1
00:00:06,043 --> 00:00:11,003
РЕАЛИТИ ШОУ NETFLIX
2
00:00:17,283 --> 00:00:18,883
Да, Надя, как дела?
3
00:00:19,523 --> 00:00:20,683
Привет, как дела?
4
00:00:20,763 --> 00:00:21,923
Как ты там?
5
00:00:22,443 --> 00:00:23,883
У меня порядок. Ты как?
6
00:00:23,963 --> 00:00:25,843
Я был немного занят.
7
00:00:25,923 --> 00:00:28,203
Люблю путешествовать в разные страны.
8
00:00:28,283 --> 00:00:29,363
Дописываю альбом.
9
00:00:29,443 --> 00:00:33,523
Это жизнь, которую я сам выбрал,
так что грех жаловаться.
10
00:00:34,043 --> 00:00:36,003
Так ты был очень-очень занят?
11
00:00:36,083 --> 00:00:39,123
Сама знаешь, как бывает.
Ты же музыкант, понимаешь.
12
00:00:39,203 --> 00:00:42,323
Иногда график может быть
сумасшедше плотным,
13
00:00:42,403 --> 00:00:44,683
что и телефон взять в руки некогда.
14
00:00:45,203 --> 00:00:46,803
И сразу куча оправданий.
15
00:00:46,883 --> 00:00:49,403
Я-то сразу подумала:
«Ну не будь таким».
16
00:00:49,483 --> 00:00:52,403
Если я сказала,
что у нас не будет отношений,
17
00:00:52,483 --> 00:00:54,643
всё равно можно дружить и общаться.
18
00:00:54,723 --> 00:00:56,403
Но он меня просто игнорил.
19
00:00:56,483 --> 00:00:58,083
А мне непривычно,
20
00:00:58,163 --> 00:00:59,763
чтобы меня игнорили.
21
00:00:59,843 --> 00:01:00,963
Как там дела?
22
00:01:01,683 --> 00:01:03,203
Всё в порядке.
23
00:01:03,283 --> 00:01:05,963
Я поближе познакомилась с Зари,
24
00:01:06,043 --> 00:01:08,603
и это было очень интересно всем.
25
00:01:08,683 --> 00:01:10,523
Да. Ты о чём это?
26
00:01:11,883 --> 00:01:14,483
Не знаю.
Зари не особо спокойная барышня, да?
27
00:01:14,563 --> 00:01:15,403
Ладно.
28
00:01:15,483 --> 00:01:16,443
Мне показалось,
29
00:01:16,523 --> 00:01:19,123
что она нарочно скандалит кое с кем,
30
00:01:19,203 --> 00:01:22,403
а я всё думаю:
«А Даймонд в курсе вообще?»
31
00:01:22,483 --> 00:01:24,563
Тут как-то пока неспокойно.
32
00:01:24,643 --> 00:01:27,763
Я не понимаю.
Такого я совсем не ожидал услышать.
33
00:01:27,843 --> 00:01:29,603
Не та женщина, какую я знаю.
34
00:01:29,683 --> 00:01:31,523
Как? Я не понимаю.
35
00:01:32,043 --> 00:01:33,443
Ты не говорил с Энни?
36
00:01:33,523 --> 00:01:34,883
Не было возможности.
37
00:01:34,963 --> 00:01:39,283
Единственное, я знаю,
что должен приехать на свадьбу.
38
00:01:39,363 --> 00:01:42,003
Вряд ли мое дело говорить ему,
что тут было.
39
00:01:42,083 --> 00:01:43,843
Но теперь он беспокоится.
40
00:01:43,923 --> 00:01:47,043
Мы ни о чём не говорили.
Она ничего не рассказывала.
41
00:01:47,123 --> 00:01:48,483
Там что-то не так?
42
00:01:50,643 --> 00:01:51,523
Алло?
43
00:01:57,283 --> 00:02:00,403
Мы приехали на встречу с Зандилем.
44
00:02:00,483 --> 00:02:04,563
И, ох, мне есть что ему рассказать
о катастрофе с поездом,
45
00:02:04,643 --> 00:02:07,243
которую мы пережили за эти 48 часов.
46
00:02:07,323 --> 00:02:09,643
- Мне нужно…
- Мне нужно выпить.
47
00:02:10,163 --> 00:02:11,123
Опять.
48
00:02:11,203 --> 00:02:12,923
Закажу двойную порцию.
49
00:02:13,003 --> 00:02:15,843
Ясно же, чего ждать
от встречи с Зандилем…
50
00:02:15,923 --> 00:02:17,243
А Зандиль - это кто?
51
00:02:18,483 --> 00:02:20,323
Зари и Андиль.
52
00:02:22,203 --> 00:02:23,043
Ясно.
53
00:02:24,283 --> 00:02:28,203
В поезде было много событий,
и изначально шансы были против Зари,
54
00:02:28,283 --> 00:02:31,203
поэтому перед встречей в баре
с Голым и Кейли
55
00:02:31,283 --> 00:02:34,443
мне даже любопытно,
что там могло произойти.
56
00:02:37,123 --> 00:02:40,003
Всё, что случилось в поезде,
было просто смешно.
57
00:02:40,083 --> 00:02:41,443
Это меня расстроило.
58
00:02:42,043 --> 00:02:45,123
Понятно, что мне нужно
поговорить с Андилем.
59
00:02:45,203 --> 00:02:47,683
Просто рассказать ему, что произошло.
60
00:02:48,283 --> 00:02:50,003
- Привет, милый.
- Красотка.
61
00:02:50,083 --> 00:02:51,443
«Привет, милый»?
62
00:02:52,603 --> 00:02:53,763
Как же хорошо.
63
00:02:53,843 --> 00:02:56,163
- С таким началом и не отпустим.
- Так…
64
00:02:56,243 --> 00:02:59,083
Ситуация с Зари и Андилем
остается загадкой.
65
00:02:59,163 --> 00:03:03,483
Всё в открытую, мы это видим,
но никто ничего не говорит.
66
00:03:03,563 --> 00:03:05,283
- Я скучала по тебе.
- Да?
67
00:03:05,363 --> 00:03:06,643
- Ты б знал.
- Не ври.
68
00:03:06,723 --> 00:03:08,483
- Что это у вас?
- Не начинай.
69
00:03:08,563 --> 00:03:10,763
- Я очень скучала.
- Народ, правда?
70
00:03:11,403 --> 00:03:12,523
Что?
71
00:03:13,163 --> 00:03:14,563
Это столик на четверых.
72
00:03:14,643 --> 00:03:16,283
Вы привыкайте.
73
00:03:19,283 --> 00:03:21,443
Народ, а как же Даймонд?
74
00:03:21,523 --> 00:03:25,603
- Что скажет Даймонд на это?
- Даймонд - мой бывший. У вас они есть?
75
00:03:25,683 --> 00:03:26,683
Ребята…
76
00:03:26,763 --> 00:03:31,123
Когда у Нади
что-то там было с Даймондом,
77
00:03:31,203 --> 00:03:33,643
кто-нибудь поднимал этот вопрос?
78
00:03:33,723 --> 00:03:36,563
- Поезд. Знаменитый поезд.
- Тот самый поезд.
79
00:03:36,643 --> 00:03:38,603
Что случилось в поезде, Кей?
80
00:03:44,163 --> 00:03:47,443
Не понимаю, почему с Надей
мне всегда кажется,
81
00:03:47,523 --> 00:03:50,643
что я с ней встречаюсь
после долгой разлуки. Как дела?
82
00:03:50,723 --> 00:03:52,523
Всегда предоставляю отчет.
83
00:03:52,603 --> 00:03:54,483
Ты откуда в таком виде?
84
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
- Из дома по соседству.
- Ну нет.
85
00:03:56,763 --> 00:03:59,763
Даже не хочу обниматься.
Я расслабляюсь, а ты чего?
86
00:03:59,843 --> 00:04:01,843
Какого чёрта? Ну вы даете.
87
00:04:01,923 --> 00:04:04,883
- Привет!
- Я пришла с отчетом.
88
00:04:04,963 --> 00:04:08,003
Боже, я жду не дождусь,
ты не представляешь.
89
00:04:08,083 --> 00:04:10,283
Она как персонаж книжек «Где Уолли?»
90
00:04:10,363 --> 00:04:12,563
Потому что Нади никогда не видно.
91
00:04:12,643 --> 00:04:14,683
Что случилось? Скажи. Что такое?
92
00:04:14,763 --> 00:04:18,163
Зари пришла в голову идея:
«А давайте попробуем поезд».
93
00:04:18,243 --> 00:04:22,043
Моя мама всегда говорила об этом.
В 1980-х это было очень круто.
94
00:04:22,123 --> 00:04:24,123
И она говорит: «Сперва тост».
95
00:04:24,923 --> 00:04:25,843
«Ладно, круто».
96
00:04:25,923 --> 00:04:28,323
«Слёзы Цезаря», тост.
97
00:04:28,403 --> 00:04:31,403
«Я благодарю вас,
что вы в моём поезде».
98
00:04:32,763 --> 00:04:33,603
Офигеть.
99
00:04:34,763 --> 00:04:38,403
Типа, он принадлежит ей?
Или просто потому, что это ее фишка?
100
00:04:38,483 --> 00:04:42,923
Нет, она намекает:
«Это мой поезд. Это мое путешествие».
101
00:04:43,523 --> 00:04:45,643
- Ее мероприятие. А.
- Ее личное.
102
00:04:46,803 --> 00:04:51,883
Я чувствую, что между Зари и Энни
есть серьезные разногласия и…
103
00:04:51,963 --> 00:04:54,203
Не знаю, есть ли и у Ханьи претензии.
104
00:04:54,283 --> 00:04:57,163
Но проблема есть,
а мы с Квинтоном не в курсе.
105
00:04:57,243 --> 00:04:59,003
Мы все должны кое-что понять.
106
00:04:59,083 --> 00:05:01,483
Вся проблема в Зари.
107
00:05:01,563 --> 00:05:04,723
Зари - это энергия.
Они чувствуют энергетику.
108
00:05:04,803 --> 00:05:05,923
Вот я стою
109
00:05:06,003 --> 00:05:10,203
и говорю: «Спасибо всем,
что уважили мое приглашение».
110
00:05:10,283 --> 00:05:13,843
Входит Энни. И тут Ханьи и Энни…
Они смеются.
111
00:05:13,923 --> 00:05:16,323
Я сказала: «Народ, я же говорю речь».
112
00:05:16,403 --> 00:05:18,163
И тогда… А они смеются.
113
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Так грубо вышло.
114
00:05:20,043 --> 00:05:23,363
Я пытаюсь что-то сказать.
Вы меня деморализуете.
115
00:05:23,443 --> 00:05:25,283
Вы пытаетесь
116
00:05:25,363 --> 00:05:26,523
отвлечь меня.
117
00:05:26,603 --> 00:05:30,643
Я так и не понял, к чему всё это было.
118
00:05:30,723 --> 00:05:35,043
Мы ехали в поезде. Мне всего-то
надо было секса в чёртовом поезде.
119
00:05:35,123 --> 00:05:37,043
- Оттянуться.
- И всё это было.
120
00:05:37,843 --> 00:05:39,803
- Чёрт. Ясное дело.
- Ну да!
121
00:05:41,043 --> 00:05:44,443
Но тут все стали орать
и не говорить друг с другом.
122
00:05:44,523 --> 00:05:46,923
Зари даже не смогла произнести тост.
123
00:05:47,003 --> 00:05:48,643
Я даже попытался
124
00:05:49,283 --> 00:05:52,563
быть посредником в диалоге,
чтобы понять, в чём дело,
125
00:05:52,643 --> 00:05:54,283
но мне жопу за это порвали.
