1 00:00:06,043 --> 00:00:11,003 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA 2 00:00:17,283 --> 00:00:18,883 Szia, Nadia, hogy vagy? 3 00:00:19,523 --> 00:00:20,683 Szia, hogy s mint? 4 00:00:20,763 --> 00:00:21,923 Mi volt veled? 5 00:00:22,443 --> 00:00:23,883 Megvoltam. Te hogy vagy? 6 00:00:23,963 --> 00:00:25,843 Kicsit elfoglalt voltam. 7 00:00:25,923 --> 00:00:28,203 Szeretek különböző országokban utazni. 8 00:00:28,283 --> 00:00:29,363 Az albumom fejezem be. 9 00:00:29,443 --> 00:00:33,523 Ezt az életet választottam, így nem panaszkodhatom. 10 00:00:34,043 --> 00:00:36,003 Szóval nagyon elfoglalt voltál? 11 00:00:36,083 --> 00:00:39,123 Tudod, hogy megy ez. Te is művész vagy, megérted. 12 00:00:39,203 --> 00:00:42,323 Az időbeosztásod időnként szoros, akkora őrület van, 13 00:00:42,403 --> 00:00:44,683 hogy a telefont sem tudod felvenni. 14 00:00:45,203 --> 00:00:46,803 Csak kifogás kifogás hátán. 15 00:00:46,883 --> 00:00:49,403 Úgy voltam vele: „Ne légy már ilyen!” 16 00:00:49,483 --> 00:00:52,403 Csak mert azt mondtam, hogy nem lesz viszonyunk, 17 00:00:52,483 --> 00:00:54,643 attól még lehetünk barátok, vagy dumálhatunk. 18 00:00:54,723 --> 00:00:56,403 De teljesen felszívódott. 19 00:00:56,483 --> 00:00:58,083 Számomra szokatlan, 20 00:00:58,163 --> 00:00:59,763 hogy valaki így kerüljön. 21 00:00:59,843 --> 00:01:00,963 Mi a helyzet? 22 00:01:01,683 --> 00:01:03,203 Minden rendben van. 23 00:01:03,283 --> 00:01:05,963 Kicsit jobban megismertem Zarit, 24 00:01:06,043 --> 00:01:08,603 ami mindenki számára roppant érdekes volt. 25 00:01:08,683 --> 00:01:10,523 Aha. Ezt meg hogy érted? 26 00:01:11,883 --> 00:01:14,483 Nem tudom. Zari körül zajlik az élet, nem? 27 00:01:14,563 --> 00:01:15,403 Persze. 28 00:01:15,483 --> 00:01:16,443 Csak úgy tűnt, 29 00:01:16,523 --> 00:01:19,123 pár embernek elég sok borsot tör az orra alá, 30 00:01:19,203 --> 00:01:22,403 és azon tűnődtem, vajon Diamond tudja-e, mi folyik itt. 31 00:01:22,483 --> 00:01:24,563 Újfent volt egy kisebb ramazúri. 32 00:01:24,643 --> 00:01:27,763 Nem értem. Ezt soha nem hittem volna. 33 00:01:27,843 --> 00:01:29,603 És nem ezt a nőt ismerem. 34 00:01:29,683 --> 00:01:31,683 Hogyhogy? Ezt most nem értem. 35 00:01:32,043 --> 00:01:33,443 Nem beszéltél Annie-vel? 36 00:01:33,523 --> 00:01:34,883 Esélytelen volt. 37 00:01:34,963 --> 00:01:39,283 De azt biztosan tudom, hogy ott a helyem az esküvőn. 38 00:01:39,363 --> 00:01:42,003 Nem hiszem, hogy nekem kéne felvilágosítani. 39 00:01:42,083 --> 00:01:43,843 De most aggódni látszik. 40 00:01:43,923 --> 00:01:47,043 Sosem beszéltünk semmiről. Sosem mondott el semmit. 41 00:01:47,123 --> 00:01:48,483 Valami baj van? 42 00:01:50,643 --> 00:01:51,523 Halló? 43 00:01:57,283 --> 00:02:00,403 Mindjárt találkozunk Zandival, 44 00:02:00,483 --> 00:02:04,563 egy csomó mondanivalóm van számára erről a vasúti katasztrófáról, 45 00:02:04,643 --> 00:02:07,243 ami az elmúlt két napban történt. 46 00:02:07,323 --> 00:02:09,643 - Szóval kérek egy... - Egy italt. 47 00:02:10,163 --> 00:02:11,123 Megint. 48 00:02:11,203 --> 00:02:12,923 Akkor duplát rendelek. 49 00:02:13,003 --> 00:02:15,843 Tudod, hogy van ez, ha Zandival találkozol… 50 00:02:15,923 --> 00:02:17,243 Várj, ki az a Zandi? 51 00:02:18,483 --> 00:02:20,323 Zari és Andile. 52 00:02:22,203 --> 00:02:23,043 Értem. 53 00:02:24,283 --> 00:02:28,203 Zajlottak az események a vonaton, tényleg minden Zari ellen szólt, 54 00:02:28,283 --> 00:02:31,203 szóval iszom pár italt Nakeddel és Kayleigh-vel, 55 00:02:31,283 --> 00:02:34,443 kicsit kíváncsi vagyok, hogy mi is történhetett. 56 00:02:37,123 --> 00:02:40,003 A vonaton csupa nevetséges dolog történt. 57 00:02:40,083 --> 00:02:41,443 Összezavartak. 58 00:02:42,043 --> 00:02:45,123 Egyértelmű, hogy csatlakoznom kell Andiléhez, 59 00:02:45,203 --> 00:02:47,683 hogy megmagyarázzam neki, mi is volt. 60 00:02:48,283 --> 00:02:50,003 - Szia, kicsim! - Szia, gyönyörűm! 61 00:02:50,083 --> 00:02:51,443 „Szia, kicsim”? 62 00:02:52,603 --> 00:02:53,763 Ez jól esik. 63 00:02:53,843 --> 00:02:56,163 - Ha így kezdődik, el sem eresztjük. - Oké... 64 00:02:56,243 --> 00:02:59,083 Zari és Andile kapcsolata még mindig rejtély. 65 00:02:59,163 --> 00:03:03,483 De nem titkos, szóval láthatjuk, de senki nem mond semmit. 66 00:03:03,563 --> 00:03:05,283 - Hiányoztál. - Igen? 67 00:03:05,363 --> 00:03:06,643 - Bár tudnád! - Ne hazudj! 68 00:03:06,723 --> 00:03:08,483 - Mi ez, skacok? - Ne kezdd! 69 00:03:08,563 --> 00:03:10,763 - Nagyon hiányoztál. - Ez komoly? 70 00:03:11,403 --> 00:03:12,523 Micsoda? 71 00:03:13,163 --> 00:03:14,563 Négyen vagyunk. 72 00:03:14,643 --> 00:03:16,283 Hozzá kell szoknotok. 73 00:03:19,283 --> 00:03:21,443 Skacok, na és mi van Diamonddal? 74 00:03:21,523 --> 00:03:23,643 Mit fog szólni Diamond, ha ezt meglátja? 75 00:03:23,723 --> 00:03:25,603 Diamond az exem. Nincsenek exeid? 76 00:03:25,683 --> 00:03:26,683 Emberek... 77 00:03:26,763 --> 00:03:31,123 Amikor Nadia ki tudja, mit művelt együtt Diamonddal, 78 00:03:31,203 --> 00:03:33,643 kérdezett bárki is bármit? 79 00:03:33,723 --> 00:03:36,563 - A vonat. A híres vonat. - A vonat. 80 00:03:36,643 --> 00:03:38,603 Mi történt a vonaton, Kayleigh? 81 00:03:44,163 --> 00:03:47,443 Nem értem, miért érzem úgy Nadiával, mintha először látnám, 82 00:03:47,523 --> 00:03:50,643 valahányszor csak találkozunk. Hogy is van ez? 83 00:03:50,723 --> 00:03:52,523 Mindig jelentés készül. 84 00:03:52,603 --> 00:03:54,483 Honnan jöttél ilyen ruhában? 85 00:03:54,563 --> 00:03:56,683 - Itt lejjebb egy házból. - Ne mondd! 86 00:03:56,763 --> 00:03:59,763 Nem is akarlak megölelni. Olyan nyugodt vagyok, ahogy látlak. 87 00:03:59,843 --> 00:04:01,843 Mi a fasz? Emberek! 88 00:04:01,923 --> 00:04:04,883 - Szia! - Jelentést akarok tenni. 89 00:04:04,963 --> 00:04:08,003 Atyaég, már alig várom, el sem tudod képzelni. 90 00:04:08,083 --> 00:04:10,283 Mintha ő lenne a tű a szénakazalban. 91 00:04:10,363 --> 00:04:12,563 Mert Nadia soha nincs sehol. 92 00:04:12,643 --> 00:04:14,683 De mi történt? Mesélj! Mizújs? 93 00:04:14,763 --> 00:04:18,163 Zari előállt az ötlettel: „Skacok, menjünk vonatozni!” 94 00:04:18,243 --> 00:04:22,043 Anyám sokszor emlegette. A nyolcvanas években nagy szám volt. 95 00:04:22,123 --> 00:04:24,123 Azt mondta: „Pohárköszöntő beszállás előtt.” 96 00:04:24,923 --> 00:04:25,843 „Jó, király!” 97 00:04:25,923 --> 00:04:28,323 Caesar könnyei pohárköszöntőnek. 98 00:04:28,403 --> 00:04:31,403 „Köszönöm, hogy eljöttetek a vonatomra.” 99 00:04:32,763 --> 00:04:33,603 Durva. 100 00:04:34,763 --> 00:04:38,403 Arra célzott, hogy ő a tulaj? Vagy csak, hogy ő találta ki? 101 00:04:38,483 --> 00:04:42,923 Nem, azt sugallta: „Ez az én vonatom. Az én utam.” 102 00:04:43,523 --> 00:04:45,643 - Az ő eseménye. Jó. - Az ő eseménye. 103 00:04:46,803 --> 00:04:51,923 Úgy érzem, komoly bajok vannak Zari és Annie között, és... 104 00:04:52,003 --> 00:04:54,203 mintha Khanyinak is lennének gondjai. 105 00:04:54,283 --> 00:04:57,163 De van valami, amit Quinton és én nem tudunk. 106 00:04:57,243 --> 00:04:59,003 Valami itt még hiányzik. 107 00:04:59,083 --> 00:05:01,483 Zari a probléma. 108 00:05:01,563 --> 00:05:04,723 Zari itt az energia. Érzik a jelenlétét. 109 00:05:04,803 --> 00:05:05,923 Megérkezem, 110 00:05:06,003 --> 00:05:10,203 felállok, és mondom: „Skacok, köszönöm, hogy elfogadtátok a meghívásom.” 111 00:05:10,283 --> 00:05:13,843 Annie besétál, aztán Khanyi és Annie... Összenevetnek. 112 00:05:13,923 --> 00:05:16,323 Én meg: „Skacok, próbálok beszédet tartani.” 113 00:05:16,403 --> 00:05:18,163 Aztán.... És csak nevetnek. 114 00:05:18,243 --> 00:05:19,963 Nagyon gorombán jött ki. 115 00:05:20,043 --> 00:05:23,363 Mondani akarok valamit. Te meg demoralizálsz. 116 00:05:23,443 --> 00:05:25,283 Megpróbálod elterelni... 117 00:05:25,363 --> 00:05:26,523 a figyelmem. 118 00:05:26,603 --> 00:05:30,643 Nem tudtam, mire megy ki a játék. 119 00:05:30,723 --> 00:05:35,043 A vonaton voltunk. Épp az átkozott vonaton próbáltam dugni. 120 00:05:35,123 --> 00:05:37,043 - Jól érezni magam. - Amit azért megtettél. 121 00:05:37,843 --> 00:05:39,803 - A francba! Tényleg. - Mármint... 122 00:05:41,043 --> 00:05:44,443 Nemsokára az emberek visítoznak, nem beszélnek egymással. 123 00:05:44,523 --> 00:05:46,923 Zari nem is tudott koccintani. 124 00:05:47,003 --> 00:05:48,643 Megpróbáltam egyfajta... 125 00:05:49,283 --> 00:05:52,563 közvetítőként kideríteni, hogy mi is történik, 126 00:05:52,643 --> 00:05:54,283 erre engem is leseggfejeztek. 