öyle sabırsızlanıyorum ki bilemezsiniz.
86
00:04:08,083 --> 00:04:10,283
Tıpkı Ali Nerede? misali
87
00:04:10,363 --> 00:04:12,563
çünkü Nadia hiç ortalıkta yok.
88
00:04:12,643 --> 00:04:14,683
Peki ne oldu? Anlat, ne oluyor?
89
00:04:14,763 --> 00:04:18,163
Zari'nin aklına bir fikir geldi:
"Hadi treni deneyelim."
90
00:04:18,243 --> 00:04:22,043
Annem hep bahsederdi.
1980'lerde pek bir meşhurdu.
91
00:04:22,123 --> 00:04:24,963
"İçeri girmeden kadeh kaldıralım" dedi.
92
00:04:25,043 --> 00:04:28,323
"Tamam, güzel." Şampanya, şerefe.
93
00:04:28,403 --> 00:04:31,243
"Trenime geldiğiniz için
teşekkür etmek isterim."
94
00:04:32,763 --> 00:04:33,603
Hasta.
95
00:04:34,763 --> 00:04:38,403
"Tren bana ait" demeye mi getirdi
yoksa o ayarladı diye mi?
96
00:04:38,483 --> 00:04:42,923
Hayır,
"Benim trenim, benim gezim" demek istedi.
97
00:04:43,523 --> 00:04:45,643
-Onun etkinliği.
-Onun etkinliği.
98
00:04:46,803 --> 00:04:51,923
Bence Zari ve Annie arasında
ciddi sorunlar var.
99
00:04:52,003 --> 00:04:54,203
Khanyi'nin de sorunu var mı, bilmem
100
00:04:54,283 --> 00:04:57,203
ama Quinton'la benim bilmediğimiz
bir mesele var.
101
00:04:57,283 --> 00:04:59,003
Bir şeyi anlamamız gerekiyor.
102
00:04:59,083 --> 00:05:01,483
Asıl sorun Zari.
103
00:05:01,563 --> 00:05:04,723
Zari'de enerji var.
Enerjiyi hissediyorlar.
104
00:05:04,803 --> 00:05:05,923
Ayağa kalktım
105
00:05:06,003 --> 00:05:10,203
ve "Davetimi onurlandırdığınız için
teşekkür ederim" derken Annie geldi.
106
00:05:10,283 --> 00:05:13,923
Khanyi ve Annie gülüyorlardı.
107
00:05:14,003 --> 00:05:18,163
"Konuşma yapmaya çalışıyorum" dedim.
Yine böyle yapıp gülüyorlardı.
108
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Büyük kabalıktı.
109
00:05:20,043 --> 00:05:23,363
Bir şey söylemeye çalışıyorum.
Moralimi bozuyorsunuz.
110
00:05:23,443 --> 00:05:25,283
Amacınız
111
00:05:25,363 --> 00:05:26,523
dikkatimi dağıtmak.
112
00:05:26,603 --> 00:05:30,643
Ben cidden
sonunun nereye varacağını bilmiyordum.
113
00:05:30,723 --> 00:05:35,043
Trendeydik.
Lanet trene yerleşmeye çalışıyordum
114
00:05:35,123 --> 00:05:37,043
-ve iyi vakit geçirmeye.
-Öyle de oldu.
115
00:05:37,803 --> 00:05:39,803
-Kahretsin. Tabii, öyle.
-Yani.
116
00:05:41,163 --> 00:05:44,443
Baktım, millet çığlık atıyor,
birbiriyle konuşmuyor.
117
00:05:44,523 --> 00:05:46,923
Zari kadeh bile kaldıramadı.
118
00:05:47,003 --> 00:05:49,203
Aslına bakarsan ben
119
00:05:49,283 --> 00:05:52,563
ne olduğunu anlamak için
biraz ara bulmaya çalıştım
120
00:05:52,643 --> 00:05:54,283
ama ağzıma ettiler.
121
00:05:54,363 --> 00:05:56,883
Resmen…
122
00:05:57,403 --> 00:06:01,283
Naked "Evet, dürüst olalım artık,
çok kabalık ediyoruz" dedi.
123
00:06:01,363 --> 00:06:04,603
"Naked, bana bağırmayı kes,
hem konu ne?" dedim.
124
00:06:04,683 --> 00:06:06,963
Swanky çıldırdı.
Onu hiç öfkeli görmemiştim.
125
00:06:07,043 --> 00:06:08,683
İşte kastettiğim drama bu
126
00:06:08,763 --> 00:06:12,603
çünkü en sakinimiz,
Zen tipli Swanky bile sayende
127
00:06:12,683 --> 00:06:16,203
böyle aklını kaybedip sesini yükseltiyorsa
128
00:06:16,283 --> 00:06:18,043
sende bir hata var demektir.
129
00:06:18,643 --> 00:06:23,003
Naked'ı ateşleyici güç gibi mi
kullanmaya çalıştı?
130
00:06:23,083 --> 00:06:23,963
Evet.
131
00:06:24,043 --> 00:06:25,123
-İş birliği?
-Evet.
132
00:06:25,683 --> 00:06:27,003
Kendini nasıl tuttun?
133
00:06:27,083 --> 00:06:31,123
Bu tarafın beni gıcık ediyor,
hiç şiddet yanlısı değilsin.
134
00:06:32,323 --> 00:06:34,323
Ben olsam tepem atardı
135
00:06:34,403 --> 00:06:36,763
ve "Peki, madem bunu istiyorsun" derdim.
136
00:06:36,843 --> 00:06:40,323
-Seni hedef alıyor.
-Para, Nadia. Para beni sakinleştiriyor.
137
00:06:40,963 --> 00:06:42,483
Bekârlığa veda partisi geliyor.
138
00:06:43,043 --> 00:06:45,643
-Onu davet edecek miyiz?
-Annie ister mi?
139
00:06:45,723 --> 00:06:47,603
-Şüpheliyim.
-O olacaksa ben gelmem.
140
00:06:47,683 --> 00:06:50,003
Oraya gidersem ve bu olay tekrarlanırsa
141
00:06:50,083 --> 00:06:52,683
özel olması gereken bir şeyi mahvederim.
142
00:06:52,763 --> 00:06:56,603
-Sen de savaşçısın.
-Kaltağa tokadı basarım. Hemencecik.
143
00:06:56,683 --> 00:07:00,043
Bu şekilde benim üstüme gelse
anında tepem atardı.
144
00:07:00,123 --> 00:07:01,443
Benim dostum değil.
145
00:07:02,043 --> 00:07:03,083
Hayır, üzgünüm.
146
00:07:03,163 --> 00:07:06,803
Olmaz, yapma. Bilmiyorum.
Başından beri enerjisini sevmedim.
147
00:07:06,883 --> 00:07:08,163
-Biliyorum.
-O gece bile.
148
00:07:08,243 --> 00:07:09,803
Enerjiler yanıltmaz.
149
00:07:15,243 --> 00:07:18,283
Bugün çok heyecan verici bir gün.
150
00:07:18,363 --> 00:07:21,563
Yemin tazeleme vesaire derken
planlar yapıyordum.
151
00:07:21,643 --> 00:07:25,243
Ve çocuklarım geleceği için
çok heyecanlıyım.
152
00:07:25,323 --> 00:07:30,083
Çocuklarımı uzun süredir görmedim.
Kızlarımı görmeye can atıyorum.
153
00:07:31,563 --> 00:07:32,643
Gün ışığım!
154
00:07:33,243 --> 00:07:34,443
Kızım!
155
00:07:36,483 --> 00:07:37,763
Gel bebeğim!
156
00:07:37,843 --> 00:07:43,003
Bu özel bir gün
ve ailemin yanımda olması büyük bir keyif.
157
00:07:43,083 --> 00:07:44,803
-Swanky amca.
-Seni görmek güzel.
158
00:07:44,883 --> 00:07:46,243
Güney Afrika'ya hoş geldin.
159
00:07:46,843 --> 00:07:48,363
Dur bakayım sana.
160
00:07:48,443 --> 00:07:51,483
Çok ama çok heyecanlıyım.
161
00:07:52,163 --> 00:07:55,283
Çok ama çok mutluyum.
162
00:08:02,163 --> 00:08:05,003
Yemin tazeleme tarihimiz hızla yaklaşıyor.
163
00:08:05,083 --> 00:08:08,843
Şimdi gidip mekânlara bakacağız.
164
00:08:09,603 --> 00:08:10,963
Nasıl güzel bir yer.
165
00:08:11,963 --> 00:08:15,003
Aklım uçtu. Burası çok güzel.
166
00:08:15,083 --> 00:08:17,163
-Merhaba!
-Merhaba!
167
00:08:17,243 --> 00:08:18,683
-Selam!
-Hazır mısın?
168
00:08:18,763 --> 00:08:20,963
Idibia'lar binada.
169
00:08:21,043 --> 00:08:24,283
Precious'la buluşuyoruz.
Düğünümüzü o planlayacak.
170
00:08:24,363 --> 00:08:27,643
Güney Afrika'nın en iyisi.
171
00:08:27,723 --> 00:08:31,003
Çok başarılı. Üst düzey zevke sahip.
172
00:08:31,083 --> 00:08:35,123
Düğünü olan biziz.
173
00:08:35,203 --> 00:08:36,403
Evet, düğün bizim.
174
00:08:36,483 --> 00:08:38,483
Peki, ikisini görmezden geleceğiz.
175
00:08:38,563 --> 00:08:41,083
-Evet, bizim düğünümüz.
-Sadece ikiniz.
176
00:08:41,163 --> 00:08:44,123
İlk düğünde Olivia henüz yoktu.
177
00:08:44,763 --> 00:08:48,523
Düğünden sonraki gece yaptık onu.
178
00:08:48,603 --> 00:08:51,803
Küçükken ablamın söylediği sözleri
tekrarlayacağım:
179
00:08:51,883 --> 00:08:54,763
"İşte gelin geliyor. Bir Yol açın!"
180
00:08:54,843 --> 00:08:58,603
"Bir yol açın" değil Olivia.
Söyleyeceksen doğru söyle.
181
00:08:58,683 --> 00:08:59,883
-Peki.
-Tamam.
182
00:08:59,963 --> 00:09:01,323
Heyecanı belli oluyor.
183
00:09:01,403 --> 00:09:04,603
Bu Olivia için çok özel.
184
00:09:04,683 --> 00:09:06,163
Kendi düğünü sanıyor.
185
00:09:06,243 --> 00:09:09,683
Şimdi gelini öpebilirsin.
186
00:09:11,003 --> 00:09:13,723
-Senin işin mi?
-Ne planlıyor?
187
00:09:13,803 --> 00:09:15,723
Papaz olmak istiyor.
188
00:09:15,803 --> 00:09:20,563
Olivia'nın
anne ve babasını evlenirken görecek olması
189
00:09:20,643 --> 00:09:22,243
beni çok mutlu ediyor.
190
00:09:22,323 --> 00:09:24,843
Burası çok hoş. Tümüyle değiştirilebilir.
191
00:09:24,923 --> 00:09:25,883
Potansiyeli var.