126
00:05:54,363 --> 00:05:56,883
Ну серьезно…
127
00:05:57,443 --> 00:06:01,163
Голый говорит: «Да, нам бы
поговорить откровенно, а мы грубим».
128
00:06:01,243 --> 00:06:04,603
Я ему: «Голый, не ори на меня,
это раз, и что за фигня?»
129
00:06:04,683 --> 00:06:06,963
Суонки прорвало. Это было впервые.
130
00:06:07,043 --> 00:06:08,723
Я говорила, будет скандал.
131
00:06:08,803 --> 00:06:12,483
Раз уж прорвало Суонки,
самого спокойного дзен-парня
132
00:06:12,563 --> 00:06:13,763
из всех нас,
133
00:06:13,843 --> 00:06:18,043
у него снесло крышу, и он орал,
с тобой точно что-то не так.
134
00:06:18,643 --> 00:06:23,003
И она попыталась сделать так,
чтобы Голый встал на ее защиту?
135
00:06:23,083 --> 00:06:23,963
Да.
136
00:06:24,043 --> 00:06:25,123
- Сговор?
- Да.
137
00:06:25,683 --> 00:06:28,483
Как с тебя парик не слетел?
Меня бесит в тебе
138
00:06:28,563 --> 00:06:31,123
это вечное избегание конфликтов!
139
00:06:31,803 --> 00:06:34,323
Мне бы моментально сорвало парик
140
00:06:34,403 --> 00:06:36,763
со словами: «Ну давай. Ты напросилась».
141
00:06:36,843 --> 00:06:37,843
Ты ее цель.
142
00:06:37,923 --> 00:06:40,883
Это деньги, Надя.
Деньги меня успокаивают.
143
00:06:40,963 --> 00:06:42,483
Но впереди девичник.
144
00:06:43,083 --> 00:06:45,643
- Пригласим ее?
- Энни хочет ее там видеть?
145
00:06:45,723 --> 00:06:47,603
- Вряд ли.
- Она будет - я не приду.
146
00:06:47,683 --> 00:06:50,523
Проблема: если я пойду туда,
а там снова такое,
147
00:06:50,603 --> 00:06:52,683
я могу испортить особенный момент.
148
00:06:52,763 --> 00:06:53,723
Ты у нас боец.
149
00:06:53,803 --> 00:06:56,603
Я-то моментально врежу сучке.
Тупо сразу.
150
00:06:56,683 --> 00:06:59,963
Если меня так подначивать,
у меня на нее терпения мало.
151
00:07:00,043 --> 00:07:01,443
Она мне не подруга.
152
00:07:02,043 --> 00:07:03,083
Нет, прости.
153
00:07:03,163 --> 00:07:06,803
Хватит, нет, всё. Не знаю.
Мне всегда не нравились ее флюиды.
154
00:07:06,883 --> 00:07:08,163
- Знаю.
- И в ту ночь.
155
00:07:08,243 --> 00:07:09,803
Флюиды не лгут.
156
00:07:15,243 --> 00:07:18,283
Сегодня очень радостный для меня день.
157
00:07:18,363 --> 00:07:21,563
Я планировала возобновление
наших клятв и всё такое.
158
00:07:21,643 --> 00:07:25,243
Но огромная моя радость -
это приезд моих детей.
159
00:07:25,323 --> 00:07:30,083
Я давно не видела моих детей,
и мне не терпится увидеть девочек.
160
00:07:31,563 --> 00:07:32,643
Солнышко!
161
00:07:33,163 --> 00:07:34,443
Моя девочка.
162
00:07:36,483 --> 00:07:37,763
Иди сюда, детка!
163
00:07:37,843 --> 00:07:43,003
Я рада видеть здесь свою семью,
потому что это особенный день для меня.
164
00:07:43,083 --> 00:07:46,243
- Привет, дядя Суонки.
- Я рад. Приветствую в ЮАР.
165
00:07:46,843 --> 00:07:48,203
Ух ты какая!
166
00:07:48,283 --> 00:07:51,483
Я очень-очень рада.
167
00:07:52,163 --> 00:07:55,283
Я так счастлива. Это счастье.
168
00:08:02,163 --> 00:08:05,003
Дата обновления клятв
быстро приближается,
169
00:08:05,083 --> 00:08:08,843
и сейчас мы просто поедем
и посмотрим несколько мест.
170
00:08:09,963 --> 00:08:10,963
Какая красота.
171
00:08:11,963 --> 00:08:15,003
Я в шоке. Это место просто прекрасно.
172
00:08:15,083 --> 00:08:17,163
- Привет!
- Привет!
173
00:08:17,243 --> 00:08:18,683
- Привет!
- Вы готовы?
174
00:08:18,763 --> 00:08:20,963
А вот и семья Идибия.
175
00:08:21,043 --> 00:08:24,283
Мы встречаемся с Прешес.
Нашим организатором свадьбы.
176
00:08:24,363 --> 00:08:27,643
Она лучшая во всей Южной Африке.
177
00:08:27,723 --> 00:08:31,003
Она хороша. У нее первоклассный вкус.
178
00:08:31,083 --> 00:08:35,083
Это у нас будет свадьба.
179
00:08:35,163 --> 00:08:36,403
Да, это наша свадьба.
180
00:08:36,483 --> 00:08:38,403
Вот так, их мы проигнорируем.
181
00:08:38,483 --> 00:08:41,083
- Да, это наша свадьба.
- Только вы двое.
182
00:08:41,163 --> 00:08:44,123
На первой свадьбе Оливии еще не было.
183
00:08:44,763 --> 00:08:48,523
Ее зачали в ночь после свадьбы.
184
00:08:48,603 --> 00:08:51,803
Я скажу то, что говорила сестра,
когда была маленькой.
185
00:08:51,883 --> 00:08:54,763
Вот идет невеста. Дорогу ей скорей!
186
00:08:54,843 --> 00:08:58,603
Без «скорей», Оливия.
Если хочешь сказать, говори правильно.
187
00:08:58,683 --> 00:08:59,883
- Ладно.
- Хорошо.
188
00:08:59,963 --> 00:09:01,323
Это от радости.
189
00:09:01,403 --> 00:09:04,483
Это так важно для Оливии.
190
00:09:04,563 --> 00:09:06,163
Думает, что это ее свадьба.
191
00:09:06,243 --> 00:09:08,883
Теперь можешь поцеловать невесту!
192
00:09:10,883 --> 00:09:13,723
- И это ты?
- Что она задумала?
193
00:09:13,803 --> 00:09:15,723
Она хочет вести церемонию.
194
00:09:15,803 --> 00:09:20,563
Я так рада, что Оливия сможет увидеть
195
00:09:20,643 --> 00:09:22,243
свадьбу папы и мамы.
196
00:09:22,323 --> 00:09:25,883
По-моему, тут чудесно.
Можно всё преобразить. Есть потенциал.
197
00:09:28,403 --> 00:09:30,803
Я смотрю на своего мужа, на детей,
198
00:09:31,363 --> 00:09:32,403
новая свадьба…
199
00:09:34,163 --> 00:09:36,443
Я чувствую себя счастливой.
200
00:09:38,443 --> 00:09:39,523
Мечты сбываются.
201
00:09:40,563 --> 00:09:42,563
Я сегодня очень счастлива.
202
00:09:53,083 --> 00:09:54,483
Мы на гоночной трассе…
203
00:09:57,083 --> 00:10:00,443
У 2Бабы сегодня мальчишник.
204
00:10:04,563 --> 00:10:06,363
Парк развлечений для взрослых.
205
00:10:06,443 --> 00:10:07,923
Ладно, мне нравится.
206
00:10:08,003 --> 00:10:11,603
Пожалуй, это самое интересное
действо в одежде. Я так считаю.
207
00:10:12,123 --> 00:10:16,203
Как же круто отмечать
такой мальчишник. За рулем!
208
00:10:16,283 --> 00:10:17,443
Это прекрасно.
209
00:10:18,283 --> 00:10:20,483
Я еще ничего подобного не делал.
210
00:10:20,563 --> 00:10:24,683
Ну, резину, конечно, стирал до дыр,
но другими способами.
211
00:10:27,003 --> 00:10:28,683
Устроим гонку на время:
212
00:10:28,763 --> 00:10:31,963
кто быстрее всех объедет всю трассу.
213
00:10:32,043 --> 00:10:35,683
Но это соревнование было
с завязанными глазами.
214
00:10:36,283 --> 00:10:37,963
- 2Баба.
- Сделаем это.
215
00:10:38,043 --> 00:10:38,883
Погнали!
216
00:10:38,963 --> 00:10:41,003
Мне завяжут глаза.
217
00:10:41,083 --> 00:10:44,723
2Баба будет моим штурманом,
он поможет мне ориентироваться.
218
00:10:47,483 --> 00:10:51,483
- Это как брак.
- Это доверие. Однозначно брак.
219
00:10:52,203 --> 00:10:54,003
Вообще-то, он неплох.
220
00:10:54,083 --> 00:10:56,843
Это именно то,
чему учили на семейной терапии.
221
00:10:56,923 --> 00:10:58,123
Я должен доверять
222
00:10:58,203 --> 00:10:59,963
и давать партнеру вести меня.
223
00:11:00,043 --> 00:11:01,443
Ладно, сейчас направо.
224
00:11:01,523 --> 00:11:03,323
- Направо!
- Резко направо?
225
00:11:03,403 --> 00:11:05,403
Еще нет. Правее. Нет. Направо.
226
00:11:08,483 --> 00:11:10,003
А он неплохо ездит.
227
00:11:10,083 --> 00:11:11,283
Очень хорошо.
228
00:11:11,363 --> 00:11:12,363
Резко направо.
229
00:11:12,443 --> 00:11:14,323
- Двенадцать!
- Это прямо.
230
00:11:14,403 --> 00:11:16,083
Прямо! Нет, левее.
231
00:11:16,163 --> 00:11:18,523
- Влево, прости. Прямо!
- Подожди!
232
00:11:20,083 --> 00:11:22,123
Но когда вам завязывают глаза,
233
00:11:22,203 --> 00:11:24,283
это совсем другая история.
234
00:11:24,363 --> 00:11:25,243
Мы приехали?
235
00:11:25,323 --> 00:11:27,803
Да, ты приехал.
Можешь снять повязку.
236
00:11:28,643 --> 00:11:29,923
- Чёрт.
- Круто.
237
00:11:31,723 --> 00:11:32,843
Чёрт!
238
00:11:38,083 --> 00:11:41,523
Все наши невзгоды,
все взлеты и падения,
239
00:11:41,603 --> 00:11:43,563
слезы, радость, смех, планы -
240
00:11:43,643 --> 00:11:46,123
всё это закалило нашу дружбу,
я подумала:
241
00:11:46,203 --> 00:11:49,403
хорошо бы собрать всех вместе,
раз не вышло в поезде.
242
00:11:49,483 --> 00:11:50,723
- Привет.
- Привет!
243
00:11:51,763 --> 00:11:53,603
Милая, ты смотри, какая ты!
244
00:11:53,683 --> 00:11:57,243
Чтобы отпраздновать
возобновление клятвы Энни.
245
00:11:57,323 --> 00:11:58,523
Я так рада.
246
00:11:58,603 --> 00:12:01,723
Я тоже рада.
Мы не виделись после поезда.
247
00:12:01,803 --> 00:12:04,243
Я тебя не видела. А ты кого видела?
248
00:12:04,323 --> 00:12:05,683
Я видела Зари и Андиля.