127 00:05:54,363 --> 00:05:56,883 Szó szerint… 128 00:05:57,443 --> 00:06:01,163 Naked azt mondta: „Őszintének kéne lennünk, de durvák vagyunk.” 129 00:06:01,243 --> 00:06:04,603 Én meg: „Naked, először is ne ordíts velem, amúgy meg mi a baj?” 130 00:06:04,683 --> 00:06:06,963 Swanky kijött a sodrából. Először láttam ilyennek. 131 00:06:07,043 --> 00:06:08,683 Ez az a dráma, amiről beszélek. 132 00:06:08,763 --> 00:06:12,483 Mert ha sikerül Swankyt kihozni a sodrából, aki pedig közülünk 133 00:06:12,563 --> 00:06:13,763 a legnyugisabb, zen srác, 134 00:06:13,843 --> 00:06:18,043 mégis ideges lesz, és felemeli a hangját, akkor valami nem stimmel. 135 00:06:18,643 --> 00:06:23,003 Szóval Nakedet próbálta használni arra, hogy visszatámadjon vele? 136 00:06:23,083 --> 00:06:23,963 Igen. 137 00:06:24,043 --> 00:06:25,123 - Suskus. - Igen. 138 00:06:25,683 --> 00:06:28,483 Hogy bírtál nyugton maradni? Ez bosszant benned, 139 00:06:28,563 --> 00:06:31,123 hogy nem az erőszakot választod! 140 00:06:31,803 --> 00:06:34,323 Én gyorsan kijöttem volna a béketűrésből, 141 00:06:34,403 --> 00:06:36,763 mondván: „Hát rajta! Te akarod.” 142 00:06:36,843 --> 00:06:37,843 Megbabonázott. 143 00:06:37,923 --> 00:06:40,883 A pénz, Nadia. A pénz nyugtatólag hat rám. 144 00:06:40,963 --> 00:06:42,483 És most jön egy leánybúcsú. 145 00:06:43,083 --> 00:06:45,643 - Meghívjuk? - De Annie ott akarná őt látni? 146 00:06:45,723 --> 00:06:47,603 - Kétlem. - Ha ott lesz, én nem jövök. 147 00:06:47,683 --> 00:06:50,523 Az a baj, ha megyek, és újra ilyesmi történik, 148 00:06:50,603 --> 00:06:52,683 elszúrok valamit, aminek spécinek kéne lennie. 149 00:06:52,763 --> 00:06:53,723 És te harcos vagy. 150 00:06:53,803 --> 00:06:56,603 Én gyorsan felpofozok egy ribancot. Igen hamar. 151 00:06:56,683 --> 00:06:59,963 Ha mások húznak ujjat velem, hamar elszáll az agyam. 152 00:07:00,043 --> 00:07:01,443 Nem a barátom. 153 00:07:02,043 --> 00:07:03,083 Nem, sajnálom. 154 00:07:03,163 --> 00:07:06,803 Nem és nem! Nem tudom. Elejétől fogva taszított valami benne. 155 00:07:06,883 --> 00:07:08,163 - Tudom. - Azon az estén is. 156 00:07:08,243 --> 00:07:09,803 És az ilyen megérzés nem hazudik. 157 00:07:15,243 --> 00:07:18,283 A mai nap nagyon izgalmas számomra. 158 00:07:18,363 --> 00:07:21,563 A fogadalom megújítását terveztem, meg ilyeneket. 159 00:07:21,643 --> 00:07:25,243 De annyira izgatott vagyok, hogy jönnek a gyerekeim. 160 00:07:25,323 --> 00:07:30,083 Rég nem láttam a gyerekeimet, alig várom, hogy lássam a lányaim. 161 00:07:31,563 --> 00:07:32,643 Napsugaram! 162 00:07:33,163 --> 00:07:34,443 Kislányom! 163 00:07:36,483 --> 00:07:37,763 Gyere, bébi! 164 00:07:37,843 --> 00:07:43,003 Örülök, hogy jelen van a családom, mert ez különleges nap számomra. 165 00:07:43,083 --> 00:07:46,243 - Szia, Swanky bácsi! - Örülök, hogy látlak. Üdv Dél-Afrikában! 166 00:07:46,843 --> 00:07:48,203 Nézzenek oda! 167 00:07:48,283 --> 00:07:51,483 Nagyon izgatott vagyok. 168 00:07:52,163 --> 00:07:55,283 Nagyon boldog vagyok. Eszméletlen boldog. 169 00:08:02,163 --> 00:08:05,003 A megújulás napja mindjárt itt van, 170 00:08:05,083 --> 00:08:08,843 most csak elugrunk megnézni pár lehetséges helyszínt. 171 00:08:09,963 --> 00:08:10,963 Micsoda szépség! 172 00:08:11,963 --> 00:08:15,003 Elállt a lélegzetem! Gyönyörű ez a hely. 173 00:08:15,083 --> 00:08:17,163 - Üdv! - Szia! 174 00:08:17,243 --> 00:08:18,683 - Sziasztok! - Kész vagy? 175 00:08:18,763 --> 00:08:20,963 Az Idibiák az épületben vannak. 176 00:08:21,043 --> 00:08:24,283 Precious-szal találkozunk. Ő lesz az esküvőszervezőnk. 177 00:08:24,363 --> 00:08:27,643 Egész Dél-Afrikában ő a legjobb. 178 00:08:27,723 --> 00:08:31,003 A legjobb. Kifogástalan az ízlése. 179 00:08:31,083 --> 00:08:35,123 Mi ketten tartjuk majd az esküvőt. 180 00:08:35,203 --> 00:08:36,403 Igen, a mi esküvőnk. 181 00:08:36,483 --> 00:08:38,403 Rendben, figyelmen kívül hagyjuk őket. 182 00:08:38,483 --> 00:08:41,083 - Igen, ez a mi esküvőnk. - Csak ti ketten. 183 00:08:41,163 --> 00:08:44,123 Az első esküvőn Olivia nem volt ott. 184 00:08:44,763 --> 00:08:48,523 A nászéjszakán fogant meg. 185 00:08:48,603 --> 00:08:51,803 A testvéremet idézem, amit kiskorában mondott. 186 00:08:51,883 --> 00:08:54,763 Itt jön a menyasszony. Egy helyet neki! 187 00:08:54,843 --> 00:08:58,603 Nem „egy helyet neki”, Olivia. Ha mondod, mondd helyesen! 188 00:08:58,683 --> 00:08:59,883 - Oksa. - Rendben. 189 00:08:59,963 --> 00:09:01,323 Ez megmagyarázza az izgalmát. 190 00:09:01,403 --> 00:09:04,483 Olyan különleges ez Olivia számára. 191 00:09:04,563 --> 00:09:06,163 Azt hiszi, az ő esküvője. 192 00:09:06,243 --> 00:09:08,883 Megcsókolhatod a menyasszonyt. 193 00:09:10,883 --> 00:09:13,723 - Te vagy az? - Mit forgat a fejében? 194 00:09:13,803 --> 00:09:15,723 Tiszteletes akar lenni. 195 00:09:15,803 --> 00:09:20,563 Annyira örülök, hogy Olivia megtapasztalja, 196 00:09:20,643 --> 00:09:22,243 hogy apa és anya megesküdnek. 197 00:09:22,323 --> 00:09:25,883 Ez a hely gyönyörű. Átalakíthatod. Van benne potenciál. 198 00:09:28,403 --> 00:09:30,803 Csak ránézek az emberemre, a gyerekeimre, 199 00:09:31,363 --> 00:09:32,403 egy újabb esküvő... 200 00:09:34,163 --> 00:09:36,443 Nagyon szerencsés vagyok. 201 00:09:38,443 --> 00:09:39,523 Az álmok valóra válnak. 202 00:09:40,563 --> 00:09:42,563 Nagyon izgatott vagyok ma. 203 00:09:53,083 --> 00:09:54,483 A versenypályán vagyunk... 204 00:09:57,083 --> 00:10:00,443 - mert ez 2 - Baba legénybúcsúja. 205 00:10:04,563 --> 00:10:06,363 Üdv a felnőttek vidámparkjában! 206 00:10:06,443 --> 00:10:07,923 Jól van, ez tetszik. 207 00:10:08,003 --> 00:10:11,603 A legszórakoztatóbb dolog, amit ruhában művelsz. Hiszek benne. 208 00:10:12,123 --> 00:10:16,203 Ember, ez nagyon király, ez a legénybúcsú. Taposs bele! 209 00:10:16,283 --> 00:10:17,443 Gyönyörű. 210 00:10:18,283 --> 00:10:20,483 Ilyesmit még sosem csináltam. 211 00:10:20,563 --> 00:10:24,683 Úgy értem, hogy eddig még mindig másra használtam a gumit. 212 00:10:27,003 --> 00:10:28,683 Időmérő köröket megyünk, 213 00:10:28,763 --> 00:10:31,963 hogy megtudjuk, ki megy végig leggyorsabban a pályán. 214 00:10:32,043 --> 00:10:35,683 A kihívás a szem bekötése lesz. 215 00:10:36,283 --> 00:10:37,963 - - 2 - Baba! - Csináljuk! 216 00:10:38,043 --> 00:10:38,883 Gyerünk! 217 00:10:38,963 --> 00:10:41,003 Most bekötik a szemem. 218 00:10:41,083 --> 00:10:44,723 2Baba lesz a navigátorom, ő segít eligazodni a pályán. 219 00:10:47,483 --> 00:10:51,483 - Ez olyan, mint a házasság. - Ez a bizalom. Határozottan házasság. 220 00:10:52,203 --> 00:10:54,003 Igazából egész jó. 221 00:10:54,083 --> 00:10:56,843 Pontosan ezt tanultam a párterápián. 222 00:10:56,923 --> 00:10:58,123 Bíznom kell, hagyni, 223 00:10:58,203 --> 00:10:59,963 hogy a társam vezessen. 224 00:11:00,043 --> 00:11:01,443 Jó, most jobbra. 225 00:11:01,523 --> 00:11:03,323 - Jobbra! - Egészen? 226 00:11:03,403 --> 00:11:05,403 Még nem. Jobbra. Nem. Menj jobbra! 227 00:11:08,483 --> 00:11:10,003 Tényleg tök jól csinálja. 228 00:11:10,083 --> 00:11:11,283 Remekül csinálja. 229 00:11:11,363 --> 00:11:12,363 Teljesen jobbra. 230 00:11:12,443 --> 00:11:14,323 - Tizenkettő! - Tizenkettő az egyenes. 231 00:11:14,403 --> 00:11:16,083 Egyenesen! Nem, kicsit balra. 232 00:11:16,163 --> 00:11:18,523 - Balra, bocsi. Egyenesen! - Várj! 233 00:11:20,083 --> 00:11:22,123 De, srácok, ha be van kötve a szemed, 234 00:11:22,203 --> 00:11:24,283 az nagyon más történet ám. 235 00:11:24,363 --> 00:11:25,243 Ott vagyunk? 236 00:11:25,323 --> 00:11:27,803 Igen, megérkeztünk. Leveheted a szemkötőt. 237 00:11:28,643 --> 00:11:29,923 - Bakker! - Szép volt. 238 00:11:31,723 --> 00:11:32,843 Basszus! 239 00:11:38,083 --> 00:11:41,523 A kihívásokkal, a hullámvölgyekkel együtt, 240 00:11:41,603 --> 00:11:43,563 könnyek, öröm, nevetés, tervezés, 241 00:11:43,643 --> 00:11:46,123 annyi minden próbára tette a barátságunkat, úgy véltem, 242 00:11:46,203 --> 00:11:49,403 hogy miért ne jöhetnénk össze mind, ha már a vonaton nem sikerült. 243 00:11:49,483 --> 00:11:50,723 - Helló! - Szia! 244 00:11:51,763 --> 00:11:53,603 Csajok, nézzétek! 245 00:11:53,683 --> 00:11:57,243 Csak hogy megünnepeljük Annie fogadalmának megújítását. 246 00:11:57,323 --> 00:11:58,523 Úgy izgulok! 247 00:11:58,603 --> 00:12:01,723 Én is izgatott vagyok. Nem láttuk egymást a vonat óta. 248 00:12:01,803 --> 00:12:04,243 Nem találkoztunk. Te kivel találkoztál? 249 00:12:04,323 --> 00:12:05,683 Zarival és Andilével. 250 00:12:08,483 --> 00:12:11,443 - Hogy vannak? - Furán, de jól. 251 00:12:12,683 --> 00:12:15,643 Ezt hogy érted? Ülj le! Hogy érted? 