192
00:09:28,403 --> 00:09:30,803
Erkeğime, çocuklarıma bakıyorum,
193
00:09:31,403 --> 00:09:32,403
bir düğün daha…
194
00:09:34,283 --> 00:09:36,443
Kendimi çok şanslı hissediyorum.
195
00:09:38,443 --> 00:09:39,683
Hayaller gerçek oluyor.
196
00:09:40,683 --> 00:09:42,563
Bugün içim içime sığmıyor.
197
00:09:53,083 --> 00:09:54,483
Yarış pistindeyiz…
198
00:09:57,043 --> 00:10:00,403
- …çünkü 2
- Baba'nın bekârlığa veda partisi.
199
00:10:04,563 --> 00:10:07,923
-Yetişkin tema parkımıza hoş geldiniz.
-Güzel, sevdim.
200
00:10:08,003 --> 00:10:11,603
Bence elbiselerinizi çıkarmadan
en çok böyle eğlenebilirsiniz.
201
00:10:12,123 --> 00:10:16,203
Adamım,
bu bekârlığa veda partisi çok havalı.
202
00:10:16,283 --> 00:10:17,443
Çok güzel.
203
00:10:18,403 --> 00:10:20,483
Daha önce böyle bir şey yapmadım.
204
00:10:20,563 --> 00:10:24,683
Lastik yakarım ama farklı şekilde.
205
00:10:27,003 --> 00:10:28,683
Saat tutacağız.
206
00:10:28,763 --> 00:10:31,963
Bakalım pisti en hızlı hanginiz dolaşacak.
207
00:10:32,043 --> 00:10:35,683
Gözleri bağlayıp meydan okuyacağız.
208
00:10:36,283 --> 00:10:37,963
- -2
- Baba.
-Hadi yapalım.
209
00:10:38,043 --> 00:10:38,883
Hadi o zaman.
210
00:10:38,963 --> 00:10:41,003
Şimdi gözlerim bağlanacak.
211
00:10:41,083 --> 00:10:44,723
- Rehberim 2
- Baba olacak.
Pistte sürmeme o yardım edecek.
212
00:10:47,483 --> 00:10:51,483
-Evlilik gibi bir şey.
-Güvene dayalı. Tam evlilik gibi.
213
00:10:52,203 --> 00:10:54,003
Aslında epey iyi gidiyor.
214
00:10:54,083 --> 00:10:56,843
Çiftler terapisinden tam da bunu öğrendim.
215
00:10:56,923 --> 00:10:59,963
Güvenmeli,
partnerimin önderliğine izin vermeliyim.
216
00:11:00,043 --> 00:11:01,443
Tamam, şimdi sağa.
217
00:11:01,523 --> 00:11:03,323
-Sağa.
-Tam sağa mı?
218
00:11:03,403 --> 00:11:05,403
Henüz değil. Hayır, sağa dön.
219
00:11:08,523 --> 00:11:10,003
Aslında bayâ iyi gidiyor.
220
00:11:10,083 --> 00:11:11,283
Çok iyi gidiyor.
221
00:11:11,363 --> 00:11:12,363
Tam sağ.
222
00:11:12,443 --> 00:11:14,323
-Saat 12.
-Düz, 12 yönünde.
223
00:11:14,403 --> 00:11:16,083
Düz! Hayır, sola değil.
224
00:11:16,163 --> 00:11:18,523
-Pardon, sola. Düz!
-Bekle!
225
00:11:20,083 --> 00:11:22,243
İyi de insanın gözü bağlıyken
226
00:11:22,323 --> 00:11:24,283
olay komple farklı oluyor.
227
00:11:24,363 --> 00:11:25,243
Geldik mi?
228
00:11:25,323 --> 00:11:27,803
Evet, geldin. Göz bağını çözebilirsin.
229
00:11:28,643 --> 00:11:30,003
-Kahretsin.
-Bravo sana.
230
00:11:31,723 --> 00:11:32,843
İşe bak!
231
00:11:38,083 --> 00:11:41,523
Onca meydan okuma
iniş çıkışlar, göz yaşı,
232
00:11:41,603 --> 00:11:43,683
neşe, kahkaha, planlamalar derken
233
00:11:43,763 --> 00:11:45,643
dostluğumuz çok testten geçti.
234
00:11:45,723 --> 00:11:49,403
"Trende beceremedik madem
niye herkesi toplamıyorum?" diye düşündüm.
235
00:11:49,483 --> 00:11:50,723
-Merhaba!
-Merhaba!
236
00:11:51,763 --> 00:11:53,283
Bebeklerim, şuna bak.
237
00:11:53,363 --> 00:11:57,243
Annie'nin yemin tazelemesini
kutlamak için.
238
00:11:57,323 --> 00:11:58,523
Çok heyecanlıyım.
239
00:11:58,603 --> 00:12:01,723
Ben de. Trenden sonra hiç görüşmedik.
240
00:12:01,803 --> 00:12:05,683
-Seni görmedim. Sen kimleri gördün?
-Zari ve Andile'yi gördüm.
241
00:12:08,483 --> 00:12:11,443
-Nasıllar?
-Garip bir şekilde iyiler.
242
00:12:12,883 --> 00:12:15,643
Ne demek istiyorsun? Otursana.
243
00:12:16,763 --> 00:12:18,803
-Olanlardan haberin yok mu?
-Hayır.
244
00:12:18,883 --> 00:12:19,923
Tavır yapıyordum.
245
00:12:20,003 --> 00:12:23,203
"Trende bana yaptıklarından sonra
Zari'yle ekip olduğun malum"
246
00:12:23,283 --> 00:12:25,763
ama anlamadı ve daha çok malzeme verdi.
247
00:12:26,363 --> 00:12:29,123
Geçen gün Quinton ve ben,
onları davet ettik.
248
00:12:29,203 --> 00:12:31,123
Geliyor. Borcun olsun.
249
00:12:32,643 --> 00:12:33,643
-Zari.
-Merhaba.
250
00:12:34,483 --> 00:12:36,283
-Seni görmek güzel.
-Nasılsın?
251
00:12:37,483 --> 00:12:39,083
İti an çomağı hazırla.
252
00:12:39,163 --> 00:12:40,443
-Çocuklar.
-Teşekkürler.
253
00:12:40,523 --> 00:12:44,003
Olan biten her şeyden sonra
karmaşık duygular içindeyim.
254
00:12:44,083 --> 00:12:46,123
Hâlâ biraz gerginlik var.
255
00:12:46,203 --> 00:12:51,083
Tren meselesinin açılmayacağını umuyorum.
Zari açmazsa hiç mesele olmaz.
256
00:12:51,163 --> 00:12:53,203
Umarım konu sadece Annie olur.
257
00:12:54,843 --> 00:12:57,163
Bugün ilk defa tüm kızlar toplanıyoruz.
258
00:12:57,243 --> 00:12:59,723
Bekârlığa veda partim.
259
00:12:59,803 --> 00:13:02,403
Trenden ve trende olan her şeyden sonra
260
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
bugünün güzel geçmesini umuyorum.
261
00:13:05,963 --> 00:13:08,123
Bekârlığa veda partim, yapmayın.
262
00:13:08,203 --> 00:13:10,083
Selam çocuklar!
263
00:13:10,163 --> 00:13:13,243
Siyah ve beyaz!
Siyah beyaz asla olmaz demiştim.
264
00:13:13,323 --> 00:13:14,363
Selam bebeğim.
265
00:13:14,443 --> 00:13:17,883
O an Zari'ye kızgınlığım falan
hiç aklımda yok.
266
00:13:17,963 --> 00:13:22,083
O an sadece hanımlar beni kutluyorlar.
267
00:13:22,163 --> 00:13:24,163
Çocuklar. Aman tanrım!
268
00:13:24,243 --> 00:13:26,763
-Annie'ye.
-Teşekkürler.
269
00:13:26,843 --> 00:13:29,563
Sahiden de o gece çok özel hissediyordum.
270
00:13:29,643 --> 00:13:32,163
-Sonunda.
-Nadia.
271
00:13:32,243 --> 00:13:35,803
Hey! Bragga!
272
00:13:35,883 --> 00:13:37,643
-Selam!
-Nasılsın?
273
00:13:37,723 --> 00:13:39,363
Bu çok güzel!
274
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Selam Nadia!
275
00:13:40,523 --> 00:13:41,763
-Merhaba.
-Çok güzel.
276
00:13:41,843 --> 00:13:43,523
İyi görünüyorsun. İyi misin?
277
00:13:43,603 --> 00:13:46,123
Biliyordum. Orada olma ihtimali vardı.
278
00:13:46,203 --> 00:13:48,843
Ve tabii ki gelmiş.
Net olarak söylemiştim,
279
00:13:48,923 --> 00:13:52,643
partide o da olacaksa ben gelmem,
tuhaf titreşimler istemiyorum.
280
00:13:55,923 --> 00:13:58,603
Eminim
odadaki tuhaf havayı hissetmeyen yoktu.
281
00:13:58,683 --> 00:14:01,403
Neyse ki Khanyi buzları eritti.
282
00:14:01,483 --> 00:14:03,763
Bir odaya geçip soyunmamızı istiyorum.
283
00:14:03,843 --> 00:14:04,763
Tamam.
284
00:14:04,843 --> 00:14:07,643
Bana uyar. Hadi yapalım. Soyunalım.
285
00:14:10,563 --> 00:14:11,483
Bunu sevdim.
286
00:14:20,323 --> 00:14:22,643
-Arkamı kollamalısın.
-Kemerimi takayım.
287
00:14:22,723 --> 00:14:24,123
Arkamı kollamalısın.
288
00:14:24,203 --> 00:14:26,083
Swanky'yle o kadar yakınız ki
289
00:14:26,163 --> 00:14:28,763
onunla takım olmak istemediğimi biliyorum.
290
00:14:28,843 --> 00:14:30,923
-Bekle Andile.
-Niye bekliyorum?
291
00:14:31,003 --> 00:14:32,683
-Sola dön.
-Gözünde canlandır.
292
00:14:35,283 --> 00:14:36,363
Nereye gidiyorlar?
293
00:14:37,243 --> 00:14:38,123
Swanky!
294
00:14:39,683 --> 00:14:42,323
Bekle. Sol. Dön, evet.
295
00:14:42,403 --> 00:14:45,083
Tanrım, ne saçma bir görev.
296
00:14:45,163 --> 00:14:47,083
Hayır!
297
00:14:47,163 --> 00:14:48,963
Swanky, ne yapıyorsun?
298
00:14:49,723 --> 00:14:52,003
-Yanlış yöne gidiyorsun.
-Nereye gideyim?
299
00:14:52,083 --> 00:14:53,323
Dümdüz git şimdi.
300
00:14:53,403 --> 00:14:56,363
Gözü bağlı birini mi yönlendireceğim?
301
00:14:56,443 --> 00:14:57,923
Vay canına Swanky.
302
00:14:58,003 --> 00:15:00,563
-Böyle sola dön.
-Ne tarafa?
303
00:15:00,643 --> 00:15:02,243
Direksiyona dokunamazsın.
304
00:15:02,323 --> 00:15:03,803
Şu an bir önemi yok.
