1 00:00:06,043 --> 00:00:11,003 РЕАЛИТИ ШОУ NETFLIX 2 00:00:17,283 --> 00:00:18,883 Да, Надя, как дела? 3 00:00:19,523 --> 00:00:20,683 Привет, как дела? 4 00:00:20,763 --> 00:00:21,923 Как ты там? 5 00:00:22,443 --> 00:00:23,883 У меня порядок. Ты как? 6 00:00:23,963 --> 00:00:25,843 Я был немного занят. 7 00:00:25,923 --> 00:00:28,203 Люблю путешествовать в разные страны. 8 00:00:28,283 --> 00:00:29,363 Дописываю альбом. 9 00:00:29,443 --> 00:00:33,523 Это жизнь, которую я сам выбрал, так что грех жаловаться. 10 00:00:34,043 --> 00:00:36,003 Так ты был очень-очень занят? 11 00:00:36,083 --> 00:00:39,123 Сама знаешь, как бывает. Ты же музыкант, понимаешь. 12 00:00:39,203 --> 00:00:42,323 Иногда график может быть сумасшедше плотным, 13 00:00:42,403 --> 00:00:44,683 что и телефон взять в руки некогда. 14 00:00:45,203 --> 00:00:46,803 И сразу куча оправданий. 15 00:00:46,883 --> 00:00:49,403 Я-то сразу подумала: «Ну не будь таким». 16 00:00:49,483 --> 00:00:52,403 Если я сказала, что у нас не будет отношений, 17 00:00:52,483 --> 00:00:54,643 всё равно можно дружить и общаться. 18 00:00:54,723 --> 00:00:56,403 Но он меня просто игнорил. 19 00:00:56,483 --> 00:00:58,083 А мне непривычно, 20 00:00:58,163 --> 00:00:59,763 чтобы меня игнорили. 21 00:00:59,843 --> 00:01:00,963 Как там дела? 22 00:01:01,683 --> 00:01:03,203 Всё в порядке. 23 00:01:03,283 --> 00:01:05,963 Я поближе познакомилась с Зари, 24 00:01:06,043 --> 00:01:08,603 и это было очень интересно всем. 25 00:01:08,683 --> 00:01:10,523 Да. Ты о чём это? 26 00:01:11,883 --> 00:01:14,483 Не знаю. Зари не особо спокойная барышня, да? 27 00:01:14,563 --> 00:01:15,403 Ладно. 28 00:01:15,483 --> 00:01:16,443 Мне показалось, 29 00:01:16,523 --> 00:01:19,123 что она нарочно скандалит кое с кем, 30 00:01:19,203 --> 00:01:22,403 а я всё думаю: «А Даймонд в курсе вообще?» 31 00:01:22,483 --> 00:01:24,563 Тут как-то пока неспокойно. 32 00:01:24,643 --> 00:01:27,763 Я не понимаю. Такого я совсем не ожидал услышать. 33 00:01:27,843 --> 00:01:29,603 Не та женщина, какую я знаю. 34 00:01:29,683 --> 00:01:31,523 Как? Я не понимаю. 35 00:01:32,043 --> 00:01:33,443 Ты не говорил с Энни? 36 00:01:33,523 --> 00:01:34,883 Не было возможности. 37 00:01:34,963 --> 00:01:39,283 Единственное, я знаю, что должен приехать на свадьбу. 38 00:01:39,363 --> 00:01:42,003 Вряд ли мое дело говорить ему, что тут было. 39 00:01:42,083 --> 00:01:43,843 Но теперь он беспокоится. 40 00:01:43,923 --> 00:01:47,043 Мы ни о чём не говорили. Она ничего не рассказывала. 41 00:01:47,123 --> 00:01:48,483 Там что-то не так? 42 00:01:50,643 --> 00:01:51,523 Алло? 43 00:01:57,283 --> 00:02:00,403 Мы приехали на встречу с Зандилем. 44 00:02:00,483 --> 00:02:04,563 И, ох, мне есть что ему рассказать о катастрофе с поездом, 45 00:02:04,643 --> 00:02:07,243 которую мы пережили за эти 48 часов. 46 00:02:07,323 --> 00:02:09,643 - Мне нужно… - Мне нужно выпить. 47 00:02:10,163 --> 00:02:11,123 Опять. 48 00:02:11,203 --> 00:02:12,923 Закажу двойную порцию. 49 00:02:13,003 --> 00:02:15,843 Ясно же, чего ждать от встречи с Зандилем… 50 00:02:15,923 --> 00:02:17,243 А Зандиль - это кто? 51 00:02:18,483 --> 00:02:20,323 Зари и Андиль. 52 00:02:22,203 --> 00:02:23,043 Ясно. 53 00:02:24,283 --> 00:02:28,203 В поезде было много событий, и изначально шансы были против Зари, 54 00:02:28,283 --> 00:02:31,203 поэтому перед встречей в баре с Голым и Кейли 55 00:02:31,283 --> 00:02:34,443 мне даже любопытно, что там могло произойти. 56 00:02:37,123 --> 00:02:40,003 Всё, что случилось в поезде, было просто смешно. 57 00:02:40,083 --> 00:02:41,443 Это меня расстроило. 58 00:02:42,043 --> 00:02:45,123 Понятно, что мне нужно поговорить с Андилем. 59 00:02:45,203 --> 00:02:47,683 Просто рассказать ему, что произошло. 60 00:02:48,283 --> 00:02:50,003 - Привет, милый. - Красотка. 61 00:02:50,083 --> 00:02:51,443 «Привет, милый»? 62 00:02:52,603 --> 00:02:53,763 Как же хорошо. 63 00:02:53,843 --> 00:02:56,163 - С таким началом и не отпустим. - Так… 64 00:02:56,243 --> 00:02:59,083 Ситуация с Зари и Андилем остается загадкой. 65 00:02:59,163 --> 00:03:03,483 Всё в открытую, мы это видим, но никто ничего не говорит. 66 00:03:03,563 --> 00:03:05,283 - Я скучала по тебе. - Да? 67 00:03:05,363 --> 00:03:06,643 - Ты б знал. - Не ври. 68 00:03:06,723 --> 00:03:08,483 - Что это у вас? - Не начинай. 69 00:03:08,563 --> 00:03:10,763 - Я очень скучала. - Народ, правда? 70 00:03:11,403 --> 00:03:12,523 Что? 71 00:03:13,163 --> 00:03:14,563 Это столик на четверых. 72 00:03:14,643 --> 00:03:16,283 Вы привыкайте. 73 00:03:19,283 --> 00:03:21,443 Народ, а как же Даймонд? 74 00:03:21,523 --> 00:03:25,603 - Что скажет Даймонд на это? - Даймонд - мой бывший. У вас они есть? 75 00:03:25,683 --> 00:03:26,683 Ребята… 76 00:03:26,763 --> 00:03:31,123 Когда у Нади что-то там было с Даймондом, 77 00:03:31,203 --> 00:03:33,643 кто-нибудь поднимал этот вопрос? 78 00:03:33,723 --> 00:03:36,563 - Поезд. Знаменитый поезд. - Тот самый поезд. 79 00:03:36,643 --> 00:03:38,603 Что случилось в поезде, Кей? 80 00:03:44,163 --> 00:03:47,443 Не понимаю, почему с Надей мне всегда кажется, 81 00:03:47,523 --> 00:03:50,643 что я с ней встречаюсь после долгой разлуки. Как дела? 82 00:03:50,723 --> 00:03:52,523 Всегда предоставляю отчет. 83 00:03:52,603 --> 00:03:54,483 Ты откуда в таком виде? 84 00:03:54,563 --> 00:03:56,683 - Из дома по соседству. - Ну нет. 85 00:03:56,763 --> 00:03:59,763 Даже не хочу обниматься. Я расслабляюсь, а ты чего? 86 00:03:59,843 --> 00:04:01,843 Какого чёрта? Ну вы даете. 87 00:04:01,923 --> 00:04:04,883 - Привет! - Я пришла с отчетом. 88 00:04:04,963 --> 00:04:08,003 Боже, я жду не дождусь, ты не представляешь. 89 00:04:08,083 --> 00:04:10,283 Она как персонаж книжек «Где Уолли?» 90 00:04:10,363 --> 00:04:12,563 Потому что Нади никогда не видно. 91 00:04:12,643 --> 00:04:14,683 Что случилось? Скажи. Что такое? 92 00:04:14,763 --> 00:04:18,163 Зари пришла в голову идея: «А давайте попробуем поезд». 93 00:04:18,243 --> 00:04:22,043 Моя мама всегда говорила об этом. В 1980-х это было очень круто. 94 00:04:22,123 --> 00:04:24,123 И она говорит: «Сперва тост». 95 00:04:24,923 --> 00:04:25,843 «Ладно, круто». 96 00:04:25,923 --> 00:04:28,323 «Слёзы Цезаря», тост. 97 00:04:28,403 --> 00:04:31,403 «Я благодарю вас, что вы в моём поезде». 98 00:04:32,763 --> 00:04:33,603 Офигеть. 99 00:04:34,763 --> 00:04:38,403 Типа, он принадлежит ей? Или просто потому, что это ее фишка? 100 00:04:38,483 --> 00:04:42,923 Нет, она намекает: «Это мой поезд. Это мое путешествие». 101 00:04:43,523 --> 00:04:45,643 - Ее мероприятие. А. - Ее личное. 102 00:04:46,803 --> 00:04:51,883 Я чувствую, что между Зари и Энни есть серьезные разногласия и… 103 00:04:51,963 --> 00:04:54,203 Не знаю, есть ли и у Ханьи претензии. 104 00:04:54,283 --> 00:04:57,163 Но проблема есть, а мы с Квинтоном не в курсе. 105 00:04:57,243 --> 00:04:59,003 Мы все должны кое-что понять. 106 00:04:59,083 --> 00:05:01,483 Вся проблема в Зари. 107 00:05:01,563 --> 00:05:04,723 Зари - это энергия. Они чувствуют энергетику. 108 00:05:04,803 --> 00:05:05,923 Вот я стою 109 00:05:06,003 --> 00:05:10,203 и говорю: «Спасибо всем, что уважили мое приглашение». 110 00:05:10,283 --> 00:05:13,843 Входит Энни. И тут Ханьи и Энни… Они смеются. 111 00:05:13,923 --> 00:05:16,323 Я сказала: «Народ, я же говорю речь». 112 00:05:16,403 --> 00:05:18,163 И тогда… А они смеются. 113 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Так грубо вышло. 114 00:05:20,043 --> 00:05:23,363 Я пытаюсь что-то сказать. Вы меня деморализуете. 115 00:05:23,443 --> 00:05:25,283 Вы пытаетесь 116 00:05:25,363 --> 00:05:26,523 отвлечь меня. 117 00:05:26,603 --> 00:05:30,643 Я так и не понял, к чему всё это было. 118 00:05:30,723 --> 00:05:35,043 Мы ехали в поезде. Мне всего-то надо было секса в чёртовом поезде. 119 00:05:35,123 --> 00:05:37,043 - Оттянуться. - И всё это было. 120 00:05:37,843 --> 00:05:39,803 - Чёрт. Ясное дело. - Ну да! 121 00:05:41,043 --> 00:05:44,443 Но тут все стали орать и не говорить друг с другом. 122 00:05:44,523 --> 00:05:46,923 Зари даже не смогла произнести тост. 123 00:05:47,003 --> 00:05:48,643 Я даже попытался 124 00:05:49,283 --> 00:05:52,563 быть посредником в диалоге, чтобы понять, в чём дело, 125 00:05:52,643 --> 00:05:54,283 но мне жопу за это порвали. 