252 00:12:16,643 --> 00:12:18,643 - Tehát nem is tudod, mi folyik éppen? - Nem! 253 00:12:18,723 --> 00:12:19,923 Kifejeztem a nemtetszésem. 254 00:12:20,003 --> 00:12:23,203 „A vonatbeli viselkedés óta tudom, hogy Zari csapatában játszol.” 255 00:12:23,283 --> 00:12:25,763 Nem vette a lapot, helyette tovább pletykált. 256 00:12:26,363 --> 00:12:29,123 A minap Quintonnal meghívtuk... 257 00:12:29,203 --> 00:12:31,123 Most jött be. Később elmeséled. 258 00:12:32,643 --> 00:12:33,643 - Zari! - Helló! 259 00:12:34,483 --> 00:12:36,283 - Örülök, hogy látlak. - Hogy vagy? 260 00:12:37,483 --> 00:12:39,083 Így fesd az ördögöt a falra! 261 00:12:39,163 --> 00:12:40,443 - Lányok! - Köszönöm. 262 00:12:40,523 --> 00:12:44,003 Vegyes érzéseim vannak az események alakulása miatt. 263 00:12:44,083 --> 00:12:46,123 Még mindig érezhető egy kis feszültség. 264 00:12:46,203 --> 00:12:51,083 Remélem, nem kerül szóba a vonat, sem Zari, sem más nem hozza elő. 265 00:12:51,163 --> 00:12:53,203 Remélem, Annie lesz a beszédtéma. 266 00:12:54,843 --> 00:12:57,163 Ma lesz először, hogy az összes lány, 267 00:12:57,243 --> 00:12:59,723 mind egyszerre találkozunk. Ez a lánybúcsúm. 268 00:12:59,803 --> 00:13:02,403 A vonat és az ott történtek után 269 00:13:02,483 --> 00:13:05,883 csak azt remélem, hogy a mai nap gyönyörű lesz. 270 00:13:05,963 --> 00:13:07,843 Ez az én leánybúcsúm, csajok! 271 00:13:07,923 --> 00:13:08,883 Sziasztok! 272 00:13:10,163 --> 00:13:13,243 Fekete-fehér! Mondtam, hogy sose legyél fekete-fehér. 273 00:13:13,323 --> 00:13:14,163 Szia, drágám! 274 00:13:14,243 --> 00:13:17,883 Most nem foglalkozom azzal, hogy haragszom-e Zarira. 275 00:13:17,963 --> 00:13:22,083 Most azt látom, hogy ezek a nők engem ünnepelnek. 276 00:13:22,163 --> 00:13:24,163 Lányok! Úristen! 277 00:13:24,243 --> 00:13:26,803 - Annie-re! - Köszönöm. 278 00:13:26,883 --> 00:13:29,563 És őszintén, igazán különlegesnek érzem magam ma este. 279 00:13:29,643 --> 00:13:32,163 - Végre. - Nadia! 280 00:13:32,243 --> 00:13:35,803 Hé! Bragga! 281 00:13:35,883 --> 00:13:37,643 - Sziasztok! - Hogy vagy? 282 00:13:37,723 --> 00:13:39,363 Ez olyan szép! 283 00:13:39,443 --> 00:13:40,443 Szia, Nadia! 284 00:13:40,523 --> 00:13:41,763 - Szia! - Olyan szép. 285 00:13:41,843 --> 00:13:43,403 Jól nézel ki. Jól vagy? 286 00:13:43,483 --> 00:13:46,123 Éreztem. Tudtam, van rá esély, hogy eljön. 287 00:13:46,203 --> 00:13:48,843 És persze itt is van. Világosan megmondtam, 288 00:13:48,923 --> 00:13:50,923 ha ott lesz a leánybúcsún, én nem jövök, 289 00:13:51,003 --> 00:13:52,643 mert nem akarok feszkót. 290 00:13:55,683 --> 00:13:58,523 Szerintem mind kissé kínosan érezzük magunkat. 291 00:13:58,603 --> 00:14:01,403 De szerencsére Khanyi megtöri a jeget. 292 00:14:01,483 --> 00:14:03,843 Szeretném, ha bemennénk egy szobába, és levetkőznénk. 293 00:14:03,923 --> 00:14:04,763 Rendben. 294 00:14:04,843 --> 00:14:07,643 Benne vagyok. Rajta. Vetkőzzünk le! 295 00:14:10,483 --> 00:14:11,403 Ez tetszik. 296 00:14:20,323 --> 00:14:22,643 - Szükséged lesz rám. - Várj, becsatolom az övem! 297 00:14:22,723 --> 00:14:24,123 Kell majd a segítségem. 298 00:14:24,203 --> 00:14:26,083 Swankyvel olyan közeli barátok vagyunk, 299 00:14:26,163 --> 00:14:28,763 hogy nem akarok vele egy párba kerülni. 300 00:14:28,843 --> 00:14:30,963 - Várj! Andile, várj! - Mire várjak? 301 00:14:31,043 --> 00:14:32,683 - Balra mész. - Képzeld el! 302 00:14:35,283 --> 00:14:36,363 Hová mennek? 303 00:14:37,243 --> 00:14:38,123 Swanky! 304 00:14:39,683 --> 00:14:42,323 Várj! Balra. Fordulj, igen! 305 00:14:42,403 --> 00:14:45,083 Istenem, ez nevetséges feladat. 306 00:14:45,163 --> 00:14:47,083 Ne! 307 00:14:47,163 --> 00:14:48,963 Swanky, mit csinálsz? 308 00:14:49,723 --> 00:14:52,003 - Rossz irányba mész! - Mondd, merre menjek! 309 00:14:52,083 --> 00:14:53,323 Csak egyenesen előre! 310 00:14:53,403 --> 00:14:56,363 Egy bekötött szemű embert kéne irányítanom? 311 00:14:56,443 --> 00:14:57,923 Hűha, Swanky! 312 00:14:58,003 --> 00:15:00,563 - Menj balra! - Hol forduljak? 313 00:15:00,643 --> 00:15:02,243 Nem nyúlhatsz a kormányhoz. 314 00:15:02,323 --> 00:15:03,803 Már nem számít. 315 00:15:03,883 --> 00:15:07,003 Ez kész katasztrófa. 316 00:15:07,083 --> 00:15:10,243 Hol a körön mennek, hol mellette, hol meg keresztül rajta. 317 00:15:10,323 --> 00:15:11,643 Teljes káosz. 318 00:15:11,723 --> 00:15:13,443 Ne! Meg fogsz ölni. 319 00:15:13,523 --> 00:15:14,563 Azt mondtad, balra! 320 00:15:14,643 --> 00:15:16,003 Igen, de arra balra. 321 00:15:16,603 --> 00:15:17,883 De hát balra mentem. 322 00:15:17,963 --> 00:15:20,683 Menj egyenesen! El kell jutnod a garázsba. 323 00:15:20,763 --> 00:15:24,883 Egyenesen. Folytasd! Semmi baj. Köszönöm szépen. 324 00:15:24,963 --> 00:15:27,803 Ez nem volt... Túl rövid volt. Az nem lehet. 325 00:15:27,883 --> 00:15:28,803 Végeztünk. 326 00:15:28,883 --> 00:15:30,403 Már véget is ért... 327 00:15:30,483 --> 00:15:32,283 öt másodperccel az indulás után. 328 00:15:32,363 --> 00:15:33,763 Tudom, gyors vagyok. 329 00:15:33,843 --> 00:15:35,203 De nem ennyire. 330 00:15:35,283 --> 00:15:36,363 Ne! 331 00:15:37,763 --> 00:15:39,083 - Hé! - Andile kiszállt. 332 00:15:40,443 --> 00:15:41,403 Hé! 333 00:15:44,283 --> 00:15:47,163 Azt mondta: „Balra, jobbra.” Aztán folyton csak jobbra. 334 00:15:47,243 --> 00:15:49,443 Én meg: „Nem lehet kétszer jobbra.” 335 00:15:54,643 --> 00:15:57,123 Khanyi mindenkinek hozott pizsamát. 336 00:15:58,723 --> 00:16:02,203 Rá volt hímezve a nevünk. 337 00:16:02,283 --> 00:16:05,683 Mintha mi, nők, mind egymást ünnepelnénk ma este. 338 00:16:05,763 --> 00:16:07,963 Mivel férjhez mész, elhatároztam, 339 00:16:08,723 --> 00:16:11,163 hogy mától holnapig kedves leszek. 340 00:16:11,243 --> 00:16:12,243 Kedves leszel. 341 00:16:12,323 --> 00:16:14,643 Engedjétek meg, hogy... megosszam! 342 00:16:15,243 --> 00:16:16,763 Bemutatom a bőrödet. 343 00:16:18,603 --> 00:16:19,443 Igen! 344 00:16:20,043 --> 00:16:22,523 Muszáj volt nagy feneket keríteni neki, 345 00:16:22,603 --> 00:16:26,443 és hagyni, hogy a nővérek betolják a keveréket. 346 00:16:26,523 --> 00:16:30,603 Kaptok egy cseppet. 347 00:16:30,683 --> 00:16:33,003 Intravénás kezelést kapunk. 348 00:16:33,083 --> 00:16:36,403 Ezek az ország legjobb keverékei. 349 00:16:36,483 --> 00:16:41,363 A test számára fontos multivitaminok keveréke. 350 00:16:41,443 --> 00:16:46,363 A glutation fantasztikus hatással van a bőrre, a hajra, a körmökre. 351 00:16:46,443 --> 00:16:47,603 Árt a fekete bőrömnek. 352 00:16:47,683 --> 00:16:49,963 Ettől csak még szebb leszel, mint máris vagy. 353 00:16:50,043 --> 00:16:51,123 - Igen! - Hát igen. 354 00:16:51,203 --> 00:16:53,923 Khanyi szerint jót tesz az immunrendszeremnek. 355 00:16:54,003 --> 00:16:54,843 De mi van… 356 00:16:54,923 --> 00:16:56,083 ha mégsem? 357 00:16:56,163 --> 00:16:58,803 Csajok, milyen volt a vonat? Sajnálom, hogy lemaradtam. 358 00:16:58,883 --> 00:16:59,883 Igen. 359 00:16:59,963 --> 00:17:01,083 Milyen volt? 360 00:17:02,883 --> 00:17:05,323 Most arra gondolok: „Tudom, hová fog ez vezetni.” 361 00:17:05,403 --> 00:17:08,163 Lányok, tényleg most kell ezt felhozni? 362 00:17:08,243 --> 00:17:11,963 Nem voltam ott. Tudnom kell. Sokat hallottam róla. 363 00:17:12,043 --> 00:17:15,603 Tudtam, hogy ezzel kiszabadult a szellem a palackból. 364 00:17:15,683 --> 00:17:17,883 A bulit igazából ő tette tönkre. 365 00:17:19,523 --> 00:17:21,643 - Még nem kért bocsánatot. - Még nem? 366 00:17:21,723 --> 00:17:23,283 Zari senkitől nem kért bocsánatot. 367 00:17:23,763 --> 00:17:25,003 Miért is, Khanyi? 368 00:17:25,643 --> 00:17:28,883 Ne már, miért kéne bocsánatot kérnem? Mit vétettem a vonaton? 369 00:17:29,803 --> 00:17:33,683 Vagyok, aki vagyok. Hangos, beszédes, magabiztos vagyok. 370 00:17:33,763 --> 00:17:36,723 Szóval, mi kell ahhoz, hogy ne védekezz? 371 00:17:37,323 --> 00:17:39,803 - Szerinted mit kéne tennem? - Ne védekezz! 372 00:17:39,883 --> 00:17:43,683 Mert itt vagyok. Mi lenne, ha megpróbálnál felérni hozzám, 373 00:17:43,763 --> 00:17:45,003 ahelyett hogy lerángatnál? 374 00:17:45,083 --> 00:17:49,443 Hadd mondjam el újra, hogy bánunk egymással ebben a csoportban. 375 00:17:49,523 --> 00:17:51,043 Nem tetszett a beszéded, 376 00:17:51,123 --> 00:17:54,003 de nem hozom elő mások előtt, hogy megalázva érezd magad. 377 00:17:54,083 --> 00:17:55,723 Mind különbözőek vagyunk. 378 00:17:55,803 --> 00:17:59,043 De nem kakaskodunk egymással, hogy lejárassuk a másikat. 