249
00:12:08,483 --> 00:12:11,443
- Как у них дела?
- Странно хорошо.
250
00:12:12,683 --> 00:12:15,643
Ты о чём? Садись. Так о чём ты?
251
00:12:16,643 --> 00:12:18,803
- Не знаешь, что происходит?
- Нет!
252
00:12:18,883 --> 00:12:19,923
Хотела съязвить.
253
00:12:20,003 --> 00:12:23,243
Типа: «Ты в команде Зари,
раз так поступила в поезде», -
254
00:12:23,323 --> 00:12:25,763
а она не поняла.
Зато подбросила мне дров.
255
00:12:26,363 --> 00:12:29,123
На днях мы с Квинтоном пригласили их…
256
00:12:29,203 --> 00:12:31,123
Она заходит. Потом доскажешь.
257
00:12:32,643 --> 00:12:33,643
- Зари.
- Привет.
258
00:12:34,483 --> 00:12:36,283
- Рада тебя видеть.
- Как дела?
259
00:12:37,483 --> 00:12:39,083
Да, помяни чёрта.
260
00:12:39,163 --> 00:12:40,443
- Народ.
- Спасибо.
261
00:12:40,523 --> 00:12:44,003
У меня смешанные чувства
из-за того, как шли дела.
262
00:12:44,083 --> 00:12:46,123
Напряжение пока сохраняется.
263
00:12:46,203 --> 00:12:51,083
Надеюсь, поезд обсуждать не будем,
а также Зари и вообще ничего.
264
00:12:51,163 --> 00:12:53,203
Надеюсь, сегодня речь об Энни.
265
00:12:54,843 --> 00:12:57,163
Сегодня впервые все девушки
266
00:12:57,243 --> 00:12:59,723
соберутся вместе.
Отмечаем мой девичник.
267
00:12:59,803 --> 00:13:02,403
После поезда и всего,
что там произошло,
268
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
я просто надеюсь,
что сегодня всё будет прекрасно.
269
00:13:05,963 --> 00:13:07,843
Это мой девичник, народ.
270
00:13:07,923 --> 00:13:08,883
Всем привет!
271
00:13:10,163 --> 00:13:13,243
Черно-белое!
Я же говорила не надевать черно-белое.
272
00:13:13,323 --> 00:13:14,163
Привет, детка.
273
00:13:14,243 --> 00:13:17,883
Сейчас я не думаю,
злюсь я на Зари или нет.
274
00:13:17,963 --> 00:13:22,083
Сейчас я вижу,
как эти женщины поздравляют меня.
275
00:13:22,163 --> 00:13:24,163
Народ. Боже мой!
276
00:13:24,243 --> 00:13:26,803
- За Энни.
- Спасибо.
277
00:13:26,883 --> 00:13:29,563
И сегодня я чувствую себя особенной.
278
00:13:29,643 --> 00:13:32,163
- Наконец-то.
- Надя.
279
00:13:32,243 --> 00:13:35,803
Привет! Брэгга!
280
00:13:35,883 --> 00:13:37,643
- Привет!
- Как дела?
281
00:13:37,723 --> 00:13:39,363
Как же красиво!
282
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Привет, Надя!
283
00:13:40,523 --> 00:13:41,763
- Привет.
- Здорово.
284
00:13:41,843 --> 00:13:43,403
Хорошо выглядишь. Ты как?
285
00:13:43,483 --> 00:13:46,123
Я так и знала.
Знала, что она может быть там.
286
00:13:46,203 --> 00:13:48,843
И, конечно, она здесь.
Я же ясно сказала,
287
00:13:48,923 --> 00:13:50,923
что на девичник с ней я не приду,
288
00:13:51,003 --> 00:13:52,643
я не хочу странных флюидов.
289
00:13:55,683 --> 00:13:58,523
Уверена, мы все чувствовали
неловкость в комнате.
290
00:13:58,603 --> 00:14:01,403
Но потом, к счастью, Ханьи разбила лед.
291
00:14:01,483 --> 00:14:03,763
Выйдем в другую комнату и разденемся.
292
00:14:03,843 --> 00:14:04,763
Ладно.
293
00:14:04,843 --> 00:14:07,643
Я готова. Сделаем это.
Давайте разденемся.
294
00:14:10,483 --> 00:14:11,403
Мне нравится.
295
00:14:20,323 --> 00:14:22,643
- Веди меня.
- Дай пристегнуться.
296
00:14:22,723 --> 00:14:24,123
Веди меня внимательно.
297
00:14:24,203 --> 00:14:26,003
Мы со Суонки близкие друзья,
298
00:14:26,083 --> 00:14:28,763
так что я знаю,
что не хочу быть с ним в паре.
299
00:14:28,843 --> 00:14:30,963
- Подожди. Андиль.
- Чего я жду?
300
00:14:31,043 --> 00:14:32,683
- Едь налево.
- Вообрази.
301
00:14:35,283 --> 00:14:36,363
Куда они едут?
302
00:14:37,243 --> 00:14:38,123
Суонки!
303
00:14:39,683 --> 00:14:42,323
Подожди. Налево. Поверни, да.
304
00:14:42,403 --> 00:14:45,083
Боже, вот уж дурацкое задание.
305
00:14:45,163 --> 00:14:47,083
Нет!
306
00:14:47,163 --> 00:14:48,963
Суонки, что ты делаешь?
307
00:14:49,723 --> 00:14:52,003
- Ты не туда едешь.
- Скажи, куда надо.
308
00:14:52,083 --> 00:14:53,323
Сейчас прямо.
309
00:14:53,403 --> 00:14:56,363
Чтоб я управлял водителем
с завязанными глазами?
310
00:14:56,443 --> 00:14:57,923
Ого, Суонки.
311
00:14:58,003 --> 00:15:00,563
- Вот так, налево.
- Куда поворачивать?
312
00:15:00,643 --> 00:15:02,243
Нельзя трогать руль.
313
00:15:02,323 --> 00:15:03,803
Сейчас это неважно.
314
00:15:03,883 --> 00:15:07,003
Это полная катастрофа.
315
00:15:07,083 --> 00:15:10,243
Они то на трассе,то съезжают,
то поперек едут.
316
00:15:10,323 --> 00:15:11,643
Полный бардак.
317
00:15:11,723 --> 00:15:13,443
Нет! Ты нас так убьешь.
318
00:15:13,523 --> 00:15:14,563
Ты сказал налево!
319
00:15:14,643 --> 00:15:16,003
Да, но лево - там.
320
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
Нет, я ехал налево.
321
00:15:17,963 --> 00:15:20,683
Едь прямо. Надо заехать в гараж.
322
00:15:20,763 --> 00:15:24,883
Едь прямо. Вперед. Хорошо.
Большое спасибо.
323
00:15:24,963 --> 00:15:27,803
Это не… Мы слишком мало ехали.
Не может быть.
324
00:15:27,883 --> 00:15:28,803
Мы закончили.
325
00:15:28,883 --> 00:15:30,403
Мы добрались до конца
326
00:15:30,483 --> 00:15:32,323
через пять секунд после начала.
327
00:15:32,403 --> 00:15:33,763
Я знаю, что я быстр.
328
00:15:33,843 --> 00:15:35,203
Но не настолько же.
329
00:15:35,283 --> 00:15:36,363
Нет!
330
00:15:37,763 --> 00:15:39,083
- Эй!
- Андиль вышел.
331
00:15:40,443 --> 00:15:41,403
Эй!
332
00:15:41,483 --> 00:15:44,203
- Еще один круг.
- Садись в машину.
333
00:15:44,283 --> 00:15:47,243
Он говорил: «Влево, вправо».
А потом только вправо.
334
00:15:47,323 --> 00:15:49,563
Я говорю: «Не может быть везде право».
335
00:15:54,643 --> 00:15:57,123
Ханьи заказала пижамы для всех.
336
00:15:57,643 --> 00:15:58,643
А вот так!
337
00:15:58,723 --> 00:16:02,203
С нашими именами.
338
00:16:02,283 --> 00:16:05,683
Словно все мы, женщины,
сегодня поздравляем друг друга.
339
00:16:05,763 --> 00:16:07,963
Раз уж ты выходишь замуж, я решила,
340
00:16:08,723 --> 00:16:11,163
что сегодня и завтра я буду доброй.
341
00:16:11,243 --> 00:16:12,243
Ты будешь доброй.
342
00:16:12,323 --> 00:16:14,643
Позвольте… поделиться.
343
00:16:15,243 --> 00:16:16,803
Представляю вам вашу кожу.
344
00:16:18,603 --> 00:16:19,443
Да!
345
00:16:20,043 --> 00:16:22,523
Я должна была сделать всё шикарно,
346
00:16:22,603 --> 00:16:26,443
чтобы медперсонал завез сыворотку.
347
00:16:26,523 --> 00:16:30,603
Тебе капельницу.
И тебе капельницу. И тебе.
348
00:16:30,683 --> 00:16:33,003
Мы будем делать капельницы.
349
00:16:33,083 --> 00:16:36,403
Это лучшие капельницы в стране.
350
00:16:36,483 --> 00:16:41,363
Это комплекс микроэлементов
и мультивитаминов, нужных организму.
351
00:16:41,443 --> 00:16:46,363
Глутатион прекрасно воздействует
на кожу, волосы, ногти и всё, что надо.
352
00:16:46,443 --> 00:16:47,603
Буду темнее и ярче.
353
00:16:47,683 --> 00:16:49,963
Будете еще красивее, чем вы есть.
354
00:16:50,043 --> 00:16:51,123
- Да!
- Так что да.
355
00:16:51,203 --> 00:16:54,003
Ханьи говорит,
это полезно для иммунной системы.
356
00:16:54,083 --> 00:16:56,083
Почему бы,собственно, и нет?
357
00:16:56,163 --> 00:16:58,803
А как вам поезд?
Мне так жаль, что я не была.
358
00:16:58,883 --> 00:16:59,883
Да.
359
00:16:59,963 --> 00:17:01,083
Как там было?
360
00:17:02,883 --> 00:17:05,323
Тут я подумала:
«Я знаю, к чему это идет».
361
00:17:05,403 --> 00:17:08,163
Разве подходящее время
для этого разговора?
362
00:17:08,243 --> 00:17:11,963
Меня там не было. Я же должна знать.
Я много чего слышала.
363
00:17:12,043 --> 00:17:15,603
Я так и знала,
что вскроется какая-то дрянь.
364
00:17:15,683 --> 00:17:17,883
Нет, вечеринку испортила она.
365
00:17:19,523 --> 00:17:21,643
- Она так и не извинилась.
- Нет?
366
00:17:21,723 --> 00:17:23,243
Зари не просила прощения.
367
00:17:23,763 --> 00:17:25,003
За что, Ханьи?
368
00:17:25,643 --> 00:17:28,883
Погоди, за что извиняться?
Что я сделала в поезде?
369
00:17:29,803 --> 00:17:33,683
Я - это просто я. Я громкая,
не стесняюсь, уверенная в себе.
370
00:17:33,763 --> 00:17:36,723
Как можно сделать так,
чтобы ты стала попроще?
371
00:17:37,323 --> 00:17:39,803
- Чего ты от меня хочешь?
- Будь попроще.
372
00:17:39,883 --> 00:17:43,603
Я-то здесь. Так может,
тебе стоит подняться до моего уровня,
373
00:17:43,683 --> 00:17:45,003
а не тянуть меня вниз?
374
00:17:45,083 --> 00:17:49,443
Давай-ка я вновь изложу тебе, как мы
относимся друг к другу в этой группе.