305
00:15:04,483 --> 00:15:07,003
Tam bir felaket.
306
00:15:07,083 --> 00:15:10,243
Bir pistte bir dışarıda, sonra karşıda.
307
00:15:10,323 --> 00:15:11,643
Darmadağın.
308
00:15:11,723 --> 00:15:13,443
Hayır! Bizi öldüreceksin.
309
00:15:13,523 --> 00:15:14,563
Sola, dedin.
310
00:15:14,643 --> 00:15:16,003
Evet ama sol bu taraf.
311
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
Ama sola döndüm.
312
00:15:17,963 --> 00:15:20,683
Düz git. Garaja girmelisin.
313
00:15:20,763 --> 00:15:25,003
Düz git. Devam et. Güzel. Çok teşekkürler.
314
00:15:25,483 --> 00:15:27,803
Çok kısa sürdü. Doğru olamaz.
315
00:15:27,883 --> 00:15:28,803
İşimiz bitti.
316
00:15:28,883 --> 00:15:32,403
Başladıktan beş saniye sonra
bitişe ulaştık.
317
00:15:32,483 --> 00:15:33,763
Hızlıyım tamam da
318
00:15:33,843 --> 00:15:35,203
o kadar da değil.
319
00:15:35,283 --> 00:15:36,363
Hayır!
320
00:15:37,763 --> 00:15:39,083
-Hey!
-Andile çıktı.
321
00:15:40,443 --> 00:15:41,403
Hey!
322
00:15:44,283 --> 00:15:47,123
"Sol, sağ" dedi. Sonra hep sağ dedi.
323
00:15:47,203 --> 00:15:49,403
"İki kere sağ olması imkânsız" dedim.
324
00:15:54,643 --> 00:15:57,123
Khanyi herkes için pijama hazırlamış.
325
00:15:58,723 --> 00:16:02,203
Üstlerinde koca koca isimlerimiz yazılı.
326
00:16:02,283 --> 00:16:05,683
Sanki bu gece
herkes birbirini kutluyor gibi.
327
00:16:05,763 --> 00:16:07,963
Evleneceğin için karar verdim,
328
00:16:08,723 --> 00:16:11,163
bugün ve yarın nazik olacağım.
329
00:16:11,243 --> 00:16:12,243
Nazik olacaksın.
330
00:16:12,323 --> 00:16:14,643
Paylaşmama izin ver.
331
00:16:15,243 --> 00:16:16,763
Size cildinizi sunuyorum.
332
00:16:18,603 --> 00:16:19,443
Evet!
333
00:16:20,043 --> 00:16:22,523
Büyük bir şatafatla
334
00:16:22,603 --> 00:16:26,443
hemşireleri
sıvıları getirmeleri için buyur ettim.
335
00:16:26,523 --> 00:16:30,603
Sen, sen, sen serum alıyorsun.
336
00:16:30,683 --> 00:16:33,003
Damardan IV vitamini alacağız.
337
00:16:33,083 --> 00:16:36,403
Ülkenin en iyi serumları.
338
00:16:36,483 --> 00:16:41,363
Vücudun ihtiyacı olan
minik multivitamin parçaları içeriyor.
339
00:16:41,443 --> 00:16:46,363
Glütasyon cilt, saç,
tırnaklar vesaire için harikadır.
340
00:16:46,443 --> 00:16:47,603
Siyah rengimi patlatıyor.
341
00:16:47,683 --> 00:16:49,963
İnsanı olduğundan güzel gösteriyor.
342
00:16:50,043 --> 00:16:51,123
-Evet!
-Yani evet.
343
00:16:51,203 --> 00:16:54,843
Khanyi, bağışıklık sistemine
iyi gelecek, dedi. Niye olmasın?
344
00:16:54,923 --> 00:16:56,083
Ya iyi gelmezse?
345
00:16:56,163 --> 00:16:58,803
Çocuklar, tren nasıldı?
Kaçırmasaydım keşke.
346
00:16:58,883 --> 00:16:59,883
Evet.
347
00:16:59,963 --> 00:17:01,083
Nasıldı?
348
00:17:02,843 --> 00:17:05,323
"Nereye varacak, biliyorum" diye düşündüm.
349
00:17:05,403 --> 00:17:08,163
Bu konuyu açmak için uygun bir zaman mı?
350
00:17:08,243 --> 00:17:11,963
Ortalarda yoktum.
Bilmem lazım. Bir dolu şey duydum.
351
00:17:12,043 --> 00:17:15,603
Biliyordum, bu
Pandora'nın kutusunu açmak gibi olacaktı.
352
00:17:15,683 --> 00:17:17,883
Bu arkadaş parti bozanlık yaptı.
353
00:17:19,643 --> 00:17:21,643
-Henüz özür dilemedi.
-Öyle mi?
354
00:17:21,723 --> 00:17:25,003
-Zari kimseden özür dilemedi.
-Ne için Khanyi?
355
00:17:25,723 --> 00:17:28,883
Bekle, niye özür dileyecekmişim?
Trende ne yaptım?
356
00:17:29,883 --> 00:17:33,683
Neysem oyum.
Gösterişli, konuşkan ve öz güvenliyim.
357
00:17:33,763 --> 00:17:36,723
Gardını indirmen için ne yapmak lazım?
358
00:17:37,323 --> 00:17:39,803
-Ne yapmamı istiyorsun?
-Gardını indir.
359
00:17:39,883 --> 00:17:45,003
İşte buradayım. Beni aşağı çekmektense
sen yukarı çıkmayı denesen?
360
00:17:45,083 --> 00:17:49,643
Bu grupta birbirimize nasıl davranırız
bir kez daha anlatayım.
361
00:17:49,723 --> 00:17:54,003
Evet, konuşmanı sevmedim
ama insanların yanında seni mahcup etmem.
362
00:17:54,083 --> 00:17:56,443
Hepimizin farklı fikirleri oldu
363
00:17:56,523 --> 00:17:59,043
ama dalaşıp birbirimizi mahcup etmiyoruz.
364
00:17:59,123 --> 00:18:01,123
-Edepli davranıyoruz.
-Hayır.
365
00:18:01,203 --> 00:18:04,843
Nadia,
bunun kimseyi mahcup etmekle ilgisi yoktu.
366
00:18:04,923 --> 00:18:06,683
-Konu…
-Söyleyeceğim…
367
00:18:06,763 --> 00:18:10,763
Ama o öyle hissettiyse bunu yadsıyamazsın.
O böyle hissetmiş.
368
00:18:10,843 --> 00:18:13,003
Zari'yle konuşmak duvarla konuşmak gibi.
369
00:18:13,083 --> 00:18:17,603
Gerçekten… Hani "Yaşlı bir köpeğe
yeni numaralar öğretemezsin" derler ya.
370
00:18:17,683 --> 00:18:21,243
Annemi hatırlatıyor.
Eski kafalılar, bildiklerinden şaşmazlar
371
00:18:21,323 --> 00:18:25,323
çünkü zor koşullarda yaşamışlardı,
okula kilometrelerce yürürlerdi.
372
00:18:25,403 --> 00:18:27,843
Onlara laf anlatılmaz. İşte Zari de öyle.
373
00:18:27,923 --> 00:18:30,763
Konu şu ki seni tanımadan,
soğumak istemiyorum.
374
00:18:31,363 --> 00:18:33,843
-Sanki…
-O yüzden bugün burada olmalıydı.
375
00:18:34,323 --> 00:18:36,843
Şahsen, onu bir daha görmesem de olurdu.
376
00:18:36,923 --> 00:18:38,283
-Ama mecburdun.
-Yani…
377
00:18:38,363 --> 00:18:42,203
Nadia, hikâyenin o tarafını çok dinledin
ama benden duymadın.
378
00:18:42,283 --> 00:18:45,163
Nadia'nın beni algılayışı
insanı meraklandırıyor.
379
00:18:45,763 --> 00:18:47,483
Ona sorunumuz var, demişler.
380
00:18:48,203 --> 00:18:51,043
O da "Sorun ne?" diyor.
381
00:18:51,123 --> 00:18:53,643
"Zari." "Güzel. Kavga mı ediyoruz?"
382
00:18:53,723 --> 00:18:55,763
"Evet, ediyoruz." "Peki, hadi."
383
00:18:55,843 --> 00:18:57,043
Niye kavga ediyorsun?
384
00:18:57,723 --> 00:19:00,163
Soru şu: Nadia, sen niye kavga ediyorsun?
385
00:19:00,643 --> 00:19:03,323
Hayır ama sen hep şiddeti seçiyorsun Zari.
386
00:19:03,403 --> 00:19:05,923
Şimdi bile
"Özür istiyorum" dediğinde
387
00:19:06,003 --> 00:19:07,083
tavrın değişti.
388
00:19:07,163 --> 00:19:09,163
-Hemencecik…
-Hayır, dedim ki…
389
00:19:09,243 --> 00:19:12,363
"Yapmadım" deme.
Sana gözlemlediğimi söylüyorum.
390
00:19:13,403 --> 00:19:14,803
Dostumuz olmak istiyor musun?
391
00:19:17,443 --> 00:19:18,923
Bu istediğin bir şey mi?
392
00:19:22,523 --> 00:19:24,763
Merhaba!
393
00:19:24,843 --> 00:19:26,163
-Merhaba!
-Swanky!
394
00:19:27,083 --> 00:19:31,443
Sonunda Swanky,
odadaki tüm olumsuz havayı alıp götürdü.
395
00:19:31,523 --> 00:19:34,843
Konuyu değiştirip geride bırakabildik.
396
00:19:34,923 --> 00:19:38,723
Tüm bunlarla ilgilenmeden önce
397
00:19:39,323 --> 00:19:40,163
Annie,
398
00:19:40,723 --> 00:19:43,283
senin için büyük bir sürprizim var.
399
00:19:43,363 --> 00:19:47,163
-Bir sürpriz daha mı?
-Sürpriz!
400
00:19:47,243 --> 00:19:48,243
Biri mi var?
401
00:19:48,323 --> 00:19:51,923
-Hem de ne biri.
-Sürpriz!
402
00:19:56,283 --> 00:19:58,523
-Bebeğim.
-Geleceğini bilmiyordum.
403
00:20:00,763 --> 00:20:02,683
Tania Omotayo'ymuş.
404
00:20:02,763 --> 00:20:07,483
Nijeryalı beyaz hatunum gelmiş.
Tania'yı görmek beni çok heyecanlandırdı.
405
00:20:08,403 --> 00:20:09,243
Tanrım.
406
00:20:09,323 --> 00:20:13,203
Banyoya gidip bize benzemek ister misin?
407
00:20:13,283 --> 00:20:14,523
Olur.
408
00:20:15,523 --> 00:20:18,523
Demek ki Khanyi,
Tanya'nın geleceğini biliyormuş
409
00:20:18,603 --> 00:20:20,563
ve o da benden gizlemiş.
410
00:20:22,243 --> 00:20:23,923
Gecemi güzelleştirdi.
411
00:20:25,163 --> 00:20:27,443
Çok ciddi bir anda geldiniz.
412
00:20:27,523 --> 00:20:29,643
-Zor bir sohbet.