379 00:17:59,123 --> 00:18:01,123 - Nem bizony. Nem illik. - Ó, nem! 380 00:18:01,203 --> 00:18:04,843 Nem, nem arról volt szó, hogy bárkit is lealázzon, Nadia. 381 00:18:04,923 --> 00:18:06,683 - De arról szól. - Hadd mondjam el... 382 00:18:06,763 --> 00:18:09,803 Ha egyszer ezt érzi, nem hagyhatod figyelmen kívül. 383 00:18:09,883 --> 00:18:10,723 Ő így érez. 384 00:18:10,803 --> 00:18:12,963 Zarival beszélgetni csak falra hányt borsó. 385 00:18:13,043 --> 00:18:13,883 Őszintén olyan... 386 00:18:13,963 --> 00:18:17,403 Ismered a mondást: „Öreg kutya nem tanul új trükköket”? 387 00:18:17,483 --> 00:18:21,763 Anyámra emlékeztet. Ismered az öregeket, megvan a maguk elképzelése, 388 00:18:21,843 --> 00:18:25,163 nehéz életük volt, 16 kilométert gyalogoltak az iskoláig, 389 00:18:25,243 --> 00:18:27,843 tehát te nem szólhatsz semmit. Zari is ilyen. 390 00:18:27,923 --> 00:18:30,763 Az a helyzet, nem akarlak utálni, hisz nem is ismerlek. 391 00:18:31,363 --> 00:18:33,803 - Úgy érzem... - Ezért kellett ma itt lennie. 392 00:18:34,323 --> 00:18:36,843 Nekem teljesen megfelelt, hogy ne lássam többé. 393 00:18:36,923 --> 00:18:38,283 - De muszáj. - Csak szólok... 394 00:18:38,363 --> 00:18:42,203 Nadia, egy csomó mindent hallottál a másik oldalról. De az enyémről semmit. 395 00:18:42,283 --> 00:18:45,163 Nadia velem kapcsolatos hozzáállása elgondolkodtat. 396 00:18:45,763 --> 00:18:47,483 Azt képviseli, amit hallott: 397 00:18:48,083 --> 00:18:51,043 „Van egy kis gond.” Mire ő: „Mi a baj?” 398 00:18:51,123 --> 00:18:53,643 „Zari.” Király! Akkor veszekedjünk? 399 00:18:53,723 --> 00:18:55,683 „Igen, balhézzunk!” „Oké, rajta!” 400 00:18:55,763 --> 00:18:57,043 Te miért veszekszel? 401 00:18:57,763 --> 00:19:00,123 A kérdés az, Nadia, te miért veszekszel? 402 00:19:00,643 --> 00:19:03,323 Nem, de te mindig az erőszakot választod, Zari. 403 00:19:03,403 --> 00:19:07,083 Amikor azt mondta: „Bocsánatkérést várok”, megváltozott a viselkedésed. 404 00:19:07,163 --> 00:19:09,163 - Olyan lett... - Nem, én nem. Azt mondtam... 405 00:19:09,243 --> 00:19:12,803 Ne mondd, hogy nem! Azt mondom, ezt én így látom. 406 00:19:13,403 --> 00:19:15,403 A barátunk akarsz lenni? 407 00:19:17,443 --> 00:19:18,923 Ezt akarod? 408 00:19:22,523 --> 00:19:24,763 Szia! 409 00:19:24,843 --> 00:19:26,163 - Sziasztok! - Swanky! 410 00:19:27,003 --> 00:19:31,443 Végre, Swanky, majd ő elveszi a dolgok élét. 411 00:19:31,523 --> 00:19:34,843 Foglalkozzunk mással, és lépjünk ezen túl! 412 00:19:35,443 --> 00:19:38,683 Mielőtt csatlakoznék, 413 00:19:39,323 --> 00:19:40,163 Annie, 414 00:19:40,723 --> 00:19:43,283 van egy nagy meglepetésem számodra. 415 00:19:43,363 --> 00:19:44,323 Újabb meglepetés? 416 00:19:44,923 --> 00:19:47,163 Meglepetés! 417 00:19:47,243 --> 00:19:48,243 Egy személy? 418 00:19:48,323 --> 00:19:51,923 - Egy egész ember! - Meglepetés! 419 00:19:56,283 --> 00:19:58,523 - Szia, édes! - Nem tudtam, hogy eljössz. 420 00:20:00,563 --> 00:20:02,683 Itt van Tania Omotayo. 421 00:20:02,763 --> 00:20:04,243 Az én a nigériai fehér lányom. 422 00:20:04,323 --> 00:20:07,483 Nagyon örültem Taniának. 423 00:20:08,403 --> 00:20:09,243 Uramisten! 424 00:20:09,323 --> 00:20:11,603 Nem tudom, el akarsz-e menni a mosdóba, 425 00:20:11,683 --> 00:20:13,203 hogy úgy nézz ki, mint mi. 426 00:20:13,283 --> 00:20:14,523 Rendben. 427 00:20:15,443 --> 00:20:18,163 Ez azt jelenti, hogy Khanyi tudta, 428 00:20:18,243 --> 00:20:20,563 Tanya is jön, és eltitkolta előlem. 429 00:20:21,723 --> 00:20:23,443 Ettől az egész este remek lett. 430 00:20:24,963 --> 00:20:27,443 Skacok, nagyon komoly pillanatban érkeztetek. 431 00:20:27,523 --> 00:20:29,923 - Egy durva beszélgetésbe. - Az igazság pillanatában. 432 00:20:30,003 --> 00:20:32,803 Mert nem tudom, Zari hogyan jön a képbe, 433 00:20:32,883 --> 00:20:34,283 és muszáj volt tisztáznom... 434 00:20:34,363 --> 00:20:36,483 De még mindig eléggé negatív. 435 00:20:36,563 --> 00:20:37,483 Ugyan már! 436 00:20:37,563 --> 00:20:42,283 Egyszerűen visszatértünk oda, hogy Zari milyen szörnyű. 437 00:20:42,363 --> 00:20:43,643 Még mindig fasz. 438 00:20:43,723 --> 00:20:44,963 Egyáltalán nem látta be. 439 00:20:45,563 --> 00:20:48,163 - Lányok, figyeljetek... - Annie, mondd! 440 00:20:48,723 --> 00:20:53,283 Valahányszor Zarival foglalkozom, 441 00:20:53,363 --> 00:20:56,683 valami mindig rosszra fordul a végére. 442 00:20:56,763 --> 00:20:59,683 Ma nem akarok semmi negatív dolgot. 443 00:20:59,763 --> 00:21:02,163 Ez a nap különleges számomra. 444 00:21:02,243 --> 00:21:04,523 Semmi ilyesmit nem akarok. Mind kedveljük egymást. 445 00:21:04,603 --> 00:21:07,443 Szeretném azt hinni, hogy kedveljük vagy kedveltük egymást... 446 00:21:07,523 --> 00:21:08,963 Kérsz egy kis vizet? 447 00:21:09,043 --> 00:21:11,443 - Jaj, ne! Minek? - Nem akarjuk, hogy fulladozz. 448 00:21:12,283 --> 00:21:13,803 - De köszönöm! - Megvagy. 449 00:21:14,323 --> 00:21:17,163 Nem akarok bajkeverő lenni, vagy ilyesmi, 450 00:21:17,243 --> 00:21:21,323 de nem akarok ilyen hangulatot az esküvőmön. 451 00:21:22,563 --> 00:21:26,203 Nem akarom, hogy Zari eljöjjön a szertartásra, mert... 452 00:21:27,083 --> 00:21:29,643 Mi olyan különleges Annie esküvőjén? 453 00:21:29,723 --> 00:21:32,723 Ez nem Beyoncé és Jay-Z. Ez nem Diana hercegnő. 454 00:21:32,803 --> 00:21:34,003 Csak Annie. 455 00:21:34,083 --> 00:21:36,923 Annie, részemről rendben. Oké? 456 00:21:37,003 --> 00:21:39,403 Akár részt veszek Annie esküvőjén, akár nem, 457 00:21:40,003 --> 00:21:42,723 mindegy, semmi sem változik bennem. 458 00:21:43,923 --> 00:21:45,363 Zari vagyok, a főnöknő. 459 00:21:45,443 --> 00:21:48,323 Az a tény, hogy az esküvői fogadalmad megújításánál ott vagyok, 460 00:21:48,403 --> 00:21:50,203 számodra értékes. 461 00:21:50,283 --> 00:21:51,443 Nem pedig fordítva. 462 00:21:58,243 --> 00:22:00,723 Amióta itt vagyok, számos vacsorán voltam, 463 00:22:00,803 --> 00:22:04,563 lazultam és iszogattam a barátaimmal, meg minden. 464 00:22:04,643 --> 00:22:08,043 De ma este, ebben a szobában 465 00:22:08,563 --> 00:22:11,003 ez az egész sokkal családiasabb, 466 00:22:11,603 --> 00:22:16,803 a gyerekeim, a férjem, az otthoni nagyon közeli barátaim miatt. 467 00:22:16,883 --> 00:22:19,403 - Annie, izgatott vagy? - Az esküvő miatt? 468 00:22:19,483 --> 00:22:21,083 A mi esküvőnk miatt! 469 00:22:21,803 --> 00:22:23,723 Várj, mi bajod van a nénikéddel? 470 00:22:23,803 --> 00:22:26,203 - Mindig azt kérdi... - Ez a mi esküvőnk. 471 00:22:26,283 --> 00:22:27,723 - Ez az én esküvőm! - A miénk! 472 00:22:27,803 --> 00:22:30,123 Nem a miénk. 473 00:22:30,203 --> 00:22:31,363 Swanky… 474 00:22:31,443 --> 00:22:32,763 A miénk. 475 00:22:36,043 --> 00:22:38,203 Olyan nyugodtnak érzem magam, 476 00:22:39,163 --> 00:22:41,643 egyáltalán semmi nyomás. Csak boldogság. 477 00:22:41,723 --> 00:22:43,843 Gyönyörű este. Boldog vagyok. 478 00:22:44,443 --> 00:22:46,963 Várj, anya! Apa újra kifizeti a hozományt? 479 00:22:47,483 --> 00:22:48,443 Ez jó kérdés! 480 00:22:49,683 --> 00:22:52,123 Oda kell adnod a hozományt! 481 00:22:52,203 --> 00:22:54,203 Nem értem. 482 00:22:54,283 --> 00:22:56,603 - Újabb ígéretet akarok. - Szeretném megkérdezni... 483 00:22:56,683 --> 00:22:59,483 Újabb tíz hűséges év. Semmi megcsalás. 484 00:23:01,723 --> 00:23:03,323 Hogy érted, hogy megcsalás? 485 00:23:03,403 --> 00:23:04,883 Pont. Hogy érted a megcsalást? 486 00:23:04,963 --> 00:23:07,963 - Mit az a megcsalás? - Nem tudjuk, mi az. 487 00:23:09,163 --> 00:23:10,483 Sosem hallottam róla. 488 00:23:10,563 --> 00:23:13,443 A kapcsolatod olyan, mint az enyém Isabellával. 489 00:23:13,523 --> 00:23:16,323 Veszekszünk. Szeretjük egymást. 490 00:23:16,403 --> 00:23:17,763 Nem mutatjuk ki. Kimutatjuk. 491 00:23:20,083 --> 00:23:21,243 Hát ez a gyerek! 492 00:23:37,483 --> 00:23:40,923 Eljött a nap, amire a gyerekeim és én vártunk. 493 00:23:42,443 --> 00:23:44,523 - Precious! - Szia, Precious! 494 00:23:44,603 --> 00:23:45,923 Üdv! 495 00:23:46,563 --> 00:23:47,923 Meglepődtél? 496 00:23:48,803 --> 00:23:52,563 Pont úgy néz ki, ahogy akartam. 497 00:23:52,643 --> 00:23:54,203 Afrikai királyi vacsora. 498 00:23:54,283 --> 00:23:55,283 - Igen. - Igen. 499 00:23:55,363 --> 00:23:58,483 Gyönyörű. 500 00:23:59,083 --> 00:24:01,083 Precious, szép volt, csajszi! 501 00:24:01,163 --> 00:24:02,763 Köszönöm. Örvendek. 502 00:24:03,923 --> 00:24:05,523 Precious jó munkát végzett. 503 00:24:09,003 --> 00:24:10,523 Igen, nagy ember. 504 00:24:10,603 --> 00:24:12,243 Hé! 505 00:24:12,323 --> 00:24:13,923 - Az emberem. - Mizu? 506 00:24:14,003 --> 00:24:17,283 - Először látom 2 - Face-t a nagy esküvő napján. 