375
00:17:49,523 --> 00:17:51,043
Мне не нравилась та речь,
376
00:17:51,123 --> 00:17:54,003
но я не набросилась перед всеми,
не унижала тебя.
377
00:17:54,083 --> 00:17:55,723
У всех бывали разногласия.
378
00:17:55,803 --> 00:17:59,043
Но мы их не выносим на публику,
принижая друг друга.
379
00:17:59,123 --> 00:18:01,123
- Это правила приличия.
- О нет.
380
00:18:01,203 --> 00:18:04,843
О нет, дело не в том,
чтобы кого-то принизить, Надя.
381
00:18:04,923 --> 00:18:06,683
- В этом.
- Я скажу так…
382
00:18:06,763 --> 00:18:09,803
Если она так думала,
нельзя игнорировать ее чувства.
383
00:18:09,883 --> 00:18:10,803
Это ее чувства.
384
00:18:10,883 --> 00:18:12,963
Говорить с Зари - что со стеной.
385
00:18:13,043 --> 00:18:13,883
Честно говоря…
386
00:18:13,963 --> 00:18:17,403
Есть поговорка: «Старую собаку
новым трюкам не научишь».
387
00:18:17,483 --> 00:18:21,723
Она напоминает мне мою маму.
Знаете, у стариков всё по-своему,
388
00:18:21,803 --> 00:18:25,243
они прошли суровую закалку,
ходили пешком в школу за 15 км,
389
00:18:25,323 --> 00:18:27,843
и им ничего не докажешь. Вот, это Зари.
390
00:18:27,923 --> 00:18:30,763
Я не хочу тебя недолюбливать,
не зная тебя.
391
00:18:31,363 --> 00:18:33,803
- Я чувствую…
- Поэтому она здесь сегодня.
392
00:18:34,323 --> 00:18:36,843
Мне нормально
и не видеться с ней больше.
393
00:18:36,923 --> 00:18:38,283
- Но надо.
- Я просто…
394
00:18:38,363 --> 00:18:42,203
Надя, ты много слышала об этом
от других. Меня ты не выслушала.
395
00:18:42,283 --> 00:18:45,163
Восприятие Нади заставляет задуматься.
396
00:18:45,763 --> 00:18:47,483
Очевидно, что ей сказали:
397
00:18:48,083 --> 00:18:51,043
«У нас проблема».
И она тут же: «Какая проблема?»
398
00:18:51,123 --> 00:18:53,643
«Зари». - «О, класс. Так что, война?»
399
00:18:53,723 --> 00:18:55,683
«Да, война». - «Супер, погнали».
400
00:18:55,763 --> 00:18:57,043
Так а с чем воюете?
401
00:18:57,763 --> 00:19:00,123
Вопрос в том, Надя, с чем воюешь ты?
402
00:19:00,643 --> 00:19:03,323
Нет, но ты всегда
выбираешь конфликт, Зари.
403
00:19:03,403 --> 00:19:07,083
Она сказала: «Я хочу извинений», -
и твое поведение изменилось.
404
00:19:07,163 --> 00:19:09,163
- Ты уже стала…
- Нет. Я сказала…
405
00:19:09,243 --> 00:19:12,803
Не говори «нет».
Говорю тебе, я это наблюдаю.
406
00:19:13,403 --> 00:19:15,403
Ты хочешь дружить с нами?
407
00:19:17,443 --> 00:19:18,923
Ты вообще этого хочешь?
408
00:19:22,523 --> 00:19:24,763
Привет!
409
00:19:24,843 --> 00:19:26,163
- Привет!
- Суонки!
410
00:19:27,003 --> 00:19:31,443
Наконец-то Суонки просто убрал
весь негатив из комнаты.
411
00:19:31,523 --> 00:19:34,843
Мы смогли сменить тему
и двигаться дальше.
412
00:19:35,443 --> 00:19:38,683
Прежде чем я начну,
413
00:19:39,323 --> 00:19:40,163
Энни,
414
00:19:40,723 --> 00:19:43,283
у меня для тебя есть большой сюрприз.
415
00:19:43,363 --> 00:19:44,323
Еще сюрприз?
416
00:19:44,923 --> 00:19:47,163
Сюрприз!
417
00:19:47,243 --> 00:19:48,243
Это человек?
418
00:19:48,323 --> 00:19:51,923
- Это целый человек!
- Сюрприз!
419
00:19:56,283 --> 00:19:58,523
- Привет!
- Не знала, что ты приедешь.
420
00:20:00,563 --> 00:20:02,683
И это Таня Омотайо.
421
00:20:02,763 --> 00:20:07,483
Моя нигерийская белая подруга.
Я была так рада увидеть Таню.
422
00:20:08,403 --> 00:20:09,243
Боже.
423
00:20:09,323 --> 00:20:11,603
Если хотите, можете пойти в ванную
424
00:20:11,683 --> 00:20:13,203
и выйти похожими на нас.
425
00:20:13,283 --> 00:20:14,523
Хорошо.
426
00:20:15,443 --> 00:20:18,163
То есть Ханьи знала,
что Таня где-то здесь,
427
00:20:18,243 --> 00:20:20,563
но она скрывала это от меня.
428
00:20:21,723 --> 00:20:23,443
Это лучший момент вечера.
429
00:20:24,963 --> 00:20:27,443
Вы к нам зашли
в очень серьезный момент.
430
00:20:27,523 --> 00:20:29,643
- Сложный разговор.
- Я заварила.
431
00:20:29,723 --> 00:20:32,803
Просто я не знала
позиции Зари в целом,
432
00:20:32,883 --> 00:20:34,283
ну и спросила, и вот…
433
00:20:34,363 --> 00:20:36,483
Но она всё равно злится.
434
00:20:36,563 --> 00:20:37,483
Да ладно.
435
00:20:37,563 --> 00:20:42,283
Мы просто вернулись к тому,
какая Зари ужасная.
436
00:20:42,363 --> 00:20:43,643
Она всё равно подлая.
437
00:20:43,723 --> 00:20:44,963
Она не восприимчива.
438
00:20:45,563 --> 00:20:48,163
- Народ, послушайте
- Энни, говори.
439
00:20:48,723 --> 00:20:53,283
Всякий раз, когда я пересекаюсь с Зари,
440
00:20:53,363 --> 00:20:56,683
происходит что-то не то и не так.
441
00:20:56,763 --> 00:20:59,683
В свой день я не хочу
никакого негатива.
442
00:20:59,763 --> 00:21:02,163
Этот день для меня особенный.
443
00:21:02,243 --> 00:21:04,523
Я не хочу так. Мы все были влюблены.
444
00:21:04,603 --> 00:21:07,443
Я хочу верить,
что что мы любим и любили…
445
00:21:07,523 --> 00:21:08,963
Дать воды?
446
00:21:09,043 --> 00:21:11,443
- Нет. Зачем?
- Чтобы ты не задохнулась.
447
00:21:12,283 --> 00:21:13,803
- Но спасибо.
- Ясно.
448
00:21:14,323 --> 00:21:17,163
Я не пытаюсь создать никому проблемы,
449
00:21:17,243 --> 00:21:21,323
но мне не нужна
такая атмосфера на свадьбе.
450
00:21:22,563 --> 00:21:26,203
Я не хочу, приглашать Зари
на свою церемонию, потому что…
451
00:21:27,083 --> 00:21:29,643
Что такого особенного в свадьбе Энни?
452
00:21:29,723 --> 00:21:32,723
Это не Бейонсе и Джей-Зи.
Это не принцесса Диана.
453
00:21:32,803 --> 00:21:34,003
Это всего лишь Энни.
454
00:21:34,083 --> 00:21:36,923
Энни, я не возражаю. Хорошо?
455
00:21:37,003 --> 00:21:39,403
Приду я на свадьбу Энни или нет -
456
00:21:40,003 --> 00:21:42,723
неважно, от меня ничего не убудет.
457
00:21:43,923 --> 00:21:45,363
Я Зари, леди-босс.
458
00:21:45,443 --> 00:21:48,323
Если я приду на вашу повторную свадьбу,
459
00:21:48,403 --> 00:21:50,203
это ценно для вас.
460
00:21:50,283 --> 00:21:51,443
А не наоборот.
461
00:21:58,243 --> 00:22:00,723
Переехав сюда, я часто ходила на ужины,
462
00:22:00,803 --> 00:22:04,563
тусовки и в бары со здешними друзьями.
463
00:22:04,643 --> 00:22:08,043
Но сегодня в этой комнате
464
00:22:08,563 --> 00:22:11,003
мне всё ближе:
465
00:22:11,603 --> 00:22:16,803
здесь мои дети, мой муж,
мои близкие друзья из дома.
466
00:22:16,883 --> 00:22:19,403
- Энни, ты рада?
- Насчет свадьбы?
467
00:22:19,483 --> 00:22:21,083
Насчет нашей свадьбы.
468
00:22:21,803 --> 00:22:23,723
Стоп, что это с вашей тетушкой?
469
00:22:23,803 --> 00:22:26,203
- Она всё спрашивает…
- Это наша свадьба.
470
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
- Свадьба моя!
- Наша!
471
00:22:27,803 --> 00:22:30,123
Не наша.
472
00:22:30,203 --> 00:22:31,363
Суонки…
473
00:22:31,443 --> 00:22:32,763
Наша.
474
00:22:36,043 --> 00:22:38,203
Такое ощущение расслабленности и…
475
00:22:39,163 --> 00:22:41,643
Никакого давления. Просто счастье.
476
00:22:41,723 --> 00:22:43,843
Прекрасный вечер. Я счастлива.
477
00:22:44,443 --> 00:22:47,403
Стой, мама.
Папа снова платит выкуп за невесту?
478
00:22:47,483 --> 00:22:48,443
Точно подметила.
479
00:22:49,683 --> 00:22:52,123
Ты должен заплатить выкуп за невесту!
480
00:22:52,203 --> 00:22:54,203
Я не понимаю.
481
00:22:54,283 --> 00:22:56,283
- Хочу еще обещание.
- Я прошу…
482
00:22:56,363 --> 00:22:59,483
Следующие десять лет будь верным.
Никаких измен.
483
00:23:01,723 --> 00:23:03,323
Какие такие измены?
484
00:23:03,403 --> 00:23:04,883
Точка. Какие еще измены?
485
00:23:04,963 --> 00:23:07,963
- Что такое измены?
- Мы не знаем, что это.
486
00:23:09,163 --> 00:23:10,483
Никогда не слышала.
487
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
Ваши отношения такие же,
как у нас с Изабеллой.
488
00:23:13,523 --> 00:23:16,243
Мы ссоримся. Мы любим. Ссоримся. Любим.
489
00:23:16,323 --> 00:23:17,763
Не проявляем. Проявляем.
490
00:23:20,083 --> 00:23:21,243
Этот ребенок.
491
00:23:37,483 --> 00:23:40,923
Сегодня день,
которого ждала я и мои дети.
492
00:23:42,443 --> 00:23:44,523
- Прешес!
- Привет, Прешес.
493
00:23:44,603 --> 00:23:45,923
Привет.
494
00:23:46,563 --> 00:23:47,923
Вы удивлены?
495
00:23:48,803 --> 00:23:54,203
- Выглядит всё точно так, как я хотела.
- Африканский королевский прием.
496
00:23:54,283 --> 00:23:55,283
- Да.
- Да.
497
00:23:55,363 --> 00:23:58,483
Это прекрасно.
498
00:23:59,083 --> 00:24:01,083
Прешес, ты умничка!
499
00:24:01,163 --> 00:24:02,763
Спасибо. Я очень рада.
500
00:24:03,923 --> 00:24:05,523
Прешес хорошо поработала.