-Meseleyi öğrendim.
413
00:20:29,723 --> 00:20:32,803
Tüm bu olanların içinde
Zari'nin yerini bilmediğimden
414
00:20:32,883 --> 00:20:34,323
konuyu açmam gerekti.
415
00:20:34,883 --> 00:20:36,483
Ama hâlâ zalimlik yapıyor.
416
00:20:36,563 --> 00:20:37,723
Hadi ama.
417
00:20:38,203 --> 00:20:42,323
Yine direkt Zari'nin
ne kadar korkunç olduğu konusuna döndük.
418
00:20:42,403 --> 00:20:45,603
-Hâlâ pislik yapıyor.
-Eleştiriye açık değil.
419
00:20:45,683 --> 00:20:48,163
-Çocuklar, dinleyin.
-Dinleyin…
420
00:20:49,243 --> 00:20:53,283
Her defasında, Zari ile her tecrübemde
421
00:20:53,363 --> 00:20:56,803
gün bitmeden illa bir mesele çıkıyor.
422
00:20:56,883 --> 00:20:59,683
O gün negatif hiçbir şey istemiyorum.
423
00:20:59,763 --> 00:21:02,163
O gün benim için özel.
424
00:21:02,243 --> 00:21:04,523
Bunları istemiyorum. Hepimiz aşkı tattık.
425
00:21:04,603 --> 00:21:07,443
Âşık olduğumuza
veya aşkı tattığımıza inanmak istiyorum.
426
00:21:07,523 --> 00:21:08,963
Su ister misin?
427
00:21:09,043 --> 00:21:11,443
-Hayır. Ne için?
-Boğulmanı istemeyiz.
428
00:21:12,363 --> 00:21:14,243
-Yine de teşekkürler.
-Ne demek.
429
00:21:14,323 --> 00:21:18,123
Niyetim sorun çıkarmak falan değil
430
00:21:18,203 --> 00:21:21,323
ama düğünümde
böyle bir hava istemiyorum gerçekten.
431
00:21:22,563 --> 00:21:26,203
Törenimde Zari'yi istemiyorum çünkü…
432
00:21:27,083 --> 00:21:29,643
Annie'nin düğünü niye bu kadar özel?
433
00:21:29,723 --> 00:21:32,723
Sanki Beyoncé ve Jay-Z evleniyor.
Sanki Prenses Diana.
434
00:21:32,803 --> 00:21:34,003
Alt tarafı Annie.
435
00:21:34,083 --> 00:21:36,963
Annie, bana göre hava hoş. Tamam?
436
00:21:37,043 --> 00:21:42,723
Annie'nin düğününe gitmek veya gitmemekle
ne bir kaybım ne de kazancım olur.
437
00:21:43,923 --> 00:21:45,363
Ben Zari'yim, patroniçe.
438
00:21:45,443 --> 00:21:48,323
Benim nikâh tazeleme törenine gelmem
439
00:21:48,403 --> 00:21:50,203
sana değer katar.
440
00:21:50,283 --> 00:21:51,443
Aksi değil.
441
00:21:58,483 --> 00:22:02,163
Buraya geldiğimden beri
arkadaşlarımla çok sefer yemek yedim,
442
00:22:02,243 --> 00:22:04,563
takıldım, içtim, her şeyi yaptım.
443
00:22:04,643 --> 00:22:08,043
Ama bu gece bu odada
444
00:22:08,563 --> 00:22:11,003
daha samimi bir hava var
445
00:22:11,603 --> 00:22:16,803
çünkü çocuklarım, kocam,
evimden en yakın dostlarım burada.
446
00:22:16,883 --> 00:22:19,403
-Annie heyecanlı mısın?
-Düğün için mi?
447
00:22:19,483 --> 00:22:21,083
Düğünümüz için.
448
00:22:21,803 --> 00:22:23,723
Bekle, teyzenin nesi var?
449
00:22:23,803 --> 00:22:26,203
-Sorup duruyor…
-Bizim düğünümüz.
450
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
-Benim düğünüm.
-Bizim.
451
00:22:27,803 --> 00:22:30,123
Bizim değil.
452
00:22:30,203 --> 00:22:31,363
Swanky…
453
00:22:31,443 --> 00:22:32,763
Bizim.
454
00:22:36,123 --> 00:22:38,203
Çok rahatlatıcı.
455
00:22:39,163 --> 00:22:41,643
Hiç baskı yok. Safi mutluluk.
456
00:22:41,723 --> 00:22:43,843
Çok güzel bir gece. Mutluyum.
457
00:22:44,443 --> 00:22:47,403
Bekle anne,
babam yine başlık parası verecek mi?
458
00:22:47,483 --> 00:22:48,443
Çok doğru.
459
00:22:49,683 --> 00:22:52,123
Başlık parası ödemelisin.
460
00:22:52,203 --> 00:22:54,203
Anlamıyorum.
461
00:22:54,283 --> 00:22:56,283
-Bir söz daha istiyorum.
-Sorayım…
462
00:22:56,363 --> 00:22:59,483
Sadık kalacağın bir on yıl daha.
Aldatmak yok.
463
00:23:02,243 --> 00:23:03,323
Ne aldatması?
464
00:23:03,403 --> 00:23:05,003
Nokta. Ne aldatması?
465
00:23:05,083 --> 00:23:07,963
-Aldatma da neymiş?
-Ne olduğunu bilmiyoruz.
466
00:23:09,163 --> 00:23:10,483
Daha önce duymamıştım.
467
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
İlişkiniz,
Isabella ve benim ilişkime benziyor.
468
00:23:13,523 --> 00:23:17,763
Bir savaşıyoruz bir sevişiyoruz.
Bir göstermiyoruz bir gösteriyoruz.
469
00:23:20,083 --> 00:23:21,243
Ah bu çocuk.
470
00:23:37,483 --> 00:23:40,923
Çocuklarımla beklediğimiz gün geldi çattı.
471
00:23:42,443 --> 00:23:44,523
-Kıymetlim.
-Selam kıymetli.
472
00:23:44,603 --> 00:23:45,923
Merhaba.
473
00:23:46,563 --> 00:23:47,923
Şaşırdın mı?
474
00:23:48,803 --> 00:23:52,563
Tam istediğim gibi olmuş.
475
00:23:52,643 --> 00:23:54,203
Afrika kraliyet yemeği.
476
00:23:54,283 --> 00:23:55,283
-Evet.
-Evet.
477
00:23:55,363 --> 00:23:58,483
Bu çok güzel.
478
00:23:59,083 --> 00:24:02,763
-Precious, harika bir iş çıkarmışsın.
-Teşekkürler. Bir zevkti.
479
00:24:03,923 --> 00:24:05,523
Precious iyi iş çıkarmış.
480
00:24:09,003 --> 00:24:10,523
Koca adam.
481
00:24:10,603 --> 00:24:12,243
Hey!
482
00:24:12,323 --> 00:24:13,923
-Adamım.
-Ne haber?
483
00:24:14,003 --> 00:24:17,283
2Face'i ilk defa görüyorum,
hem de büyük düğün gününde.
484
00:24:17,883 --> 00:24:20,323
Kankalarının hepsi burada değil.
485
00:24:20,963 --> 00:24:23,963
Onu görmeye, onunla konuşmaya gelmem
iyi oldu çünkü…
486
00:24:25,203 --> 00:24:26,763
Gerginlikten mi emin değilim.
487
00:24:26,843 --> 00:24:29,563
Hiç gerilmiyorum diyemem.
488
00:24:30,243 --> 00:24:32,163
-Evet.
-Ama bu işler böyle.
489
00:24:32,243 --> 00:24:36,683
Bahse girerim her maç öncesi
Ronaldo, Messi falan da hâlâ…
490
00:24:36,763 --> 00:24:40,363
-Anlıyorum, kaygı.
-Öyle.
491
00:24:40,443 --> 00:24:42,043
"Umarım bu maç iyi geçer."
492
00:24:42,563 --> 00:24:47,723
Aynı şey işte dostum.
Annie ile 19 yılı aşkındır beraberiz
493
00:24:47,803 --> 00:24:51,003
ama bu, evliliğimizin onuncu yılı.
494
00:24:51,083 --> 00:24:53,883
Yılları saymamız sadece formaliteden.
495
00:24:53,963 --> 00:24:57,803
Birbirimizi
çok ama çok uzun zamandır tanıyoruz.
496
00:24:57,883 --> 00:25:02,723
En azından bu sefer
sonunda "evet"i garantiledin.
497
00:25:02,803 --> 00:25:06,723
Ama birileri "Ya şimdi konuş
ya da sonsuza dek sus" diyebilir
498
00:25:06,803 --> 00:25:08,203
ve biri çıkabilir.
499
00:25:09,843 --> 00:25:12,843
Annie ile bir dolu sohbet yaptık
500
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
ve benden
501
00:25:16,363 --> 00:25:20,843
düğününe göz kulak olmamı,
düğünü yönetmemi istedi.
502
00:25:20,923 --> 00:25:23,723
Senin adına ben kontrol edeceğim.
503
00:25:23,803 --> 00:25:26,403
-Sadece iyi olmanı diliyorum.
-Teşekkürler.
504
00:25:26,483 --> 00:25:28,003
Gerginim.
505
00:25:28,723 --> 00:25:30,563
Sinirlerim gerildi
506
00:25:31,523 --> 00:25:33,803
çünkü dostum için
mükemmel olsun istiyorum.
507
00:25:37,563 --> 00:25:38,523
Hazır mısın?
508
00:25:40,363 --> 00:25:41,403
Ben…
509
00:25:42,763 --> 00:25:44,123
Farkında bile değilim.
510
00:25:45,163 --> 00:25:48,243
Gerginlik mi, kaygı mı, bilmiyorum ama…
511
00:25:49,923 --> 00:25:50,843
Bilmem ki.
512
00:25:54,403 --> 00:25:55,963
Ama bunu yapmak istiyorum.
513
00:25:56,043 --> 00:25:58,923
Biliyorum.
Ailelerinizin gelememesine üzüldüm.
514
00:25:59,923 --> 00:26:01,523
Keşke annen burada olsaydı.
515
00:26:01,603 --> 00:26:02,843
En azından annem.
516
00:26:02,923 --> 00:26:05,683
-Ve Inno'nun annesi.
-Onun annesi de, herkes.
517
00:26:05,763 --> 00:26:09,883
Ama olsun, sizin için özel olsun diye
elimizden geleni yapacağız.
518
00:26:09,963 --> 00:26:12,163
İkimizin de babası vefat etti
519
00:26:12,243 --> 00:26:15,483
ama annelerimizin burada olmaması
beni çok üzdü.
520
00:26:16,083 --> 00:26:18,563
Diliyorum, Tanrı bize birlikte…
521
00:26:18,643 --> 00:26:21,403
-Tanrı vefalıdır.
-…yaşlanmayı nasip eder.
522
00:26:21,483 --> 00:26:24,003
-Gözlerini kapa.
-Gerçekten yapıyor musun?
523
00:26:24,083 --> 00:26:26,403
Evet. Annen yok ve buna çok üzülüyorum.