507 00:24:17,883 --> 00:24:20,923 Nincs itt a sok nagy tesó, 508 00:24:21,003 --> 00:24:23,963 ezért örülök, hogy eljöttem és beszéltem vele, 509 00:24:25,083 --> 00:24:26,763 Nem tudom, hogy idegesítő-e. 510 00:24:26,843 --> 00:24:29,563 Nem mondhatom, hogy nincs feszültség. Van. 511 00:24:30,163 --> 00:24:32,163 - Aha. - De ez van. 512 00:24:32,243 --> 00:24:36,683 Lefogadom, hogy minden meccs előtt Ronaldo, Messi és más is érzi ezt... 513 00:24:36,763 --> 00:24:40,363 - Értelek. A szorongást. - Igen, olyasmit. 514 00:24:40,443 --> 00:24:42,043 „Remélem, jól sikerül a meccs.” 515 00:24:42,563 --> 00:24:43,963 Szóval ez most ugyanaz, haver. 516 00:24:44,043 --> 00:24:47,723 Annie és én több, mint 19 éve vagyunk együtt. 517 00:24:47,803 --> 00:24:51,003 De ez a tizedik házasságban töltött évünk. 518 00:24:51,083 --> 00:24:53,803 Az évek számolása csak formalitás. 519 00:24:53,883 --> 00:24:57,803 Régóta ismerjük egymást. 520 00:24:57,883 --> 00:25:02,723 Hát, ezúttal legalább biztosra veheted, hogy „igent” hallasz a végén. 521 00:25:02,803 --> 00:25:06,523 Bár van, aki szerint a „Szóljon most, vagy hallgasson mindörökké” után 522 00:25:06,603 --> 00:25:08,203 lesz olyan, aki megszólal. 523 00:25:09,843 --> 00:25:12,843 Az Annie-vel folytatott sok beszélgetés alatt 524 00:25:12,923 --> 00:25:15,203 megkért arra... 525 00:25:16,283 --> 00:25:20,843 hogy felügyeljem, „szolgáljam” az esküvőjüket. 526 00:25:20,923 --> 00:25:23,723 Szóval örömmel állok a szolgálatodra. 527 00:25:23,803 --> 00:25:26,403 - Csupa jót kívánok neked. - Köszönöm. 528 00:25:26,483 --> 00:25:28,003 Ideges vagyok. 529 00:25:28,723 --> 00:25:30,563 Az idegesség abból fakad... 530 00:25:31,483 --> 00:25:33,803 meg akarok felelni a barátom elvárásainak. 531 00:25:37,563 --> 00:25:38,523 Készen állsz? 532 00:25:40,363 --> 00:25:41,403 Hát... 533 00:25:42,763 --> 00:25:43,923 Nem is tudom. 534 00:25:44,563 --> 00:25:48,243 Nem tudom, hogy ez idegesség vagy aggódás, de... 535 00:25:54,363 --> 00:25:55,963 Meg akarom csinálni. 536 00:25:56,043 --> 00:25:58,923 Tudom. Annyira sajnálom, hogy a családjaitok nincsenek itt. 537 00:25:59,923 --> 00:26:01,523 Bár itt lenne az anyukád! 538 00:26:01,603 --> 00:26:02,843 Legalább az anyukám. 539 00:26:02,923 --> 00:26:05,683 - És Innoé. - Innocent anyukája is és mindenki. 540 00:26:05,763 --> 00:26:09,763 De semmi baj. Igyekszünk minél különlegesebbé tenni. 541 00:26:09,843 --> 00:26:12,163 Mindkettőnk apukája elhunyt. 542 00:26:12,243 --> 00:26:15,483 De egyik anya sincs itt, és ez fáj. 543 00:26:15,563 --> 00:26:18,563 Remélem, Isten megadja nekünk a kegyelmet… 544 00:26:18,643 --> 00:26:21,363 - Isten hűséges. - hogy megérjük az öregkort. 545 00:26:21,443 --> 00:26:24,003 - Csukd be a szemed! - Tényleg ezt akarod? 546 00:26:24,083 --> 00:26:26,403 Igen. Mert anyád nincs itt, és olyan szomorú vagyok. 547 00:26:26,483 --> 00:26:28,243 Tudom, hogy imádkozott volna érted. 548 00:26:28,323 --> 00:26:31,563 Az imáim nem lesznek olyan erősek, mint az övéi. 549 00:26:31,643 --> 00:26:33,163 Nem tudok nyelveken szólni. 550 00:26:33,803 --> 00:26:34,883 De megpróbáljuk. 551 00:26:36,963 --> 00:26:38,763 Uram, köszönjük a mai napot. 552 00:26:38,843 --> 00:26:41,203 Köszönjük Annie és Innocent életét. 553 00:26:41,283 --> 00:26:44,363 A kezedbe adom ezt a napot. A kezedbe adom Annie-t és Innocentet. 554 00:26:44,443 --> 00:26:47,523 Uram, azért imádkozom, hogy soha ne álljon semmi kettejük közé. 555 00:26:47,603 --> 00:26:49,563 Imádkozom, hogy továbbra is vigyázz rájuk. 556 00:26:49,643 --> 00:26:54,723 Azért imádkozom, hogy továbbra is áldd meg, és vezesd őket az útjukon. 557 00:26:54,803 --> 00:26:55,963 A nevedben imádkozom. 558 00:26:56,043 --> 00:26:56,883 - Ámen. - Ámen. 559 00:26:56,963 --> 00:26:57,923 Szeretlek! 560 00:26:59,803 --> 00:27:02,923 - Remek nap lesz. Ne aggódj! - Ugye? 561 00:27:03,003 --> 00:27:04,283 Minden rendben lesz. 562 00:27:04,363 --> 00:27:05,323 A sminkem! 563 00:27:06,243 --> 00:27:09,083 Kegyelem! Elrontottam a sminket! 564 00:27:12,483 --> 00:27:15,443 Hölgyeim és uraim, ma abból a gyönyörű alkalomból 565 00:27:15,523 --> 00:27:19,443 gyűltünk össze, hogy megünnepeljük 566 00:27:19,523 --> 00:27:21,723 - Annie és 2 - Baba tízéves évfordulóját. 567 00:27:21,803 --> 00:27:25,963 Tíz viharos évük volt, de ma ünnepelni jöttünk. 568 00:27:29,683 --> 00:27:33,803 Nyugodtan kijelenthetem, a kapcsolatukat az első sorból néztem. 569 00:27:33,883 --> 00:27:36,123 - Voltak problémáim 2 - Babával, mint férfival, 570 00:27:36,203 --> 00:27:38,323 mert valahányszor Annie beszélt, 571 00:27:38,403 --> 00:27:42,363 mindig a küzdelmekről, és arról szólt, miként rendeli magát alá, 572 00:27:42,963 --> 00:27:45,443 hogy megadja neki, amit elvár. 573 00:27:45,523 --> 00:27:46,923 Most itt vagyunk. 574 00:27:47,963 --> 00:27:52,243 Bár nem értek mindent, ez nem baj, mert szeretlek. 575 00:27:54,283 --> 00:27:56,843 - Milyen gyönyörű ez a helyszín! - Fantasztikus. 576 00:27:56,923 --> 00:27:57,963 Annyira szép! 577 00:27:58,043 --> 00:28:00,563 Ettől hiányérzetem támad. Házasodni akarok. 578 00:28:00,643 --> 00:28:03,243 Lenyűgöző, hogy meg akarják újítani a fogadalmukat. 579 00:28:03,323 --> 00:28:05,083 - Igen. - Remélem, jól meglesznek. 580 00:28:05,643 --> 00:28:07,123 Beszéltél vele? 581 00:28:07,203 --> 00:28:10,603 Nem volt rá alkalom, hogy a kapcsolatáról beszélgessünk. 582 00:28:10,683 --> 00:28:12,603 - Minden... - Mindig... 583 00:28:12,683 --> 00:28:13,923 Zariról beszéltünk. 584 00:28:14,003 --> 00:28:16,603 Szerinted Zari idejön? Szerinted itt lesz? 585 00:28:16,683 --> 00:28:20,403 Mind tudjuk, Annie világosan megmondta, nem akarja Zarit látni az esküvőjén. 586 00:28:20,483 --> 00:28:24,163 De tudom, hogy van esély rá, hogy feltűnik Diamonddal. 587 00:28:24,243 --> 00:28:26,043 Erősen kétlem, hogy eljönne. 588 00:28:26,123 --> 00:28:28,523 Az ő helyében soha többé nem jönnék. 589 00:28:28,603 --> 00:28:33,163 Igen, igazából úgy érzem, mintha mindenki nekiesett volna. 590 00:28:33,243 --> 00:28:34,243 - Igen. - Fura volt. 591 00:28:34,323 --> 00:28:36,443 Csoportos letámadás volt. Sajnáltam. 592 00:28:36,523 --> 00:28:39,203 Ha egy társaságban vagy, és a többiek mögötted állnak, 593 00:28:39,283 --> 00:28:42,563 könnyen elgaloppírozod magad, kipécézhetsz valakit. 594 00:28:42,643 --> 00:28:44,483 De ahogy feloszlik a társaság, 595 00:28:44,563 --> 00:28:47,603 hamar rájössz, hogy „Ez egy kicsit erős volt.” 596 00:28:47,683 --> 00:28:49,843 Szerintem Nadia kezdi ezt érezni. 597 00:28:49,923 --> 00:28:51,763 Rosszul esik, hogy nincs itt? 598 00:28:51,843 --> 00:28:55,043 Rosszul esik, ugyanakkor elfogadom, hogy ez Annie esküvője. 599 00:28:55,123 --> 00:28:57,483 - Igen, és nem akarsz drámát. - Nem, úgy értem... 600 00:28:57,563 --> 00:29:00,563 - Szóval szerinted Zari idegesítő. - Örülök, hogy nincs itt... 601 00:29:00,643 --> 00:29:02,483 Szóval úgy látod, hogy Zari idegesítő? 602 00:29:03,083 --> 00:29:06,083 Nem... Nem hiszem, hogy ő az egyetlen. 603 00:29:06,163 --> 00:29:08,883 Szerintem az összképet tekintve idegesítő. 604 00:29:08,963 --> 00:29:12,683 Ebben a körben ő az idegesítő ember, aki ha megjelenik, 605 00:29:12,763 --> 00:29:14,843 szinte biztosan feszültséget okoz. 606 00:29:14,923 --> 00:29:16,443 Ha most megjelenne, 607 00:29:17,163 --> 00:29:18,403 azzal azt üzenné, 608 00:29:18,483 --> 00:29:22,883 hogy nyíltan kihívja az egész csoportot: 609 00:29:23,363 --> 00:29:26,083 „Ha harc, hát legyen harc!” 610 00:29:26,163 --> 00:29:28,603 Nem hiszem, hogy megpróbálna hívatlanul... 611 00:29:28,683 --> 00:29:30,363 Az őrjítő lenne. 612 00:29:30,443 --> 00:29:33,283 - Hogy érted? - Mintha el akarná szúrni az esküvőt. 613 00:29:35,083 --> 00:29:36,523 Mit gondolsz a ruháról? 614 00:29:37,523 --> 00:29:39,203 - Túl sok. - Ezt hogy érted? 615 00:29:39,283 --> 00:29:41,563 Ugye tudod, hogy nem te fogsz ma férjhez menni? 616 00:29:41,643 --> 00:29:43,843 A ruhám afrikai ihletésű. 617 00:29:43,923 --> 00:29:45,843 Ne kérdezd, miért! Városi zulu. 618 00:29:45,923 --> 00:29:49,483 Akartam kérdezni, hogy nem lennék-e jó menyasszony. Férjhez mehetnék most? 619 00:29:49,563 --> 00:29:50,763 Kihez? 620 00:29:50,843 --> 00:29:51,723 Kudzihoz! 621 00:29:52,683 --> 00:29:56,083 Csak játszom veled. Jól éreztem magam Kudzival a vonaton. 622 00:29:57,083 --> 00:30:01,123 És nem hazudok neked. Kezdem kicsit megkedvelni őt. 623 00:30:01,203 --> 00:30:03,043 - Mindennél jobban szeret téged. - Aha. 624 00:30:03,123 --> 00:30:05,523 És nekem csak ez számít. 