501
00:24:09,003 --> 00:24:10,523
Йо, большой человек.
502
00:24:10,603 --> 00:24:12,243
Привет!
503
00:24:12,323 --> 00:24:13,923
- Мой друг.
- Что да как?
504
00:24:14,003 --> 00:24:17,283
- Я впервые вижу 2
- Face
в день его свадьбы.
505
00:24:17,883 --> 00:24:20,923
Но большой брат не совсем собран,
506
00:24:21,003 --> 00:24:23,963
и я рад, что пришел
поговорить с ним, потому что…
507
00:24:25,083 --> 00:24:26,763
Я не уверен, что это нервы.
508
00:24:26,843 --> 00:24:29,563
Не скажу, что нет напряжения.
Конечно, есть.
509
00:24:30,163 --> 00:24:32,163
- Да.
- Но так бывает.
510
00:24:32,243 --> 00:24:36,683
Уверен, перед каждым матчем, Роналду,
Месси, кто угодно, всё равно…
511
00:24:36,763 --> 00:24:40,363
- Понимаю. Тревожность.
- Это всегда есть.
512
00:24:40,443 --> 00:24:42,043
«Надеюсь, сыграем хорошо».
513
00:24:42,563 --> 00:24:43,963
Так и здесь.
514
00:24:44,043 --> 00:24:47,723
Мы с Энни вместе уже больше 19 лет.
515
00:24:47,803 --> 00:24:51,003
Но у нас десятилетие свадьбы.
516
00:24:51,083 --> 00:24:53,803
Годы, которые мы считаем, -
это формальность.
517
00:24:53,883 --> 00:24:57,803
Мы знаем друг друга давным-давно.
518
00:24:57,883 --> 00:25:02,723
Ну, зато в этот раз есть гарантия,
что в конце она скажет «да».
519
00:25:02,803 --> 00:25:06,523
Вот только после слов:
«Говорите сейчас или вечно молчите», -
520
00:25:06,603 --> 00:25:08,203
может вдруг кто-то прийти.
521
00:25:09,843 --> 00:25:12,843
После множества наших с Энни бесед,
522
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
она попросила меня
523
00:25:16,283 --> 00:25:20,843
провести их свадьбу как служителя.
524
00:25:20,923 --> 00:25:23,723
Я всё сделаю так, как вам надо.
525
00:25:23,803 --> 00:25:26,403
- Я просто желаю вам добра.
- Спасибо.
526
00:25:26,483 --> 00:25:28,003
Да, я нервничаю.
527
00:25:28,723 --> 00:25:30,563
Ну а все нервы из-за
528
00:25:31,483 --> 00:25:33,803
желания сделать всё идеально для друга.
529
00:25:37,563 --> 00:25:38,523
Ты готова?
530
00:25:40,363 --> 00:25:41,403
Я…
531
00:25:42,763 --> 00:25:43,923
Я даже не знаю.
532
00:25:44,563 --> 00:25:48,243
Я не знаю, нервы это или тревога, но…
533
00:25:54,363 --> 00:25:55,963
Но я хочу это сделать.
534
00:25:56,043 --> 00:25:58,923
Я знаю. Мне так жаль,
что ваши семьи не здесь.
535
00:25:59,923 --> 00:26:01,523
Вот бы твоя мама приехала.
536
00:26:01,603 --> 00:26:02,843
Как минимум моя мама.
537
00:26:02,923 --> 00:26:05,683
- И мама Инно.
- Его мама да и остальные.
538
00:26:05,763 --> 00:26:09,763
Но ничего. Мы постараемся,
чтобы всё было очень особенным.
539
00:26:09,843 --> 00:26:12,163
Оба наших отца уже не дожили.
540
00:26:12,243 --> 00:26:15,483
Но обе мамы не прилетели,
и меня это расстроило.
541
00:26:15,563 --> 00:26:18,563
Я просто надеюсь,
что Бог даст нам милость…
542
00:26:18,643 --> 00:26:21,363
- Бог верен. Он…
- …дожить до старости.
543
00:26:21,443 --> 00:26:24,003
- Закрой глаза. Дай руки.
- Ты сделаешь это?
544
00:26:24,083 --> 00:26:26,403
Да. Твоей мамы здесь нет,
и это грустно.
545
00:26:26,483 --> 00:26:28,243
А она бы помолилась за тебя.
546
00:26:28,323 --> 00:26:31,563
Мои молитвы не будут
такими сильными, как ее.
547
00:26:31,643 --> 00:26:33,163
Я не говорю на языках.
548
00:26:33,803 --> 00:26:34,883
Но мы постараемся.
549
00:26:36,963 --> 00:26:38,763
Боже, спасибо за этот день.
550
00:26:38,843 --> 00:26:41,203
Спасибо за жизнь Энни
и жизнь Инносента.
551
00:26:41,283 --> 00:26:44,363
Передаю этот день,
Энни и Инносента в твои руки.
552
00:26:44,443 --> 00:26:47,523
Господи, я молюсь,
чтобы между ними ничего не встало.
553
00:26:47,603 --> 00:26:49,563
Чтобы ты всегда оберегал их.
554
00:26:49,643 --> 00:26:54,723
Молюсь о твоем благословении,
веди их во всех их начинаниях.
555
00:26:54,803 --> 00:26:55,963
Во имя твое молюсь.
556
00:26:56,043 --> 00:26:57,003
- Аминь.
- Аминь.
557
00:26:57,083 --> 00:26:57,963
Люблю тебя.
558
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
- Будет прекрасный день. Не переживай.
- Ну да же?
559
00:27:03,003 --> 00:27:04,283
Всё будет хорошо.
560
00:27:04,363 --> 00:27:05,323
Мой макияж!
561
00:27:06,243 --> 00:27:09,083
Помилуй боже! Я испортила макияж!
562
00:27:12,483 --> 00:27:15,443
Итак, дамы и господа,
мы собрались здесь
563
00:27:15,523 --> 00:27:19,443
по этому прекрасному поводу,
чтобы отметить десятилетний юбилей
564
00:27:19,523 --> 00:27:21,723
Энни и 2Бабы.
565
00:27:21,803 --> 00:27:25,963
У них были бурные десять лет,
но мы собрались на их празднике.
566
00:27:29,683 --> 00:27:33,803
Могу сказать, что в их отношениях
я была зрителем в первом ряду.
567
00:27:33,883 --> 00:27:36,123
Были вопросы к 2Бабе как к мужчине,
568
00:27:36,203 --> 00:27:38,323
ведь всегда, когда Энни говорила,
569
00:27:38,403 --> 00:27:42,363
речь шла о трудностях
и о ее самопожертвовании,
570
00:27:42,963 --> 00:27:45,443
и ради него
она отказывала во многом себе.
571
00:27:45,523 --> 00:27:46,923
Но вот мы здесь.
572
00:27:47,963 --> 00:27:52,243
Хоть я и не всё понимаю,
это ничего, ведь я вас люблю.
573
00:27:54,283 --> 00:27:56,843
- Правда прекрасное место?
- Шикарное.
574
00:27:56,923 --> 00:27:57,963
Тут так красиво.
575
00:27:58,043 --> 00:28:00,563
У меня прямо СУВ. Я тоже хочу свадьбу.
576
00:28:00,643 --> 00:28:03,243
Это чудесно, что они обновляют клятвы.
577
00:28:03,323 --> 00:28:05,003
- Да.
- Лишь бы всё хорошо.
578
00:28:05,523 --> 00:28:07,123
- Говорила с ней?
- Не знаю.
579
00:28:07,203 --> 00:28:10,603
У нас не было возможности
поговорить о ее отношениях.
580
00:28:10,683 --> 00:28:12,603
- Всё было…
- Всегда только о…
581
00:28:12,683 --> 00:28:13,923
…о Зари.
582
00:28:14,003 --> 00:28:16,603
Думаешь, Зари заявится?
Думаешь, она придет?
583
00:28:16,683 --> 00:28:20,403
Мы знаем, что Энни дала понять Зари,
что не приглашает ее.
584
00:28:20,483 --> 00:28:24,163
Но я знаю, есть шанс,
что она может приехать с Даймондом.
585
00:28:24,243 --> 00:28:26,043
Сомневаюсь, что она приедет.
586
00:28:26,123 --> 00:28:28,523
На ее месте я бы даже не дергалась.
587
00:28:28,603 --> 00:28:33,163
Да, но мне кажется,
что мы всей толпой ее мочили.
588
00:28:33,243 --> 00:28:34,363
- Да.
- Странно это.
589
00:28:34,443 --> 00:28:36,443
Да, толпой. Мне было так жаль ее.
590
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Когда ты в группе,
тебя поддерживают другие,
591
00:28:39,283 --> 00:28:42,563
легко увлечься и обидеть кого-то.
592
00:28:42,643 --> 00:28:44,483
Но в момент, когда отступаешь,
593
00:28:44,563 --> 00:28:47,603
ты понимаешь:
«Это было озлобленное поведение».
594
00:28:47,683 --> 00:28:49,843
Кажется, Надя начинает это ощущать.
595
00:28:49,923 --> 00:28:51,763
Тебе жаль, что ее здесь нет?
596
00:28:51,843 --> 00:28:55,043
Мне ее жаль, но я уважаю факт,
что это свадьба Энни.
597
00:28:55,123 --> 00:28:57,483
- Да, скандалов не надо.
- Нет, я о том…
598
00:28:57,563 --> 00:29:00,563
- Но она же скандальна.
- Хорошо, что ее нет…
599
00:29:00,643 --> 00:29:02,483
Понимаешь, что она скандальна?
600
00:29:03,083 --> 00:29:06,083
Я не думаю,
что она единственная скандалит.
601
00:29:06,163 --> 00:29:08,883
Я говорю, что она в целом
создает скандалы.
602
00:29:08,963 --> 00:29:12,683
Она просто скандальный человек,
и если она задает тон,
603
00:29:12,763 --> 00:29:14,843
скорее всего, будет скандал.
604
00:29:14,923 --> 00:29:16,443
Если бы она приехала
605
00:29:17,163 --> 00:29:18,403
прямо сейчас,
606
00:29:18,483 --> 00:29:22,883
это равноценно открытому заявлению
всем нам, как команде,
607
00:29:23,363 --> 00:29:26,083
что она выбирает насилие: «Погнали».
608
00:29:26,163 --> 00:29:28,603
Не думаю, что она попытается вломиться…
609
00:29:28,683 --> 00:29:30,363
Но это было бы круто.
610
00:29:30,443 --> 00:29:33,283
- Ты о чём?
- Если бы она пришла без приглашения.
611
00:29:35,083 --> 00:29:36,523
Как тебе платье?
612
00:29:37,523 --> 00:29:39,203
- Много всего.
- Ты о чём?
613
00:29:39,283 --> 00:29:41,563
Ты же в курсе, что свадьба не твоя?
614
00:29:41,643 --> 00:29:43,843
Мое платье в африканской тематике.
615
00:29:43,923 --> 00:29:45,843
Не спрашивайте. Городской зулу.
616
00:29:45,923 --> 00:29:49,483
Я и спрашиваю, похожа ли на невесту.
Можно мне так замуж?
617
00:29:49,563 --> 00:29:50,763
За кого?
618
00:29:50,843 --> 00:29:51,723
За Кудзи!
619
00:29:52,683 --> 00:29:56,083
Я просто дурачусь.
Мы хорошо пообщались с Кудзи в поезде.
620
00:29:57,083 --> 00:30:01,123
И я скажу тебе честно.
Я даже немного его полюбил.
621
00:30:01,203 --> 00:30:03,043
- Он очень тебя любит.