126 00:05:54,363 --> 00:05:56,883 Ну серьезно… 127 00:05:57,443 --> 00:06:01,163 Голый говорит: «Да, нам бы поговорить откровенно, а мы грубим». 128 00:06:01,243 --> 00:06:04,603 Я ему: «Голый, не ори на меня, это раз, и что за фигня?» 129 00:06:04,683 --> 00:06:06,963 Суонки прорвало. Это было впервые. 130 00:06:07,043 --> 00:06:08,723 Я говорила, будет скандал. 131 00:06:08,803 --> 00:06:12,483 Раз уж прорвало Суонки, самого спокойного дзен-парня 132 00:06:12,563 --> 00:06:13,763 из всех нас, 133 00:06:13,843 --> 00:06:18,043 у него снесло крышу, и он орал, с тобой точно что-то не так. 134 00:06:18,643 --> 00:06:23,003 И она попыталась сделать так, чтобы Голый встал на ее защиту? 135 00:06:23,083 --> 00:06:23,963 Да. 136 00:06:24,043 --> 00:06:25,123 - Сговор? - Да. 137 00:06:25,683 --> 00:06:28,483 Как с тебя парик не слетел? Меня бесит в тебе 138 00:06:28,563 --> 00:06:31,123 это вечное избегание конфликтов! 139 00:06:31,803 --> 00:06:34,323 Мне бы моментально сорвало парик 140 00:06:34,403 --> 00:06:36,763 со словами: «Ну давай. Ты напросилась». 141 00:06:36,843 --> 00:06:37,843 Ты ее цель. 142 00:06:37,923 --> 00:06:40,883 Это деньги, Надя. Деньги меня успокаивают. 143 00:06:40,963 --> 00:06:42,483 Но впереди девичник. 144 00:06:43,083 --> 00:06:45,643 - Пригласим ее? - Энни хочет ее там видеть? 145 00:06:45,723 --> 00:06:47,603 - Вряд ли. - Она будет - я не приду. 146 00:06:47,683 --> 00:06:50,523 Проблема: если я пойду туда, а там снова такое, 147 00:06:50,603 --> 00:06:52,683 я могу испортить особенный момент. 148 00:06:52,763 --> 00:06:53,723 Ты у нас боец. 149 00:06:53,803 --> 00:06:56,603 Я-то моментально врежу сучке. Тупо сразу. 150 00:06:56,683 --> 00:06:59,963 Если меня так подначивать, у меня на нее терпения мало. 151 00:07:00,043 --> 00:07:01,443 Она мне не подруга. 152 00:07:02,043 --> 00:07:03,083 Нет, прости. 153 00:07:03,163 --> 00:07:06,803 Хватит, нет, всё. Не знаю. Мне всегда не нравились ее флюиды. 154 00:07:06,883 --> 00:07:08,163 - Знаю. - И в ту ночь. 155 00:07:08,243 --> 00:07:09,803 Флюиды не лгут. 156 00:07:15,243 --> 00:07:18,283 Сегодня очень радостный для меня день. 157 00:07:18,363 --> 00:07:21,563 Я планировала возобновление наших клятв и всё такое. 158 00:07:21,643 --> 00:07:25,243 Но огромная моя радость - это приезд моих детей. 159 00:07:25,323 --> 00:07:30,083 Я давно не видела моих детей, и мне не терпится увидеть девочек. 160 00:07:31,563 --> 00:07:32,643 Солнышко! 161 00:07:33,163 --> 00:07:34,443 Моя девочка. 162 00:07:36,483 --> 00:07:37,763 Иди сюда, детка! 163 00:07:37,843 --> 00:07:43,003 Я рада видеть здесь свою семью, потому что это особенный день для меня. 164 00:07:43,083 --> 00:07:46,243 - Привет, дядя Суонки. - Я рад. Приветствую в ЮАР. 165 00:07:46,843 --> 00:07:48,203 Ух ты какая! 166 00:07:48,283 --> 00:07:51,483 Я очень-очень рада. 167 00:07:52,163 --> 00:07:55,283 Я так счастлива. Это счастье. 168 00:08:02,163 --> 00:08:05,003 Дата обновления клятв быстро приближается, 169 00:08:05,083 --> 00:08:08,843 и сейчас мы просто поедем и посмотрим несколько мест. 170 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 Какая красота. 171 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 Я в шоке. Это место просто прекрасно. 172 00:08:15,083 --> 00:08:17,163 - Привет! - Привет! 173 00:08:17,243 --> 00:08:18,683 - Привет! - Вы готовы? 174 00:08:18,763 --> 00:08:20,963 А вот и семья Идибия. 175 00:08:21,043 --> 00:08:24,283 Мы встречаемся с Прешес. Нашим организатором свадьбы. 176 00:08:24,363 --> 00:08:27,643 Она лучшая во всей Южной Африке. 177 00:08:27,723 --> 00:08:31,003 Она хороша. У нее первоклассный вкус. 178 00:08:31,083 --> 00:08:35,083 Это у нас будет свадьба. 179 00:08:35,163 --> 00:08:36,403 Да, это наша свадьба. 180 00:08:36,483 --> 00:08:38,403 Вот так, их мы проигнорируем. 181 00:08:38,483 --> 00:08:41,083 - Да, это наша свадьба. - Только вы двое. 182 00:08:41,163 --> 00:08:44,123 На первой свадьбе Оливии еще не было. 183 00:08:44,763 --> 00:08:48,523 Ее зачали в ночь после свадьбы. 184 00:08:48,603 --> 00:08:51,803 Я скажу то, что говорила сестра, когда была маленькой. 185 00:08:51,883 --> 00:08:54,763 Вот идет невеста. Дорогу ей скорей! 186 00:08:54,843 --> 00:08:58,603 Без «скорей», Оливия. Если хочешь сказать, говори правильно. 187 00:08:58,683 --> 00:08:59,883 - Ладно. - Хорошо. 188 00:08:59,963 --> 00:09:01,323 Это от радости. 189 00:09:01,403 --> 00:09:04,483 Это так важно для Оливии. 190 00:09:04,563 --> 00:09:06,163 Думает, что это ее свадьба. 191 00:09:06,243 --> 00:09:08,883 Теперь можешь поцеловать невесту! 192 00:09:10,883 --> 00:09:13,723 - И это ты? - Что она задумала? 193 00:09:13,803 --> 00:09:15,723 Она хочет вести церемонию. 194 00:09:15,803 --> 00:09:20,563 Я так рада, что Оливия сможет увидеть 195 00:09:20,643 --> 00:09:22,243 свадьбу папы и мамы. 196 00:09:22,323 --> 00:09:25,883 По-моему, тут чудесно. Можно всё преобразить. Есть потенциал. 197 00:09:28,403 --> 00:09:30,803 Я смотрю на своего мужа, на детей, 198 00:09:31,363 --> 00:09:32,403 новая свадьба… 199 00:09:34,163 --> 00:09:36,443 Я чувствую себя счастливой. 200 00:09:38,443 --> 00:09:39,523 Мечты сбываются. 201 00:09:40,563 --> 00:09:42,563 Я сегодня очень счастлива. 202 00:09:53,083 --> 00:09:54,483 Мы на гоночной трассе… 203 00:09:57,083 --> 00:10:00,443 У 2Бабы сегодня мальчишник. 204 00:10:04,563 --> 00:10:06,363 Парк развлечений для взрослых. 205 00:10:06,443 --> 00:10:07,923 Ладно, мне нравится. 206 00:10:08,003 --> 00:10:11,603 Пожалуй, это самое интересное действо в одежде. Я так считаю. 207 00:10:12,123 --> 00:10:16,203 Как же круто отмечать такой мальчишник. За рулем! 208 00:10:16,283 --> 00:10:17,443 Это прекрасно. 209 00:10:18,283 --> 00:10:20,483 Я еще ничего подобного не делал. 210 00:10:20,563 --> 00:10:24,683 Ну, резину, конечно, стирал до дыр, но другими способами. 211 00:10:27,003 --> 00:10:28,683 Устроим гонку на время: 212 00:10:28,763 --> 00:10:31,963 кто быстрее всех объедет всю трассу. 213 00:10:32,043 --> 00:10:35,683 Но это соревнование было с завязанными глазами. 214 00:10:36,283 --> 00:10:37,963 - 2Баба. - Сделаем это. 215 00:10:38,043 --> 00:10:38,883 Погнали! 216 00:10:38,963 --> 00:10:41,003 Мне завяжут глаза. 217 00:10:41,083 --> 00:10:44,723 2Баба будет моим штурманом, он поможет мне ориентироваться. 218 00:10:47,483 --> 00:10:51,483 - Это как брак. - Это доверие. Однозначно брак. 219 00:10:52,203 --> 00:10:54,003 Вообще-то, он неплох. 220 00:10:54,083 --> 00:10:56,843 Это именно то, чему учили на семейной терапии. 221 00:10:56,923 --> 00:10:58,123 Я должен доверять 222 00:10:58,203 --> 00:10:59,963 и давать партнеру вести меня. 223 00:11:00,043 --> 00:11:01,443 Ладно, сейчас направо. 224 00:11:01,523 --> 00:11:03,323 - Направо! - Резко направо? 225 00:11:03,403 --> 00:11:05,403 Еще нет. Правее. Нет. Направо. 226 00:11:08,483 --> 00:11:10,003 А он неплохо ездит. 227 00:11:10,083 --> 00:11:11,283 Очень хорошо. 228 00:11:11,363 --> 00:11:12,363 Резко направо. 229 00:11:12,443 --> 00:11:14,323 - Двенадцать! - Это прямо. 230 00:11:14,403 --> 00:11:16,083 Прямо! Нет, левее. 231 00:11:16,163 --> 00:11:18,523 - Влево, прости. Прямо! - Подожди! 232 00:11:20,083 --> 00:11:22,123 Но когда вам завязывают глаза, 233 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 это совсем другая история. 234 00:11:24,363 --> 00:11:25,243 Мы приехали? 235 00:11:25,323 --> 00:11:27,803 Да, ты приехал. Можешь снять повязку. 236 00:11:28,643 --> 00:11:29,923 - Чёрт. - Круто. 237 00:11:31,723 --> 00:11:32,843 Чёрт! 238 00:11:38,083 --> 00:11:41,523 Все наши невзгоды, все взлеты и падения, 239 00:11:41,603 --> 00:11:43,563 слезы, радость, смех, планы - 240 00:11:43,643 --> 00:11:46,123 всё это закалило нашу дружбу, я подумала: 241 00:11:46,203 --> 00:11:49,403 хорошо бы собрать всех вместе, раз не вышло в поезде. 242 00:11:49,483 --> 00:11:50,723 - Привет. - Привет! 243 00:11:51,763 --> 00:11:53,603 Милая, ты смотри, какая ты! 244 00:11:53,683 --> 00:11:57,243 Чтобы отпраздновать возобновление клятвы Энни. 245 00:11:57,323 --> 00:11:58,523 Я так рада. 246 00:11:58,603 --> 00:12:01,723 Я тоже рада. Мы не виделись после поезда. 247 00:12:01,803 --> 00:12:04,243 Я тебя не видела. А ты кого видела? 248 00:12:04,323 --> 00:12:05,683 Я видела Зари и Андиля. 249 00:12:08,483 --> 00:12:11,443 - Как у них дела? - Странно хорошо. 