625 00:30:05,603 --> 00:30:07,763 Nézd, nagyon megbízom Kudziban. 626 00:30:08,363 --> 00:30:09,523 Bízom benne... 627 00:30:10,203 --> 00:30:12,843 hogy Khanyi érzései rendben vannak Kudzival. 628 00:30:12,923 --> 00:30:14,923 Kudzi kimutatta az érdeklődését iránta, 629 00:30:15,003 --> 00:30:18,203 Khanyi pedig mindig ragyog, mindig örül, ha a közelében van. 630 00:30:18,283 --> 00:30:19,683 Nem kell fejest ugrani. 631 00:30:19,763 --> 00:30:21,203 - Soha többé. - Kezdesz felnőni. 632 00:30:21,283 --> 00:30:22,843 - Soha többé. - Ez… 633 00:30:22,923 --> 00:30:26,163 Nézd, amit nemrég mondott, azt lefogadhatod, 634 00:30:26,763 --> 00:30:29,163 hogy Kudzi jóváhagyta. Körön belül van. 635 00:30:31,683 --> 00:30:33,923 Te és Kayleigh nagyon boldognak tűntök. 636 00:30:34,723 --> 00:30:36,163 A terápia segített, mi? 637 00:30:36,883 --> 00:30:39,163 A terápia segít. 638 00:30:39,763 --> 00:30:43,123 - Jó. Nem megy egyik napról a másikra. - Még mindig jártok? Igen. 639 00:30:43,203 --> 00:30:46,083 Amit a vonaton láttam tőle és Kayleigh-től, az kedves volt. 640 00:30:46,163 --> 00:30:48,883 Ölelkeznek, csókolóznak, beszélgetnek egymással. 641 00:30:48,963 --> 00:30:50,883 Úgy tűnik, a terápia működik. 642 00:30:50,963 --> 00:30:53,883 - Rendben, ez jó. - Gyönyörű. 643 00:31:09,283 --> 00:31:11,443 - Skacok... - Skacok, az ott Hugh Hefner? 644 00:31:13,443 --> 00:31:16,243 A legnagyobb nőcsábászt választották papnak. 645 00:31:16,323 --> 00:31:17,963 - Te vagy a pap? - Hé, Hugh! 646 00:31:18,563 --> 00:31:20,603 - Szélhámos van az emelvényen. - Esküszöm. 647 00:31:20,683 --> 00:31:25,763 Ki választaná a csapat legnagyobb nőcsábászát az esküvő levezénylésére? 648 00:31:25,843 --> 00:31:26,683 Azta! 649 00:31:26,763 --> 00:31:28,643 A FOGADALOM MEGÚJÍTÁSA 650 00:31:33,363 --> 00:31:37,203 Ahogy végigsétálok a folyosón, csak pozitív dolgok járnak a fejemben. 651 00:31:37,283 --> 00:31:39,883 Csak a jó időkre gondolok, 652 00:31:39,963 --> 00:31:45,243 a boldog időkre, a jó élményekre, a közös nevetésekre. 653 00:31:46,843 --> 00:31:51,643 Remélem, még sokat tanulunk egymásról, együtt öregszünk meg, és felhasználjuk 654 00:31:51,723 --> 00:31:55,523 a múlt élményeit arra, hogy jobban elmélyítsük és megerősítsük 655 00:31:55,603 --> 00:31:57,443 ezt a csodát, amiben részünk van. 656 00:31:58,043 --> 00:32:00,443 Alig várom a második fejezetet. 657 00:32:03,643 --> 00:32:08,163 Hozzámenni Innocenthez és szeretni őt 658 00:32:08,243 --> 00:32:12,363 egyszerre a legkönnyebb és a legnehezebb dolog. 659 00:32:13,203 --> 00:32:16,523 Egyes hónapok csak a szerelemről... 660 00:32:17,483 --> 00:32:20,003 utazásról, boldogságról szólnak, 661 00:32:20,083 --> 00:32:23,403 nem is tudom, hány országban jártam az elmúlt tíz évben. 662 00:32:25,563 --> 00:32:29,603 Rengeteg együtt átvirrasztott éjszakánk volt. 663 00:32:30,243 --> 00:32:34,523 Néztük a napot, ahogy szó szerint az erkélyünkről felkel. 664 00:32:37,483 --> 00:32:40,003 A sötét pillanatok után, 665 00:32:40,083 --> 00:32:41,883 amikor újra felkel a nap, 666 00:32:41,963 --> 00:32:45,523 az egy gyönyörű új fejezet. 667 00:32:46,883 --> 00:32:49,283 Szeretnék ebből még tíz évet kapni. 668 00:32:58,363 --> 00:33:00,123 Tíz évvel ezelőtt 669 00:33:00,683 --> 00:33:02,923 Innocent Idibia, egy nagyon fiatal férfi, 670 00:33:03,683 --> 00:33:05,603 elvitte őt Dubai partjaira… 671 00:33:06,883 --> 00:33:08,723 hogy mindketten azt mondhassák: „Igen.” 672 00:33:09,243 --> 00:33:10,643 Ezen tíz év alatt... 673 00:33:11,643 --> 00:33:13,523 felvették a csizmát, nehéz útra indultak, 674 00:33:13,603 --> 00:33:15,003 sok megpróbáltatás várta őket. 675 00:33:15,603 --> 00:33:17,043 Papucsot kellett húzni, 676 00:33:18,163 --> 00:33:20,203 mert beledagadt a lába. 677 00:33:20,283 --> 00:33:22,523 Isabella és Olivia úton voltak. 678 00:33:24,483 --> 00:33:25,923 Ez alatt a tíz év alatt 679 00:33:26,003 --> 00:33:30,243 szép cipellőbe is bújtak, hogy meghitt pillanatokat ünnepeljenek. 680 00:33:31,243 --> 00:33:35,763 Ma sem teszik el a bakancsot a szekrénybe, nem sétálnak el csak úgy. 681 00:33:35,843 --> 00:33:40,163 Ma arra kértek bennünket, hogy családként és barátokként támogassuk, 682 00:33:41,683 --> 00:33:42,963 segítsünk őket 683 00:33:43,563 --> 00:33:47,363 felvenni a megjavított lábbelit, mert egy újabb útra indulnak. 684 00:33:47,443 --> 00:33:48,323 Így van. 685 00:33:49,483 --> 00:33:53,043 Annie, azóta szeretlek, hogy először megpillantottalak. 686 00:33:53,563 --> 00:33:56,043 Több, mint tíz éve vagyunk együtt. 687 00:33:56,563 --> 00:33:58,483 Tudod, a szívem most érted dobog. 688 00:33:58,563 --> 00:34:00,563 Ez egy nagy hullámvasút volt. 689 00:34:01,083 --> 00:34:05,403 Tudom, voltak hullámvölgyek, jó idők, mosolygós idők, napsütéses napok, 690 00:34:05,483 --> 00:34:07,203 de esős napok is. 691 00:34:07,283 --> 00:34:10,283 De te mindig ott voltál, a nehéz és szép időkben is, 692 00:34:10,363 --> 00:34:13,243 és tudod, hogy te vagy nekem a legfontosabb. 693 00:34:13,323 --> 00:34:15,923 És szeretlek, ezt is tudod, mindezekért, 694 00:34:16,563 --> 00:34:17,603 meg még sok másért is. 695 00:34:18,243 --> 00:34:21,643 Úgy érzem, egy fejezet befejeződött. 696 00:34:21,723 --> 00:34:24,883 Szóval, ahogy mondta, vegyük fel ezeket a csizmákat, 697 00:34:24,963 --> 00:34:27,003 és lépjünk a következő fejezetbe! 698 00:34:27,083 --> 00:34:31,483 Boldog vagyok, mert itt vagy velem, hogy megkezdhessük ezt a fejezetet. 699 00:34:31,563 --> 00:34:33,603 Szeretlek! 700 00:34:35,603 --> 00:34:37,283 Oké, itt vagyunk, kicsim, 701 00:34:38,923 --> 00:34:41,963 ennyi év után újra egymást választjuk. 702 00:34:43,003 --> 00:34:45,683 A hangos és csendes viharok, 703 00:34:46,523 --> 00:34:47,923 a tomboló csend után 704 00:34:48,483 --> 00:34:50,763 a szívem most is csordultig van veled. 705 00:34:53,363 --> 00:34:56,483 Megmutattad, hogy semmi nem állhat közénk, 706 00:34:56,563 --> 00:34:59,083 és semmi nem választhat el minket. 707 00:34:59,163 --> 00:35:01,283 A szerelmünknek nincsenek szabályai. 708 00:35:01,883 --> 00:35:03,003 Nincsenek szabályok. 709 00:35:03,683 --> 00:35:05,883 Ezt nem veszem természetesnek. 710 00:35:06,763 --> 00:35:09,443 Őszintén imádkozom, hogy az univerzum hosszú életet adjon, 711 00:35:09,523 --> 00:35:12,603 mert szeretnék tényleg megöregedni és melletted meghalni, 712 00:35:12,683 --> 00:35:16,283 mert nem tudnék nélküled élni és lélegezni. 713 00:35:18,203 --> 00:35:21,363 Néha úgy érzem, a világ ellenünk és a szerelmünk ellen van, 714 00:35:21,443 --> 00:35:23,443 és csak az a tudás ad nyugalmat, 715 00:35:24,163 --> 00:35:25,363 hogy vigyázol ránk, 716 00:35:26,003 --> 00:35:30,363 és a végsőkig harcolunk azért, hogy mégis mellénk álljon a világ. 717 00:35:31,283 --> 00:35:34,323 Nem számít, min megyünk keresztül, akkor is szeretni foglak. 718 00:35:37,363 --> 00:35:40,123 Kedves Annie Idibia, 719 00:35:40,963 --> 00:35:43,083 folytatnád-e velem… 720 00:35:43,683 --> 00:35:45,123 a következő… 721 00:35:46,003 --> 00:35:49,563 Igen. A következő... és az utána következő fejezeteket. 722 00:35:50,523 --> 00:35:54,123 Gyerünk, mindenki! Lássuk, ahogy egy csókkal megpecsételik! 723 00:36:04,203 --> 00:36:05,563 Nem találom a szavakat. 724 00:36:07,043 --> 00:36:08,203 Mintha az első lenne. 725 00:36:09,083 --> 00:36:10,003 Tényleg olyan. 726 00:36:10,963 --> 00:36:12,963 Olyan boldog vagyok! 727 00:36:35,283 --> 00:36:37,843 Csak elöntöttek az érzelmek. 728 00:36:38,443 --> 00:36:40,763 Mint egy hercegnő egy tündérmeséből! 729 00:36:41,643 --> 00:36:45,083 És világ életében erre vágyott. 730 00:36:45,683 --> 00:36:51,323 Minden tekintet, figyelem, idő, szeretet... 731 00:36:52,083 --> 00:36:53,043 kísérje útján! 732 00:36:55,603 --> 00:36:57,843 Úgy döntöttünk, téged és Innocentet 733 00:36:58,363 --> 00:37:00,403 választjuk ki utunk fő témájaként. 734 00:37:01,283 --> 00:37:02,763 És itt vagyunk ma, 735 00:37:03,483 --> 00:37:04,923 kiöltözve, együtt, 736 00:37:05,523 --> 00:37:07,123 egy asztalnál étkezve, 737 00:37:07,683 --> 00:37:09,363 a szeretetet ünnepelve. 738 00:37:11,123 --> 00:37:13,523 Megünnepelni baráti kapcsolatunkat 739 00:37:13,603 --> 00:37:15,963 és ezt az utat, mert gyönyörű volt. 740 00:37:16,523 --> 00:37:17,843 Szeretnénk titeket követni 741 00:37:18,683 --> 00:37:19,843 mint végső célt, 742 00:37:20,443 --> 00:37:22,323 mert mindannyian, akik itt vagyunk, 743 00:37:22,403 --> 00:37:24,763 Andilét kivéve, kapcsolatokat akarunk kialakítani. 744 00:37:27,123 --> 00:37:30,803 Néhányunk órákig szárnyaltak a szerelemtől. 745 00:37:32,043 --> 00:37:34,843 Néhányan terápiára jártunk, és küzdöttünk. 