- Да.
622
00:30:03,123 --> 00:30:05,523
И это для меня главное.
623
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
Я в большой степени доверяю Кудзи.
624
00:30:08,363 --> 00:30:09,523
Я верю, что
625
00:30:10,203 --> 00:30:12,843
Кудзи не предаст чувства Ханьи.
626
00:30:12,923 --> 00:30:14,923
Он показал, что заботится о ней,
627
00:30:15,003 --> 00:30:18,203
и она всегда светится,
всегда счастлива рядом с ним.
628
00:30:18,283 --> 00:30:19,803
Не надо никуда спешить.
629
00:30:19,883 --> 00:30:21,203
- Хватит.
- Ты растешь.
630
00:30:21,283 --> 00:30:22,843
- Хватит.
- Это…
631
00:30:22,923 --> 00:30:26,163
Услышав то, что он только что сказал,
я теперь знаю,
632
00:30:26,763 --> 00:30:29,163
что Кудзи одобрен. Он в круге.
633
00:30:31,683 --> 00:30:33,923
Вы с Кейли выглядите счастливыми.
634
00:30:34,723 --> 00:30:36,163
Терапия помогла?
635
00:30:36,883 --> 00:30:39,163
Терапия помогает.
636
00:30:39,763 --> 00:30:43,123
- Всё хорошо. Но не в одночасье.
- Вы еще ходите? Да.
637
00:30:43,203 --> 00:30:46,083
В поезде между ним и Кейли
всё было очень мило.
638
00:30:46,163 --> 00:30:48,883
Они обнимаются,
целуются, разговаривают.
639
00:30:48,963 --> 00:30:50,883
Похоже, терапия помогает.
640
00:30:50,963 --> 00:30:53,883
- Ну вот, всё хорошо.
- Это прекрасно.
641
00:31:09,283 --> 00:31:11,443
- Народ…
- Это что, Хью Хефнер?
642
00:31:13,443 --> 00:31:16,243
Они выбрали распутника
на роль священника.
643
00:31:16,323 --> 00:31:17,963
- Ты священник?
- Эй, Хью!
644
00:31:18,563 --> 00:31:20,603
- На трибуне самозванец.
- Клянусь.
645
00:31:20,683 --> 00:31:25,763
Зачем приглашать самого развратного
члена коллектива вести свадьбу?
646
00:31:25,843 --> 00:31:26,683
Чёрт!
647
00:31:26,763 --> 00:31:28,643
ОБНОВЛЕНИЕ КЛЯТВ
648
00:31:33,363 --> 00:31:37,203
Идя к алтарю, я думаю только о хорошем.
649
00:31:37,283 --> 00:31:39,883
Я просто вспоминаю все хорошие времена,
650
00:31:39,963 --> 00:31:45,243
счастливые времена, благословения,
смех, который мы разделили.
651
00:31:46,843 --> 00:31:51,643
Надеюсь, мы научимся чему-то новому,
будем расти вместе и использовать
652
00:31:51,723 --> 00:31:55,523
наш прошлый опыт,
чтобы отточить и изменить то,
653
00:31:55,603 --> 00:31:57,443
что у нас есть.
654
00:31:58,043 --> 00:32:00,443
Я с нетерпением жду следующей главы.
655
00:32:03,643 --> 00:32:08,163
Быть женой Инносента, любить его -
656
00:32:08,243 --> 00:32:12,363
это самое легкое
и самое сложное одновременно.
657
00:32:13,203 --> 00:32:16,523
Бывают месяцы,
когда у нас сплошная любовь…
658
00:32:17,483 --> 00:32:20,003
Путешествия, счастье…
659
00:32:20,083 --> 00:32:23,403
Не знаю, сколько было стран
за последние десять лет.
660
00:32:25,563 --> 00:32:29,603
Сколько было ночей без сна.
661
00:32:30,243 --> 00:32:34,523
Как мы с ним наблюдали
рассвет прямо с нашего балкона.
662
00:32:37,483 --> 00:32:40,003
После всех этих мрачных моментов,
663
00:32:40,083 --> 00:32:41,883
когда снова всходит солнце,
664
00:32:41,963 --> 00:32:45,523
это всегда новая прекрасная глава.
665
00:32:46,883 --> 00:32:49,283
Хочу еще десять таких лет.
666
00:32:58,363 --> 00:33:00,123
Итак, ровно десять лет назад
667
00:33:00,683 --> 00:33:02,923
Инносент Идибия, очень молодой парень,
668
00:33:03,683 --> 00:33:05,603
отвез ее на берег Дубая…
669
00:33:06,883 --> 00:33:08,723
где они оба сказали «да».
670
00:33:09,243 --> 00:33:10,643
За эти десять лет
671
00:33:11,643 --> 00:33:15,003
им доводилось примерить
армейские ботинки в ходе сражений.
672
00:33:15,683 --> 00:33:17,683
Доводилось носить тапочки,
673
00:33:18,163 --> 00:33:20,203
когда отекали усталые ноги.
674
00:33:20,283 --> 00:33:22,523
Появились Изабелла и Оливия.
675
00:33:24,483 --> 00:33:25,923
В эти десять лет
676
00:33:26,003 --> 00:33:30,243
они обували и нарядные туфли,
чтобы отпраздновать многие моменты.
677
00:33:31,243 --> 00:33:35,763
И сегодня они решили не убирать в шкаф
всю эту обувь, они не уходят прочь.
678
00:33:35,843 --> 00:33:40,163
Сегодня они пригласили нас,
друзей и семью, стать участниками
679
00:33:41,683 --> 00:33:42,963
и помочь им
680
00:33:43,563 --> 00:33:47,483
собрать эту обувь, починить ее,
чтобы они отправились в новый путь.
681
00:33:47,563 --> 00:33:48,523
Верно.
682
00:33:49,483 --> 00:33:53,043
Энни, я полюбил тебя
с самого первого дня.
683
00:33:53,563 --> 00:33:56,003
Мы вместе больше десяти лет.
684
00:33:56,523 --> 00:33:58,483
Знай, мое сердце бьется для тебя.
685
00:33:58,563 --> 00:34:00,563
Да, было всякое на пути.
686
00:34:01,083 --> 00:34:05,403
Знаешь, были взлеты и падения,
хорошие времена, улыбки, солнечные дни,
687
00:34:05,483 --> 00:34:07,203
но и дождливые дни были.
688
00:34:07,283 --> 00:34:10,283
Но ты прошла со мной
через все трудности,
689
00:34:10,363 --> 00:34:13,243
ты со мной с первого дня,
ты ведь понимаешь.
690
00:34:13,323 --> 00:34:15,923
И я люблю тебя за всё это
691
00:34:16,563 --> 00:34:17,603
и многое другое.
692
00:34:18,243 --> 00:34:21,643
Одна глава уже закончена.
693
00:34:21,723 --> 00:34:24,883
Так давай наденем эти ботинки,
как он сказал,
694
00:34:24,963 --> 00:34:27,003
и перейдем к следующей главе.
695
00:34:27,083 --> 00:34:31,483
И я рад, что ты здесь, со мной,
и мы снова открываем новую главу.
696
00:34:31,563 --> 00:34:33,603
Я люблю тебя.
697
00:34:35,603 --> 00:34:37,283
Мы с тобой, дорогой,
698
00:34:38,923 --> 00:34:41,963
снова выбираем друг друга
после стольких лет.
699
00:34:43,003 --> 00:34:45,683
Несмотря на все громкие и тихие бури,
700
00:34:46,523 --> 00:34:47,923
на оглушающую тишину,
701
00:34:48,483 --> 00:34:50,763
мое сердце наполнено только тобой.
702
00:34:53,363 --> 00:34:56,483
Ты показал мне,
что ничто не может разлучить нас,
703
00:34:56,563 --> 00:34:59,083
и ничто не заставит тебя сдаться.
704
00:34:59,163 --> 00:35:01,283
В нашей любви нет никаких правил.
705
00:35:01,883 --> 00:35:03,003
Правил нет.
706
00:35:03,683 --> 00:35:05,883
И я не принимаю это как должное.
707
00:35:06,763 --> 00:35:09,443
Молюсь, чтобы вселенная
дала нам долгую жизнь,
708
00:35:09,523 --> 00:35:12,603
поскольку я хочу состариться
и умереть рядом с тобой,
709
00:35:12,683 --> 00:35:16,283
потому что я вряд ли могу
дышать и жить без тебя.
710
00:35:18,203 --> 00:35:21,363
Иногда мне кажется,
что мир против нас и нашей любви,
711
00:35:21,443 --> 00:35:23,443
но меня успокаивает знание того,
712
00:35:24,163 --> 00:35:25,363
что ты нас защитишь,
713
00:35:26,003 --> 00:35:30,363
и что мы будем сражаться до конца,
выбирая только нас.
714
00:35:31,283 --> 00:35:34,323
Что бы нам ни предстояло пройти,
я буду любить тебя.
715
00:35:37,363 --> 00:35:40,123
Дорогая Энни Идибия,
716
00:35:40,963 --> 00:35:43,083
продолжишь ли ты путь со мной
717
00:35:43,683 --> 00:35:45,123
в следующей…
718
00:35:46,003 --> 00:35:49,563
Да. И в следующей,
и в последующих главах.
719
00:35:50,523 --> 00:35:54,123
Итак, аплодисменты,
а молодые запечатают клятвы поцелуем.
720
00:36:04,203 --> 00:36:05,563
Не могу подобрать слов.
721
00:36:07,043 --> 00:36:08,203
Ощущение новизны.
722
00:36:09,083 --> 00:36:10,003
Правда.
723
00:36:10,963 --> 00:36:12,963
Я так счастлива.
724
00:36:35,283 --> 00:36:37,843
Эмоции переполняют.
725
00:36:38,443 --> 00:36:40,763
Она похожа на сказочную принцессу.
726
00:36:41,643 --> 00:36:45,083
Это всё, чего она хотела.
727
00:36:45,843 --> 00:36:48,763
Все взгляды, внимание,
728
00:36:49,443 --> 00:36:53,043
время, любовь сосредоточены на ней.
729
00:36:55,603 --> 00:36:57,843
Мы взяли тебя и Инносента в пример
730
00:36:58,363 --> 00:37:00,363
как главную цель нашего пути.
731
00:37:01,243 --> 00:37:02,723
И вот мы сегодня здесь,
732
00:37:03,363 --> 00:37:04,923
нарядные, за одним столом,
733
00:37:05,523 --> 00:37:07,123
вместе на этом празднике,
734
00:37:07,683 --> 00:37:09,363
посвященном любви.
735
00:37:11,123 --> 00:37:13,523
Мы празднуем наши дружеские отношения
736
00:37:13,603 --> 00:37:15,963
и это путешествие, ведь оно прекрасно.
737
00:37:16,523 --> 00:37:17,843
Мы хотим видеть вас
738
00:37:18,683 --> 00:37:19,843
вершиной,
739
00:37:20,443 --> 00:37:22,323
поскольку каждый из нас здесь
740
00:37:22,403 --> 00:37:24,763
пытается строить отношения,
кроме Андиля.
741
00:37:27,123 --> 00:37:30,803
Некоторые из нас часами летят
на самолетах ради любви.
742
00:37:32,043 --> 00:37:34,843
Некоторые прошли терапию,
преодолев ссоры.
743
00:37:34,923 --> 00:37:37,803
Кое-кто имеет
большую разницу в возрасте.
744
00:37:39,163 --> 00:37:41,403
Но мы все пытаемся найти путь
745
00:37:41,923 --> 00:37:43,883
к той же дороге, какую прошли вы.
746
00:37:44,883 --> 00:37:48,723
Я прошу всех сегодня
поднять бокалы вместе со мной.
747
00:37:49,763 --> 00:37:50,843
За любовь.
748
00:37:50,923 --> 00:37:52,003
За любовь.
749
00:37:52,763 --> 00:37:53,643
За поддержку.
750
00:37:53,723 --> 00:37:54,923
За поддержку.
751
00:37:55,603 --> 00:37:56,963
За единство.
752
00:37:57,043 --> 00:37:58,603
За единство.
753
00:37:58,683 --> 00:38:00,843
За борьбу друг за друга.
754
00:38:00,923 --> 00:38:02,643
За борьбу друг за друга.
755
00:38:03,283 --> 00:38:05,003
Мы - сама любовь.
756
00:38:05,083 --> 00:38:06,283
Мы - сама любовь.
757
00:38:06,363 --> 00:38:07,963
- За нас.
- За нас.
758
00:38:08,763 --> 00:38:10,003
Боже мой.
759
00:38:11,923 --> 00:38:14,763
Речь Ханьи была прекрасна.
760
00:38:15,803 --> 00:38:19,683
Ее речь вызвала у меня
много разных эмоций.
761
00:38:20,323 --> 00:38:23,443
Ее речь также дала мне понять,
почему она моя подруга.
762
00:38:23,523 --> 00:38:25,723
Она была искренней в своей речи.
763
00:38:25,803 --> 00:38:29,163
Она ничего не приукрашивала,
и мне это понравилось.
764
00:38:29,763 --> 00:38:31,963
- Эй, дружок!
- Как ощущения сегодня?
765
00:38:32,043 --> 00:38:33,763
- Превосходно.
- Да.
766
00:38:34,363 --> 00:38:35,483
Превосходно.
767
00:38:36,003 --> 00:38:39,083
Я смотрю на весь зал, и всё прекрасно.
768
00:38:39,683 --> 00:38:41,643
Всем очень весело.
769
00:38:42,163 --> 00:38:43,003
Но…
770
00:38:43,883 --> 00:38:45,643
Разумом и сердцем
771
00:38:45,723 --> 00:38:47,603
я хочу знать, что делает Зари.
772
00:38:47,683 --> 00:38:49,563
Ты злишься, что ее здесь нет.
773
00:38:50,123 --> 00:38:52,283
Мне кажется, плохо, что ее тут нет.
774
00:38:52,363 --> 00:38:54,123
Почему плохо, что ее нет?
775
00:38:54,203 --> 00:38:56,563
Мне ее жаль, поскольку она не здесь.
776
00:38:56,643 --> 00:38:58,883
Мы все друзья. Она часть этого.
777
00:38:58,963 --> 00:39:02,483
Кажется, будто это недостающее звено.
778
00:39:03,603 --> 00:39:05,643
Мне не хватает Зари.
779
00:39:06,243 --> 00:39:07,883
Когда мы с ней рядом,
780
00:39:07,963 --> 00:39:11,603
меня всегда к ней тянет.
781
00:39:15,163 --> 00:39:16,123
Алло?
782
00:39:16,203 --> 00:39:17,283
Привет.
783
00:39:17,363 --> 00:39:19,083
Привет, как дела?
784
00:39:19,163 --> 00:39:20,483
Я думал о тебе.
785
00:39:21,883 --> 00:39:23,803
Это очень мило.
786
00:39:24,403 --> 00:39:26,443
Как ты? У тебя всё хорошо?
787
00:39:26,523 --> 00:39:29,003
Просто это странно. Вся банда в сборе.
788
00:39:30,203 --> 00:39:31,123
Да, знаю.
789
00:39:31,203 --> 00:39:34,203
Мне кажется, чего-то не хватает,
особенно для меня.
790
00:39:34,723 --> 00:39:35,803
Знаю.
791
00:39:35,883 --> 00:39:36,923
Но ты повеселись.
792
00:39:37,003 --> 00:39:40,643
Не волнуйся обо мне. Повеселись.
Меня-то ты всегда увидишь.
793
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
А может, даже и очень скоро.
794
00:39:43,843 --> 00:39:46,123
Очень скоро.
795
00:39:46,643 --> 00:39:47,923
Ладно, чао-чао.
796
00:39:53,083 --> 00:39:57,683
Отношения с Энни
у меня сейчас очень плохие.
797
00:39:57,763 --> 00:40:02,123
На девичнике, когда она сказала:
«Не приходи на возобновление клятв», -
798
00:40:02,203 --> 00:40:06,563
по разным причинам, я подумала:
«Знаешь что? Ну и ладно».
799
00:40:07,323 --> 00:40:09,123
- Привет.
- Привет.
800
00:40:10,363 --> 00:40:11,563
- Ага.
- Что?
801
00:40:12,363 --> 00:40:14,563
- Я здесь.
- Что ты здесь делаешь?
802
00:40:14,643 --> 00:40:17,043
- Не спрашивай. А ты чего здесь?
- Знаю.
803
00:40:17,123 --> 00:40:19,323
Я должен был быть на свадьбе.
804
00:40:20,283 --> 00:40:23,083
Я приехал на свадьбу.
805
00:40:23,163 --> 00:40:25,803
Но, к сожалению, мой рейс задержали.
806
00:40:25,883 --> 00:40:29,043
Тогда я поехал прямо к своим детям.
807
00:40:29,123 --> 00:40:31,683
Если честно,
ты должен был быть на свадьбе.
808
00:40:31,763 --> 00:40:34,803
- Я не смог. Опоздал.
- Поверь, это долгая история.
809
00:40:34,883 --> 00:40:37,483
Теперь подумают,
что я сказала тебе не ехать.
810
00:40:37,563 --> 00:40:38,523
Почему?
811
00:40:38,603 --> 00:40:40,163
Драматичные события.
812
00:40:40,243 --> 00:40:41,563
Ты и не представляешь.
813
00:40:42,963 --> 00:40:46,363
Д много всего происходило с девчонками.
814
00:40:46,443 --> 00:40:47,363
И еще…
815
00:40:48,083 --> 00:40:49,883
На этот раз с Инносентом,
816
00:40:49,963 --> 00:40:53,763
так как я знаю его с церемонии
вручения наград, я говорила с ним,
817
00:40:53,843 --> 00:40:57,523
а Энни стала комплексовать,
чего это я говорю с ее мужчиной.
818
00:40:58,123 --> 00:41:01,083
С того дня у меня были
плохие отношения с Энни.
819
00:41:01,163 --> 00:41:03,403
Дошло до того, что она сказала:
820
00:41:03,483 --> 00:41:06,043
«Зари, между нами
столько всего произошло,
821
00:41:06,123 --> 00:41:07,723
не приходи на мою свадьбу».
822
00:41:08,963 --> 00:41:10,563
Честно говоря, я удивлен.
823
00:41:10,643 --> 00:41:13,763
Для меня это новая история.
Может, я не знаю…
824
00:41:14,283 --> 00:41:17,523
Происходит много всего,
чего я не понимаю,
825
00:41:17,603 --> 00:41:19,163
но из того, что я услышал,
826
00:41:19,723 --> 00:41:20,723
это что-то новое.
827
00:41:20,803 --> 00:41:23,603
Она думала,
что моя реакция будет: «Что?»
828
00:41:23,683 --> 00:41:26,883
Но я решила: «Знаешь что? Всё равно».
Мы и не подруги.
829
00:41:26,963 --> 00:41:28,963
- Ага.
- Не то чтобы…
830
00:41:29,043 --> 00:41:31,723
Ну да, она мне не лучшая подруга,
831
00:41:31,803 --> 00:41:35,243
с которой, не придя туда,
я что-то упущу, что-то памятное.
832
00:41:35,323 --> 00:41:38,123
Собственно, неважно.
Мы не близки. Всё равно.
833
00:41:38,203 --> 00:41:40,403
Я не хочу в это встревать.
834
00:41:40,483 --> 00:41:45,043
Мы все семья, и я не ожидал
услышать такие истории, как…
835
00:41:46,443 --> 00:41:47,723
Мне как-то стыдно.
836
00:41:47,803 --> 00:41:49,683
Баба Т, ты меня знаешь.
837
00:41:49,763 --> 00:41:53,403
Меня ненавидят, пусть я ничего
не сделала. Ко мне придираются.
838
00:41:53,483 --> 00:41:55,163
Я всегда мишень.
839
00:41:55,243 --> 00:41:59,403
Ханьи в какой-то момент сказала:
«Был мир, пока ты не пришла, Зари».
840
00:41:59,483 --> 00:42:03,163
«Ты крадешь моих друзей,
подкупаешь их, делаешь то, сё».
841
00:42:03,243 --> 00:42:06,443
Выставила всё это так…
Ну а как я краду твоих друзей?
842
00:42:07,163 --> 00:42:09,403
А я думала, что Ханьи - моя подруга.
843
00:42:09,483 --> 00:42:12,683
А получается, что Ханьи,
кажется, завидует мне.
844
00:42:12,763 --> 00:42:16,763
Ханьи просто завидует
моей силе и уверенности.
845
00:42:16,843 --> 00:42:21,243
Сейчас я хочу услышать
все стороны истории.
846
00:42:21,323 --> 00:42:23,363
Я хочу выяснить, что происходит.
847
00:42:24,123 --> 00:42:25,483
Нет, я не стану врать.
848
00:42:25,563 --> 00:42:29,203
Я никогда не знал, чем ты занимаешься.
849
00:42:29,283 --> 00:42:30,923
Никогда не видел лично.
850
00:42:31,003 --> 00:42:35,323
Но увидев, как выглядели сегодня
2Баба и Энни,
851
00:42:35,403 --> 00:42:36,563
я снимаю шляпу.
852
00:42:36,643 --> 00:42:39,003
Спасибо, друг мой.
853
00:42:39,083 --> 00:42:44,563
У нас со Суонки всё не так,
как было до поездки на поезде,
854
00:42:44,643 --> 00:42:47,323
и я не хочу терять Суонки.
855
00:42:47,403 --> 00:42:49,643
Суонки мне нужен как союзник.
856
00:42:49,723 --> 00:42:52,003
Я решил наладить с ним мосты.
857
00:42:54,603 --> 00:42:57,643
Послушай, со своей стороны,
858
00:42:57,723 --> 00:43:00,523
я хочу извиниться за поезд.
859
00:43:03,043 --> 00:43:04,643
Ты меня всегда поддерживал.
860
00:43:05,203 --> 00:43:07,003
Был рядом с первого дня.
861
00:43:07,083 --> 00:43:10,083
Я всегда могу позвонить тебе,
если проблемы с Кейли.
862
00:43:10,163 --> 00:43:11,123
Это да.
863
00:43:11,203 --> 00:43:13,283
И мне как-то было обидно,
864
00:43:13,843 --> 00:43:15,643
что из всех людей в том поезде
865
00:43:15,723 --> 00:43:19,043
именно мы с тобой
сорвались друг на друга,
866
00:43:19,123 --> 00:43:22,843
а дело было не в тебе и не во мне, а в…
867
00:43:22,923 --> 00:43:23,763
Безумии.
868
00:43:23,843 --> 00:43:26,923
Да, безумие и вся прочая фигня.
869
00:43:27,003 --> 00:43:27,843
Поэтому…
870
00:43:28,403 --> 00:43:30,723
- Ты ж знаешь, я тебя люблю.
- И я тебя.
871
00:43:31,283 --> 00:43:32,963
И я тебя люблю. И ты прости.
872
00:43:33,043 --> 00:43:34,483
- Голый.
- Да.