250 00:12:12,683 --> 00:12:15,643 Ты о чём? Садись. Так о чём ты? 251 00:12:16,643 --> 00:12:18,803 - Не знаешь, что происходит? - Нет! 252 00:12:18,883 --> 00:12:19,923 Хотела съязвить. 253 00:12:20,003 --> 00:12:23,243 Типа: «Ты в команде Зари, раз так поступила в поезде», - 254 00:12:23,323 --> 00:12:25,763 а она не поняла. Зато подбросила мне дров. 255 00:12:26,363 --> 00:12:29,123 На днях мы с Квинтоном пригласили их… 256 00:12:29,203 --> 00:12:31,123 Она заходит. Потом доскажешь. 257 00:12:32,643 --> 00:12:33,643 - Зари. - Привет. 258 00:12:34,483 --> 00:12:36,283 - Рада тебя видеть. - Как дела? 259 00:12:37,483 --> 00:12:39,083 Да, помяни чёрта. 260 00:12:39,163 --> 00:12:40,443 - Народ. - Спасибо. 261 00:12:40,523 --> 00:12:44,003 У меня смешанные чувства из-за того, как шли дела. 262 00:12:44,083 --> 00:12:46,123 Напряжение пока сохраняется. 263 00:12:46,203 --> 00:12:51,083 Надеюсь, поезд обсуждать не будем, а также Зари и вообще ничего. 264 00:12:51,163 --> 00:12:53,203 Надеюсь, сегодня речь об Энни. 265 00:12:54,843 --> 00:12:57,163 Сегодня впервые все девушки 266 00:12:57,243 --> 00:12:59,723 соберутся вместе. Отмечаем мой девичник. 267 00:12:59,803 --> 00:13:02,403 После поезда и всего, что там произошло, 268 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 я просто надеюсь, что сегодня всё будет прекрасно. 269 00:13:05,963 --> 00:13:07,843 Это мой девичник, народ. 270 00:13:07,923 --> 00:13:08,883 Всем привет! 271 00:13:10,163 --> 00:13:13,243 Черно-белое! Я же говорила не надевать черно-белое. 272 00:13:13,323 --> 00:13:14,163 Привет, детка. 273 00:13:14,243 --> 00:13:17,883 Сейчас я не думаю, злюсь я на Зари или нет. 274 00:13:17,963 --> 00:13:22,083 Сейчас я вижу, как эти женщины поздравляют меня. 275 00:13:22,163 --> 00:13:24,163 Народ. Боже мой! 276 00:13:24,243 --> 00:13:26,803 - За Энни. - Спасибо. 277 00:13:26,883 --> 00:13:29,563 И сегодня я чувствую себя особенной. 278 00:13:29,643 --> 00:13:32,163 - Наконец-то. - Надя. 279 00:13:32,243 --> 00:13:35,803 Привет! Брэгга! 280 00:13:35,883 --> 00:13:37,643 - Привет! - Как дела? 281 00:13:37,723 --> 00:13:39,363 Как же красиво! 282 00:13:39,443 --> 00:13:40,443 Привет, Надя! 283 00:13:40,523 --> 00:13:41,763 - Привет. - Здорово. 284 00:13:41,843 --> 00:13:43,403 Хорошо выглядишь. Ты как? 285 00:13:43,483 --> 00:13:46,123 Я так и знала. Знала, что она может быть там. 286 00:13:46,203 --> 00:13:48,843 И, конечно, она здесь. Я же ясно сказала, 287 00:13:48,923 --> 00:13:50,923 что на девичник с ней я не приду, 288 00:13:51,003 --> 00:13:52,643 я не хочу странных флюидов. 289 00:13:55,683 --> 00:13:58,523 Уверена, мы все чувствовали неловкость в комнате. 290 00:13:58,603 --> 00:14:01,403 Но потом, к счастью, Ханьи разбила лед. 291 00:14:01,483 --> 00:14:03,763 Выйдем в другую комнату и разденемся. 292 00:14:03,843 --> 00:14:04,763 Ладно. 293 00:14:04,843 --> 00:14:07,643 Я готова. Сделаем это. Давайте разденемся. 294 00:14:10,483 --> 00:14:11,403 Мне нравится. 295 00:14:20,323 --> 00:14:22,643 - Веди меня. - Дай пристегнуться. 296 00:14:22,723 --> 00:14:24,123 Веди меня внимательно. 297 00:14:24,203 --> 00:14:26,003 Мы со Суонки близкие друзья, 298 00:14:26,083 --> 00:14:28,763 так что я знаю, что не хочу быть с ним в паре. 299 00:14:28,843 --> 00:14:30,963 - Подожди. Андиль. - Чего я жду? 300 00:14:31,043 --> 00:14:32,683 - Едь налево. - Вообрази. 301 00:14:35,283 --> 00:14:36,363 Куда они едут? 302 00:14:37,243 --> 00:14:38,123 Суонки! 303 00:14:39,683 --> 00:14:42,323 Подожди. Налево. Поверни, да. 304 00:14:42,403 --> 00:14:45,083 Боже, вот уж дурацкое задание. 305 00:14:45,163 --> 00:14:47,083 Нет! 306 00:14:47,163 --> 00:14:48,963 Суонки, что ты делаешь? 307 00:14:49,723 --> 00:14:52,003 - Ты не туда едешь. - Скажи, куда надо. 308 00:14:52,083 --> 00:14:53,323 Сейчас прямо. 309 00:14:53,403 --> 00:14:56,363 Чтоб я управлял водителем с завязанными глазами? 310 00:14:56,443 --> 00:14:57,923 Ого, Суонки. 311 00:14:58,003 --> 00:15:00,563 - Вот так, налево. - Куда поворачивать? 312 00:15:00,643 --> 00:15:02,243 Нельзя трогать руль. 313 00:15:02,323 --> 00:15:03,803 Сейчас это неважно. 314 00:15:03,883 --> 00:15:07,003 Это полная катастрофа. 315 00:15:07,083 --> 00:15:10,243 Они то на трассе,то съезжают, то поперек едут. 316 00:15:10,323 --> 00:15:11,643 Полный бардак. 317 00:15:11,723 --> 00:15:13,443 Нет! Ты нас так убьешь. 318 00:15:13,523 --> 00:15:14,563 Ты сказал налево! 319 00:15:14,643 --> 00:15:16,003 Да, но лево - там. 320 00:15:16,603 --> 00:15:17,883 Нет, я ехал налево. 321 00:15:17,963 --> 00:15:20,683 Едь прямо. Надо заехать в гараж. 322 00:15:20,763 --> 00:15:24,883 Едь прямо. Вперед. Хорошо. Большое спасибо. 323 00:15:24,963 --> 00:15:27,803 Это не… Мы слишком мало ехали. Не может быть. 324 00:15:27,883 --> 00:15:28,803 Мы закончили. 325 00:15:28,883 --> 00:15:30,403 Мы добрались до конца 326 00:15:30,483 --> 00:15:32,323 через пять секунд после начала. 327 00:15:32,403 --> 00:15:33,763 Я знаю, что я быстр. 328 00:15:33,843 --> 00:15:35,203 Но не настолько же. 329 00:15:35,283 --> 00:15:36,363 Нет! 330 00:15:37,763 --> 00:15:39,083 - Эй! - Андиль вышел. 331 00:15:40,443 --> 00:15:41,403 Эй! 332 00:15:41,483 --> 00:15:44,203 - Еще один круг. - Садись в машину. 333 00:15:44,283 --> 00:15:47,243 Он говорил: «Влево, вправо». А потом только вправо. 334 00:15:47,323 --> 00:15:49,563 Я говорю: «Не может быть везде право». 335 00:15:54,643 --> 00:15:57,123 Ханьи заказала пижамы для всех. 336 00:15:57,643 --> 00:15:58,643 А вот так! 337 00:15:58,723 --> 00:16:02,203 С нашими именами. 338 00:16:02,283 --> 00:16:05,683 Словно все мы, женщины, сегодня поздравляем друг друга. 339 00:16:05,763 --> 00:16:07,963 Раз уж ты выходишь замуж, я решила, 340 00:16:08,723 --> 00:16:11,163 что сегодня и завтра я буду доброй. 341 00:16:11,243 --> 00:16:12,243 Ты будешь доброй. 342 00:16:12,323 --> 00:16:14,643 Позвольте… поделиться. 343 00:16:15,243 --> 00:16:16,803 Представляю вам вашу кожу. 344 00:16:18,603 --> 00:16:19,443 Да! 345 00:16:20,043 --> 00:16:22,523 Я должна была сделать всё шикарно, 346 00:16:22,603 --> 00:16:26,443 чтобы медперсонал завез сыворотку. 347 00:16:26,523 --> 00:16:30,603 Тебе капельницу. И тебе капельницу. И тебе. 348 00:16:30,683 --> 00:16:33,003 Мы будем делать капельницы. 349 00:16:33,083 --> 00:16:36,403 Это лучшие капельницы в стране. 350 00:16:36,483 --> 00:16:41,363 Это комплекс микроэлементов и мультивитаминов, нужных организму. 351 00:16:41,443 --> 00:16:46,363 Глутатион прекрасно воздействует на кожу, волосы, ногти и всё, что надо. 352 00:16:46,443 --> 00:16:47,603 Буду темнее и ярче. 353 00:16:47,683 --> 00:16:49,963 Будете еще красивее, чем вы есть. 354 00:16:50,043 --> 00:16:51,123 - Да! - Так что да. 355 00:16:51,203 --> 00:16:54,003 Ханьи говорит, это полезно для иммунной системы. 356 00:16:54,083 --> 00:16:56,083 Почему бы,собственно, и нет? 357 00:16:56,163 --> 00:16:58,803 А как вам поезд? Мне так жаль, что я не была. 358 00:16:58,883 --> 00:16:59,883 Да. 359 00:16:59,963 --> 00:17:01,083 Как там было? 360 00:17:02,883 --> 00:17:05,323 Тут я подумала: «Я знаю, к чему это идет». 361 00:17:05,403 --> 00:17:08,163 Разве подходящее время для этого разговора? 362 00:17:08,243 --> 00:17:11,963 Меня там не было. Я же должна знать. Я много чего слышала. 363 00:17:12,043 --> 00:17:15,603 Я так и знала, что вскроется какая-то дрянь. 364 00:17:15,683 --> 00:17:17,883 Нет, вечеринку испортила она. 365 00:17:19,523 --> 00:17:21,643 - Она так и не извинилась. - Нет? 366 00:17:21,723 --> 00:17:23,243 Зари не просила прощения. 367 00:17:23,763 --> 00:17:25,003 За что, Ханьи? 368 00:17:25,643 --> 00:17:28,883 Погоди, за что извиняться? Что я сделала в поезде? 369 00:17:29,803 --> 00:17:33,683 Я - это просто я. Я громкая, не стесняюсь, уверенная в себе. 370 00:17:33,763 --> 00:17:36,723 Как можно сделать так, чтобы ты стала попроще? 371 00:17:37,323 --> 00:17:39,803 - Чего ты от меня хочешь? - Будь попроще. 372 00:17:39,883 --> 00:17:43,603 Я-то здесь. Так может, тебе стоит подняться до моего уровня, 373 00:17:43,683 --> 00:17:45,003 а не тянуть меня вниз? 374 00:17:45,083 --> 00:17:49,443 Давай-ка я вновь изложу тебе, как мы относимся друг к другу в этой группе. 375 00:17:49,523 --> 00:17:51,043 Мне не нравилась та речь, 376 00:17:51,123 --> 00:17:54,003 но я не набросилась перед всеми, не унижала тебя. 377 00:17:54,083 --> 00:17:55,723 У всех бывали разногласия. 