746 00:37:34,923 --> 00:37:37,803 Páran más korcsoportba tartozóként találkoztak. 747 00:37:39,163 --> 00:37:41,443 De még mindig próbáljuk megtalálni a saját utunkat, 748 00:37:41,923 --> 00:37:43,843 ugyanazt az ösvényt, amin ti jártok. 749 00:37:44,883 --> 00:37:48,723 Ma este mindenki emelje fel a poharát velem együtt! 750 00:37:49,763 --> 00:37:50,843 A szerelemre! 751 00:37:50,923 --> 00:37:52,003 A szerelemre! 752 00:37:52,763 --> 00:37:53,643 Egymás segítésére! 753 00:37:53,723 --> 00:37:54,923 Egymás segítésére! 754 00:37:55,603 --> 00:37:56,963 Az összetartozásra! 755 00:37:57,043 --> 00:37:58,603 Az összetartozásra! 756 00:37:58,683 --> 00:38:00,843 És hogy harcoljunk egymásért. 757 00:38:00,923 --> 00:38:02,643 Hogy harcoljunk egymásért. 758 00:38:03,283 --> 00:38:05,003 Mi vagyunk a szeretet. 759 00:38:05,083 --> 00:38:06,283 Mi vagyunk a szeretet. 760 00:38:06,363 --> 00:38:07,963 - Csirió! - Csirió! 761 00:38:08,763 --> 00:38:10,003 Istenem! 762 00:38:11,923 --> 00:38:14,763 Khanyi beszéde annyira gyönyörű volt. 763 00:38:15,803 --> 00:38:19,683 A beszéde számos különböző érzést keltett bennem. 764 00:38:20,323 --> 00:38:23,443 A beszéde ráébreszt arra is, hogy miért a barátom. 765 00:38:23,523 --> 00:38:25,723 Őszintén beszélt. 766 00:38:25,803 --> 00:38:29,163 Nagyon tetszett, hogy nem volt túl szirupos. 767 00:38:29,763 --> 00:38:31,963 - Hé, te! - Hogy érzed magad ma? 768 00:38:32,043 --> 00:38:33,763 - Csodásan! - Igen. 769 00:38:34,363 --> 00:38:35,483 Csodásan. 770 00:38:36,003 --> 00:38:39,083 Körülnézek a szobában, és egyszerűen gyönyörű. 771 00:38:39,683 --> 00:38:41,643 Mindenki jól érzi magát. 772 00:38:42,163 --> 00:38:43,003 De... 773 00:38:43,883 --> 00:38:45,643 az eszem és a szívem kíváncsi, 774 00:38:45,723 --> 00:38:47,603 hogy mit csinálhat Zari. 775 00:38:47,683 --> 00:38:49,563 Mérges vagy, hogy nincs itt. 776 00:38:50,123 --> 00:38:52,283 Helytelennek érzem, hogy nincs itt. 777 00:38:52,363 --> 00:38:54,123 Miért baj, hogy nincs itt? 778 00:38:54,203 --> 00:38:56,563 Elképzelem, hogy érezheti magát a távollét miatt. 779 00:38:56,643 --> 00:38:58,883 Mind barátok vagyunk. Ő is közénk való. 780 00:38:58,963 --> 00:39:02,483 Úgy érzem, hiányzik egy fogaskerék, érted? 781 00:39:03,603 --> 00:39:05,643 Hiányzik Zari. 782 00:39:06,243 --> 00:39:07,883 Amikor összegyűlünk, 783 00:39:07,963 --> 00:39:11,603 ő az az ember, aki mellé mindig odasodródom. 784 00:39:15,163 --> 00:39:16,123 Halló? 785 00:39:16,203 --> 00:39:17,283 Szia! 786 00:39:17,363 --> 00:39:19,083 Mi újság? 787 00:39:19,163 --> 00:39:20,483 Épp rád gondoltam. 788 00:39:21,883 --> 00:39:23,803 Ez a legédesebb dolog. 789 00:39:24,403 --> 00:39:26,443 Hogy vagy? Jól? 790 00:39:26,523 --> 00:39:29,003 Fura, tudod. Itt van az egész banda. 791 00:39:30,203 --> 00:39:31,123 Igen, tudom. 792 00:39:31,203 --> 00:39:34,203 Valami nagy űrt érzek, főleg magamban. 793 00:39:34,723 --> 00:39:35,803 Tudom. 794 00:39:35,883 --> 00:39:36,963 Jól fogod érezni magad. 795 00:39:37,043 --> 00:39:40,643 Ne aggódj miattam. Jó szórakozást! Bármikor láthatsz. 796 00:39:41,363 --> 00:39:43,203 Lehet, hogy hamarabb, mint hinnéd. 797 00:39:43,843 --> 00:39:46,123 Hamarosan. 798 00:39:46,643 --> 00:39:47,923 Rendben, ciao ciao. 799 00:39:53,083 --> 00:39:57,683 A kapcsolatom Annie-vel most nagyon... hűvös. 800 00:39:57,763 --> 00:40:02,123 A leánybúcsún, amikor azt mondta, „Ne gyere el a fogadalom megújítására!” 801 00:40:02,203 --> 00:40:06,563 ezért meg azért, arra gondoltam: „Tudod, mit? Mindegy!” 802 00:40:07,323 --> 00:40:09,123 - Sziasztok! - Szia! 803 00:40:10,363 --> 00:40:11,563 - Hahó! - Micsoda? 804 00:40:12,363 --> 00:40:14,563 - Itt vagyok. - Mit keresel itt? 805 00:40:14,643 --> 00:40:17,043 - Ne kérdezz! Mit keresel itt? - Tudom. 806 00:40:17,123 --> 00:40:19,323 Az esküvőn kellett volna lennem. 807 00:40:20,283 --> 00:40:23,083 Az esküvő miatt jöttem. 808 00:40:23,163 --> 00:40:25,803 De sajnos késett a járatom. 809 00:40:25,883 --> 00:40:29,043 Aztán egyenesen a gyerekeimhez kellett mennem. 810 00:40:29,123 --> 00:40:31,683 Őszintén szólva az esküvőn lett volna a helyed. 811 00:40:31,763 --> 00:40:34,803 - Nem sikerült. Későn érkeztem. - Hidd el, hosszú történet! 812 00:40:34,883 --> 00:40:37,483 És úgy fog tűnni, mintha én mondtam volna, hogy ne menj. 813 00:40:37,563 --> 00:40:38,523 Miért? 814 00:40:38,603 --> 00:40:40,163 Egy csomó dráma. 815 00:40:40,243 --> 00:40:41,563 El sem tudod képzelni. 816 00:40:42,963 --> 00:40:46,363 Egy csomó dolog történt a lányokkal. 817 00:40:46,443 --> 00:40:47,363 És… 818 00:40:48,083 --> 00:40:49,883 most ezúttal Innocent miatt, 819 00:40:49,963 --> 00:40:53,763 mert az egyik tévéműsorból ismerem, és beszéltem vele, 820 00:40:53,843 --> 00:40:57,523 Annie nagyon elbizonytalanodott, miért beszélek az emberével. 821 00:40:58,123 --> 00:41:01,083 És azóta nagyon rossz a kapcsolatom Annie-vel. 822 00:41:01,163 --> 00:41:03,403 Ez egészen odáig fajult, hogy azt mondta: 823 00:41:03,483 --> 00:41:06,163 „Zari, annyi minden történt köztünk, nem akarom, 824 00:41:06,243 --> 00:41:07,723 hogy ott légy az esküvőmön.” 825 00:41:08,963 --> 00:41:10,563 Igazából meglepődtem. 826 00:41:10,643 --> 00:41:13,763 Ez egy új történet. Talán, nem is tudom… 827 00:41:14,283 --> 00:41:17,523 Sok minden történt, amit nem értek, 828 00:41:17,603 --> 00:41:19,163 de amit most hallok, 829 00:41:19,843 --> 00:41:20,723 az valami új. 830 00:41:20,803 --> 00:41:23,603 Azt hiszem, arra számított, hogy „Micsoda?” lesz a reakcióm. 831 00:41:23,683 --> 00:41:26,883 De én meg: „Tudod mit? Mindegy.” Nem igazán vagyunk barátok. 832 00:41:26,963 --> 00:41:28,963 - Igen. - Nem olyan... 833 00:41:29,043 --> 00:41:31,723 nem amolyan legjobb barát, hogy úgy érezzem, 834 00:41:31,803 --> 00:41:35,243 ha nem megyek, lemaradok az emlékekről. 835 00:41:35,323 --> 00:41:38,123 Olyan, mint bármi. Nem állunk közel egymáshoz. 836 00:41:38,203 --> 00:41:40,403 Nem akarok ebbe belekeveredni. 837 00:41:40,483 --> 00:41:45,043 Mind családtagok vagyunk, nem számítok rá, hogy ilyen történeteket halljak. 838 00:41:46,443 --> 00:41:47,723 Ez felidegesít. 839 00:41:47,803 --> 00:41:49,683 Baba T, ismersz. 840 00:41:49,763 --> 00:41:53,403 Még akkor is utálnak, ha nem tettem semmit. Az emberek pikkelnek rám. 841 00:41:53,483 --> 00:41:55,163 Mindig én vagyok a célpont. 842 00:41:55,243 --> 00:41:59,403 Khanyi egyszer csak azt mondja: „Amíg nem jöttél, rendben megvoltunk.” 843 00:41:59,483 --> 00:42:03,163 „Ellopod a barátaim, megvesztegeted a barátaim, ezt csinálod.” 844 00:42:03,243 --> 00:42:06,443 Úgy állított be, mintha... Hogyan lopom el a barátaid? 845 00:42:07,163 --> 00:42:09,403 És azt hittem, Khanyi a barátom. 846 00:42:09,483 --> 00:42:12,683 Úgy jött ki, mintha Khanyi féltékeny lenne rám. 847 00:42:12,763 --> 00:42:16,763 Khanyi féltékeny arra, milyen erős és magabiztos vagyok. 848 00:42:16,843 --> 00:42:21,243 Most meg akarom hallgatni a történet másik oldalát. 849 00:42:21,323 --> 00:42:23,363 Tényleg tudni akarom, mi folyik itt. 850 00:42:24,123 --> 00:42:25,483 Nem akarok hazudni. 851 00:42:25,563 --> 00:42:29,203 Sosem tudtam, milyen munkát végzel. 852 00:42:29,283 --> 00:42:30,923 Sosem láttam a magam szemével. 853 00:42:31,003 --> 00:42:35,323 - És látva ma este 2 - Babát és Annie-t, 854 00:42:35,403 --> 00:42:36,563 kezet kell nyújtanom. 855 00:42:36,643 --> 00:42:39,003 Köszönöm, barátom. 856 00:42:39,083 --> 00:42:44,563 Nem voltunk úgy jóban, mint a vonatút előtt, 857 00:42:44,643 --> 00:42:47,323 és nem akarom elveszíteni Swankyt. 858 00:42:47,403 --> 00:42:49,643 Szükségem van Swanky támogatására. 859 00:42:49,723 --> 00:42:52,003 Úgy érzem, beszélnem kell vele. 860 00:42:54,603 --> 00:42:57,643 Nézd, a magam részéről 861 00:42:57,723 --> 00:43:00,523 szeretnék bocsánatot kérni a vonatért. 862 00:43:03,083 --> 00:43:04,643 Úgy értem, te mellettem voltál. 863 00:43:05,203 --> 00:43:07,163 Az első naptól kezdve ott voltál. 864 00:43:07,243 --> 00:43:10,083 Mindig felhívhatlak a Kayleigh-vel kapcsolatos problémáimmal. 865 00:43:10,163 --> 00:43:11,123 Igen. 866 00:43:11,203 --> 00:43:13,283 És valahogy fájt, 867 00:43:13,843 --> 00:43:15,523 hogy a vonaton utazók közül 868 00:43:15,603 --> 00:43:19,043 éppen mi ketten vesztünk össze egymással, 869 00:43:19,123 --> 00:43:22,843 pedig nem rólad és rólam szólt, hanem... 870 00:43:22,923 --> 00:43:23,763 Őrület! 871 00:43:23,843 --> 00:43:26,923 Igen, az őrületről és a többi baromságról. 872 00:43:27,003 --> 00:43:27,843 Szóval... 