873
00:43:34,563 --> 00:43:37,643
Мне тоже жаль,
ведь Голый всё-таки мой друг.
874
00:43:37,723 --> 00:43:41,123
Это дорогой мне человек,
с которым многое пережито,
875
00:43:41,203 --> 00:43:43,483
с ним, его девушкой, его сыном.
876
00:43:43,563 --> 00:43:48,243
И я думаю: ну а как еще у друзей?
Вот так - ссориться и мириться.
877
00:43:48,323 --> 00:43:50,403
Так я себе это вижу.
878
00:43:50,483 --> 00:43:53,043
- Ну а ты готов жениться?
- Нет, послушай.
879
00:43:53,123 --> 00:43:57,043
Даже не смейся. Это даже не смешно.
880
00:43:58,963 --> 00:44:01,563
Вижу солнце в твоих глазах
881
00:44:02,443 --> 00:44:05,723
Я люблю всё, что делаешь ты
882
00:44:06,283 --> 00:44:07,443
Ладно.
883
00:44:08,683 --> 00:44:12,363
Люблю всегда твой смех, клянусь
884
00:44:12,443 --> 00:44:19,083
И я говорю тебе, что не могу
Сдерживать чувства свои
885
00:44:19,723 --> 00:44:23,243
Инносент, когда речь заходит
о выражении чувств,
886
00:44:23,323 --> 00:44:25,843
о его отношении ко мне,
887
00:44:25,923 --> 00:44:28,603
когда он говорит об этом,
ему это нелегко.
888
00:44:29,603 --> 00:44:31,603
Но он говорит это в своих песнях.
889
00:44:31,683 --> 00:44:34,643
Видеть, как эта девушка улыбается, да
890
00:44:34,723 --> 00:44:38,083
Она взрывает мой мозг, да
891
00:44:38,163 --> 00:44:40,603
И сегодня он сделал кое-что особенное.
892
00:44:40,683 --> 00:44:43,003
Он сделал то же самое десять лет назад.
893
00:44:43,083 --> 00:44:45,003
Он написал для меня новую песню.
894
00:44:46,003 --> 00:44:47,923
Вот он я, стою здесь
895
00:44:48,003 --> 00:44:50,883
Я вижу только тебя, когда стою здесь
896
00:44:50,963 --> 00:44:53,163
И слова в ней совсем другие.
897
00:44:54,083 --> 00:44:56,083
И смысл совсем другой.
898
00:44:56,603 --> 00:44:59,083
Я рядом с тобой, я не обману
899
00:44:59,163 --> 00:45:01,323
Ну а если поймаю тебя, ох
900
00:45:01,403 --> 00:45:02,483
Просто в ней
901
00:45:03,443 --> 00:45:04,643
он объясняет,
902
00:45:05,523 --> 00:45:08,123
что он старается стать лучше.
903
00:45:09,083 --> 00:45:11,763
Он старается поддерживать огонь.
904
00:45:12,563 --> 00:45:15,003
Он старается сохранить искру.
905
00:45:15,683 --> 00:45:17,243
Он написал песню именно
906
00:45:18,083 --> 00:45:19,083
для меня
907
00:45:19,163 --> 00:45:20,523
и нашей второй свадьбы.
908
00:45:22,803 --> 00:45:23,963
Ну как ты?
909
00:45:24,043 --> 00:45:25,563
Чёрт, я счастлива.
910
00:45:26,683 --> 00:45:29,243
Всё было так, как ты хотела?
Было прекрасно.
911
00:45:29,323 --> 00:45:30,963
- Песня?
- Песня.
912
00:45:32,563 --> 00:45:34,363
Я этого совсем не ожидала.
913
00:45:35,323 --> 00:45:39,083
Вы теперь моя семья. Вы мои друзья.
914
00:45:40,563 --> 00:45:43,203
Совсем-совсем семья.
Вам теперь не сбежать.
915
00:45:43,283 --> 00:45:46,123
- Нет, не будем.
- Мы всё равно будем ссориться.
916
00:45:46,203 --> 00:45:48,203
Мы с тобой будем вечно ссориться.
917
00:45:49,163 --> 00:45:51,283
Не будем друг с другом соглашаться…
918
00:45:51,363 --> 00:45:55,003
Вот вижу, как мы вечно спорим,
но мы при этом ладим.
919
00:45:55,083 --> 00:45:56,323
Мы ладим, детка.
920
00:45:56,403 --> 00:45:57,363
Честность -
921
00:45:57,923 --> 00:46:01,043
это единственное, что важно в жизни.
922
00:46:01,123 --> 00:46:02,283
Больше денег,
923
00:46:02,963 --> 00:46:04,203
больше того, кто ты,
924
00:46:04,883 --> 00:46:07,603
насколько ты велик и знаменит.
925
00:46:08,483 --> 00:46:10,563
Только честность и любовь.
926
00:46:11,483 --> 00:46:14,003
Послушай, вот как мы сидели на балу
927
00:46:14,723 --> 00:46:16,643
в том зале, и ты меня ненавидел.
928
00:46:16,723 --> 00:46:18,283
Да, мы ненавидели…
929
00:46:18,363 --> 00:46:19,563
Это мы с тобой.
930
00:46:22,883 --> 00:46:24,243
Моя настоящая бандитка.
931
00:46:28,163 --> 00:46:30,323
Мы начинали не так.
932
00:46:30,403 --> 00:46:33,843
И вот я сижу в ее объятьях
933
00:46:34,483 --> 00:46:35,523
и мне безопасно.
934
00:46:36,563 --> 00:46:38,643
Я могу с уверенностью сказать,
935
00:46:39,683 --> 00:46:42,043
что она здесь мой самый близкий друг.
936
00:46:44,163 --> 00:46:47,843
Знаешь, что я думаю?
Думаю, папа должен уложить тебя спать.
937
00:46:48,523 --> 00:46:49,643
В его кровать.
938
00:46:50,283 --> 00:46:51,203
В твою кровать.
939
00:46:51,283 --> 00:46:52,683
Я люблю своих детей.
940
00:46:52,763 --> 00:46:57,003
Когда я вижу своих детей,
я ни о чём не думаю.
941
00:46:57,083 --> 00:47:00,523
Мы с детьми большую часть
времени развлекаемся.
942
00:47:00,603 --> 00:47:03,283
Особенно, когда нет времени
часто их видеть.
943
00:47:03,363 --> 00:47:04,883
Раз, два, три, поехали.
944
00:47:05,883 --> 00:47:06,923
Что? Вот так?
945
00:47:07,003 --> 00:47:08,003
Сейчас я ощущаю,
946
00:47:09,083 --> 00:47:10,723
что я по-настоящему дома.
947
00:47:14,083 --> 00:47:15,803
Ладно, стой там.
948
00:47:21,083 --> 00:47:22,243
Ладно.
949
00:47:32,403 --> 00:47:33,243
Что?
950
00:47:33,923 --> 00:47:35,163
Что ты здесь делаешь?
951
00:47:36,323 --> 00:47:38,323
- Заходи.
- Спасибо.
952
00:47:38,403 --> 00:47:39,323
Как дела?
953
00:47:39,403 --> 00:47:40,723
Хорошо. А ты как?
954
00:47:40,803 --> 00:47:42,243
Что ты здесь делаешь?
955
00:47:42,963 --> 00:47:44,403
Чего ты смотришь наверх?
956
00:47:44,483 --> 00:47:47,563
Андиль должен был сказать,
что приедет. Я в шоке.
957
00:47:47,643 --> 00:47:51,123
Отец моих детей здесь,
и это просто знак уважения - сказать,
958
00:47:51,203 --> 00:47:53,283
что ты едешь ко мне домой.
959
00:47:53,363 --> 00:47:54,603
Меня еще не укрывать.
960
00:47:54,683 --> 00:47:56,923
В какой кровати будем читать сказку?
961
00:47:57,003 --> 00:47:58,363
В моей!
962
00:47:59,523 --> 00:48:01,363
- Что там?
- Это Даймонд.
963
00:48:02,403 --> 00:48:03,563
Твою ж мать.
964
00:48:15,203 --> 00:48:16,283
Проходи.
965
00:48:17,763 --> 00:48:19,923
- Давно пришел?
- Только что приехал.
966
00:48:20,003 --> 00:48:21,483
Андиль - мой дружбан.
967
00:48:21,563 --> 00:48:25,123
Я рад его видеть,
он мне как реальный брат.
968
00:48:25,203 --> 00:48:27,043
Он приехал меня удивить?
969
00:48:28,243 --> 00:48:29,963
Не ожидал тебя здесь увидеть.
970
00:48:31,083 --> 00:48:32,203
Это мой.
971
00:48:32,283 --> 00:48:34,123
- Это же мой?
- Твой.
972
00:48:35,483 --> 00:48:36,683
Ты со свадьбы?
973
00:48:36,763 --> 00:48:38,603
- Да.
- Вот и мне интересно…
974
00:48:39,243 --> 00:48:40,803
Я вёл свадебную церемонию.
975
00:48:41,483 --> 00:48:43,603
- Как всё прошло?
- Просто прекрасно.
976
00:48:43,683 --> 00:48:45,003
А я опоздал.
977
00:48:45,083 --> 00:48:47,883
- Да, мы ждали тебя.
- Посмотри на мой костюм.
978
00:48:47,963 --> 00:48:50,883
Я должен был приехать,
но опоздал. Потом подумал:
979
00:48:50,963 --> 00:48:54,283
«Даже если буду спешить
изо всех сил, я не успею».
980
00:48:54,363 --> 00:48:56,363
Хотя мне было очень не по себе.
981
00:48:56,443 --> 00:48:57,563
И ты приехал сюда?
982
00:48:58,443 --> 00:49:00,043
Тут же мои дети.
983
00:49:00,683 --> 00:49:02,683
Что за вопросы?
984
00:49:04,083 --> 00:49:08,043
- Да это и не вопрос.
- Я думал: «Что еще я могу сделать?»
985
00:49:08,723 --> 00:49:12,003
- А ты почему не на свадьбе?
- Я приехал к тебе.
986
00:49:17,203 --> 00:49:19,043
Что вообще… Я…
987
00:49:23,363 --> 00:49:25,043
Тебе налить выпить?
988
00:49:26,763 --> 00:49:30,003
- Да, пожалуйста.
- Думаю, это хорошая идея.
989
00:49:30,083 --> 00:49:31,403
Даймонд здесь.
990
00:49:31,483 --> 00:49:35,323
Мне вспоминаются слова всех,
кто когда-либо говорил об этом.
991
00:49:35,403 --> 00:49:36,803
Настал этот момент.
992
00:49:37,683 --> 00:49:39,643
Я знал, что придется сказать ему.
993
00:49:41,763 --> 00:49:43,843
- Ты мне как брат.
- Конечно.
994
00:49:43,923 --> 00:49:46,363
Мы с тобой делились личными вещами.
995
00:49:46,443 --> 00:49:47,603
Конечно.
996
00:49:47,683 --> 00:49:51,003
И я не хочу, чтобы ты слышал это
от других, а не от меня.
997
00:49:51,923 --> 00:49:53,283
Ты о чём?
998
00:50:01,883 --> 00:50:03,563
Мы с Зари говорили.
999
00:50:06,843 --> 00:50:07,923
И что это значит?
1000
00:50:11,523 --> 00:50:13,403
Есть некоторый интерес.
1001
00:50:13,923 --> 00:50:15,243
Эй.
1002
00:50:16,963 --> 00:50:18,083
Брат…
1003
00:50:18,163 --> 00:50:19,523
Но это моя семья.
1004
00:51:57,283 --> 00:52:01,843
Перевод субтитров: Ольга Цяцька