378 00:17:55,803 --> 00:17:59,043 Но мы их не выносим на публику, принижая друг друга. 379 00:17:59,123 --> 00:18:01,123 - Это правила приличия. - О нет. 380 00:18:01,203 --> 00:18:04,843 О нет, дело не в том, чтобы кого-то принизить, Надя. 381 00:18:04,923 --> 00:18:06,683 - В этом. - Я скажу так… 382 00:18:06,763 --> 00:18:09,803 Если она так думала, нельзя игнорировать ее чувства. 383 00:18:09,883 --> 00:18:10,803 Это ее чувства. 384 00:18:10,883 --> 00:18:12,963 Говорить с Зари - что со стеной. 385 00:18:13,043 --> 00:18:13,883 Честно говоря… 386 00:18:13,963 --> 00:18:17,403 Есть поговорка: «Старую собаку новым трюкам не научишь». 387 00:18:17,483 --> 00:18:21,723 Она напоминает мне мою маму. Знаете, у стариков всё по-своему, 388 00:18:21,803 --> 00:18:25,243 они прошли суровую закалку, ходили пешком в школу за 15 км, 389 00:18:25,323 --> 00:18:27,843 и им ничего не докажешь. Вот, это Зари. 390 00:18:27,923 --> 00:18:30,763 Я не хочу тебя недолюбливать, не зная тебя. 391 00:18:31,363 --> 00:18:33,803 - Я чувствую… - Поэтому она здесь сегодня. 392 00:18:34,323 --> 00:18:36,843 Мне нормально и не видеться с ней больше. 393 00:18:36,923 --> 00:18:38,283 - Но надо. - Я просто… 394 00:18:38,363 --> 00:18:42,203 Надя, ты много слышала об этом от других. Меня ты не выслушала. 395 00:18:42,283 --> 00:18:45,163 Восприятие Нади заставляет задуматься. 396 00:18:45,763 --> 00:18:47,483 Очевидно, что ей сказали: 397 00:18:48,083 --> 00:18:51,043 «У нас проблема». И она тут же: «Какая проблема?» 398 00:18:51,123 --> 00:18:53,643 «Зари». - «О, класс. Так что, война?» 399 00:18:53,723 --> 00:18:55,683 «Да, война». - «Супер, погнали». 400 00:18:55,763 --> 00:18:57,043 Так а с чем воюете? 401 00:18:57,763 --> 00:19:00,123 Вопрос в том, Надя, с чем воюешь ты? 402 00:19:00,643 --> 00:19:03,323 Нет, но ты всегда выбираешь конфликт, Зари. 403 00:19:03,403 --> 00:19:07,083 Она сказала: «Я хочу извинений», - и твое поведение изменилось. 404 00:19:07,163 --> 00:19:09,163 - Ты уже стала… - Нет. Я сказала… 405 00:19:09,243 --> 00:19:12,803 Не говори «нет». Говорю тебе, я это наблюдаю. 406 00:19:13,403 --> 00:19:15,403 Ты хочешь дружить с нами? 407 00:19:17,443 --> 00:19:18,923 Ты вообще этого хочешь? 408 00:19:22,523 --> 00:19:24,763 Привет! 409 00:19:24,843 --> 00:19:26,163 - Привет! - Суонки! 410 00:19:27,003 --> 00:19:31,443 Наконец-то Суонки просто убрал весь негатив из комнаты. 411 00:19:31,523 --> 00:19:34,843 Мы смогли сменить тему и двигаться дальше. 412 00:19:35,443 --> 00:19:38,683 Прежде чем я начну, 413 00:19:39,323 --> 00:19:40,163 Энни, 414 00:19:40,723 --> 00:19:43,283 у меня для тебя есть большой сюрприз. 415 00:19:43,363 --> 00:19:44,323 Еще сюрприз? 416 00:19:44,923 --> 00:19:47,163 Сюрприз! 417 00:19:47,243 --> 00:19:48,243 Это человек? 418 00:19:48,323 --> 00:19:51,923 - Это целый человек! - Сюрприз! 419 00:19:56,283 --> 00:19:58,523 - Привет! - Не знала, что ты приедешь. 420 00:20:00,563 --> 00:20:02,683 И это Таня Омотайо. 421 00:20:02,763 --> 00:20:07,483 Моя нигерийская белая подруга. Я была так рада увидеть Таню. 422 00:20:08,403 --> 00:20:09,243 Боже. 423 00:20:09,323 --> 00:20:11,603 Если хотите, можете пойти в ванную 424 00:20:11,683 --> 00:20:13,203 и выйти похожими на нас. 425 00:20:13,283 --> 00:20:14,523 Хорошо. 426 00:20:15,443 --> 00:20:18,163 То есть Ханьи знала, что Таня где-то здесь, 427 00:20:18,243 --> 00:20:20,563 но она скрывала это от меня. 428 00:20:21,723 --> 00:20:23,443 Это лучший момент вечера. 429 00:20:24,963 --> 00:20:27,443 Вы к нам зашли в очень серьезный момент. 430 00:20:27,523 --> 00:20:29,643 - Сложный разговор. - Я заварила. 431 00:20:29,723 --> 00:20:32,803 Просто я не знала позиции Зари в целом, 432 00:20:32,883 --> 00:20:34,283 ну и спросила, и вот… 433 00:20:34,363 --> 00:20:36,483 Но она всё равно злится. 434 00:20:36,563 --> 00:20:37,483 Да ладно. 435 00:20:37,563 --> 00:20:42,283 Мы просто вернулись к тому, какая Зари ужасная. 436 00:20:42,363 --> 00:20:43,643 Она всё равно подлая. 437 00:20:43,723 --> 00:20:44,963 Она не восприимчива. 438 00:20:45,563 --> 00:20:48,163 - Народ, послушайте - Энни, говори. 439 00:20:48,723 --> 00:20:53,283 Всякий раз, когда я пересекаюсь с Зари, 440 00:20:53,363 --> 00:20:56,683 происходит что-то не то и не так. 441 00:20:56,763 --> 00:20:59,683 В свой день я не хочу никакого негатива. 442 00:20:59,763 --> 00:21:02,163 Этот день для меня особенный. 443 00:21:02,243 --> 00:21:04,523 Я не хочу так. Мы все были влюблены. 444 00:21:04,603 --> 00:21:07,443 Я хочу верить, что что мы любим и любили… 445 00:21:07,523 --> 00:21:08,963 Дать воды? 446 00:21:09,043 --> 00:21:11,443 - Нет. Зачем? - Чтобы ты не задохнулась. 447 00:21:12,283 --> 00:21:13,803 - Но спасибо. - Ясно. 448 00:21:14,323 --> 00:21:17,163 Я не пытаюсь создать никому проблемы, 449 00:21:17,243 --> 00:21:21,323 но мне не нужна такая атмосфера на свадьбе. 450 00:21:22,563 --> 00:21:26,203 Я не хочу, приглашать Зари на свою церемонию, потому что… 451 00:21:27,083 --> 00:21:29,643 Что такого особенного в свадьбе Энни? 452 00:21:29,723 --> 00:21:32,723 Это не Бейонсе и Джей-Зи. Это не принцесса Диана. 453 00:21:32,803 --> 00:21:34,003 Это всего лишь Энни. 454 00:21:34,083 --> 00:21:36,923 Энни, я не возражаю. Хорошо? 455 00:21:37,003 --> 00:21:39,403 Приду я на свадьбу Энни или нет - 456 00:21:40,003 --> 00:21:42,723 неважно, от меня ничего не убудет. 457 00:21:43,923 --> 00:21:45,363 Я Зари, леди-босс. 458 00:21:45,443 --> 00:21:48,323 Если я приду на вашу повторную свадьбу, 459 00:21:48,403 --> 00:21:50,203 это ценно для вас. 460 00:21:50,283 --> 00:21:51,443 А не наоборот. 461 00:21:58,243 --> 00:22:00,723 Переехав сюда, я часто ходила на ужины, 462 00:22:00,803 --> 00:22:04,563 тусовки и в бары со здешними друзьями. 463 00:22:04,643 --> 00:22:08,043 Но сегодня в этой комнате 464 00:22:08,563 --> 00:22:11,003 мне всё ближе: 465 00:22:11,603 --> 00:22:16,803 здесь мои дети, мой муж, мои близкие друзья из дома. 466 00:22:16,883 --> 00:22:19,403 - Энни, ты рада? - Насчет свадьбы? 467 00:22:19,483 --> 00:22:21,083 Насчет нашей свадьбы. 468 00:22:21,803 --> 00:22:23,723 Стоп, что это с вашей тетушкой? 469 00:22:23,803 --> 00:22:26,203 - Она всё спрашивает… - Это наша свадьба. 470 00:22:26,283 --> 00:22:27,723 - Свадьба моя! - Наша! 471 00:22:27,803 --> 00:22:30,123 Не наша. 472 00:22:30,203 --> 00:22:31,363 Суонки… 473 00:22:31,443 --> 00:22:32,763 Наша. 474 00:22:36,043 --> 00:22:38,203 Такое ощущение расслабленности и… 475 00:22:39,163 --> 00:22:41,643 Никакого давления. Просто счастье. 476 00:22:41,723 --> 00:22:43,843 Прекрасный вечер. Я счастлива. 477 00:22:44,443 --> 00:22:47,403 Стой, мама. Папа снова платит выкуп за невесту? 478 00:22:47,483 --> 00:22:48,443 Точно подметила. 479 00:22:49,683 --> 00:22:52,123 Ты должен заплатить выкуп за невесту! 480 00:22:52,203 --> 00:22:54,203 Я не понимаю. 481 00:22:54,283 --> 00:22:56,283 - Хочу еще обещание. - Я прошу… 482 00:22:56,363 --> 00:22:59,483 Следующие десять лет будь верным. Никаких измен. 483 00:23:01,723 --> 00:23:03,323 Какие такие измены? 484 00:23:03,403 --> 00:23:04,883 Точка. Какие еще измены? 485 00:23:04,963 --> 00:23:07,963 - Что такое измены? - Мы не знаем, что это. 486 00:23:09,163 --> 00:23:10,483 Никогда не слышала. 487 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 Ваши отношения такие же, как у нас с Изабеллой. 488 00:23:13,523 --> 00:23:16,243 Мы ссоримся. Мы любим. Ссоримся. Любим. 489 00:23:16,323 --> 00:23:17,763 Не проявляем. Проявляем. 490 00:23:20,083 --> 00:23:21,243 Этот ребенок. 491 00:23:37,483 --> 00:23:40,923 Сегодня день, которого ждала я и мои дети. 492 00:23:42,443 --> 00:23:44,523 - Прешес! - Привет, Прешес. 493 00:23:44,603 --> 00:23:45,923 Привет. 494 00:23:46,563 --> 00:23:47,923 Вы удивлены? 495 00:23:48,803 --> 00:23:54,203 - Выглядит всё точно так, как я хотела. - Африканский королевский прием. 496 00:23:54,283 --> 00:23:55,283 - Да. - Да. 497 00:23:55,363 --> 00:23:58,483 Это прекрасно. 498 00:23:59,083 --> 00:24:01,083 Прешес, ты умничка! 499 00:24:01,163 --> 00:24:02,763 Спасибо. Я очень рада. 500 00:24:03,923 --> 00:24:05,523 Прешес хорошо поработала. 501 00:24:09,003 --> 00:24:10,523 Йо, большой человек. 502 00:24:10,603 --> 00:24:12,243 Привет! 503 00:24:12,323 --> 00:24:13,923 - Мой друг. - Что да как? 504 00:24:14,003 --> 00:24:17,283 - Я впервые вижу 2 - Face в день его свадьбы. 505 00:24:17,883 --> 00:24:20,923 Но большой брат не совсем собран, 506 00:24:21,003 --> 00:24:23,963 и я рад, что пришел поговорить с ним, потому что… 507 00:24:25,083 --> 00:24:26,763 Я не уверен, что это нервы. 508 00:24:26,843 --> 00:24:29,563 Не скажу, что нет напряжения. Конечно, есть. 509 00:24:30,163 --> 00:24:32,163 - Да. - Но так бывает. 510 00:24:32,243 --> 00:24:36,683 Уверен, перед каждым матчем, Роналду, Месси, кто угодно, всё равно… 511 00:24:36,763 --> 00:24:40,363 - Понимаю. Тревожность. - Это всегда есть. 512 00:24:40,443 --> 00:24:42,043 «Надеюсь, сыграем хорошо». 513 00:24:42,563 --> 00:24:43,963 Так и здесь. 514 00:24:44,043 --> 00:24:47,723 Мы с Энни вместе уже больше 19 лет. 515 00:24:47,803 --> 00:24:51,003 Но у нас десятилетие свадьбы. 516 00:24:51,083 --> 00:24:53,803 Годы, которые мы считаем, - это формальность. 517 00:24:53,883 --> 00:24:57,803 Мы знаем друг друга давным-давно. 518 00:24:57,883 --> 00:25:02,723 Ну, зато в этот раз есть гарантия, что в конце она скажет «да». 519 00:25:02,803 --> 00:25:06,523 Вот только после слов: «Говорите сейчас или вечно молчите», - 520 00:25:06,603 --> 00:25:08,203 может вдруг кто-то прийти. 521 00:25:09,843 --> 00:25:12,843 После множества наших с Энни бесед, 522 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 она попросила меня 523 00:25:16,283 --> 00:25:20,843 провести их свадьбу как служителя. 524 00:25:20,923 --> 00:25:23,723 Я всё сделаю так, как вам надо. 525 00:25:23,803 --> 00:25:26,403 - Я просто желаю вам добра. - Спасибо. 526 00:25:26,483 --> 00:25:28,003 Да, я нервничаю. 527 00:25:28,723 --> 00:25:30,563 Ну а все нервы из-за 528 00:25:31,483 --> 00:25:33,803 желания сделать всё идеально для друга. 529 00:25:37,563 --> 00:25:38,523 Ты готова? 530 00:25:40,363 --> 00:25:41,403 Я… 531 00:25:42,763 --> 00:25:43,923 Я даже не знаю. 532 00:25:44,563 --> 00:25:48,243 Я не знаю, нервы это или тревога, но… 533 00:25:54,363 --> 00:25:55,963 Но я хочу это сделать. 534 00:25:56,043 --> 00:25:58,923 Я знаю. Мне так жаль, что ваши семьи не здесь. 535 00:25:59,923 --> 00:26:01,523 Вот бы твоя мама приехала. 536 00:26:01,603 --> 00:26:02,843 Как минимум моя мама. 537 00:26:02,923 --> 00:26:05,683 - И мама Инно. - Его мама да и остальные. 538 00:26:05,763 --> 00:26:09,763 Но ничего. Мы постараемся, чтобы всё было очень особенным. 539 00:26:09,843 --> 00:26:12,163 Оба наших отца уже не дожили. 540 00:26:12,243 --> 00:26:15,483 Но обе мамы не прилетели, и меня это расстроило. 541 00:26:15,563 --> 00:26:18,563 Я просто надеюсь, что Бог даст нам милость… 542 00:26:18,643 --> 00:26:21,363 - Бог верен. Он… - …дожить до старости. 543 00:26:21,443 --> 00:26:24,003 - Закрой глаза. Дай руки. - Ты сделаешь это? 544 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 Да. Твоей мамы здесь нет, и это грустно. 545 00:26:26,483 --> 00:26:28,243 А она бы помолилась за тебя. 546 00:26:28,323 --> 00:26:31,563 Мои молитвы не будут такими сильными, как ее. 547 00:26:31,643 --> 00:26:33,163 Я не говорю на языках. 548 00:26:33,803 --> 00:26:34,883 Но мы постараемся. 549 00:26:36,963 --> 00:26:38,763 Боже, спасибо за этот день. 550 00:26:38,843 --> 00:26:41,203 Спасибо за жизнь Энни и жизнь Инносента. 551 00:26:41,283 --> 00:26:44,363 Передаю этот день, Энни и Инносента в твои руки. 552 00:26:44,443 --> 00:26:47,523 Господи, я молюсь, чтобы между ними ничего не встало. 553 00:26:47,603 --> 00:26:49,563 Чтобы ты всегда оберегал их. 554 00:26:49,643 --> 00:26:54,723 Молюсь о твоем благословении, веди их во всех их начинаниях. 555 00:26:54,803 --> 00:26:55,963 Во имя твое молюсь. 556 00:26:56,043 --> 00:26:57,003 - Аминь. - Аминь. 557 00:26:57,083 --> 00:26:57,963 Люблю тебя. 558 00:26:59,803 --> 00:27:02,923 - Будет прекрасный день. Не переживай. - Ну да же? 559 00:27:03,003 --> 00:27:04,283 Всё будет хорошо. 560 00:27:04,363 --> 00:27:05,323 Мой макияж! 561 00:27:06,243 --> 00:27:09,083 Помилуй боже! Я испортила макияж! 562 00:27:12,483 --> 00:27:15,443 Итак, дамы и господа, мы собрались здесь 563 00:27:15,523 --> 00:27:19,443 по этому прекрасному поводу, чтобы отметить десятилетний юбилей 564 00:27:19,523 --> 00:27:21,723 Энни и 2Бабы. 565 00:27:21,803 --> 00:27:25,963 У них были бурные десять лет, но мы собрались на их празднике. 566 00:27:29,683 --> 00:27:33,803 Могу сказать, что в их отношениях я была зрителем в первом ряду. 567 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 Были вопросы к 2Бабе как к мужчине, 568 00:27:36,203 --> 00:27:38,323 ведь всегда, когда Энни говорила, 569 00:27:38,403 --> 00:27:42,363 речь шла о трудностях и о ее самопожертвовании, 570 00:27:42,963 --> 00:27:45,443 и ради него она отказывала во многом себе. 571 00:27:45,523 --> 00:27:46,923 Но вот мы здесь. 572 00:27:47,963 --> 00:27:52,243 Хоть я и не всё понимаю, это ничего, ведь я вас люблю. 573 00:27:54,283 --> 00:27:56,843 - Правда прекрасное место? - Шикарное. 574 00:27:56,923 --> 00:27:57,963 Тут так красиво. 575 00:27:58,043 --> 00:28:00,563 У меня прямо СУВ. Я тоже хочу свадьбу. 576 00:28:00,643 --> 00:28:03,243 Это чудесно, что они обновляют клятвы. 577 00:28:03,323 --> 00:28:05,003 - Да. - Лишь бы всё хорошо. 578 00:28:05,523 --> 00:28:07,123 - Говорила с ней? - Не знаю. 579 00:28:07,203 --> 00:28:10,603 У нас не было возможности поговорить о ее отношениях. 580 00:28:10,683 --> 00:28:12,603 - Всё было… - Всегда только о… 581 00:28:12,683 --> 00:28:13,923 …о Зари. 582 00:28:14,003 --> 00:28:16,603 Думаешь, Зари заявится? Думаешь, она придет? 583 00:28:16,683 --> 00:28:20,403 Мы знаем, что Энни дала понять Зари, что не приглашает ее. 584 00:28:20,483 --> 00:28:24,163 Но я знаю, есть шанс, что она может приехать с Даймондом. 585 00:28:24,243 --> 00:28:26,043 Сомневаюсь, что она приедет. 586 00:28:26,123 --> 00:28:28,523 На ее месте я бы даже не дергалась. 587 00:28:28,603 --> 00:28:33,163 Да, но мне кажется, что мы всей толпой ее мочили. 588 00:28:33,243 --> 00:28:34,363 - Да. - Странно это. 589 00:28:34,443 --> 00:28:36,443 Да, толпой. Мне было так жаль ее. 590 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Когда ты в группе, тебя поддерживают другие, 591 00:28:39,283 --> 00:28:42,563 легко увлечься и обидеть кого-то. 592 00:28:42,643 --> 00:28:44,483 Но в момент, когда отступаешь, 593 00:28:44,563 --> 00:28:47,603 ты понимаешь: «Это было озлобленное поведение». 594 00:28:47,683 --> 00:28:49,843 Кажется, Надя начинает это ощущать. 595 00:28:49,923 --> 00:28:51,763 Тебе жаль, что ее здесь нет? 596 00:28:51,843 --> 00:28:55,043 Мне ее жаль, но я уважаю факт, что это свадьба Энни. 597 00:28:55,123 --> 00:28:57,483 - Да, скандалов не надо. - Нет, я о том… 598 00:28:57,563 --> 00:29:00,563 - Но она же скандальна. - Хорошо, что ее нет… 599 00:29:00,643 --> 00:29:02,483 Понимаешь, что она скандальна? 600 00:29:03,083 --> 00:29:06,083 Я не думаю, что она единственная скандалит. 601 00:29:06,163 --> 00:29:08,883 Я говорю, что она в целом создает скандалы. 602 00:29:08,963 --> 00:29:12,683 Она просто скандальный человек, и если она задает тон, 603 00:29:12,763 --> 00:29:14,843 скорее всего, будет скандал. 604 00:29:14,923 --> 00:29:16,443 Если бы она приехала 605 00:29:17,163 --> 00:29:18,403 прямо сейчас, 606 00:29:18,483 --> 00:29:22,883 это равноценно открытому заявлению всем нам, как команде, 607 00:29:23,363 --> 00:29:26,083 что она выбирает насилие: «Погнали». 608 00:29:26,163 --> 00:29:28,603 Не думаю, что она попытается вломиться… 609 00:29:28,683 --> 00:29:30,363 Но это было бы круто. 610 00:29:30,443 --> 00:29:33,283 - Ты о чём? - Если бы она пришла без приглашения. 611 00:29:35,083 --> 00:29:36,523 Как тебе платье? 612 00:29:37,523 --> 00:29:39,203 - Много всего. - Ты о чём? 613 00:29:39,283 --> 00:29:41,563 Ты же в курсе, что свадьба не твоя? 614 00:29:41,643 --> 00:29:43,843 Мое платье в африканской тематике. 615 00:29:43,923 --> 00:29:45,843 Не спрашивайте. Городской зулу. 616 00:29:45,923 --> 00:29:49,483 Я и спрашиваю, похожа ли на невесту. Можно мне так замуж? 617 00:29:49,563 --> 00:29:50,763 За кого? 618 00:29:50,843 --> 00:29:51,723 За Кудзи! 619 00:29:52,683 --> 00:29:56,083 Я просто дурачусь. Мы хорошо пообщались с Кудзи в поезде. 620 00:29:57,083 --> 00:30:01,123 И я скажу тебе честно. Я даже немного его полюбил. 621 00:30:01,203 --> 00:30:03,043 - Он очень тебя любит. - Да. 622 00:30:03,123 --> 00:30:05,523 И это для меня главное. 623 00:30:05,603 --> 00:30:07,763 Я в большой степени доверяю Кудзи. 624 00:30:08,363 --> 00:30:09,523 Я верю, что 625 00:30:10,203 --> 00:30:12,843 Кудзи не предаст чувства Ханьи. 626 00:30:12,923 --> 00:30:14,923 Он показал, что заботится о ней, 627 00:30:15,003 --> 00:30:18,203 и она всегда светится, всегда счастлива рядом с ним. 628 00:30:18,283 --> 00:30:19,803 Не надо никуда спешить. 629 00:30:19,883 --> 00:30:21,203 - Хватит. - Ты растешь. 630 00:30:21,283 --> 00:30:22,843 - Хватит. - Это… 631 00:30:22,923 --> 00:30:26,163 Услышав то, что он только что сказал, я теперь знаю, 632 00:30:26,763 --> 00:30:29,163 что Кудзи одобрен. Он в круге. 633 00:30:31,683 --> 00:30:33,923 Вы с Кейли выглядите счастливыми. 634 00:30:34,723 --> 00:30:36,163 Терапия помогла? 635 00:30:36,883 --> 00:30:39,163 Терапия помогает. 636 00:30:39,763 --> 00:30:43,123 - Всё хорошо. Но не в одночасье. - Вы еще ходите? Да. 637 00:30:43,203 --> 00:30:46,083 В поезде между ним и Кейли всё было очень мило. 638 00:30:46,163 --> 00:30:48,883 Они обнимаются, целуются, разговаривают. 639 00:30:48,963 --> 00:30:50,883 Похоже, терапия помогает. 640 00:30:50,963 --> 00:30:53,883 - Ну вот, всё хорошо. - Это прекрасно. 641 00:31:09,283 --> 00:31:11,443 - Народ… - Это что, Хью Хефнер? 642 00:31:13,443 --> 00:31:16,243 Они выбрали распутника на роль священника. 643 00:31:16,323 --> 00:31:17,963 - Ты священник? - Эй, Хью! 644 00:31:18,563 --> 00:31:20,603 - На трибуне самозванец. - Клянусь. 645 00:31:20,683 --> 00:31:25,763 Зачем приглашать самого развратного члена коллектива вести свадьбу? 646 00:31:25,843 --> 00:31:26,683 Чёрт! 647 00:31:26,763 --> 00:31:28,643 ОБНОВЛЕНИЕ КЛЯТВ 648 00:31:33,363 --> 00:31:37,203 Идя к алтарю, я думаю только о хорошем. 649 00:31:37,283 --> 00:31:39,883 Я просто вспоминаю все хорошие времена, 650 00:31:39,963 --> 00:31:45,243 счастливые времена, благословения, смех, который мы разделили. 651 00:31:46,843 --> 00:31:51,643 Надеюсь, мы научимся чему-то новому, будем расти вместе и использовать 652 00:31:51,723 --> 00:31:55,523 наш прошлый опыт, чтобы отточить и изменить то, 653 00:31:55,603 --> 00:31:57,443 что у нас есть. 654 00:31:58,043 --> 00:32:00,443 Я с нетерпением жду следующей главы. 655 00:32:03,643 --> 00:32:08,163 Быть женой Инносента, любить его - 656 00:32:08,243 --> 00:32:12,363 это самое легкое и самое сложное одновременно. 657 00:32:13,203 --> 00:32:16,523 Бывают месяцы, когда у нас сплошная любовь… 658 00:32:17,483 --> 00:32:20,003 Путешествия, счастье… 659 00:32:20,083 --> 00:32:23,403 Не знаю, сколько было стран за последние десять лет. 660 00:32:25,563 --> 00:32:29,603 Сколько было ночей без сна. 661 00:32:30,243 --> 00:32:34,523 Как мы с ним наблюдали рассвет прямо с нашего балкона. 662 00:32:37,483 --> 00:32:40,003 После всех этих мрачных моментов, 663 00:32:40,083 --> 00:32:41,883 когда снова всходит солнце, 664 00:32:41,963 --> 00:32:45,523 это всегда новая прекрасная глава. 665 00:32:46,883 --> 00:32:49,283 Хочу еще десять таких лет. 666 00:32:58,363 --> 00:33:00,123 Итак, ровно десять лет назад 667 00:33:00,683 --> 00:33:02,923 Инносент Идибия, очень молодой парень, 668 00:33:03,683 --> 00:33:05,603 отвез ее на берег Дубая… 669 00:33:06,883 --> 00:33:08,723 где они оба сказали «да». 670 00:33:09,243 --> 00:33:10,643 За эти десять лет 671 00:33:11,643 --> 00:33:15,003 им доводилось примерить армейские ботинки в ходе сражений. 672 00:33:15,683 --> 00:33:17,683 Доводилось носить тапочки, 673 00:33:18,163 --> 00:33:20,203 когда отекали усталые ноги. 674 00:33:20,283 --> 00:33:22,523 Появились Изабелла и Оливия. 675 00:33:24,483 --> 00:33:25,923 В эти десять лет 676 00:33:26,003 --> 00:33:30,243 они обували и нарядные туфли, чтобы отпраздновать многие моменты. 677 00:33:31,243 --> 00:33:35,763 И сегодня они решили не убирать в шкаф всю эту обувь, они не уходят прочь. 678 00:33:35,843 --> 00:33:40,163 Сегодня они пригласили нас, друзей и семью, стать участниками 679 00:33:41,683 --> 00:33:42,963 и помочь им 680 00:33:43,563 --> 00:33:47,483 собрать эту обувь, починить ее, чтобы они отправились в новый путь. 681 00:33:47,563 --> 00:33:48,523 Верно. 682 00:33:49,483 --> 00:33:53,043 Энни, я полюбил тебя с самого первого дня. 683 00:33:53,563 --> 00:33:56,003 Мы вместе больше десяти лет. 684 00:33:56,523 --> 00:33:58,483 Знай, мое сердце бьется для тебя. 685 00:33:58,563 --> 00:34:00,563 Да, было всякое на пути. 686 00:34:01,083 --> 00:34:05,403 Знаешь, были взлеты и падения, хорошие времена, улыбки, солнечные дни, 687 00:34:05,483 --> 00:34:07,203 но и дождливые дни были. 688 00:34:07,283 --> 00:34:10,283 Но ты прошла со мной через все трудности, 689 00:34:10,363 --> 00:34:13,243 ты со мной с первого дня, ты ведь понимаешь. 690 00:34:13,323 --> 00:34:15,923 И я люблю тебя за всё это 691 00:34:16,563 --> 00:34:17,603 и многое другое. 692 00:34:18,243 --> 00:34:21,643 Одна глава уже закончена. 693 00:34:21,723 --> 00:34:24,883 Так давай наденем эти ботинки, как он сказал, 694 00:34:24,963 --> 00:34:27,003 и перейдем к следующей главе. 695 00:34:27,083 --> 00:34:31,483 И я рад, что ты здесь, со мной, и мы снова открываем новую главу. 696 00:34:31,563 --> 00:34:33,603 Я люблю тебя. 697 00:34:35,603 --> 00:34:37,283 Мы с тобой, дорогой, 698 00:34:38,923 --> 00:34:41,963 снова выбираем друг друга после стольких лет. 699 00:34:43,003 --> 00:34:45,683 Несмотря на все громкие и тихие бури, 700 00:34:46,523 --> 00:34:47,923 на оглушающую тишину, 701 00:34:48,483 --> 00:34:50,763 мое сердце наполнено только тобой. 702 00:34:53,363 --> 00:34:56,483 Ты показал мне, что ничто не может разлучить нас, 703 00:34:56,563 --> 00:34:59,083 и ничто не заставит тебя сдаться. 704 00:34:59,163 --> 00:35:01,283 В нашей любви нет никаких правил. 705 00:35:01,883 --> 00:35:03,003 Правил нет. 706 00:35:03,683 --> 00:35:05,883 И я не принимаю это как должное. 707 00:35:06,763 --> 00:35:09,443 Молюсь, чтобы вселенная дала нам долгую жизнь, 708 00:35:09,523 --> 00:35:12,603 поскольку я хочу состариться и умереть рядом с тобой, 709 00:35:12,683 --> 00:35:16,283 потому что я вряд ли могу дышать и жить без тебя. 710 00:35:18,203 --> 00:35:21,363 Иногда мне кажется, что мир против нас и нашей любви, 711 00:35:21,443 --> 00:35:23,443 но меня успокаивает знание того, 712 00:35:24,163 --> 00:35:25,363 что ты нас защитишь, 713 00:35:26,003 --> 00:35:30,363 и что мы будем сражаться до конца, выбирая только нас. 714 00:35:31,283 --> 00:35:34,323 Что бы нам ни предстояло пройти, я буду любить тебя. 715 00:35:37,363 --> 00:35:40,123 Дорогая Энни Идибия, 716 00:35:40,963 --> 00:35:43,083 продолжишь ли ты путь со мной 717 00:35:43,683 --> 00:35:45,123 в следующей… 718 00:35:46,003 --> 00:35:49,563 Да. И в следующей, и в последующих главах. 719 00:35:50,523 --> 00:35:54,123 Итак, аплодисменты, а молодые запечатают клятвы поцелуем. 720 00:36:04,203 --> 00:36:05,563 Не могу подобрать слов. 721 00:36:07,043 --> 00:36:08,203 Ощущение новизны. 722 00:36:09,083 --> 00:36:10,003 Правда. 723 00:36:10,963 --> 00:36:12,963 Я так счастлива. 724 00:36:35,283 --> 00:36:37,843 Эмоции переполняют. 725 00:36:38,443 --> 00:36:40,763 Она похожа на сказочную принцессу. 726 00:36:41,643 --> 00:36:45,083 Это всё, чего она хотела. 727 00:36:45,843 --> 00:36:48,763 Все взгляды, внимание, 728 00:36:49,443 --> 00:36:53,043 время, любовь сосредоточены на ней. 729 00:36:55,603 --> 00:36:57,843 Мы взяли тебя и Инносента в пример 730 00:36:58,363 --> 00:37:00,363 как главную цель нашего пути. 731 00:37:01,243 --> 00:37:02,723 И вот мы сегодня здесь, 732 00:37:03,363 --> 00:37:04,923 нарядные, за одним столом, 733 00:37:05,523 --> 00:37:07,123 вместе на этом празднике, 734 00:37:07,683 --> 00:37:09,363 посвященном любви. 735 00:37:11,123 --> 00:37:13,523 Мы празднуем наши дружеские отношения 736 00:37:13,603 --> 00:37:15,963 и это путешествие, ведь оно прекрасно. 737 00:37:16,523 --> 00:37:17,843 Мы хотим видеть вас 738 00:37:18,683 --> 00:37:19,843 вершиной, 739 00:37:20,443 --> 00:37:22,323 поскольку каждый из нас здесь 740 00:37:22,403 --> 00:37:24,763 пытается строить отношения, кроме Андиля. 741 00:37:27,123 --> 00:37:30,803 Некоторые из нас часами летят на самолетах ради любви. 742 00:37:32,043 --> 00:37:34,843 Некоторые прошли терапию, преодолев ссоры. 743 00:37:34,923 --> 00:37:37,803 Кое-кто имеет большую разницу в возрасте. 744 00:37:39,163 --> 00:37:41,403 Но мы все пытаемся найти путь 745 00:37:41,923 --> 00:37:43,883 к той же дороге, какую прошли вы. 746 00:37:44,883 --> 00:37:48,723 Я прошу всех сегодня поднять бокалы вместе со мной. 747 00:37:49,763 --> 00:37:50,843 За любовь. 748 00:37:50,923 --> 00:37:52,003 За любовь. 749 00:37:52,763 --> 00:37:53,643 За поддержку. 750 00:37:53,723 --> 00:37:54,923 За поддержку. 751 00:37:55,603 --> 00:37:56,963 За единство. 752 00:37:57,043 --> 00:37:58,603 За единство. 753 00:37:58,683 --> 00:38:00,843 За борьбу друг за друга. 754 00:38:00,923 --> 00:38:02,643 За борьбу друг за друга. 755 00:38:03,283 --> 00:38:05,003 Мы - сама любовь. 756 00:38:05,083 --> 00:38:06,283 Мы - сама любовь. 757 00:38:06,363 --> 00:38:07,963 - За нас. - За нас. 758 00:38:08,763 --> 00:38:10,003 Боже мой. 759 00:38:11,923 --> 00:38:14,763 Речь Ханьи была прекрасна. 760 00:38:15,803 --> 00:38:19,683 Ее речь вызвала у меня много разных эмоций. 761 00:38:20,323 --> 00:38:23,443 Ее речь также дала мне понять, почему она моя подруга. 762 00:38:23,523 --> 00:38:25,723 Она была искренней в своей речи. 763 00:38:25,803 --> 00:38:29,163 Она ничего не приукрашивала, и мне это понравилось. 764 00:38:29,763 --> 00:38:31,963 - Эй, дружок! - Как ощущения сегодня? 765 00:38:32,043 --> 00:38:33,763 - Превосходно. - Да. 766 00:38:34,363 --> 00:38:35,483 Превосходно. 767 00:38:36,003 --> 00:38:39,083 Я смотрю на весь зал, и всё прекрасно. 768 00:38:39,683 --> 00:38:41,643 Всем очень весело. 769 00:38:42,163 --> 00:38:43,003 Но… 770 00:38:43,883 --> 00:38:45,643 Разумом и сердцем 771 00:38:45,723 --> 00:38:47,603 я хочу знать, что делает Зари. 772 00:38:47,683 --> 00:38:49,563 Ты злишься, что ее здесь нет. 773 00:38:50,123 --> 00:38:52,283 Мне кажется, плохо, что ее тут нет. 774 00:38:52,363 --> 00:38:54,123 Почему плохо, что ее нет? 775 00:38:54,203 --> 00:38:56,563 Мне ее жаль, поскольку она не здесь. 776 00:38:56,643 --> 00:38:58,883 Мы все друзья. Она часть этого. 777 00:38:58,963 --> 00:39:02,483 Кажется, будто это недостающее звено. 778 00:39:03,603 --> 00:39:05,643 Мне не хватает Зари. 779 00:39:06,243 --> 00:39:07,883 Когда мы с ней рядом, 780 00:39:07,963 --> 00:39:11,603 меня всегда к ней тянет. 781 00:39:15,163 --> 00:39:16,123 Алло? 782 00:39:16,203 --> 00:39:17,283 Привет. 783 00:39:17,363 --> 00:39:19,083 Привет, как дела? 784 00:39:19,163 --> 00:39:20,483 Я думал о тебе. 785 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 Это очень мило. 786 00:39:24,403 --> 00:39:26,443 Как ты? У тебя всё хорошо? 787 00:39:26,523 --> 00:39:29,003 Просто это странно. Вся банда в сборе. 788 00:39:30,203 --> 00:39:31,123 Да, знаю. 789 00:39:31,203 --> 00:39:34,203 Мне кажется, чего-то не хватает, особенно для меня. 790 00:39:34,723 --> 00:39:35,803 Знаю. 791 00:39:35,883 --> 00:39:36,923 Но ты повеселись. 792 00:39:37,003 --> 00:39:40,643 Не волнуйся обо мне. Повеселись. Меня-то ты всегда увидишь. 793 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 А может, даже и очень скоро. 794 00:39:43,843 --> 00:39:46,123 Очень скоро. 795 00:39:46,643 --> 00:39:47,923 Ладно, чао-чао. 796 00:39:53,083 --> 00:39:57,683 Отношения с Энни у меня сейчас очень плохие. 797 00:39:57,763 --> 00:40:02,123 На девичнике, когда она сказала: «Не приходи на возобновление клятв», - 798 00:40:02,203 --> 00:40:06,563 по разным причинам, я подумала: «Знаешь что? Ну и ладно». 799 00:40:07,323 --> 00:40:09,123 - Привет. - Привет. 800 00:40:10,363 --> 00:40:11,563 - Ага. - Что? 801 00:40:12,363 --> 00:40:14,563 - Я здесь. - Что ты здесь делаешь? 802 00:40:14,643 --> 00:40:17,043 - Не спрашивай. А ты чего здесь? - Знаю. 803 00:40:17,123 --> 00:40:19,323 Я должен был быть на свадьбе. 804 00:40:20,283 --> 00:40:23,083 Я приехал на свадьбу. 805 00:40:23,163 --> 00:40:25,803 Но, к сожалению, мой рейс задержали. 806 00:40:25,883 --> 00:40:29,043 Тогда я поехал прямо к своим детям. 807 00:40:29,123 --> 00:40:31,683 Если честно, ты должен был быть на свадьбе. 808 00:40:31,763 --> 00:40:34,803 - Я не смог. Опоздал. - Поверь, это долгая история. 809 00:40:34,883 --> 00:40:37,483 Теперь подумают, что я сказала тебе не ехать. 810 00:40:37,563 --> 00:40:38,523 Почему? 811 00:40:38,603 --> 00:40:40,163 Драматичные события. 812 00:40:40,243 --> 00:40:41,563 Ты и не представляешь. 813 00:40:42,963 --> 00:40:46,363 Д много всего происходило с девчонками. 814 00:40:46,443 --> 00:40:47,363 И еще… 815 00:40:48,083 --> 00:40:49,883 На этот раз с Инносентом, 816 00:40:49,963 --> 00:40:53,763 так как я знаю его с церемонии вручения наград, я говорила с ним, 817 00:40:53,843 --> 00:40:57,523 а Энни стала комплексовать, чего это я говорю с ее мужчиной. 818 00:40:58,123 --> 00:41:01,083 С того дня у меня были плохие отношения с Энни. 819 00:41:01,163 --> 00:41:03,403 Дошло до того, что она сказала: 820 00:41:03,483 --> 00:41:06,043 «Зари, между нами столько всего произошло, 821 00:41:06,123 --> 00:41:07,723 не приходи на мою свадьбу». 822 00:41:08,963 --> 00:41:10,563 Честно говоря, я удивлен. 823 00:41:10,643 --> 00:41:13,763 Для меня это новая история. Может, я не знаю… 824 00:41:14,283 --> 00:41:17,523 Происходит много всего, чего я не понимаю, 825 00:41:17,603 --> 00:41:19,163 но из того, что я услышал, 826 00:41:19,723 --> 00:41:20,723 это что-то новое. 827 00:41:20,803 --> 00:41:23,603 Она думала, что моя реакция будет: «Что?» 828 00:41:23,683 --> 00:41:26,883 Но я решила: «Знаешь что? Всё равно». Мы и не подруги. 829 00:41:26,963 --> 00:41:28,963 - Ага. - Не то чтобы… 830 00:41:29,043 --> 00:41:31,723 Ну да, она мне не лучшая подруга, 831 00:41:31,803 --> 00:41:35,243 с которой, не придя туда, я что-то упущу, что-то памятное. 832 00:41:35,323 --> 00:41:38,123 Собственно, неважно. Мы не близки. Всё равно. 833 00:41:38,203 --> 00:41:40,403 Я не хочу в это встревать. 834 00:41:40,483 --> 00:41:45,043 Мы все семья, и я не ожидал услышать такие истории, как… 835 00:41:46,443 --> 00:41:47,723 Мне как-то стыдно. 836 00:41:47,803 --> 00:41:49,683 Баба Т, ты меня знаешь. 837 00:41:49,763 --> 00:41:53,403 Меня ненавидят, пусть я ничего не сделала. Ко мне придираются. 838 00:41:53,483 --> 00:41:55,163 Я всегда мишень. 839 00:41:55,243 --> 00:41:59,403 Ханьи в какой-то момент сказала: «Был мир, пока ты не пришла, Зари». 840 00:41:59,483 --> 00:42:03,163 «Ты крадешь моих друзей, подкупаешь их, делаешь то, сё». 841 00:42:03,243 --> 00:42:06,443 Выставила всё это так… Ну а как я краду твоих друзей? 842 00:42:07,163 --> 00:42:09,403 А я думала, что Ханьи - моя подруга. 843 00:42:09,483 --> 00:42:12,683 А получается, что Ханьи, кажется, завидует мне. 844 00:42:12,763 --> 00:42:16,763 Ханьи просто завидует моей силе и уверенности. 845 00:42:16,843 --> 00:42:21,243 Сейчас я хочу услышать все стороны истории. 846 00:42:21,323 --> 00:42:23,363 Я хочу выяснить, что происходит. 847 00:42:24,123 --> 00:42:25,483 Нет, я не стану врать. 848 00:42:25,563 --> 00:42:29,203 Я никогда не знал, чем ты занимаешься. 849 00:42:29,283 --> 00:42:30,923 Никогда не видел лично. 850 00:42:31,003 --> 00:42:35,323 Но увидев, как выглядели сегодня 2Баба и Энни, 851 00:42:35,403 --> 00:42:36,563 я снимаю шляпу. 852 00:42:36,643 --> 00:42:39,003 Спасибо, друг мой. 853 00:42:39,083 --> 00:42:44,563 У нас со Суонки всё не так, как было до поездки на поезде, 854 00:42:44,643 --> 00:42:47,323 и я не хочу терять Суонки. 855 00:42:47,403 --> 00:42:49,643 Суонки мне нужен как союзник. 856 00:42:49,723 --> 00:42:52,003 Я решил наладить с ним мосты. 857 00:42:54,603 --> 00:42:57,643 Послушай, со своей стороны, 858 00:42:57,723 --> 00:43:00,523 я хочу извиниться за поезд. 859 00:43:03,043 --> 00:43:04,643 Ты меня всегда поддерживал. 860 00:43:05,203 --> 00:43:07,003 Был рядом с первого дня. 861 00:43:07,083 --> 00:43:10,083 Я всегда могу позвонить тебе, если проблемы с Кейли. 862 00:43:10,163 --> 00:43:11,123 Это да. 863 00:43:11,203 --> 00:43:13,283 И мне как-то было обидно, 864 00:43:13,843 --> 00:43:15,643 что из всех людей в том поезде 865 00:43:15,723 --> 00:43:19,043 именно мы с тобой сорвались друг на друга, 866 00:43:19,123 --> 00:43:22,843 а дело было не в тебе и не во мне, а в… 867 00:43:22,923 --> 00:43:23,763 Безумии. 868 00:43:23,843 --> 00:43:26,923 Да, безумие и вся прочая фигня. 869 00:43:27,003 --> 00:43:27,843 Поэтому… 870 00:43:28,403 --> 00:43:30,723 - Ты ж знаешь, я тебя люблю. - И я тебя. 871 00:43:31,283 --> 00:43:32,963 И я тебя люблю. И ты прости. 872 00:43:33,043 --> 00:43:34,483 - Голый. - Да. 873 00:43:34,563 --> 00:43:37,643 Мне тоже жаль, ведь Голый всё-таки мой друг. 874 00:43:37,723 --> 00:43:41,123 Это дорогой мне человек, с которым многое пережито, 875 00:43:41,203 --> 00:43:43,483 с ним, его девушкой, его сыном. 876 00:43:43,563 --> 00:43:48,243 И я думаю: ну а как еще у друзей? Вот так - ссориться и мириться. 877 00:43:48,323 --> 00:43:50,403 Так я себе это вижу. 878 00:43:50,483 --> 00:43:53,043 - Ну а ты готов жениться? - Нет, послушай. 879 00:43:53,123 --> 00:43:57,043 Даже не смейся. Это даже не смешно. 880 00:43:58,963 --> 00:44:01,563 Вижу солнце в твоих глазах 881 00:44:02,443 --> 00:44:05,723 Я люблю всё, что делаешь ты 882 00:44:06,283 --> 00:44:07,443 Ладно. 883 00:44:08,683 --> 00:44:12,363 Люблю всегда твой смех, клянусь 884 00:44:12,443 --> 00:44:19,083 И я говорю тебе, что не могу Сдерживать чувства свои 885 00:44:19,723 --> 00:44:23,243 Инносент, когда речь заходит о выражении чувств, 886 00:44:23,323 --> 00:44:25,843 о его отношении ко мне, 887 00:44:25,923 --> 00:44:28,603 когда он говорит об этом, ему это нелегко. 888 00:44:29,603 --> 00:44:31,603 Но он говорит это в своих песнях. 889 00:44:31,683 --> 00:44:34,643 Видеть, как эта девушка улыбается, да 890 00:44:34,723 --> 00:44:38,083 Она взрывает мой мозг, да 891 00:44:38,163 --> 00:44:40,603 И сегодня он сделал кое-что особенное. 892 00:44:40,683 --> 00:44:43,003 Он сделал то же самое десять лет назад. 893 00:44:43,083 --> 00:44:45,003 Он написал для меня новую песню. 894 00:44:46,003 --> 00:44:47,923 Вот он я, стою здесь 895 00:44:48,003 --> 00:44:50,883 Я вижу только тебя, когда стою здесь 896 00:44:50,963 --> 00:44:53,163 И слова в ней совсем другие. 897 00:44:54,083 --> 00:44:56,083 И смысл совсем другой. 898 00:44:56,603 --> 00:44:59,083 Я рядом с тобой, я не обману 899 00:44:59,163 --> 00:45:01,323 Ну а если поймаю тебя, ох 900 00:45:01,403 --> 00:45:02,483 Просто в ней 901 00:45:03,443 --> 00:45:04,643 он объясняет, 902 00:45:05,523 --> 00:45:08,123 что он старается стать лучше. 903 00:45:09,083 --> 00:45:11,763 Он старается поддерживать огонь. 904 00:45:12,563 --> 00:45:15,003 Он старается сохранить искру. 905 00:45:15,683 --> 00:45:17,243 Он написал песню именно 906 00:45:18,083 --> 00:45:19,083 для меня 907 00:45:19,163 --> 00:45:20,523 и нашей второй свадьбы. 908 00:45:22,803 --> 00:45:23,963 Ну как ты? 909 00:45:24,043 --> 00:45:25,563 Чёрт, я счастлива. 910 00:45:26,683 --> 00:45:29,243 Всё было так, как ты хотела? Было прекрасно. 911 00:45:29,323 --> 00:45:30,963 - Песня? - Песня. 912 00:45:32,563 --> 00:45:34,363 Я этого совсем не ожидала. 913 00:45:35,323 --> 00:45:39,083 Вы теперь моя семья. Вы мои друзья. 914 00:45:40,563 --> 00:45:43,203 Совсем-совсем семья. Вам теперь не сбежать. 915 00:45:43,283 --> 00:45:46,123 - Нет, не будем. - Мы всё равно будем ссориться. 916 00:45:46,203 --> 00:45:48,203 Мы с тобой будем вечно ссориться. 917 00:45:49,163 --> 00:45:51,283 Не будем друг с другом соглашаться… 918 00:45:51,363 --> 00:45:55,003 Вот вижу, как мы вечно спорим, но мы при этом ладим. 919 00:45:55,083 --> 00:45:56,323 Мы ладим, детка. 920 00:45:56,403 --> 00:45:57,363 Честность - 921 00:45:57,923 --> 00:46:01,043 это единственное, что важно в жизни. 922 00:46:01,123 --> 00:46:02,283 Больше денег, 923 00:46:02,963 --> 00:46:04,203 больше того, кто ты, 924 00:46:04,883 --> 00:46:07,603 насколько ты велик и знаменит. 925 00:46:08,483 --> 00:46:10,563 Только честность и любовь. 926 00:46:11,483 --> 00:46:14,003 Послушай, вот как мы сидели на балу 927 00:46:14,723 --> 00:46:16,643 в том зале, и ты меня ненавидел. 928 00:46:16,723 --> 00:46:18,283 Да, мы ненавидели… 929 00:46:18,363 --> 00:46:19,563 Это мы с тобой. 930 00:46:22,883 --> 00:46:24,243 Моя настоящая бандитка. 931 00:46:28,163 --> 00:46:30,323 Мы начинали не так. 932 00:46:30,403 --> 00:46:33,843 И вот я сижу в ее объятьях 933 00:46:34,483 --> 00:46:35,523 и мне безопасно. 934 00:46:36,563 --> 00:46:38,643 Я могу с уверенностью сказать, 935 00:46:39,683 --> 00:46:42,043 что она здесь мой самый близкий друг. 936 00:46:44,163 --> 00:46:47,843 Знаешь, что я думаю? Думаю, папа должен уложить тебя спать. 937 00:46:48,523 --> 00:46:49,643 В его кровать. 938 00:46:50,283 --> 00:46:51,203 В твою кровать. 939 00:46:51,283 --> 00:46:52,683 Я люблю своих детей. 940 00:46:52,763 --> 00:46:57,003 Когда я вижу своих детей, я ни о чём не думаю. 941 00:46:57,083 --> 00:47:00,523 Мы с детьми большую часть времени развлекаемся. 942 00:47:00,603 --> 00:47:03,283 Особенно, когда нет времени часто их видеть. 943 00:47:03,363 --> 00:47:04,883 Раз, два, три, поехали. 944 00:47:05,883 --> 00:47:06,923 Что? Вот так? 945 00:47:07,003 --> 00:47:08,003 Сейчас я ощущаю, 946 00:47:09,083 --> 00:47:10,723 что я по-настоящему дома. 947 00:47:14,083 --> 00:47:15,803 Ладно, стой там. 948 00:47:21,083 --> 00:47:22,243 Ладно. 949 00:47:32,403 --> 00:47:33,243 Что? 950 00:47:33,923 --> 00:47:35,163 Что ты здесь делаешь? 951 00:47:36,323 --> 00:47:38,323 - Заходи. - Спасибо. 952 00:47:38,403 --> 00:47:39,323 Как дела? 953 00:47:39,403 --> 00:47:40,723 Хорошо. А ты как? 954 00:47:40,803 --> 00:47:42,243 Что ты здесь делаешь? 955 00:47:42,963 --> 00:47:44,403 Чего ты смотришь наверх? 956 00:47:44,483 --> 00:47:47,563 Андиль должен был сказать, что приедет. Я в шоке. 957 00:47:47,643 --> 00:47:51,123 Отец моих детей здесь, и это просто знак уважения - сказать, 958 00:47:51,203 --> 00:47:53,283 что ты едешь ко мне домой. 959 00:47:53,363 --> 00:47:54,603 Меня еще не укрывать. 960 00:47:54,683 --> 00:47:56,923 В какой кровати будем читать сказку? 961 00:47:57,003 --> 00:47:58,363 В моей! 962 00:47:59,523 --> 00:48:01,363 - Что там? - Это Даймонд. 963 00:48:02,403 --> 00:48:03,563 Твою ж мать. 964 00:48:15,203 --> 00:48:16,283 Проходи. 965 00:48:17,763 --> 00:48:19,923 - Давно пришел? - Только что приехал. 966 00:48:20,003 --> 00:48:21,483 Андиль - мой дружбан. 967 00:48:21,563 --> 00:48:25,123 Я рад его видеть, он мне как реальный брат. 968 00:48:25,203 --> 00:48:27,043 Он приехал меня удивить? 969 00:48:28,243 --> 00:48:29,963 Не ожидал тебя здесь увидеть. 970 00:48:31,083 --> 00:48:32,203 Это мой. 971 00:48:32,283 --> 00:48:34,123 - Это же мой? - Твой. 972 00:48:35,483 --> 00:48:36,683 Ты со свадьбы? 973 00:48:36,763 --> 00:48:38,603 - Да. - Вот и мне интересно… 974 00:48:39,243 --> 00:48:40,803 Я вёл свадебную церемонию. 975 00:48:41,483 --> 00:48:43,603 - Как всё прошло? - Просто прекрасно. 976 00:48:43,683 --> 00:48:45,003 А я опоздал. 977 00:48:45,083 --> 00:48:47,883 - Да, мы ждали тебя. - Посмотри на мой костюм. 978 00:48:47,963 --> 00:48:50,883 Я должен был приехать, но опоздал. Потом подумал: 979 00:48:50,963 --> 00:48:54,283 «Даже если буду спешить изо всех сил, я не успею». 980 00:48:54,363 --> 00:48:56,363 Хотя мне было очень не по себе. 981 00:48:56,443 --> 00:48:57,563 И ты приехал сюда? 982 00:48:58,443 --> 00:49:00,043 Тут же мои дети. 983 00:49:00,683 --> 00:49:02,683 Что за вопросы? 984 00:49:04,083 --> 00:49:08,043 - Да это и не вопрос. - Я думал: «Что еще я могу сделать?» 985 00:49:08,723 --> 00:49:12,003 - А ты почему не на свадьбе? - Я приехал к тебе. 986 00:49:17,203 --> 00:49:19,043 Что вообще… Я… 987 00:49:23,363 --> 00:49:25,043 Тебе налить выпить? 988 00:49:26,763 --> 00:49:30,003 - Да, пожалуйста. - Думаю, это хорошая идея. 989 00:49:30,083 --> 00:49:31,403 Даймонд здесь. 990 00:49:31,483 --> 00:49:35,323 Мне вспоминаются слова всех, кто когда-либо говорил об этом. 991 00:49:35,403 --> 00:49:36,803 Настал этот момент. 992 00:49:37,683 --> 00:49:39,643 Я знал, что придется сказать ему. 993 00:49:41,763 --> 00:49:43,843 - Ты мне как брат. - Конечно. 994 00:49:43,923 --> 00:49:46,363 Мы с тобой делились личными вещами. 995 00:49:46,443 --> 00:49:47,603 Конечно. 996 00:49:47,683 --> 00:49:51,003 И я не хочу, чтобы ты слышал это от других, а не от меня. 997 00:49:51,923 --> 00:49:53,283 Ты о чём? 998 00:50:01,883 --> 00:50:03,563 Мы с Зари говорили. 999 00:50:06,843 --> 00:50:07,923 И что это значит? 1000 00:50:11,523 --> 00:50:13,403 Есть некоторый интерес. 1001 00:50:13,923 --> 00:50:15,243 Эй. 1002 00:50:16,963 --> 00:50:18,083 Брат… 1003 00:50:18,163 --> 00:50:19,523 Но это моя семья. 1004 00:51:57,283 --> 00:52:01,843 Перевод субтитров: Ольга Цяцька