524
00:26:26,483 --> 00:26:28,243
O olsa senin için dua ederdi.
525
00:26:28,323 --> 00:26:31,563
Benim dualarım
onunkiler kadar etkili olmaz.
526
00:26:31,643 --> 00:26:34,883
Farklı dillerde söyleyemiyorum
ama deneyeceğiz.
527
00:26:37,083 --> 00:26:38,763
Tanrım, bugün için teşekkürler.
528
00:26:38,843 --> 00:26:41,203
Annie ve Innocent'ın yaşamları için
teşekkürler.
529
00:26:41,283 --> 00:26:44,363
Bugünü esirge, Annie ve Innocent'ı esirge.
530
00:26:44,443 --> 00:26:47,523
Tanrım, dilerim
ikisi arasına hiçbir şey girmez.
531
00:26:47,603 --> 00:26:49,563
Dilerim onları gözetip kollarsın.
532
00:26:49,643 --> 00:26:54,723
Dilerim onları kutsamaya devam eder
ve her işlerinde onlara rehberlik edersin.
533
00:26:54,803 --> 00:26:55,963
Huzurunda dua ediyorum.
534
00:26:56,043 --> 00:26:56,883
-Âmin.
-Âmin.
535
00:26:56,963 --> 00:26:57,963
Seni seviyorum.
536
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
-Harika bir gün olacak. Merak etme.
-Değil mi?
537
00:27:03,003 --> 00:27:04,283
Her şey iyi olacak.
538
00:27:04,363 --> 00:27:05,323
Makyajım.
539
00:27:06,243 --> 00:27:09,083
İmdat! Makyajı bozdum!
540
00:27:12,603 --> 00:27:16,163
Bayanlar ve baylar,
bugün burada bu güzel olay için,
541
00:27:16,723 --> 00:27:19,443
- Annie ve 2
- Baba'nın onuncu yılını
542
00:27:19,523 --> 00:27:21,963
kutlamak için toplanmış bulunuyoruz.
543
00:27:22,043 --> 00:27:25,963
Çalkantılı bir 10 yıl geçirdiler
ama kutlamak için buradayız.
544
00:27:29,923 --> 00:27:33,763
Bu ilişkiyi
ön sıradan izledim diyebilirim.
545
00:27:33,843 --> 00:27:37,603
- Bir erkek olarak 2
- Baba konusunda
huzursuzdum çünkü Annie sürekli
546
00:27:37,683 --> 00:27:42,363
zorluklardan, nasıl hep ödün verdiğinden,
onun için isteklerinden vazgeçtiğinden
547
00:27:42,963 --> 00:27:45,443
bahsedip duruyordu.
548
00:27:45,523 --> 00:27:46,923
Ama işte buradayız.
549
00:27:47,963 --> 00:27:52,243
Her şeyi anlamasam da
sorun yok, sizi seviyorum.
550
00:27:54,483 --> 00:27:56,843
-Burası ne hoş bir yer.
-Muhteşem.
551
00:27:56,923 --> 00:27:58,003
Çok güzel.
552
00:27:58,083 --> 00:28:00,603
Kaçırıyormuşum hissi verdi.
Evlenmek istiyorum.
553
00:28:00,683 --> 00:28:03,243
Yeminlerini tazelemeleri müthiş.
554
00:28:03,323 --> 00:28:05,083
-Evet.
-Umarım iyi olurlar.
555
00:28:05,683 --> 00:28:07,123
Onunla konuştun mu?
556
00:28:07,203 --> 00:28:10,603
İlişkisinin nasıl gittiğini
konuşacak fırsatımız olmadı.
557
00:28:10,683 --> 00:28:12,603
-Her şey…
-Konu hep…
558
00:28:12,683 --> 00:28:13,923
…hep Zari.
559
00:28:14,003 --> 00:28:16,603
Sence Zari gelecek mi? Ne dersin?
560
00:28:16,683 --> 00:28:20,403
Annie, Zari'ye gayet net söyledi.
Onu istemiyor, biliyoruz.
561
00:28:20,483 --> 00:28:24,163
Ama Diamond ile çıkıp gelme ihtimali var.
562
00:28:24,243 --> 00:28:26,043
Geleceğini hiç sanmam.
563
00:28:26,123 --> 00:28:28,523
Onun yerinde olsam asla gelmezdim.
564
00:28:28,603 --> 00:28:33,163
Evet, doğrusu
bence de biraz çete kavgasına döndü.
565
00:28:33,243 --> 00:28:34,163
-Öyle.
-Tuhaftı.
566
00:28:34,243 --> 00:28:36,443
Birlik olmuşlardı. Onun için üzüldüm.
567
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Bir gruptaysan ve destekçilerin varsa
568
00:28:39,283 --> 00:28:42,563
kendini kaptırıp
birine karşı kolayca zalimleşebilirsin
569
00:28:42,643 --> 00:28:44,483
ama bir adım geri çekildiğinde
570
00:28:44,563 --> 00:28:49,843
"Biraz zalimce oldu" der, fark edersin.
Bence Nadia da böyle hissetmeye başladı.
571
00:28:49,923 --> 00:28:51,763
Burada olmaması seni üzdü mü?
572
00:28:51,843 --> 00:28:55,043
Kötü hissetsem de
Annie'nin düğünü ve buna saygım var.
573
00:28:55,123 --> 00:28:57,483
-Dramaya hiç ihtiyaç yok.
-Hayır, yani…
574
00:28:57,563 --> 00:29:00,563
-Dramasının farkındasın.
-Gelmediğine memnunum.
575
00:29:00,643 --> 00:29:02,483
Dramatik olduğunun farkında mısın?
576
00:29:03,083 --> 00:29:06,083
Bence tek dramatik olan o değil.
577
00:29:06,163 --> 00:29:08,963
Tüm olup bitenlerin içinde
dramatik davranıyor.
578
00:29:09,043 --> 00:29:12,123
Öyle dramatik bir tip ki ağzını açtığı an
579
00:29:12,763 --> 00:29:14,843
muhtemelen bir drama yaşanıyor.
580
00:29:14,923 --> 00:29:16,443
Şu an
581
00:29:17,163 --> 00:29:18,403
içeri girse
582
00:29:18,483 --> 00:29:22,883
ekip olarak hepimize karşı açık açık
583
00:29:23,363 --> 00:29:26,083
şiddeti seçtiğini söylemiş olur.
"Yürüyün."
584
00:29:26,163 --> 00:29:29,763
Ben yelteneceğini sanmam.
Gerçi harika olurdu.
585
00:29:30,443 --> 00:29:33,283
-Nasıl yani?
-Düğün bozanlar gibi yapsaydı.
586
00:29:35,203 --> 00:29:36,523
Elbiseyi nasıl buldun?
587
00:29:37,563 --> 00:29:39,283
-Aşırı.
-Ne demek istiyorsun?
588
00:29:39,363 --> 00:29:41,563
Bu gece evlenen sen değilsin ya?
589
00:29:41,643 --> 00:29:43,843
Elbisemde Afrika esintisi var.
590
00:29:43,923 --> 00:29:45,843
Nasıl diye sorma. Şehirli Zulu.
591
00:29:45,923 --> 00:29:49,483
Sence benden iyi bir gelin olmaz mı?
Artık evlenebilir miyim?
592
00:29:49,563 --> 00:29:50,763
Kiminle?
593
00:29:50,843 --> 00:29:51,723
Kudzi'yle.
594
00:29:52,683 --> 00:29:56,083
Sadece takılıyorum.
Kudzi'yle trende iyi vakit geçirdik.
595
00:29:57,123 --> 00:30:01,123
Yalan yok, ondan hoşlanmaya başladım.
596
00:30:01,203 --> 00:30:03,043
-Seni her şeyden çok seviyor.
-Evet.
597
00:30:03,123 --> 00:30:05,523
Benim için önemli olan da bu.
598
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
Kudzi'ye büyük ölçüde güveniyorum.
599
00:30:08,323 --> 00:30:09,523
Şundan eminim,
600
00:30:10,363 --> 00:30:12,843
Khanyi'nin Kudzi'ye karşı duyguları güzel.
601
00:30:12,923 --> 00:30:14,963
Kudzi ona önem verdiğini gösterdi
602
00:30:15,523 --> 00:30:18,203
Khanyi'nin yüzü parıldıyor,
onunlayken hep mutlu.
603
00:30:18,283 --> 00:30:19,843
Hemen sonuca varmak bitti.
604
00:30:19,923 --> 00:30:21,203
-Bitti.
-Büyüyorsun.
605
00:30:21,283 --> 00:30:22,843
-Artık yok.
-Bak…
606
00:30:22,923 --> 00:30:26,163
Şimdi söylediklerine bakılırsa
607
00:30:26,803 --> 00:30:29,163
Kudzi onayı almış. Çembere o da girdi.
608
00:30:31,763 --> 00:30:33,923
Kayleigh ile çok mutlu gibisiniz.
609
00:30:34,643 --> 00:30:39,163
-Terapinin faydası olmuş, öyle mi?
-Terapinin faydası oluyor.
610
00:30:39,723 --> 00:30:43,123
-İyi gidiyor. Bir gecede olmaz.
-Hâlâ devam mı? Evet.
611
00:30:43,203 --> 00:30:46,083
Trende gördüğüm kadarıyla
Kayleigh ile araları iyiydi.
612
00:30:46,163 --> 00:30:48,963
Sarılıyorlar, öpüşüyorlar, konuşuyorlardı.
613
00:30:49,043 --> 00:30:50,883
Terapi işe yarıyor gibi.
614
00:30:50,963 --> 00:30:53,883
-İşte bu çok harika.
-Çok güzel.
615
00:31:09,283 --> 00:31:11,443
-Çocuklar…
-Şu Hugh Hefner mı?
616
00:31:13,483 --> 00:31:16,243
Rahip olarak en büyük hergeleyi seçtiler.
617
00:31:16,323 --> 00:31:17,963
-Rahip sen misin?
-Hey, Hugh!
618
00:31:18,523 --> 00:31:20,723
-Podyumda sahtekâr var.
-Yemin ederim.
619
00:31:20,803 --> 00:31:25,763
Kim nikâhı kıyması için
grubun en hergelesini seçer?
620
00:31:25,843 --> 00:31:26,683
Kahretsin.
621
00:31:26,763 --> 00:31:28,643
YEMİN TAZELEME
622
00:31:33,603 --> 00:31:37,203
Koridorda yürürken
aklımda hep olumlu şeyler var.
623
00:31:37,283 --> 00:31:39,883
Sadece iyi zamanlarımızı, mutlu anları,
624
00:31:39,963 --> 00:31:45,243
sahip olduğumuz nimetleri,
kahkahalarımızı düşünüyorum.
625
00:31:46,843 --> 00:31:51,643
Umarım daha çok şey öğrenir,
birlikte büyür, geçmiş tecrübelerimizle
626
00:31:51,723 --> 00:31:54,523
aramızdaki bu güzel şeyi
627
00:31:54,603 --> 00:31:57,443
geliştirir ve yeniden şekillendiririz.
628
00:31:58,083 --> 00:32:00,443
Bir sonraki bölümü heyecanla bekliyorum.
629
00:32:03,643 --> 00:32:08,163
Innocent'la evlenmek ve ona âşık olmak
630
00:32:08,243 --> 00:32:12,363
hem dünyanın en kolay hem de en zor şeyi.
631
00:32:13,283 --> 00:32:16,523
Aşkla, seyahatlerle,
632
00:32:17,483 --> 00:32:20,003
mutlulukla geçirdiğimiz aylarımız var.
633
00:32:20,083 --> 00:32:23,403
Son 10 yılda kim bilir kaç ülkeye gittik.
634
00:32:25,563 --> 00:32:29,603
Hiç uyumadan geçirdiğimiz
bir dolu gecemiz oldu.
635
00:32:30,243 --> 00:32:34,523
Hiç abartısız
güneşin balkonumuzdan doğuşunu seyrettik.
636
00:32:37,483 --> 00:32:40,003
Tüm o karanlık anlardan sonra
637
00:32:40,083 --> 00:32:41,883
güneş bir kez daha doğuyor,
638
00:32:42,483 --> 00:32:45,643
yepyeni bir bölüm başlıyor.
639
00:32:47,003 --> 00:32:49,283
Bir 10 yıl daha istiyorum.
640
00:32:58,363 --> 00:33:00,123
10 yıl önce bugün
641
00:33:00,843 --> 00:33:02,923
gencecik bir adam, Innocent Idibia,
642
00:33:03,803 --> 00:33:05,763
onu Dubai kıyılarına götürmüştü,
643
00:33:06,923 --> 00:33:08,763
ikisi de "evet" diyebilsin diye.
644
00:33:09,243 --> 00:33:10,723
Bu 10 yıl boyunca
645
00:33:11,643 --> 00:33:15,003
savaşla geçen günlerde
postallarını geçirmeleri gerekti.
646
00:33:15,723 --> 00:33:17,643
Sonra terlik giymeleri gerekti
647
00:33:18,243 --> 00:33:22,163
çünkü ayakları şişmişti.
Isabella ve Olivia yoldaydı.
648
00:33:23,963 --> 00:33:25,923
Bu 10 yıl içinde
649
00:33:26,003 --> 00:33:30,243
giyinip kuşanıp kutladıkları
birçok an oldu.
650
00:33:31,243 --> 00:33:35,763
O ayakkabıları
dolaba sokuşturup bıraktılar.
651
00:33:35,843 --> 00:33:40,163
Bugün ise dostları ve aileleri olarak
bizden bunun bir parçası olmamızı,
652
00:33:41,883 --> 00:33:45,603
bu yeni yolculuğa başlarlarken
o ayakkabıları onarmaya yardım etmemizi
653
00:33:46,483 --> 00:33:47,683
rica ettiler.
654
00:33:47,763 --> 00:33:48,603
Çok doğru.
655
00:33:49,483 --> 00:33:53,043
Annie,
seni ilk gördüğüm günden beri seviyorum.
656
00:33:53,563 --> 00:33:56,043
10 yılı aşkındır birlikteyiz.
657
00:33:56,683 --> 00:33:58,483
Kalbim senin için çarpıyor.
658
00:33:58,563 --> 00:34:00,563
Hız treninde gitmek gibiydi.
659
00:34:01,123 --> 00:34:05,523
Biliyorum, inişler, çıkışlar,
güzel zamanlar, gülümseten, güneşli günler
660
00:34:05,603 --> 00:34:07,283
ve yağmurlu günler oldu.
661
00:34:07,363 --> 00:34:10,443
İyi günde de kötü günde de
sen hep yanımdaydın.
662
00:34:10,523 --> 00:34:13,403
En başından beri sen varsın,
anlıyor musun?
663
00:34:13,483 --> 00:34:16,483
Tüm bunlar ve daha fazlası için
664
00:34:16,563 --> 00:34:17,603
seni seviyorum.
665
00:34:18,163 --> 00:34:21,643
Bir bölümü tamamladık.
666
00:34:21,723 --> 00:34:27,003
Şimdi dediği gibi şu botları giyip
sıradaki bölüme başlayalım.
667
00:34:27,083 --> 00:34:31,483
Yeni bir bölüme başlamak üzere
burada yanımda olduğun için mutluyum.
668
00:34:31,563 --> 00:34:33,603
Seni seviyorum.
669
00:34:35,683 --> 00:34:37,283
İşte buradayız bebeğim,
670
00:34:38,923 --> 00:34:41,963
onca yıldan sonra
tekrar birbirimizi seçiyoruz.
671
00:34:43,003 --> 00:34:45,683
Tüm o gürültülü ve sessiz fırtınalardan,
672
00:34:46,523 --> 00:34:48,123
şiddetli sessizlikten sonra
673
00:34:48,643 --> 00:34:50,763
kalbimde hâlâ sen varsın.
674
00:34:53,363 --> 00:34:56,483
Aramıza hiçbir şeyin giremeyeceğini,
ne olursa olsun
675
00:34:56,563 --> 00:34:59,243
bizden vazgeçmeyeceğini gösterdin.
676
00:34:59,323 --> 00:35:01,283
Bizim aşkımızda kural yok.
677
00:35:02,003 --> 00:35:03,123
Kural yok.
678
00:35:03,683 --> 00:35:05,883
Bunu hafife almıyorum.
679
00:35:06,763 --> 00:35:09,483
İçtenlikle dilerim
evren bize uzun bir hayat versin
680
00:35:09,563 --> 00:35:12,803
çünkü seninle yaşlanmak,
senin yanında ölmek istiyorum.
681
00:35:12,883 --> 00:35:16,283
Sensiz nefes alabileceğimi sanmıyorum.
682
00:35:18,203 --> 00:35:21,043
Bazen tüm dünya bize,
aşkımıza karşı gibi geliyor
683
00:35:21,563 --> 00:35:23,443
ama içimi rahatlatan tek şey
684
00:35:24,283 --> 00:35:25,483
yanında olmamız
685
00:35:26,123 --> 00:35:30,443
ve birbirimizi seçmek için
sonuna dek savaşacağımızı bilmek.
686
00:35:31,443 --> 00:35:34,403
Başımıza ne gelirse gelsin
yine de seni seveceğim.
687
00:35:37,403 --> 00:35:40,283
Sevgili Annie Idibia,
688
00:35:40,963 --> 00:35:43,083
sonraki bölümde benimle devam etmeye
689
00:35:43,723 --> 00:35:45,123
devam mı?
690
00:35:46,083 --> 00:35:49,563
Bir sonraki ve tüm bölümler için devam.
691
00:35:50,523 --> 00:35:54,123
Herkes dinlesin,
şimdi bunu bir öpücükle taçlandıracaklar.
692
00:36:04,203 --> 00:36:05,563
Kelimeleri bulamıyorum.
693
00:36:07,043 --> 00:36:08,323
Yepyeni geliyor.
694
00:36:09,083 --> 00:36:10,003
Gerçekten öyle.
695
00:36:10,963 --> 00:36:12,963
Çok mutluyum.
696
00:36:35,283 --> 00:36:38,363
Çok duygulandım.
697
00:36:38,443 --> 00:36:40,963
Peri masalından fırlamış bir prenses gibi.
698
00:36:41,643 --> 00:36:45,083
Hep istediği şeydi.
699
00:36:45,723 --> 00:36:51,323
Tüm gözler, dikkatler onda, zaman, aşk
700
00:36:52,083 --> 00:36:53,043
ondan yana.
701
00:36:55,603 --> 00:36:57,843
Yolculuğumuzda merkez noktası olarak
702
00:36:58,363 --> 00:37:00,403
seni ve Innocent'ı seçtik.
703
00:37:01,363 --> 00:37:02,763
İşte buradayız.
704
00:37:03,483 --> 00:37:07,123
Giyinip süslendik, beraber oturuyor,
aynı masada yiyor
705
00:37:07,683 --> 00:37:09,363
ve aşkı kutluyoruz.
706
00:37:11,083 --> 00:37:14,043
Dostlar olarak ilişkimizi,
bu yolculuğu kutluyoruz
707
00:37:14,123 --> 00:37:15,963
çünkü çok güzeldi.
708
00:37:16,523 --> 00:37:17,843
Siz bizim için
709
00:37:18,763 --> 00:37:19,843
zirvedesiniz
710
00:37:20,443 --> 00:37:23,763
çünkü hepimiz
bir ilişkimiz olsun diye uğraşıyoruz.
711
00:37:23,843 --> 00:37:24,763
Andile hariç
712
00:37:27,123 --> 00:37:30,803
Bazılarımız aşk için
uçakla saatlerce yol yaptı.
713
00:37:32,243 --> 00:37:34,843
Bazılarımız terapiye gidip savaştı.
714
00:37:34,923 --> 00:37:37,803
Bazılarımız
farklı yaş gruplarıyla tanıştı.
715
00:37:39,323 --> 00:37:41,843
Hâlâ sizin yürüdüğünüz yola varmak için
716
00:37:41,923 --> 00:37:43,843
yönümüzü bulmaya çalışıyoruz.
717
00:37:44,363 --> 00:37:48,523
O yüzden bu gece
herkes benimle kadeh kaldırsın.
718
00:37:49,763 --> 00:37:50,843
Aşka.
719
00:37:50,923 --> 00:37:52,003
Aşka.
720
00:37:52,763 --> 00:37:53,643
Desteğe.
721
00:37:53,723 --> 00:37:54,923
Desteğe.
722
00:37:55,603 --> 00:37:56,963
Birlikte göğüs germeye.
723
00:37:57,043 --> 00:37:58,603
Birlikte göğüs germeye.
724
00:37:58,683 --> 00:38:00,843
Birbirimiz için savaşmaya.
725
00:38:00,923 --> 00:38:02,643
Birbirimiz için savaşmaya.
726
00:38:03,283 --> 00:38:05,003
Biz aşkız.
727
00:38:05,083 --> 00:38:06,283
Biz aşkız.
728
00:38:06,363 --> 00:38:07,963
-Şerefe!
-Şerefe!
729
00:38:08,763 --> 00:38:10,003
Vay canına.
730
00:38:11,923 --> 00:38:14,763
Khanyi'nin konuşması çok güzeldi.
731
00:38:15,803 --> 00:38:19,683
Konuşması
bende çok farklı duygular yarattı.
732
00:38:20,403 --> 00:38:23,443
Ayrıca neden dostum olduğunu
fark etmemi sağladı.
733
00:38:23,523 --> 00:38:25,723
Konuşmasında çok samimiydi.
734
00:38:25,803 --> 00:38:29,163
Hiçbir şeyi süsleyip püslemedi
ve buna bayıldım.
735
00:38:29,243 --> 00:38:31,963
-Hey, sen!
-Bugün nasıl hissediyorsun?
736
00:38:32,043 --> 00:38:33,763
-Muhteşem.
-Evet.
737
00:38:34,363 --> 00:38:35,483
Muhteşem.
738
00:38:36,003 --> 00:38:39,083
Odaya bakıyorum, çok güzel.
739
00:38:39,683 --> 00:38:41,643
Herkes çok eğleniyor.
740
00:38:42,163 --> 00:38:43,003
Ama…
741
00:38:44,003 --> 00:38:45,643
…benim aklımda ve kalbimde
742
00:38:45,723 --> 00:38:47,603
Zari var, onu merak ediyorum.
743
00:38:47,683 --> 00:38:49,563
Burada olmadığı için kızgınsın.
744
00:38:50,123 --> 00:38:52,283
Bence burada olmaması yanlış.
745
00:38:52,363 --> 00:38:54,123
Burada olmaması neden yanlış?
746
00:38:54,203 --> 00:38:56,603
Gelmediği için onun adına üzülüyorum.
747
00:38:56,683 --> 00:38:58,883
Hepimiz arkadaşız, o da bir parçamız.
748
00:38:58,963 --> 00:39:02,523
Sanki kayıp bir halka var, anlıyor musun?
749
00:39:03,603 --> 00:39:05,123
Zari'yi özlüyorum.
750
00:39:06,243 --> 00:39:11,603
Ne zaman toplansak
kendisine doğru çekildiğim kişidir Zari.
751
00:39:15,163 --> 00:39:16,123
Alo!
752
00:39:16,203 --> 00:39:17,283
Hey.
753
00:39:17,363 --> 00:39:19,083
Selam, ne haber?
754
00:39:19,163 --> 00:39:20,363
Seni düşünüyordum.
755
00:39:21,843 --> 00:39:23,763
Duyduğum en tatlı söz.
756
00:39:24,403 --> 00:39:26,443
Ne var ne yok? İyi misin?
757
00:39:26,523 --> 00:39:29,003
Tuhaf geliyor, malum, tüm ekip burada.
758
00:39:30,203 --> 00:39:31,123
Biliyorum.
759
00:39:31,203 --> 00:39:34,203
Sanki büyük bir şey eksik,
özellikle de benim için.
760
00:39:34,723 --> 00:39:35,803
Biliyorum.
761
00:39:35,883 --> 00:39:36,923
Eğlenmene bak.
762
00:39:37,003 --> 00:39:40,643
Beni merak etme. İyi eğlen.
Beni ne zaman olsa görürsün.
763
00:39:41,363 --> 00:39:43,763
Tahmininden de erken görüşebiliriz.
764
00:39:43,843 --> 00:39:46,123
Çok erken.
765
00:39:46,643 --> 00:39:47,923
Tamam, ciao ciao.
766
00:39:53,083 --> 00:39:56,483
Şu an Annie ile ilişkim iyi değil.
767
00:39:57,763 --> 00:40:01,363
Bekârlığa veda partisinde
şu sebep, bu sebep diye sıraladı
768
00:40:01,443 --> 00:40:03,963
"Yemin tazeleme törenime gelemezsin" dedi.
769
00:40:04,043 --> 00:40:06,563
"Biliyor musun? Dert değil" dedim.
770
00:40:07,523 --> 00:40:09,123
-Merhaba.
-Selam.
771
00:40:10,363 --> 00:40:11,563
-Ben geldim.
-Ne?
772
00:40:12,363 --> 00:40:14,563
-Geldim işte.
-Burada ne işin var?
773
00:40:14,643 --> 00:40:17,043
-Asıl senin burada ne işin var?
-Biliyorum.
774
00:40:17,123 --> 00:40:19,323
Düğünde olmalıydım.
775
00:40:20,483 --> 00:40:23,083
Aslında düğüne katılmak için geldim
776
00:40:23,163 --> 00:40:25,803
ama maalesef uçağım rötar yaptı.
777
00:40:25,883 --> 00:40:29,043
Doğruca çocuklarımı görmeliyim
diye düşündüm.
778
00:40:29,123 --> 00:40:31,683
Açıkçası düğünde olmalıydın.
779
00:40:31,763 --> 00:40:34,803
-Gidemedim. Geç geldim.
-İnan bana, uzun hikâye.
780
00:40:34,883 --> 00:40:37,483
Sana ben gitme demişim gibi olacak.
781
00:40:37,563 --> 00:40:38,523
Niye ki?
782
00:40:38,603 --> 00:40:40,163
Bir dolu drama.
783
00:40:40,243 --> 00:40:41,563
Tahmin bile edemezsin.
784
00:40:43,123 --> 00:40:46,363
Kızlarla aramda bir sürü şey oldu.
785
00:40:46,443 --> 00:40:47,363
Ve…
786
00:40:48,123 --> 00:40:49,883
O gün Innocent'la…
787
00:40:49,963 --> 00:40:53,763
Channel O Awards'tan tanıştığımız için
onunla konuştum
788
00:40:53,843 --> 00:40:57,523
ve Annie erkeği ile konuştum diye
çok huzursuz oldu.
789
00:40:58,123 --> 00:41:01,083
O günden sona Annie ile aram çok bozuldu.
790
00:41:01,163 --> 00:41:03,403
En sonunda öyle bir noktaya geldi ki
791
00:41:03,483 --> 00:41:07,723
"Zari, aramızda çok şey oldu,
seni düğünümde istemiyorum" dedi.
792
00:41:08,963 --> 00:41:10,563
Açıkçası çok şaşırdım.
793
00:41:10,643 --> 00:41:13,763
Bunu yeni duydum. Bilmiyorum, belki…
794
00:41:14,283 --> 00:41:17,523
Anlamadığım birçok şey olup bitiyor
795
00:41:17,603 --> 00:41:19,163
ama duyduğum kadarıyla
796
00:41:19,763 --> 00:41:20,723
bu yeni bir şey.
797
00:41:20,803 --> 00:41:23,723
Sanırım "Ne?" diyeceğimi sandı.
798
00:41:23,803 --> 00:41:26,883
"Bak, çok da umurumda" dedim.
Gerçekten dost değiliz.
799
00:41:26,963 --> 00:41:28,963
-Evet.
-Hiç öyle…
800
00:41:29,043 --> 00:41:31,723
İyi bir dost sayılmaz.
801
00:41:31,803 --> 00:41:35,243
Gitmezsem
onunla bir anı şansını kaçırmış olmam.
802
00:41:35,323 --> 00:41:38,123
Her neyse,
yakın değiliz zaten, fark etmez.
803
00:41:38,203 --> 00:41:40,403
Bu şeye karışmak istemiyorum.
804
00:41:40,483 --> 00:41:45,043
Biz bir aileyiz
ve böyle hikâyeler duymayı beklemiyorum.
805
00:41:46,483 --> 00:41:47,723
Beni utandırıyor.
806
00:41:47,803 --> 00:41:49,683
Baba T, beni bilirsin.
807
00:41:49,763 --> 00:41:53,403
Bir şey yapmasam da nefret ederler benden.
İnsanlar bana sataşır.
808
00:41:53,483 --> 00:41:55,163
Hep hedef oluyorum.
809
00:41:55,243 --> 00:41:59,403
Khanyi bir noktada
"Hayır, sen gelene kadar iyiydik" dedi.
810
00:41:59,483 --> 00:42:03,203
"Dostlarımı çalıyorsun,
ayartıyorsun, şöyle yapıyorsun."
811
00:42:03,283 --> 00:42:06,443
Öyle bir anlatıyor ki…
Dostlarını nasıl çalıyorum?
812
00:42:07,163 --> 00:42:09,403
Khanyi arkadaşım sanıyordum.
813
00:42:09,483 --> 00:42:12,683
Sanki Khanyi beni kıskanıyor gibi.
814
00:42:12,763 --> 00:42:16,763
Khanyi
bu gücümü ve öz güvenimi kıskanıyor.
815
00:42:16,843 --> 00:42:21,243
Şu an istediğim,
hikâyenin tüm taraflarını dinlemek.
816
00:42:21,323 --> 00:42:23,363
Neler olduğunu bilmek istiyorum.
817
00:42:24,123 --> 00:42:25,483
Yalan olmasın,
818
00:42:25,563 --> 00:42:29,203
ne tür bir iş yaptığını bilmiyordum.
819
00:42:29,283 --> 00:42:30,923
Hiç ilk elden görmemiştim.
820
00:42:31,003 --> 00:42:35,403
- Bu gece 2
- Baba ve Annie'yi gördükten sonra
821
00:42:35,483 --> 00:42:39,003
-seni tebrik etmem lazım.
-Teşekkürler dostum.
822
00:42:39,083 --> 00:42:44,563
Swanky ile aram
tren gezisinden önceki gibi değil
823
00:42:44,643 --> 00:42:47,323
ve onu kaybetmek istemem.
824
00:42:47,403 --> 00:42:52,003
Swanky'nin yanımda olmasına ihtiyacım var
o yüzden de ona ulaşmam gerekiyor.
825
00:42:54,683 --> 00:42:57,643
Bak, kendi adıma
826
00:42:57,723 --> 00:43:00,523
trende olanlar için
özür dilemek istiyorum.
827
00:43:02,403 --> 00:43:04,643
Hep yanımdaydın.
828
00:43:04,723 --> 00:43:07,163
İlk günden beri hep yanımda oldun.
829
00:43:07,243 --> 00:43:10,083
Kayleigh ile ne zaman sorun yaşasak
sana gelebiliyorum.
830
00:43:10,163 --> 00:43:11,123
Evet.
831
00:43:11,203 --> 00:43:13,283
Aslında beni biraz üzdü,
832
00:43:13,843 --> 00:43:19,043
trende o kadar insan varken
resmen biz birbirimize girdik.
833
00:43:19,123 --> 00:43:22,843
Üstelik konu ne sen ne de bendim.
834
00:43:22,923 --> 00:43:23,763
Delice.
835
00:43:23,843 --> 00:43:26,923
Evet, delilikten ve diğer saçmalıklardan.
836
00:43:27,003 --> 00:43:27,843
İşte…
837
00:43:28,403 --> 00:43:30,603
-Seni severim, bilirsin.
-Ben de seni.
838
00:43:31,283 --> 00:43:32,923
Ben de seni. Ben de özür dilerim.
839
00:43:33,003 --> 00:43:34,483
-Naked.
-Evet.
840
00:43:34,563 --> 00:43:37,643
Ben de çok üzgünüm
çünkü neticede Naked arkadaşım.
841
00:43:37,723 --> 00:43:41,123
Değer verdiğim biri. O ve sevgilisi,
842
00:43:41,203 --> 00:43:43,483
ayrıca o ve oğlu ile anılarım var.
843
00:43:43,563 --> 00:43:48,243
Kavga edip barışamıyorsan
arkadaşlık nedir ki zaten?
844
00:43:48,323 --> 00:43:50,403
Bakış açım böyle.
845
00:43:50,483 --> 00:43:53,043
-Evlenmeye hazır mısın?
-Hayır, bak.
846
00:43:53,123 --> 00:43:57,043
Sakın güleyim deme. Komik değil.
847
00:43:59,003 --> 00:44:01,563
Gözlerinde güneşi görüyorum
848
00:44:02,443 --> 00:44:05,723
Yaptığın her şeye âşığım
849
00:44:06,283 --> 00:44:07,443
Tamam.
850
00:44:08,683 --> 00:44:12,363
Her gülüşüne bayılıyorum
851
00:44:12,443 --> 00:44:19,083
Bu yüzden diyorum ki biliyorum
Tüm duygularımı dizginleyemem
852
00:44:19,723 --> 00:44:23,243
Innocent için kendini ifade etmek,
853
00:44:23,323 --> 00:44:25,843
hakkımdaki hislerini söylemek,
854
00:44:25,923 --> 00:44:28,603
hatta bu konuda konuşmak bile çok zor.
855
00:44:29,603 --> 00:44:31,043
Ama şarkılarına katıyor.
856
00:44:31,683 --> 00:44:34,643
Kızın gülümseyişine bakın, evet
857
00:44:34,723 --> 00:44:38,083
Beynimi patlatıyor, evet.
858
00:44:38,163 --> 00:44:40,643
Ve bugün özel bir şey yaptı.
859
00:44:40,723 --> 00:44:44,683
On yıl önce de aynısını yapmıştı.
Benim için bir şarkı daha yazdı.
860
00:44:46,003 --> 00:44:47,923
Hey, burada dururken
861
00:44:48,003 --> 00:44:50,883
Burada dururken
Gözlerim sadece seni görüyor
862
00:44:50,963 --> 00:44:53,163
Ve sözler çok farklı.
863
00:44:54,123 --> 00:44:56,083
Anlamları da çok farklı.
864
00:44:56,603 --> 00:44:59,083
…işte buradayım, Sana asla yalan söylemem
865
00:44:59,163 --> 00:45:01,323
Seni yakalarsam
866
00:45:01,403 --> 00:45:02,523
Bu…
867
00:45:03,443 --> 00:45:08,123
Bu, daha iyi biri olmak için
çaba harcadığını gösteriyor.
868
00:45:09,203 --> 00:45:11,763
Ateşi canlı tutmak için çaba harcıyor.
869
00:45:12,563 --> 00:45:15,003
Kıvılcım sönmesin diye çabalıyor.
870
00:45:15,683 --> 00:45:17,243
Bir şarkı yazmış,
871
00:45:18,083 --> 00:45:19,083
benim için,
872
00:45:19,163 --> 00:45:20,523
ikinci düğünümüz için.
873
00:45:22,883 --> 00:45:23,963
Ne hissediyorsun?
874
00:45:24,043 --> 00:45:25,563
Sorma, öyle mutluyum ki.
875
00:45:26,763 --> 00:45:29,243
İstediğin gibi miydi? Çok güzeldi.
876
00:45:29,323 --> 00:45:31,203
-Şarkı mı?
-Şarkı müthişti.
877
00:45:32,643 --> 00:45:34,363
Bunu beklemiyordum.
878
00:45:35,403 --> 00:45:39,083
Dostum, artık ailem oldunuz.
Sizler benim dostlarımsınız.
879
00:45:40,643 --> 00:45:43,203
Aile gibi olduk.
Artık benden kaçamazsınız.
880
00:45:43,283 --> 00:45:46,123
-Hayır, bu olmayacak.
-Yine de kavga edeceğiz.
881
00:45:46,203 --> 00:45:48,683
Bence biz sonsuza dek kavga ederiz.
882
00:45:49,163 --> 00:45:51,283
Fikir ayrılığı yaşarız çünkü…
883
00:45:51,363 --> 00:45:55,003
Sürekli fikir ayrılığı yaşayacağımızı
görebiliyorum ama olsun.
884
00:45:55,083 --> 00:45:56,323
Gayet iyiyiz bebeğim.
885
00:45:56,403 --> 00:45:57,363
Dürüstlük,
886
00:45:57,923 --> 00:46:01,043
hayattaki tek önemli şeydir.
887
00:46:01,123 --> 00:46:02,403
Paranın ötesinde,
888
00:46:03,043 --> 00:46:04,803
kim olduğumuzun ötesinde,
889
00:46:04,883 --> 00:46:07,763
ne kadar ünlü
ya da önemli olduğumuzun ötesinde.
890
00:46:08,483 --> 00:46:11,403
Dürüstlük ve sevgi önemli olan tek şey.
891
00:46:11,483 --> 00:46:14,123
O baloda böyle oturuyorduk
892
00:46:14,723 --> 00:46:16,643
ve benden nefret ediyordun.
893
00:46:16,723 --> 00:46:18,283
Evet, nefret ediyorduk.
894
00:46:18,363 --> 00:46:19,563
İşte biz böyleyiz.
895
00:46:22,923 --> 00:46:24,203
Benim esaslı kankam.
896
00:46:28,283 --> 00:46:30,323
İlk başta böyle değildik.
897
00:46:30,403 --> 00:46:33,843
Şimdi böyle kollarında oturuyor,
898
00:46:34,403 --> 00:46:35,963
güvende hissediyorum.
899
00:46:36,643 --> 00:46:38,643
Büyük bir güvenle söyleyebilirim,
900
00:46:39,723 --> 00:46:41,723
o benim buradaki en yakın dostum.
901
00:46:44,243 --> 00:46:47,843
Ne düşünüyorum, biliyor musun?
Bugün seni baban yatırsın.
902
00:46:48,523 --> 00:46:49,643
Kendi yatağına.
903
00:46:50,283 --> 00:46:51,203
Senin yatağına.
904
00:46:51,283 --> 00:46:52,683
Çocuklarımı seviyorum.
905
00:46:52,763 --> 00:46:57,003
Çocuklarımı görünce
başka her şeyi unutuyorum.
906
00:46:57,083 --> 00:47:00,523
Ben ve çocuklarım
çoğu zaman iyi vakit geçiriyoruz.
907
00:47:00,603 --> 00:47:03,283
Özellikle onları vaktim olup
sık göremediğimden.
908
00:47:03,363 --> 00:47:04,883
Bir, iki, üç, başla.
909
00:47:05,883 --> 00:47:07,003
Nasıl? Böyle mi?
910
00:47:07,083 --> 00:47:08,003
Sanki…
911
00:47:09,083 --> 00:47:10,723
Gerçek yuvamdayım.
912
00:47:14,163 --> 00:47:15,803
Tamam, orada dur.
913
00:47:21,083 --> 00:47:22,243
Peki.
914
00:47:32,403 --> 00:47:33,243
Ne?
915
00:47:33,923 --> 00:47:35,163
Burada ne yapıyorsun?
916
00:47:36,323 --> 00:47:38,323
-İçeri gel.
-Teşekkürler.
917
00:47:38,403 --> 00:47:39,323
Nasılsın?
918
00:47:39,403 --> 00:47:40,723
İyiyim. Sen nasılsın?
919
00:47:40,803 --> 00:47:42,243
Burada ne yapıyorsun?
920
00:47:42,963 --> 00:47:44,403
Niye yukarı bakıp duruyorsun?
921
00:47:44,483 --> 00:47:47,563
Andile geleceğini söylemeliydi. Şok oldum.
922
00:47:47,643 --> 00:47:51,043
Çocuklarımın babası burada.
Hem bu saygısızlık,
923
00:47:51,123 --> 00:47:53,283
yani öylece evime geliyorsun.
924
00:47:53,363 --> 00:47:54,603
Yatağa girmem.
925
00:47:54,683 --> 00:47:58,363
-Masal için hangi yatağı kullanabiliriz?
-Benimkini.
926
00:47:59,603 --> 00:48:01,363
-Kim o?
-Diamond.
927
00:48:02,403 --> 00:48:03,563
Lanet olsun.
928
00:48:15,203 --> 00:48:16,283
Gel.
929
00:48:17,763 --> 00:48:19,923
-Ne zaman geldin?
-Yeni geldim.
930
00:48:20,003 --> 00:48:21,483
Andile benim kankam.
931
00:48:21,563 --> 00:48:25,123
Onu görmek beni heyecanlandırdı,
gerçek kardeşim gibi.
932
00:48:25,203 --> 00:48:27,043
Bana sürpriz yapmaya gelmiş.
933
00:48:28,283 --> 00:48:29,883
Seni burada görmeyi beklemiyordum.
934
00:48:31,083 --> 00:48:32,203
Bu benimki.
935
00:48:32,283 --> 00:48:34,123
-Bu benim mi?
-Senin.
936
00:48:35,603 --> 00:48:36,683
Düğünden mi?
937
00:48:36,763 --> 00:48:38,603
-Evet.
-Ondan merak ediyorum…
938
00:48:39,243 --> 00:48:40,803
Nikâhı ben kıydım.
939
00:48:41,483 --> 00:48:43,603
-Nasıldı?
-Çok güzeldi.
940
00:48:43,683 --> 00:48:45,003
Geç geldim.
941
00:48:45,083 --> 00:48:47,883
-Evet, seni bekledik.
-Takım elbiseme bak.
942
00:48:47,963 --> 00:48:50,883
Orada olacaktım ama geç gelince
943
00:48:50,963 --> 00:48:54,403
"Yetişmeye çalışsam da
başaramayacağım" diye düşündüm.
944
00:48:54,483 --> 00:48:55,963
Ama çok kötü hissettim.
945
00:48:56,443 --> 00:48:57,883
Ondan buraya mı geldin?
946
00:48:58,443 --> 00:49:00,043
Çocuklarım burada.
947
00:49:00,803 --> 00:49:02,083
Bu soru gibi gelmedi.
948
00:49:04,083 --> 00:49:08,043
-Soru değil.
-"Başka ne yapabilirim?" diye düşündüm.
949
00:49:08,723 --> 00:49:12,003
-Neden düğünde değilsin?
-Seni görmeye geldim.
950
00:49:17,203 --> 00:49:19,043
Ne oluyor? Ben…
951
00:49:23,363 --> 00:49:24,843
İçki hazırlayayım mı?
952
00:49:26,923 --> 00:49:30,003
-Evet, lütfen.
-Evet, bence bu iyi bir fikir.
953
00:49:30,083 --> 00:49:31,403
Diamond geldi.
954
00:49:31,483 --> 00:49:34,163
İnsanların bu konuda söyledikleri
955
00:49:34,243 --> 00:49:35,323
aklıma geliyor.
956
00:49:35,403 --> 00:49:36,803
İşte o an geldi.
957
00:49:37,843 --> 00:49:38,963
Ona söylemem gerek.
958
00:49:41,963 --> 00:49:43,843
-Kardeşim gibisin.
-Elbette.
959
00:49:44,443 --> 00:49:47,363
-Seninle bazı kişisel şeyler paylaştık.
-Elbette.
960
00:49:47,843 --> 00:49:51,003
Bunu benden başka kimseden
duymanı istemiyorum.
961
00:49:51,963 --> 00:49:53,323
Ne demek istiyorsun?
962
00:50:01,883 --> 00:50:02,963
Zari'yle görüşüyorduk.
963
00:50:07,003 --> 00:50:07,963
Nasıl yani?
964
00:50:11,643 --> 00:50:13,403
Aramızda bir ilgi doğdu.
965
00:50:13,923 --> 00:50:15,243
Hey.
966
00:50:16,963 --> 00:50:18,083
Kardeşim…
967
00:50:18,163 --> 00:50:19,523
Ailemden bahsediyoruz.
968
00:51:57,283 --> 00:52:01,843
Alt yazı çevirmeni: Aslı Uygun Cheesmar