873 00:43:28,403 --> 00:43:30,523 - Tudod, hogy szeretlek. - Én is szeretlek. 874 00:43:31,283 --> 00:43:32,923 Én is szeretlek. Én is sajnálom. 875 00:43:33,003 --> 00:43:34,483 - Naked! - Aha. 876 00:43:34,563 --> 00:43:37,643 Én is sajnálom, mert végül is Naked a barátom. 877 00:43:37,723 --> 00:43:41,123 Valaki, aki érdekel, időt töltöttünk el együtt, 878 00:43:41,203 --> 00:43:43,483 vagy vele és barátnőjével, vagy a fiával, 879 00:43:43,563 --> 00:43:48,243 és úgy érzem, mire valók a barátok, ha nem veszekedhetsz és békülhetsz ki? 880 00:43:48,323 --> 00:43:50,403 Tudod, én így látom. 881 00:43:50,483 --> 00:43:53,043 - Készen állsz a házasságra? - Nem, figyelj! 882 00:43:53,123 --> 00:43:57,043 Ne nevess! Ez nem vicces. 883 00:43:58,963 --> 00:44:01,563 Nézd a napot a szemedben! 884 00:44:02,443 --> 00:44:05,723 Amit csak teszel, én hőn szeretem 885 00:44:06,283 --> 00:44:07,443 Rendben. 886 00:44:08,683 --> 00:44:12,363 Imádom minden nevetésed 887 00:44:12,443 --> 00:44:19,083 Ezért mondom, hogy nem tudom visszatartani az érzésem 888 00:44:19,723 --> 00:44:23,243 Innocent, ha ki akarja mutatni, 889 00:44:23,323 --> 00:44:25,843 hogyan érez, tudod, irányomban, 890 00:44:25,923 --> 00:44:28,603 vagy csak beszélni akar róla, az kissé nehezére esik. 891 00:44:29,603 --> 00:44:31,603 De beleírja mindezt a dalaiba. 892 00:44:31,683 --> 00:44:34,643 Nézd, hogy mosolyog ez a lány 893 00:44:34,723 --> 00:44:38,083 Felrobbantja az agyam már, igen 894 00:44:38,163 --> 00:44:40,643 És ma valami különlegeset tett. 895 00:44:40,723 --> 00:44:43,003 Tíz éve ugyanezt tette. 896 00:44:43,083 --> 00:44:44,923 Egy másik dalt írt nekem. 897 00:44:46,003 --> 00:44:47,923 Hé, ahogy itt állok 898 00:44:48,003 --> 00:44:50,883 Csak akkor látlak, amikor itt állok 899 00:44:50,963 --> 00:44:53,163 És teljesen más a megfogalmazás. 900 00:44:54,083 --> 00:44:56,083 Az értelme is teljesen más. 901 00:44:56,603 --> 00:44:59,083 ...ahogy itt állok, sosem hazudnék neked 902 00:44:59,163 --> 00:45:01,323 És ha elkaplak egyszer, ó 903 00:45:01,403 --> 00:45:02,483 Ez egyszerűen... 904 00:45:03,443 --> 00:45:04,643 megmagyarázza, 905 00:45:05,523 --> 00:45:08,123 hogy tényleg próbál jobb ember lenni. 906 00:45:09,083 --> 00:45:11,763 Tényleg arra törekszik, hogy égjen a tűz. 907 00:45:12,563 --> 00:45:15,003 Valóban meg akarja őrizni a szikrát. 908 00:45:15,683 --> 00:45:17,243 Igazából egy dalt írt 909 00:45:18,083 --> 00:45:19,083 nekem 910 00:45:19,163 --> 00:45:20,523 a második esküvőnkre. 911 00:45:22,803 --> 00:45:23,963 Hogy érzed magad? 912 00:45:24,043 --> 00:45:25,563 Ezt nem... 913 00:45:26,763 --> 00:45:29,243 Olyan volt, amilyennek megálmodtad? Gyönyörű volt. 914 00:45:29,323 --> 00:45:30,963 - A dal? - A dal. 915 00:45:32,563 --> 00:45:34,363 Nem is számítottam rá. 916 00:45:35,323 --> 00:45:39,083 Most már a családom vagytok. Ti vagytok a barátaim. 917 00:45:40,563 --> 00:45:43,203 Család, család. Már nem menekülhettek előlem. 918 00:45:43,283 --> 00:45:46,123 - Nem, nem fogunk. - Még azért fogunk harcolni. 919 00:45:46,203 --> 00:45:48,203 Te és én, azt hiszem, örökké harcolni fogunk. 920 00:45:49,163 --> 00:45:51,283 Nem fogunk egyetérteni, mert... 921 00:45:51,363 --> 00:45:55,003 szerintem látom, ahogy vitatkozunk, de jól megvagyunk. 922 00:45:55,083 --> 00:45:56,323 Jól megvagyunk, bébi. 923 00:45:56,403 --> 00:45:57,363 Az életben 924 00:45:57,923 --> 00:46:01,043 egyedül az őszinteség számít, 925 00:46:01,123 --> 00:46:02,283 a pénzen túl, 926 00:46:02,963 --> 00:46:04,203 túl azon, aki vagy, 927 00:46:04,883 --> 00:46:07,603 azon túl, hogy milyen nagy és híres vagy. 928 00:46:08,483 --> 00:46:10,563 Az őszinteség és a szeretet az egyetlen. 929 00:46:11,483 --> 00:46:14,003 Nézd, így ültünk a bálban 930 00:46:14,723 --> 00:46:16,643 abban a szobában, és utáltál. 931 00:46:16,723 --> 00:46:18,283 Igen, utáltuk... 932 00:46:18,363 --> 00:46:19,563 Ezek vagyunk mi. 933 00:46:22,963 --> 00:46:24,003 Én hősöm! 934 00:46:28,163 --> 00:46:30,323 Nem így kezdtük. 935 00:46:30,403 --> 00:46:33,843 Most itt ülünk összeölelkezve, és biztonságban 936 00:46:34,483 --> 00:46:35,523 érzem magam. 937 00:46:36,563 --> 00:46:38,643 Nyugodtan mondhatom, 938 00:46:39,683 --> 00:46:42,043 hogy itt ő a legközelebbi barátom. 939 00:46:44,163 --> 00:46:47,843 Tudod, mit gondolok? Azt hiszem, ma a papának kell lefektetnie. 940 00:46:48,523 --> 00:46:49,643 Az ő ágyában. 941 00:46:50,283 --> 00:46:51,203 A te ágyadban. 942 00:46:51,283 --> 00:46:52,683 Tudod, imádom a csemetéimet. 943 00:46:52,763 --> 00:46:57,003 Tudod, ha látom a gyerekeimet, nem gondolok semmi másra. 944 00:46:57,083 --> 00:47:00,523 A gyerekeimmel általában jól érezzük magunkat. 945 00:47:00,603 --> 00:47:03,283 Különösen, mert nincs időm gyakran látni őket. 946 00:47:03,363 --> 00:47:04,883 Egy, kettő, három, rajta! 947 00:47:05,883 --> 00:47:07,003 Például mit? Így? 948 00:47:07,083 --> 00:47:08,003 Most úgy érzem... 949 00:47:09,083 --> 00:47:10,723 igazán otthon vagyok. 950 00:47:14,083 --> 00:47:15,803 Oké, állj oda! 951 00:47:21,083 --> 00:47:22,243 Rendben. 952 00:47:32,403 --> 00:47:33,243 Micsoda? 953 00:47:33,923 --> 00:47:35,163 Mit keresel itt? 954 00:47:36,323 --> 00:47:38,323 - Gyere be! - Köszönöm. 955 00:47:38,403 --> 00:47:39,323 Hogy vagy? 956 00:47:39,403 --> 00:47:40,723 Jól. És te, hogy vagy? 957 00:47:40,803 --> 00:47:42,243 Mit keresel itt? 958 00:47:42,963 --> 00:47:44,403 Miért nézel így rám? 959 00:47:44,483 --> 00:47:47,563 Andile mondhatta volna, hogy jön. Meg vagyok döbbenve. 960 00:47:47,643 --> 00:47:51,043 A gyerekeim apja itt van, és tiszteletlenség lenne azt mondani, 961 00:47:51,123 --> 00:47:53,283 oké, hívatlanul betoppantál. 962 00:47:53,363 --> 00:47:54,603 Nem dugsz az ágyba. 963 00:47:54,683 --> 00:47:56,923 Melyik ágyat használhatjuk az esti meséhez? 964 00:47:57,003 --> 00:47:58,363 Az enyémet! 965 00:47:59,523 --> 00:48:01,363 - Mi az? - Ez Diamond. 966 00:48:02,403 --> 00:48:03,563 Azt a kurva! 967 00:48:15,203 --> 00:48:16,283 Gyere! 968 00:48:17,763 --> 00:48:19,923 - Mikor jöttél? - Épp most. 969 00:48:20,003 --> 00:48:21,483 Andile a barátom. 970 00:48:21,563 --> 00:48:25,123 Örülök, hogy látom, olyan, mint a testvérem. 971 00:48:25,203 --> 00:48:27,043 Meg akart lepni? 972 00:48:28,243 --> 00:48:29,883 Nem számítottam rád itt. 973 00:48:31,083 --> 00:48:32,203 Ez az enyém? 974 00:48:32,283 --> 00:48:34,123 - Ez az enyém? - Az a tiéd. 975 00:48:35,483 --> 00:48:36,683 Az esküvőről jöttél? 976 00:48:36,763 --> 00:48:38,603 - Igen. - Ezért vagyok kíváncsi, mit...? 977 00:48:39,243 --> 00:48:40,803 Én eskettem. 978 00:48:41,483 --> 00:48:43,603 - Milyen volt? - Gyönyörű volt. 979 00:48:43,683 --> 00:48:45,003 Túl későn értem ide. 980 00:48:45,083 --> 00:48:47,883 - Igen, vártunk rád. - Nézd meg az öltönyöm! 981 00:48:47,963 --> 00:48:50,883 Ott kellett volna lennem, de elkéstem. Aztán azt mondtam: 982 00:48:50,963 --> 00:48:54,283 „Bárhogy is próbálnám, nem érek már oda.” 983 00:48:54,363 --> 00:48:56,363 De azért nagyon rosszul éreztem magam emiatt. 984 00:48:56,443 --> 00:48:57,563 Szóval idejöttél? 985 00:48:58,443 --> 00:49:00,043 Itt vannak a gyerekeim. 986 00:49:00,683 --> 00:49:02,683 Ez nem lehet kérdés. 987 00:49:04,083 --> 00:49:08,043 - Nos, ez nem kérdés. - „Oké, mit tehetek még?” 988 00:49:08,723 --> 00:49:12,003 - Miért nem vagy az esküvőn? - Hozzád jöttem. 989 00:49:17,203 --> 00:49:19,043 Micsoda? Én... 990 00:49:23,363 --> 00:49:25,043 Keverjek egy italt? 991 00:49:26,763 --> 00:49:30,003 - Igen, kérlek! - Az jó ötlet. 992 00:49:30,083 --> 00:49:31,403 Diamond itt van. 993 00:49:31,483 --> 00:49:34,163 A szavak, hisz mindenki erről beszél, 994 00:49:34,243 --> 00:49:35,323 visszajutottak hozzám. 995 00:49:35,403 --> 00:49:36,803 Eljött a pillanat. 996 00:49:37,803 --> 00:49:38,963 Tudtam, el kell mondanom. 997 00:49:41,763 --> 00:49:43,843 - Olyan vagy, mint a testvérem. - Persze. 998 00:49:43,923 --> 00:49:46,363 Mi ketten megosztottunk pár személyes dolgot. 999 00:49:46,443 --> 00:49:47,363 Így van. 1000 00:49:47,883 --> 00:49:51,003 És nem akarom, hogy ezt mástól halld, hanem tőlem. 1001 00:49:51,923 --> 00:49:53,283 Ezt hogy érted? 1002 00:50:01,883 --> 00:50:03,563 Zarival beszélgettünk. 1003 00:50:06,843 --> 00:50:07,923 Hogy érted? 1004 00:50:11,523 --> 00:50:13,403 Ez némi érdeklődést keltett. 1005 00:50:13,923 --> 00:50:15,243 Ugyan. 1006 00:50:16,963 --> 00:50:18,083 Testvér… 1007 00:50:18,163 --> 00:50:19,523 De ez az én családom. 1008 00:51:57,283 --> 00:52:01,843 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia