1
00:00:06,043 --> 00:00:11,003
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA
2
00:00:17,283 --> 00:00:18,883
Szia, Nadia, hogy vagy?
3
00:00:19,523 --> 00:00:20,683
Szia, hogy s mint?
4
00:00:20,763 --> 00:00:21,923
Mi volt veled?
5
00:00:22,443 --> 00:00:23,883
Megvoltam. Te hogy vagy?
6
00:00:23,963 --> 00:00:25,843
Kicsit elfoglalt voltam.
7
00:00:25,923 --> 00:00:28,203
Szeretek különböző országokban utazni.
8
00:00:28,283 --> 00:00:29,363
Az albumom fejezem be.
9
00:00:29,443 --> 00:00:33,523
Ezt az életet választottam,
így nem panaszkodhatom.
10
00:00:34,043 --> 00:00:36,003
Szóval nagyon elfoglalt voltál?
11
00:00:36,083 --> 00:00:39,123
Tudod, hogy megy ez.
Te is művész vagy, megérted.
12
00:00:39,203 --> 00:00:42,323
Az időbeosztásod időnként szoros,
akkora őrület van,
13
00:00:42,403 --> 00:00:44,683
hogy a telefont sem tudod felvenni.
14
00:00:45,203 --> 00:00:46,803
Csak kifogás kifogás hátán.
15
00:00:46,883 --> 00:00:49,403
Úgy voltam vele: „Ne légy már ilyen!”
16
00:00:49,483 --> 00:00:52,403
Csak mert azt mondtam,
hogy nem lesz viszonyunk,
17
00:00:52,483 --> 00:00:54,643
attól még lehetünk barátok,
vagy dumálhatunk.
18
00:00:54,723 --> 00:00:56,403
De teljesen felszívódott.
19
00:00:56,483 --> 00:00:58,083
Számomra szokatlan,
20
00:00:58,163 --> 00:00:59,763
hogy valaki így kerüljön.
21
00:00:59,843 --> 00:01:00,963
Mi a helyzet?
22
00:01:01,683 --> 00:01:03,203
Minden rendben van.
23
00:01:03,283 --> 00:01:05,963
Kicsit jobban megismertem Zarit,
24
00:01:06,043 --> 00:01:08,603
ami mindenki számára roppant érdekes volt.
25
00:01:08,683 --> 00:01:10,523
Aha. Ezt meg hogy érted?
26
00:01:11,883 --> 00:01:14,483
Nem tudom. Zari körül zajlik az élet, nem?
27
00:01:14,563 --> 00:01:15,403
Persze.
28
00:01:15,483 --> 00:01:16,443
Csak úgy tűnt,
29
00:01:16,523 --> 00:01:19,123
pár embernek
elég sok borsot tör az orra alá,
30
00:01:19,203 --> 00:01:22,403
és azon tűnődtem,
vajon Diamond tudja-e, mi folyik itt.
31
00:01:22,483 --> 00:01:24,563
Újfent volt egy kisebb ramazúri.
32
00:01:24,643 --> 00:01:27,763
Nem értem. Ezt soha nem hittem volna.
33
00:01:27,843 --> 00:01:29,603
És nem ezt a nőt ismerem.
34
00:01:29,683 --> 00:01:31,683
Hogyhogy? Ezt most nem értem.
35
00:01:32,043 --> 00:01:33,443
Nem beszéltél Annie-vel?
36
00:01:33,523 --> 00:01:34,883
Esélytelen volt.
37
00:01:34,963 --> 00:01:39,283
De azt biztosan tudom,
hogy ott a helyem az esküvőn.
38
00:01:39,363 --> 00:01:42,003
Nem hiszem,
hogy nekem kéne felvilágosítani.
39
00:01:42,083 --> 00:01:43,843
De most aggódni látszik.
40
00:01:43,923 --> 00:01:47,043
Sosem beszéltünk semmiről.
Sosem mondott el semmit.
41
00:01:47,123 --> 00:01:48,483
Valami baj van?
42
00:01:50,643 --> 00:01:51,523
Halló?
43
00:01:57,283 --> 00:02:00,403
Mindjárt találkozunk Zandival,
44
00:02:00,483 --> 00:02:04,563
egy csomó mondanivalóm van számára
erről a vasúti katasztrófáról,
45
00:02:04,643 --> 00:02:07,243
ami az elmúlt két napban történt.
46
00:02:07,323 --> 00:02:09,643
- Szóval kérek egy...
- Egy italt.
47
00:02:10,163 --> 00:02:11,123
Megint.
48
00:02:11,203 --> 00:02:12,923
Akkor duplát rendelek.
49
00:02:13,003 --> 00:02:15,843
Tudod, hogy van ez,
ha Zandival találkozol…
50
00:02:15,923 --> 00:02:17,243
Várj, ki az a Zandi?
51
00:02:18,483 --> 00:02:20,323
Zari és Andile.
52
00:02:22,203 --> 00:02:23,043
Értem.
53
00:02:24,283 --> 00:02:28,203
Zajlottak az események a vonaton,
tényleg minden Zari ellen szólt,
54
00:02:28,283 --> 00:02:31,203
szóval iszom pár italt
Nakeddel és Kayleigh-vel,
55
00:02:31,283 --> 00:02:34,443
kicsit kíváncsi vagyok,
hogy mi is történhetett.
56
00:02:37,123 --> 00:02:40,003
A vonaton csupa nevetséges dolog történt.
57
00:02:40,083 --> 00:02:41,443
Összezavartak.
58
00:02:42,043 --> 00:02:45,123
Egyértelmű,
hogy csatlakoznom kell Andiléhez,
59
00:02:45,203 --> 00:02:47,683
hogy megmagyarázzam neki, mi is volt.
60
00:02:48,283 --> 00:02:50,003
- Szia, kicsim!
- Szia, gyönyörűm!
61
00:02:50,083 --> 00:02:51,443
„Szia, kicsim”?
62
00:02:52,603 --> 00:02:53,763
Ez jól esik.
63
00:02:53,843 --> 00:02:56,163
- Ha így kezdődik, el sem eresztjük.
- Oké...
64
00:02:56,243 --> 00:02:59,083
Zari és Andile kapcsolata
még mindig rejtély.
65
00:02:59,163 --> 00:03:03,483
De nem titkos, szóval láthatjuk,
de senki nem mond semmit.
66
00:03:03,563 --> 00:03:05,283
- Hiányoztál.
- Igen?
67
00:03:05,363 --> 00:03:06,643
- Bár tudnád!
- Ne hazudj!
68
00:03:06,723 --> 00:03:08,483
- Mi ez, skacok?
- Ne kezdd!
69
00:03:08,563 --> 00:03:10,763
- Nagyon hiányoztál.
- Ez komoly?
70
00:03:11,403 --> 00:03:12,523
Micsoda?
71
00:03:13,163 --> 00:03:14,563
Négyen vagyunk.
72
00:03:14,643 --> 00:03:16,283
Hozzá kell szoknotok.
73
00:03:19,283 --> 00:03:21,443
Skacok, na és mi van Diamonddal?
74
00:03:21,523 --> 00:03:23,643
Mit fog szólni Diamond, ha ezt meglátja?
75
00:03:23,723 --> 00:03:25,603
Diamond az exem. Nincsenek exeid?
76
00:03:25,683 --> 00:03:26,683
Emberek...
77
00:03:26,763 --> 00:03:31,123
Amikor Nadia ki tudja, mit művelt
együtt Diamonddal,
78
00:03:31,203 --> 00:03:33,643
kérdezett bárki is bármit?
79
00:03:33,723 --> 00:03:36,563
- A vonat. A híres vonat.
- A vonat.
80
00:03:36,643 --> 00:03:38,603
Mi történt a vonaton, Kayleigh?
81
00:03:44,163 --> 00:03:47,443
Nem értem, miért érzem úgy Nadiával,
mintha először látnám,
82
00:03:47,523 --> 00:03:50,643
valahányszor csak találkozunk.
Hogy is van ez?
83
00:03:50,723 --> 00:03:52,523
Mindig jelentés készül.
84
00:03:52,603 --> 00:03:54,483
Honnan jöttél ilyen ruhában?
85
00:03:54,563 --> 00:03:56,683
- Itt lejjebb egy házból.
- Ne mondd!
86
00:03:56,763 --> 00:03:59,763
Nem is akarlak megölelni.
Olyan nyugodt vagyok, ahogy látlak.
87
00:03:59,843 --> 00:04:01,843
Mi a fasz? Emberek!
88
00:04:01,923 --> 00:04:04,883
- Szia!
- Jelentést akarok tenni.
89
00:04:04,963 --> 00:04:08,003
Atyaég, már alig várom,
el sem tudod képzelni.
90
00:04:08,083 --> 00:04:10,283
Mintha ő lenne a tű a szénakazalban.
91
00:04:10,363 --> 00:04:12,563
Mert Nadia soha nincs sehol.
92
00:04:12,643 --> 00:04:14,683
De mi történt? Mesélj! Mizújs?
93
00:04:14,763 --> 00:04:18,163
Zari előállt az ötlettel:
„Skacok, menjünk vonatozni!”
94
00:04:18,243 --> 00:04:22,043
Anyám sokszor emlegette.
A nyolcvanas években nagy szám volt.
95
00:04:22,123 --> 00:04:24,123
Azt mondta:
„Pohárköszöntő beszállás előtt.”
96
00:04:24,923 --> 00:04:25,843
„Jó, király!”
97
00:04:25,923 --> 00:04:28,323
Caesar könnyei pohárköszöntőnek.
98
00:04:28,403 --> 00:04:31,403
„Köszönöm, hogy eljöttetek a vonatomra.”
99
00:04:32,763 --> 00:04:33,603
Durva.
100
00:04:34,763 --> 00:04:38,403
Arra célzott, hogy ő a tulaj?
Vagy csak, hogy ő találta ki?
101
00:04:38,483 --> 00:04:42,923
Nem, azt sugallta:
„Ez az én vonatom. Az én utam.”
102
00:04:43,523 --> 00:04:45,643
- Az ő eseménye. Jó.
- Az ő eseménye.
103
00:04:46,803 --> 00:04:51,923
Úgy érzem, komoly bajok vannak
Zari és Annie között, és...
104
00:04:52,003 --> 00:04:54,203
mintha Khanyinak is lennének gondjai.
105
00:04:54,283 --> 00:04:57,163
De van valami,
amit Quinton és én nem tudunk.
106
00:04:57,243 --> 00:04:59,003
Valami itt még hiányzik.
107
00:04:59,083 --> 00:05:01,483
Zari a probléma.
108
00:05:01,563 --> 00:05:04,723
Zari itt az energia. Érzik a jelenlétét.
109
00:05:04,803 --> 00:05:05,923
Megérkezem,
110
00:05:06,003 --> 00:05:10,203
felállok, és mondom: „Skacok,
köszönöm, hogy elfogadtátok a meghívásom.”
111
00:05:10,283 --> 00:05:13,843
Annie besétál, aztán Khanyi és Annie...
Összenevetnek.
112
00:05:13,923 --> 00:05:16,323
Én meg: „Skacok,
próbálok beszédet tartani.”
113
00:05:16,403 --> 00:05:18,163
Aztán.... És csak nevetnek.
114
00:05:18,243 --> 00:05:19,963
Nagyon gorombán jött ki.
115
00:05:20,043 --> 00:05:23,363
Mondani akarok valamit.
Te meg demoralizálsz.
116
00:05:23,443 --> 00:05:25,283
Megpróbálod elterelni...
117
00:05:25,363 --> 00:05:26,523
a figyelmem.
118
00:05:26,603 --> 00:05:30,643
Nem tudtam, mire megy ki a játék.
119
00:05:30,723 --> 00:05:35,043
A vonaton voltunk.
Épp az átkozott vonaton próbáltam dugni.
120
00:05:35,123 --> 00:05:37,043
- Jól érezni magam.
- Amit azért megtettél.
121
00:05:37,843 --> 00:05:39,803
- A francba! Tényleg.
- Mármint...
122
00:05:41,043 --> 00:05:44,443
Nemsokára az emberek visítoznak,
nem beszélnek egymással.
123
00:05:44,523 --> 00:05:46,923
Zari nem is tudott koccintani.
124
00:05:47,003 --> 00:05:48,643
Megpróbáltam egyfajta...
125
00:05:49,283 --> 00:05:52,563
közvetítőként kideríteni,
hogy mi is történik,
126
00:05:52,643 --> 00:05:54,283
erre engem is leseggfejeztek.
127
00:05:54,363 --> 00:05:56,883
Szó szerint…
128
00:05:57,443 --> 00:06:01,163
Naked azt mondta: „Őszintének
kéne lennünk, de durvák vagyunk.”
129
00:06:01,243 --> 00:06:04,603
Én meg: „Naked, először is ne ordíts
velem, amúgy meg mi a baj?”
130
00:06:04,683 --> 00:06:06,963
Swanky kijött a sodrából.
Először láttam ilyennek.
131
00:06:07,043 --> 00:06:08,683
Ez az a dráma, amiről beszélek.
132
00:06:08,763 --> 00:06:12,483
Mert ha sikerül Swankyt kihozni
a sodrából, aki pedig közülünk
133
00:06:12,563 --> 00:06:13,763
a legnyugisabb, zen srác,
134
00:06:13,843 --> 00:06:18,043
mégis ideges lesz, és felemeli a hangját,
akkor valami nem stimmel.
135
00:06:18,643 --> 00:06:23,003
Szóval Nakedet próbálta használni
arra, hogy visszatámadjon vele?
136
00:06:23,083 --> 00:06:23,963
Igen.
137
00:06:24,043 --> 00:06:25,123
- Suskus.
- Igen.
138
00:06:25,683 --> 00:06:28,483
Hogy bírtál nyugton maradni?
Ez bosszant benned,
139
00:06:28,563 --> 00:06:31,123
hogy nem az erőszakot választod!
140
00:06:31,803 --> 00:06:34,323
Én gyorsan kijöttem volna a béketűrésből,
141
00:06:34,403 --> 00:06:36,763
mondván: „Hát rajta! Te akarod.”
142
00:06:36,843 --> 00:06:37,843
Megbabonázott.
143
00:06:37,923 --> 00:06:40,883
A pénz, Nadia. A pénz nyugtatólag hat rám.
144
00:06:40,963 --> 00:06:42,483
És most jön egy leánybúcsú.
145
00:06:43,083 --> 00:06:45,643
- Meghívjuk?
- De Annie ott akarná őt látni?
146
00:06:45,723 --> 00:06:47,603
- Kétlem.
- Ha ott lesz, én nem jövök.
147
00:06:47,683 --> 00:06:50,523
Az a baj, ha megyek,
és újra ilyesmi történik,
148
00:06:50,603 --> 00:06:52,683
elszúrok valamit,
aminek spécinek kéne lennie.
149
00:06:52,763 --> 00:06:53,723
És te harcos vagy.
150
00:06:53,803 --> 00:06:56,603
Én gyorsan felpofozok egy ribancot.
Igen hamar.
151
00:06:56,683 --> 00:06:59,963
Ha mások húznak ujjat velem,
hamar elszáll az agyam.
152
00:07:00,043 --> 00:07:01,443
Nem a barátom.
153
00:07:02,043 --> 00:07:03,083
Nem, sajnálom.
154
00:07:03,163 --> 00:07:06,803
Nem és nem! Nem tudom.
Elejétől fogva taszított valami benne.
155
00:07:06,883 --> 00:07:08,163
- Tudom.
- Azon az estén is.
156
00:07:08,243 --> 00:07:09,803
És az ilyen megérzés nem hazudik.
157
00:07:15,243 --> 00:07:18,283
A mai nap nagyon izgalmas számomra.
158
00:07:18,363 --> 00:07:21,563
A fogadalom megújítását terveztem,
meg ilyeneket.
159
00:07:21,643 --> 00:07:25,243
De annyira izgatott vagyok,
hogy jönnek a gyerekeim.
160
00:07:25,323 --> 00:07:30,083
Rég nem láttam a gyerekeimet,
alig várom, hogy lássam a lányaim.
161
00:07:31,563 --> 00:07:32,643
Napsugaram!
162
00:07:33,163 --> 00:07:34,443
Kislányom!
163
00:07:36,483 --> 00:07:37,763
Gyere, bébi!
164
00:07:37,843 --> 00:07:43,003
Örülök, hogy jelen van a családom,
mert ez különleges nap számomra.
165
00:07:43,083 --> 00:07:46,243
- Szia, Swanky bácsi!
- Örülök, hogy látlak. Üdv Dél-Afrikában!
166
00:07:46,843 --> 00:07:48,203
Nézzenek oda!
167
00:07:48,283 --> 00:07:51,483
Nagyon izgatott vagyok.
168
00:07:52,163 --> 00:07:55,283
Nagyon boldog vagyok. Eszméletlen boldog.
169
00:08:02,163 --> 00:08:05,003
A megújulás napja mindjárt itt van,
170
00:08:05,083 --> 00:08:08,843
most csak elugrunk megnézni
pár lehetséges helyszínt.
171
00:08:09,963 --> 00:08:10,963
Micsoda szépség!
172
00:08:11,963 --> 00:08:15,003
Elállt a lélegzetem! Gyönyörű ez a hely.
173
00:08:15,083 --> 00:08:17,163
- Üdv!
- Szia!
174
00:08:17,243 --> 00:08:18,683
- Sziasztok!
- Kész vagy?
175
00:08:18,763 --> 00:08:20,963
Az Idibiák az épületben vannak.
176
00:08:21,043 --> 00:08:24,283
Precious-szal találkozunk.
Ő lesz az esküvőszervezőnk.
177
00:08:24,363 --> 00:08:27,643
Egész Dél-Afrikában ő a legjobb.
178
00:08:27,723 --> 00:08:31,003
A legjobb. Kifogástalan az ízlése.
179
00:08:31,083 --> 00:08:35,123
Mi ketten tartjuk majd az esküvőt.
180
00:08:35,203 --> 00:08:36,403
Igen, a mi esküvőnk.
181
00:08:36,483 --> 00:08:38,403
Rendben, figyelmen kívül hagyjuk őket.
182
00:08:38,483 --> 00:08:41,083
- Igen, ez a mi esküvőnk.
- Csak ti ketten.
183
00:08:41,163 --> 00:08:44,123
Az első esküvőn Olivia nem volt ott.
184
00:08:44,763 --> 00:08:48,523
A nászéjszakán fogant meg.
185
00:08:48,603 --> 00:08:51,803
A testvéremet idézem,
amit kiskorában mondott.
186
00:08:51,883 --> 00:08:54,763
Itt jön a menyasszony. Egy helyet neki!
187
00:08:54,843 --> 00:08:58,603
Nem „egy helyet neki”, Olivia.
Ha mondod, mondd helyesen!
188
00:08:58,683 --> 00:08:59,883
- Oksa.
- Rendben.
189
00:08:59,963 --> 00:09:01,323
Ez megmagyarázza az izgalmát.
190
00:09:01,403 --> 00:09:04,483
Olyan különleges ez Olivia számára.
191
00:09:04,563 --> 00:09:06,163
Azt hiszi, az ő esküvője.
192
00:09:06,243 --> 00:09:08,883
Megcsókolhatod a menyasszonyt.
193
00:09:10,883 --> 00:09:13,723
- Te vagy az?
- Mit forgat a fejében?
194
00:09:13,803 --> 00:09:15,723
Tiszteletes akar lenni.
195
00:09:15,803 --> 00:09:20,563
Annyira örülök,
hogy Olivia megtapasztalja,
196
00:09:20,643 --> 00:09:22,243
hogy apa és anya megesküdnek.
197
00:09:22,323 --> 00:09:25,883
Ez a hely gyönyörű.
Átalakíthatod. Van benne potenciál.
198
00:09:28,403 --> 00:09:30,803
Csak ránézek az emberemre,
a gyerekeimre,
199
00:09:31,363 --> 00:09:32,403
egy újabb esküvő...
200
00:09:34,163 --> 00:09:36,443
Nagyon szerencsés vagyok.
201
00:09:38,443 --> 00:09:39,523
Az álmok valóra válnak.
202
00:09:40,563 --> 00:09:42,563
Nagyon izgatott vagyok ma.
203
00:09:53,083 --> 00:09:54,483
A versenypályán vagyunk...
204
00:09:57,083 --> 00:10:00,443
- mert ez 2
- Baba legénybúcsúja.
205
00:10:04,563 --> 00:10:06,363
Üdv a felnőttek vidámparkjában!
206
00:10:06,443 --> 00:10:07,923
Jól van, ez tetszik.
207
00:10:08,003 --> 00:10:11,603
A legszórakoztatóbb dolog,
amit ruhában művelsz. Hiszek benne.
208
00:10:12,123 --> 00:10:16,203
Ember, ez nagyon király,
ez a legénybúcsú. Taposs bele!
209
00:10:16,283 --> 00:10:17,443
Gyönyörű.
210
00:10:18,283 --> 00:10:20,483
Ilyesmit még sosem csináltam.
211
00:10:20,563 --> 00:10:24,683
Úgy értem, hogy eddig még mindig
másra használtam a gumit.
212
00:10:27,003 --> 00:10:28,683
Időmérő köröket megyünk,
213
00:10:28,763 --> 00:10:31,963
hogy megtudjuk, ki megy végig
leggyorsabban a pályán.
214
00:10:32,043 --> 00:10:35,683
A kihívás a szem bekötése lesz.
215
00:10:36,283 --> 00:10:37,963
- - 2
- Baba!
- Csináljuk!
216
00:10:38,043 --> 00:10:38,883
Gyerünk!
217
00:10:38,963 --> 00:10:41,003
Most bekötik a szemem.
218
00:10:41,083 --> 00:10:44,723
2Baba lesz a navigátorom,
ő segít eligazodni a pályán.
219
00:10:47,483 --> 00:10:51,483
- Ez olyan, mint a házasság.
- Ez a bizalom. Határozottan házasság.
220
00:10:52,203 --> 00:10:54,003
Igazából egész jó.
221
00:10:54,083 --> 00:10:56,843
Pontosan ezt tanultam a párterápián.
222
00:10:56,923 --> 00:10:58,123
Bíznom kell, hagyni,
223
00:10:58,203 --> 00:10:59,963
hogy a társam vezessen.
224
00:11:00,043 --> 00:11:01,443
Jó, most jobbra.
225
00:11:01,523 --> 00:11:03,323
- Jobbra!
- Egészen?
226
00:11:03,403 --> 00:11:05,403
Még nem. Jobbra. Nem. Menj jobbra!
227
00:11:08,483 --> 00:11:10,003
Tényleg tök jól csinálja.
228
00:11:10,083 --> 00:11:11,283
Remekül csinálja.
229
00:11:11,363 --> 00:11:12,363
Teljesen jobbra.
230
00:11:12,443 --> 00:11:14,323
- Tizenkettő!
- Tizenkettő az egyenes.
231
00:11:14,403 --> 00:11:16,083
Egyenesen! Nem, kicsit balra.
232
00:11:16,163 --> 00:11:18,523
- Balra, bocsi. Egyenesen!
- Várj!
233
00:11:20,083 --> 00:11:22,123
De, srácok, ha be van kötve a szemed,
234
00:11:22,203 --> 00:11:24,283
az nagyon más történet ám.
235
00:11:24,363 --> 00:11:25,243
Ott vagyunk?
236
00:11:25,323 --> 00:11:27,803
Igen, megérkeztünk. Leveheted a szemkötőt.
237
00:11:28,643 --> 00:11:29,923
- Bakker!
- Szép volt.
238
00:11:31,723 --> 00:11:32,843
Basszus!
239
00:11:38,083 --> 00:11:41,523
A kihívásokkal, a hullámvölgyekkel együtt,
240
00:11:41,603 --> 00:11:43,563
könnyek, öröm, nevetés, tervezés,
241
00:11:43,643 --> 00:11:46,123
annyi minden próbára tette
a barátságunkat, úgy véltem,
242
00:11:46,203 --> 00:11:49,403
hogy miért ne jöhetnénk össze mind,
ha már a vonaton nem sikerült.
243
00:11:49,483 --> 00:11:50,723
- Helló!
- Szia!
244
00:11:51,763 --> 00:11:53,603
Csajok, nézzétek!
245
00:11:53,683 --> 00:11:57,243
Csak hogy megünnepeljük
Annie fogadalmának megújítását.
246
00:11:57,323 --> 00:11:58,523
Úgy izgulok!
247
00:11:58,603 --> 00:12:01,723
Én is izgatott vagyok.
Nem láttuk egymást a vonat óta.
248
00:12:01,803 --> 00:12:04,243
Nem találkoztunk. Te kivel találkoztál?
249
00:12:04,323 --> 00:12:05,683
Zarival és Andilével.
250
00:12:08,483 --> 00:12:11,443
- Hogy vannak?
- Furán, de jól.
251
00:12:12,683 --> 00:12:15,643
Ezt hogy érted? Ülj le! Hogy érted?
252
00:12:16,643 --> 00:12:18,643
- Tehát nem is tudod, mi folyik éppen?
- Nem!
253
00:12:18,723 --> 00:12:19,923
Kifejeztem a nemtetszésem.
254
00:12:20,003 --> 00:12:23,203
„A vonatbeli viselkedés óta tudom,
hogy Zari csapatában játszol.”
255
00:12:23,283 --> 00:12:25,763
Nem vette a lapot,
helyette tovább pletykált.
256
00:12:26,363 --> 00:12:29,123
A minap Quintonnal meghívtuk...
257
00:12:29,203 --> 00:12:31,123
Most jött be. Később elmeséled.
258
00:12:32,643 --> 00:12:33,643
- Zari!
- Helló!
259
00:12:34,483 --> 00:12:36,283
- Örülök, hogy látlak.
- Hogy vagy?
260
00:12:37,483 --> 00:12:39,083
Így fesd az ördögöt a falra!
261
00:12:39,163 --> 00:12:40,443
- Lányok!
- Köszönöm.
262
00:12:40,523 --> 00:12:44,003
Vegyes érzéseim vannak
az események alakulása miatt.
263
00:12:44,083 --> 00:12:46,123
Még mindig érezhető egy kis feszültség.
264
00:12:46,203 --> 00:12:51,083
Remélem, nem kerül szóba a vonat,
sem Zari, sem más nem hozza elő.
265
00:12:51,163 --> 00:12:53,203
Remélem, Annie lesz a beszédtéma.
266
00:12:54,843 --> 00:12:57,163
Ma lesz először, hogy az összes lány,
267
00:12:57,243 --> 00:12:59,723
mind egyszerre találkozunk.
Ez a lánybúcsúm.
268
00:12:59,803 --> 00:13:02,403
A vonat és az ott történtek után
269
00:13:02,483 --> 00:13:05,883
csak azt remélem,
hogy a mai nap gyönyörű lesz.
270
00:13:05,963 --> 00:13:07,843
Ez az én leánybúcsúm, csajok!
271
00:13:07,923 --> 00:13:08,883
Sziasztok!
272
00:13:10,163 --> 00:13:13,243
Fekete-fehér! Mondtam,
hogy sose legyél fekete-fehér.
273
00:13:13,323 --> 00:13:14,163
Szia, drágám!
274
00:13:14,243 --> 00:13:17,883
Most nem foglalkozom azzal,
hogy haragszom-e Zarira.
275
00:13:17,963 --> 00:13:22,083
Most azt látom, hogy ezek a nők
engem ünnepelnek.
276
00:13:22,163 --> 00:13:24,163
Lányok! Úristen!
277
00:13:24,243 --> 00:13:26,803
- Annie-re!
- Köszönöm.
278
00:13:26,883 --> 00:13:29,563
És őszintén, igazán különlegesnek
érzem magam ma este.
279
00:13:29,643 --> 00:13:32,163
- Végre.
- Nadia!
280
00:13:32,243 --> 00:13:35,803
Hé! Bragga!
281
00:13:35,883 --> 00:13:37,643
- Sziasztok!
- Hogy vagy?
282
00:13:37,723 --> 00:13:39,363
Ez olyan szép!
283
00:13:39,443 --> 00:13:40,443
Szia, Nadia!
284
00:13:40,523 --> 00:13:41,763
- Szia!
- Olyan szép.
285
00:13:41,843 --> 00:13:43,403
Jól nézel ki. Jól vagy?
286
00:13:43,483 --> 00:13:46,123
Éreztem. Tudtam, van rá esély, hogy eljön.
287
00:13:46,203 --> 00:13:48,843
És persze itt is van.
Világosan megmondtam,
288
00:13:48,923 --> 00:13:50,923
ha ott lesz a leánybúcsún, én nem jövök,
289
00:13:51,003 --> 00:13:52,643
mert nem akarok feszkót.
290
00:13:55,683 --> 00:13:58,523
Szerintem mind
kissé kínosan érezzük magunkat.
291
00:13:58,603 --> 00:14:01,403
De szerencsére Khanyi megtöri a jeget.
292
00:14:01,483 --> 00:14:03,843
Szeretném, ha bemennénk
egy szobába, és levetkőznénk.
293
00:14:03,923 --> 00:14:04,763
Rendben.
294
00:14:04,843 --> 00:14:07,643
Benne vagyok. Rajta. Vetkőzzünk le!
295
00:14:10,483 --> 00:14:11,403
Ez tetszik.
296
00:14:20,323 --> 00:14:22,643
- Szükséged lesz rám.
- Várj, becsatolom az övem!
297
00:14:22,723 --> 00:14:24,123
Kell majd a segítségem.
298
00:14:24,203 --> 00:14:26,083
Swankyvel olyan közeli barátok vagyunk,
299
00:14:26,163 --> 00:14:28,763
hogy nem akarok vele egy párba kerülni.
300
00:14:28,843 --> 00:14:30,963
- Várj! Andile, várj!
- Mire várjak?
301
00:14:31,043 --> 00:14:32,683
- Balra mész.
- Képzeld el!
302
00:14:35,283 --> 00:14:36,363
Hová mennek?
303
00:14:37,243 --> 00:14:38,123
Swanky!
304
00:14:39,683 --> 00:14:42,323
Várj! Balra. Fordulj, igen!
305
00:14:42,403 --> 00:14:45,083
Istenem, ez nevetséges feladat.
306
00:14:45,163 --> 00:14:47,083
Ne!
307
00:14:47,163 --> 00:14:48,963
Swanky, mit csinálsz?
308
00:14:49,723 --> 00:14:52,003
- Rossz irányba mész!
- Mondd, merre menjek!
309
00:14:52,083 --> 00:14:53,323
Csak egyenesen előre!
310
00:14:53,403 --> 00:14:56,363
Egy bekötött szemű embert
kéne irányítanom?
311
00:14:56,443 --> 00:14:57,923
Hűha, Swanky!
312
00:14:58,003 --> 00:15:00,563
- Menj balra!
- Hol forduljak?
313
00:15:00,643 --> 00:15:02,243
Nem nyúlhatsz a kormányhoz.
314
00:15:02,323 --> 00:15:03,803
Már nem számít.
315
00:15:03,883 --> 00:15:07,003
Ez kész katasztrófa.
316
00:15:07,083 --> 00:15:10,243
Hol a körön mennek, hol mellette,
hol meg keresztül rajta.
317
00:15:10,323 --> 00:15:11,643
Teljes káosz.
318
00:15:11,723 --> 00:15:13,443
Ne! Meg fogsz ölni.
319
00:15:13,523 --> 00:15:14,563
Azt mondtad, balra!
320
00:15:14,643 --> 00:15:16,003
Igen, de arra balra.
321
00:15:16,603 --> 00:15:17,883
De hát balra mentem.
322
00:15:17,963 --> 00:15:20,683
Menj egyenesen! El kell jutnod a garázsba.
323
00:15:20,763 --> 00:15:24,883
Egyenesen. Folytasd! Semmi baj.
Köszönöm szépen.
324
00:15:24,963 --> 00:15:27,803
Ez nem volt... Túl rövid volt.
Az nem lehet.
325
00:15:27,883 --> 00:15:28,803
Végeztünk.
326
00:15:28,883 --> 00:15:30,403
Már véget is ért...
327
00:15:30,483 --> 00:15:32,283
öt másodperccel az indulás után.
328
00:15:32,363 --> 00:15:33,763
Tudom, gyors vagyok.
329
00:15:33,843 --> 00:15:35,203
De nem ennyire.
330
00:15:35,283 --> 00:15:36,363
Ne!
331
00:15:37,763 --> 00:15:39,083
- Hé!
- Andile kiszállt.
332
00:15:40,443 --> 00:15:41,403
Hé!
333
00:15:44,283 --> 00:15:47,163
Azt mondta: „Balra, jobbra.”
Aztán folyton csak jobbra.
334
00:15:47,243 --> 00:15:49,443
Én meg: „Nem lehet kétszer jobbra.”
335
00:15:54,643 --> 00:15:57,123
Khanyi mindenkinek hozott pizsamát.
336
00:15:58,723 --> 00:16:02,203
Rá volt hímezve a nevünk.
337
00:16:02,283 --> 00:16:05,683
Mintha mi, nők, mind
egymást ünnepelnénk ma este.
338
00:16:05,763 --> 00:16:07,963
Mivel férjhez mész, elhatároztam,
339
00:16:08,723 --> 00:16:11,163
hogy mától holnapig kedves leszek.
340
00:16:11,243 --> 00:16:12,243
Kedves leszel.
341
00:16:12,323 --> 00:16:14,643
Engedjétek meg, hogy... megosszam!
342
00:16:15,243 --> 00:16:16,763
Bemutatom a bőrödet.
343
00:16:18,603 --> 00:16:19,443
Igen!
344
00:16:20,043 --> 00:16:22,523
Muszáj volt nagy feneket keríteni neki,
345
00:16:22,603 --> 00:16:26,443
és hagyni, hogy a nővérek
betolják a keveréket.
346
00:16:26,523 --> 00:16:30,603
Kaptok egy cseppet.
347
00:16:30,683 --> 00:16:33,003
Intravénás kezelést kapunk.
348
00:16:33,083 --> 00:16:36,403
Ezek az ország legjobb keverékei.
349
00:16:36,483 --> 00:16:41,363
A test számára fontos
multivitaminok keveréke.
350
00:16:41,443 --> 00:16:46,363
A glutation fantasztikus hatással van
a bőrre, a hajra, a körmökre.
351
00:16:46,443 --> 00:16:47,603
Árt a fekete bőrömnek.
352
00:16:47,683 --> 00:16:49,963
Ettől csak még szebb leszel,
mint máris vagy.
353
00:16:50,043 --> 00:16:51,123
- Igen!
- Hát igen.
354
00:16:51,203 --> 00:16:53,923
Khanyi szerint jót
tesz az immunrendszeremnek.
355
00:16:54,003 --> 00:16:54,843
De mi van…
356
00:16:54,923 --> 00:16:56,083
ha mégsem?
357
00:16:56,163 --> 00:16:58,803
Csajok, milyen volt a vonat?
Sajnálom, hogy lemaradtam.
358
00:16:58,883 --> 00:16:59,883
Igen.
359
00:16:59,963 --> 00:17:01,083
Milyen volt?
360
00:17:02,883 --> 00:17:05,323
Most arra gondolok:
„Tudom, hová fog ez vezetni.”
361
00:17:05,403 --> 00:17:08,163
Lányok, tényleg most kell ezt felhozni?
362
00:17:08,243 --> 00:17:11,963
Nem voltam ott.
Tudnom kell. Sokat hallottam róla.
363
00:17:12,043 --> 00:17:15,603
Tudtam, hogy ezzel kiszabadult
a szellem a palackból.
364
00:17:15,683 --> 00:17:17,883
A bulit igazából ő tette tönkre.
365
00:17:19,523 --> 00:17:21,643
- Még nem kért bocsánatot.
- Még nem?
366
00:17:21,723 --> 00:17:23,283
Zari senkitől nem kért bocsánatot.
367
00:17:23,763 --> 00:17:25,003
Miért is, Khanyi?
368
00:17:25,643 --> 00:17:28,883
Ne már, miért kéne bocsánatot kérnem?
Mit vétettem a vonaton?
369
00:17:29,803 --> 00:17:33,683
Vagyok, aki vagyok.
Hangos, beszédes, magabiztos vagyok.
370
00:17:33,763 --> 00:17:36,723
Szóval, mi kell ahhoz, hogy ne védekezz?
371
00:17:37,323 --> 00:17:39,803
- Szerinted mit kéne tennem?
- Ne védekezz!
372
00:17:39,883 --> 00:17:43,683
Mert itt vagyok. Mi lenne,
ha megpróbálnál felérni hozzám,
373
00:17:43,763 --> 00:17:45,003
ahelyett hogy lerángatnál?
374
00:17:45,083 --> 00:17:49,443
Hadd mondjam el újra,
hogy bánunk egymással ebben a csoportban.
375
00:17:49,523 --> 00:17:51,043
Nem tetszett a beszéded,
376
00:17:51,123 --> 00:17:54,003
de nem hozom elő mások előtt,
hogy megalázva érezd magad.
377
00:17:54,083 --> 00:17:55,723
Mind különbözőek vagyunk.
378
00:17:55,803 --> 00:17:59,043
De nem kakaskodunk egymással,
hogy lejárassuk a másikat.
379
00:17:59,123 --> 00:18:01,123
- Nem bizony. Nem illik.
- Ó, nem!
380
00:18:01,203 --> 00:18:04,843
Nem, nem arról volt szó,
hogy bárkit is lealázzon, Nadia.
381
00:18:04,923 --> 00:18:06,683
- De arról szól.
- Hadd mondjam el...
382
00:18:06,763 --> 00:18:09,803
Ha egyszer ezt érzi,
nem hagyhatod figyelmen kívül.
383
00:18:09,883 --> 00:18:10,723
Ő így érez.
384
00:18:10,803 --> 00:18:12,963
Zarival beszélgetni
csak falra hányt borsó.
385
00:18:13,043 --> 00:18:13,883
Őszintén olyan...
386
00:18:13,963 --> 00:18:17,403
Ismered a mondást:
„Öreg kutya nem tanul új trükköket”?
387
00:18:17,483 --> 00:18:21,763
Anyámra emlékeztet. Ismered az öregeket,
megvan a maguk elképzelése,
388
00:18:21,843 --> 00:18:25,163
nehéz életük volt, 16 kilométert
gyalogoltak az iskoláig,
389
00:18:25,243 --> 00:18:27,843
tehát te nem szólhatsz semmit.
Zari is ilyen.
390
00:18:27,923 --> 00:18:30,763
Az a helyzet, nem akarlak
utálni, hisz nem is ismerlek.
391
00:18:31,363 --> 00:18:33,803
- Úgy érzem...
- Ezért kellett ma itt lennie.
392
00:18:34,323 --> 00:18:36,843
Nekem teljesen megfelelt,
hogy ne lássam többé.
393
00:18:36,923 --> 00:18:38,283
- De muszáj.
- Csak szólok...
394
00:18:38,363 --> 00:18:42,203
Nadia, egy csomó mindent hallottál
a másik oldalról. De az enyémről semmit.
395
00:18:42,283 --> 00:18:45,163
Nadia velem kapcsolatos
hozzáállása elgondolkodtat.
396
00:18:45,763 --> 00:18:47,483
Azt képviseli, amit hallott:
397
00:18:48,083 --> 00:18:51,043
„Van egy kis gond.” Mire ő: „Mi a baj?”
398
00:18:51,123 --> 00:18:53,643
„Zari.” Király! Akkor veszekedjünk?
399
00:18:53,723 --> 00:18:55,683
„Igen, balhézzunk!” „Oké, rajta!”
400
00:18:55,763 --> 00:18:57,043
Te miért veszekszel?
401
00:18:57,763 --> 00:19:00,123
A kérdés az, Nadia, te miért veszekszel?
402
00:19:00,643 --> 00:19:03,323
Nem, de te mindig
az erőszakot választod, Zari.
403
00:19:03,403 --> 00:19:07,083
Amikor azt mondta: „Bocsánatkérést
várok”, megváltozott a viselkedésed.
404
00:19:07,163 --> 00:19:09,163
- Olyan lett...
- Nem, én nem. Azt mondtam...
405
00:19:09,243 --> 00:19:12,803
Ne mondd, hogy nem!
Azt mondom, ezt én így látom.
406
00:19:13,403 --> 00:19:15,403
A barátunk akarsz lenni?
407
00:19:17,443 --> 00:19:18,923
Ezt akarod?
408
00:19:22,523 --> 00:19:24,763
Szia!
409
00:19:24,843 --> 00:19:26,163
- Sziasztok!
- Swanky!
410
00:19:27,003 --> 00:19:31,443
Végre, Swanky,
majd ő elveszi a dolgok élét.
411
00:19:31,523 --> 00:19:34,843
Foglalkozzunk mással,
és lépjünk ezen túl!
412
00:19:35,443 --> 00:19:38,683
Mielőtt csatlakoznék,
413
00:19:39,323 --> 00:19:40,163
Annie,
414
00:19:40,723 --> 00:19:43,283
van egy nagy meglepetésem számodra.
415
00:19:43,363 --> 00:19:44,323
Újabb meglepetés?
416
00:19:44,923 --> 00:19:47,163
Meglepetés!
417
00:19:47,243 --> 00:19:48,243
Egy személy?
418
00:19:48,323 --> 00:19:51,923
- Egy egész ember!
- Meglepetés!
419
00:19:56,283 --> 00:19:58,523
- Szia, édes!
- Nem tudtam, hogy eljössz.
420
00:20:00,563 --> 00:20:02,683
Itt van Tania Omotayo.
421
00:20:02,763 --> 00:20:04,243
Az én a nigériai fehér lányom.
422
00:20:04,323 --> 00:20:07,483
Nagyon örültem Taniának.
423
00:20:08,403 --> 00:20:09,243
Uramisten!
424
00:20:09,323 --> 00:20:11,603
Nem tudom, el akarsz-e
menni a mosdóba,
425
00:20:11,683 --> 00:20:13,203
hogy úgy nézz ki, mint mi.
426
00:20:13,283 --> 00:20:14,523
Rendben.
427
00:20:15,443 --> 00:20:18,163
Ez azt jelenti, hogy Khanyi tudta,
428
00:20:18,243 --> 00:20:20,563
Tanya is jön, és eltitkolta előlem.
429
00:20:21,723 --> 00:20:23,443
Ettől az egész este remek lett.
430
00:20:24,963 --> 00:20:27,443
Skacok, nagyon komoly
pillanatban érkeztetek.
431
00:20:27,523 --> 00:20:29,923
- Egy durva beszélgetésbe.
- Az igazság pillanatában.
432
00:20:30,003 --> 00:20:32,803
Mert nem tudom, Zari hogyan jön a képbe,
433
00:20:32,883 --> 00:20:34,283
és muszáj volt tisztáznom...
434
00:20:34,363 --> 00:20:36,483
De még mindig eléggé negatív.
435
00:20:36,563 --> 00:20:37,483
Ugyan már!
436
00:20:37,563 --> 00:20:42,283
Egyszerűen visszatértünk oda,
hogy Zari milyen szörnyű.
437
00:20:42,363 --> 00:20:43,643
Még mindig fasz.
438
00:20:43,723 --> 00:20:44,963
Egyáltalán nem látta be.
439
00:20:45,563 --> 00:20:48,163
- Lányok, figyeljetek...
- Annie, mondd!
440
00:20:48,723 --> 00:20:53,283
Valahányszor Zarival foglalkozom,
441
00:20:53,363 --> 00:20:56,683
valami mindig rosszra fordul a végére.
442
00:20:56,763 --> 00:20:59,683
Ma nem akarok semmi negatív dolgot.
443
00:20:59,763 --> 00:21:02,163
Ez a nap különleges számomra.
444
00:21:02,243 --> 00:21:04,523
Semmi ilyesmit nem akarok.
Mind kedveljük egymást.
445
00:21:04,603 --> 00:21:07,443
Szeretném azt hinni, hogy kedveljük
vagy kedveltük egymást...
446
00:21:07,523 --> 00:21:08,963
Kérsz egy kis vizet?
447
00:21:09,043 --> 00:21:11,443
- Jaj, ne! Minek?
- Nem akarjuk, hogy fulladozz.
448
00:21:12,283 --> 00:21:13,803
- De köszönöm!
- Megvagy.
449
00:21:14,323 --> 00:21:17,163
Nem akarok bajkeverő lenni,
vagy ilyesmi,
450
00:21:17,243 --> 00:21:21,323
de nem akarok ilyen hangulatot
az esküvőmön.
451
00:21:22,563 --> 00:21:26,203
Nem akarom, hogy Zari eljöjjön
a szertartásra, mert...
452
00:21:27,083 --> 00:21:29,643
Mi olyan különleges Annie esküvőjén?
453
00:21:29,723 --> 00:21:32,723
Ez nem Beyoncé és Jay-Z.
Ez nem Diana hercegnő.
454
00:21:32,803 --> 00:21:34,003
Csak Annie.
455
00:21:34,083 --> 00:21:36,923
Annie, részemről rendben. Oké?
456
00:21:37,003 --> 00:21:39,403
Akár részt veszek Annie esküvőjén,
akár nem,
457
00:21:40,003 --> 00:21:42,723
mindegy, semmi sem változik bennem.
458
00:21:43,923 --> 00:21:45,363
Zari vagyok, a főnöknő.
459
00:21:45,443 --> 00:21:48,323
Az a tény, hogy az esküvői fogadalmad
megújításánál ott vagyok,
460
00:21:48,403 --> 00:21:50,203
számodra értékes.
461
00:21:50,283 --> 00:21:51,443
Nem pedig fordítva.
462
00:21:58,243 --> 00:22:00,723
Amióta itt vagyok, számos vacsorán voltam,
463
00:22:00,803 --> 00:22:04,563
lazultam és iszogattam
a barátaimmal, meg minden.
464
00:22:04,643 --> 00:22:08,043
De ma este, ebben a szobában
465
00:22:08,563 --> 00:22:11,003
ez az egész sokkal családiasabb,
466
00:22:11,603 --> 00:22:16,803
a gyerekeim, a férjem,
az otthoni nagyon közeli barátaim miatt.
467
00:22:16,883 --> 00:22:19,403
- Annie, izgatott vagy?
- Az esküvő miatt?
468
00:22:19,483 --> 00:22:21,083
A mi esküvőnk miatt!
469
00:22:21,803 --> 00:22:23,723
Várj, mi bajod van a nénikéddel?
470
00:22:23,803 --> 00:22:26,203
- Mindig azt kérdi...
- Ez a mi esküvőnk.
471
00:22:26,283 --> 00:22:27,723
- Ez az én esküvőm!
- A miénk!
472
00:22:27,803 --> 00:22:30,123
Nem a miénk.
473
00:22:30,203 --> 00:22:31,363
Swanky…
474
00:22:31,443 --> 00:22:32,763
A miénk.
475
00:22:36,043 --> 00:22:38,203
Olyan nyugodtnak érzem magam,
476
00:22:39,163 --> 00:22:41,643
egyáltalán semmi nyomás. Csak boldogság.
477
00:22:41,723 --> 00:22:43,843
Gyönyörű este. Boldog vagyok.
478
00:22:44,443 --> 00:22:46,963
Várj, anya! Apa újra kifizeti a hozományt?
479
00:22:47,483 --> 00:22:48,443
Ez jó kérdés!
480
00:22:49,683 --> 00:22:52,123
Oda kell adnod a hozományt!
481
00:22:52,203 --> 00:22:54,203
Nem értem.
482
00:22:54,283 --> 00:22:56,603
- Újabb ígéretet akarok.
- Szeretném megkérdezni...
483
00:22:56,683 --> 00:22:59,483
Újabb tíz hűséges év. Semmi megcsalás.
484
00:23:01,723 --> 00:23:03,323
Hogy érted, hogy megcsalás?
485
00:23:03,403 --> 00:23:04,883
Pont. Hogy érted a megcsalást?
486
00:23:04,963 --> 00:23:07,963
- Mit az a megcsalás?
- Nem tudjuk, mi az.
487
00:23:09,163 --> 00:23:10,483
Sosem hallottam róla.
488
00:23:10,563 --> 00:23:13,443
A kapcsolatod olyan,
mint az enyém Isabellával.
489
00:23:13,523 --> 00:23:16,323
Veszekszünk. Szeretjük egymást.
490
00:23:16,403 --> 00:23:17,763
Nem mutatjuk ki. Kimutatjuk.
491
00:23:20,083 --> 00:23:21,243
Hát ez a gyerek!
492
00:23:37,483 --> 00:23:40,923
Eljött a nap, amire a gyerekeim
és én vártunk.
493
00:23:42,443 --> 00:23:44,523
- Precious!
- Szia, Precious!
494
00:23:44,603 --> 00:23:45,923
Üdv!
495
00:23:46,563 --> 00:23:47,923
Meglepődtél?
496
00:23:48,803 --> 00:23:52,563
Pont úgy néz ki, ahogy akartam.
497
00:23:52,643 --> 00:23:54,203
Afrikai királyi vacsora.
498
00:23:54,283 --> 00:23:55,283
- Igen.
- Igen.
499
00:23:55,363 --> 00:23:58,483
Gyönyörű.
500
00:23:59,083 --> 00:24:01,083
Precious, szép volt, csajszi!
501
00:24:01,163 --> 00:24:02,763
Köszönöm. Örvendek.
502
00:24:03,923 --> 00:24:05,523
Precious jó munkát végzett.
503
00:24:09,003 --> 00:24:10,523
Igen, nagy ember.
504
00:24:10,603 --> 00:24:12,243
Hé!
505
00:24:12,323 --> 00:24:13,923
- Az emberem.
- Mizu?
506
00:24:14,003 --> 00:24:17,283
- Először látom 2
- Face-t
a nagy esküvő napján.
507
00:24:17,883 --> 00:24:20,923
Nincs itt a sok nagy tesó,
508
00:24:21,003 --> 00:24:23,963
ezért örülök, hogy eljöttem
és beszéltem vele,
509
00:24:25,083 --> 00:24:26,763
Nem tudom, hogy idegesítő-e.
510
00:24:26,843 --> 00:24:29,563
Nem mondhatom, hogy nincs feszültség. Van.
511
00:24:30,163 --> 00:24:32,163
- Aha.
- De ez van.
512
00:24:32,243 --> 00:24:36,683
Lefogadom, hogy minden meccs előtt
Ronaldo, Messi és más is érzi ezt...
513
00:24:36,763 --> 00:24:40,363
- Értelek. A szorongást.
- Igen, olyasmit.
514
00:24:40,443 --> 00:24:42,043
„Remélem, jól sikerül a meccs.”
515
00:24:42,563 --> 00:24:43,963
Szóval ez most ugyanaz, haver.
516
00:24:44,043 --> 00:24:47,723
Annie és én több,
mint 19 éve vagyunk együtt.
517
00:24:47,803 --> 00:24:51,003
De ez a tizedik házasságban töltött évünk.
518
00:24:51,083 --> 00:24:53,803
Az évek számolása csak formalitás.
519
00:24:53,883 --> 00:24:57,803
Régóta ismerjük egymást.
520
00:24:57,883 --> 00:25:02,723
Hát, ezúttal legalább biztosra veheted,
hogy „igent” hallasz a végén.
521
00:25:02,803 --> 00:25:06,523
Bár van, aki szerint a „Szóljon most,
vagy hallgasson mindörökké” után
522
00:25:06,603 --> 00:25:08,203
lesz olyan, aki megszólal.
523
00:25:09,843 --> 00:25:12,843
Az Annie-vel folytatott
sok beszélgetés alatt
524
00:25:12,923 --> 00:25:15,203
megkért arra...
525
00:25:16,283 --> 00:25:20,843
hogy felügyeljem,
„szolgáljam” az esküvőjüket.
526
00:25:20,923 --> 00:25:23,723
Szóval örömmel állok a szolgálatodra.
527
00:25:23,803 --> 00:25:26,403
- Csupa jót kívánok neked.
- Köszönöm.
528
00:25:26,483 --> 00:25:28,003
Ideges vagyok.
529
00:25:28,723 --> 00:25:30,563
Az idegesség abból fakad...
530
00:25:31,483 --> 00:25:33,803
meg akarok felelni a barátom elvárásainak.
531
00:25:37,563 --> 00:25:38,523
Készen állsz?
532
00:25:40,363 --> 00:25:41,403
Hát...
533
00:25:42,763 --> 00:25:43,923
Nem is tudom.
534
00:25:44,563 --> 00:25:48,243
Nem tudom, hogy ez idegesség
vagy aggódás, de...
535
00:25:54,363 --> 00:25:55,963
Meg akarom csinálni.
536
00:25:56,043 --> 00:25:58,923
Tudom. Annyira sajnálom,
hogy a családjaitok nincsenek itt.
537
00:25:59,923 --> 00:26:01,523
Bár itt lenne az anyukád!
538
00:26:01,603 --> 00:26:02,843
Legalább az anyukám.
539
00:26:02,923 --> 00:26:05,683
- És Innoé.
- Innocent anyukája is és mindenki.
540
00:26:05,763 --> 00:26:09,763
De semmi baj.
Igyekszünk minél különlegesebbé tenni.
541
00:26:09,843 --> 00:26:12,163
Mindkettőnk apukája elhunyt.
542
00:26:12,243 --> 00:26:15,483
De egyik anya sincs itt, és ez fáj.
543
00:26:15,563 --> 00:26:18,563
Remélem, Isten megadja nekünk
a kegyelmet…
544
00:26:18,643 --> 00:26:21,363
- Isten hűséges.
- hogy megérjük az öregkort.
545
00:26:21,443 --> 00:26:24,003
- Csukd be a szemed!
- Tényleg ezt akarod?
546
00:26:24,083 --> 00:26:26,403
Igen. Mert anyád nincs itt,
és olyan szomorú vagyok.
547
00:26:26,483 --> 00:26:28,243
Tudom, hogy imádkozott volna érted.
548
00:26:28,323 --> 00:26:31,563
Az imáim nem lesznek olyan erősek,
mint az övéi.
549
00:26:31,643 --> 00:26:33,163
Nem tudok nyelveken szólni.
550
00:26:33,803 --> 00:26:34,883
De megpróbáljuk.
551
00:26:36,963 --> 00:26:38,763
Uram, köszönjük a mai napot.
552
00:26:38,843 --> 00:26:41,203
Köszönjük Annie és Innocent életét.
553
00:26:41,283 --> 00:26:44,363
A kezedbe adom ezt a napot.
A kezedbe adom Annie-t és Innocentet.
554
00:26:44,443 --> 00:26:47,523
Uram, azért imádkozom,
hogy soha ne álljon semmi kettejük közé.
555
00:26:47,603 --> 00:26:49,563
Imádkozom, hogy továbbra is vigyázz rájuk.
556
00:26:49,643 --> 00:26:54,723
Azért imádkozom, hogy továbbra is
áldd meg, és vezesd őket az útjukon.
557
00:26:54,803 --> 00:26:55,963
A nevedben imádkozom.
558
00:26:56,043 --> 00:26:56,883
- Ámen.
- Ámen.
559
00:26:56,963 --> 00:26:57,923
Szeretlek!
560
00:26:59,803 --> 00:27:02,923
- Remek nap lesz. Ne aggódj!
- Ugye?
561
00:27:03,003 --> 00:27:04,283
Minden rendben lesz.
562
00:27:04,363 --> 00:27:05,323
A sminkem!
563
00:27:06,243 --> 00:27:09,083
Kegyelem! Elrontottam a sminket!
564
00:27:12,483 --> 00:27:15,443
Hölgyeim és uraim,
ma abból a gyönyörű alkalomból
565
00:27:15,523 --> 00:27:19,443
gyűltünk össze, hogy megünnepeljük
566
00:27:19,523 --> 00:27:21,723
- Annie és 2
- Baba tízéves évfordulóját.
567
00:27:21,803 --> 00:27:25,963
Tíz viharos évük volt,
de ma ünnepelni jöttünk.
568
00:27:29,683 --> 00:27:33,803
Nyugodtan kijelenthetem,
a kapcsolatukat az első sorból néztem.
569
00:27:33,883 --> 00:27:36,123
- Voltak problémáim 2
- Babával, mint férfival,
570
00:27:36,203 --> 00:27:38,323
mert valahányszor Annie beszélt,
571
00:27:38,403 --> 00:27:42,363
mindig a küzdelmekről,
és arról szólt, miként rendeli magát alá,
572
00:27:42,963 --> 00:27:45,443
hogy megadja neki, amit elvár.
573
00:27:45,523 --> 00:27:46,923
Most itt vagyunk.
574
00:27:47,963 --> 00:27:52,243
Bár nem értek mindent, ez nem baj,
mert szeretlek.
575
00:27:54,283 --> 00:27:56,843
- Milyen gyönyörű ez a helyszín!
- Fantasztikus.
576
00:27:56,923 --> 00:27:57,963
Annyira szép!
577
00:27:58,043 --> 00:28:00,563
Ettől hiányérzetem támad.
Házasodni akarok.
578
00:28:00,643 --> 00:28:03,243
Lenyűgöző, hogy meg akarják
újítani a fogadalmukat.
579
00:28:03,323 --> 00:28:05,083
- Igen.
- Remélem, jól meglesznek.
580
00:28:05,643 --> 00:28:07,123
Beszéltél vele?
581
00:28:07,203 --> 00:28:10,603
Nem volt rá alkalom,
hogy a kapcsolatáról beszélgessünk.
582
00:28:10,683 --> 00:28:12,603
- Minden...
- Mindig...
583
00:28:12,683 --> 00:28:13,923
Zariról beszéltünk.
584
00:28:14,003 --> 00:28:16,603
Szerinted Zari idejön?
Szerinted itt lesz?
585
00:28:16,683 --> 00:28:20,403
Mind tudjuk, Annie világosan megmondta,
nem akarja Zarit látni az esküvőjén.
586
00:28:20,483 --> 00:28:24,163
De tudom, hogy van esély rá,
hogy feltűnik Diamonddal.
587
00:28:24,243 --> 00:28:26,043
Erősen kétlem, hogy eljönne.
588
00:28:26,123 --> 00:28:28,523
Az ő helyében soha többé nem jönnék.
589
00:28:28,603 --> 00:28:33,163
Igen, igazából úgy érzem,
mintha mindenki nekiesett volna.
590
00:28:33,243 --> 00:28:34,243
- Igen.
- Fura volt.
591
00:28:34,323 --> 00:28:36,443
Csoportos letámadás volt. Sajnáltam.
592
00:28:36,523 --> 00:28:39,203
Ha egy társaságban vagy,
és a többiek mögötted állnak,
593
00:28:39,283 --> 00:28:42,563
könnyen elgaloppírozod magad,
kipécézhetsz valakit.
594
00:28:42,643 --> 00:28:44,483
De ahogy feloszlik a társaság,
595
00:28:44,563 --> 00:28:47,603
hamar rájössz, hogy
„Ez egy kicsit erős volt.”
596
00:28:47,683 --> 00:28:49,843
Szerintem Nadia kezdi ezt érezni.
597
00:28:49,923 --> 00:28:51,763
Rosszul esik, hogy nincs itt?
598
00:28:51,843 --> 00:28:55,043
Rosszul esik, ugyanakkor elfogadom,
hogy ez Annie esküvője.
599
00:28:55,123 --> 00:28:57,483
- Igen, és nem akarsz drámát.
- Nem, úgy értem...
600
00:28:57,563 --> 00:29:00,563
- Szóval szerinted Zari idegesítő.
- Örülök, hogy nincs itt...
601
00:29:00,643 --> 00:29:02,483
Szóval úgy látod, hogy Zari idegesítő?
602
00:29:03,083 --> 00:29:06,083
Nem... Nem hiszem,
hogy ő az egyetlen.
603
00:29:06,163 --> 00:29:08,883
Szerintem az összképet tekintve idegesítő.
604
00:29:08,963 --> 00:29:12,683
Ebben a körben ő az idegesítő ember,
aki ha megjelenik,
605
00:29:12,763 --> 00:29:14,843
szinte biztosan feszültséget okoz.
606
00:29:14,923 --> 00:29:16,443
Ha most megjelenne,
607
00:29:17,163 --> 00:29:18,403
azzal azt üzenné,
608
00:29:18,483 --> 00:29:22,883
hogy nyíltan kihívja az egész csoportot:
609
00:29:23,363 --> 00:29:26,083
„Ha harc, hát legyen harc!”
610
00:29:26,163 --> 00:29:28,603
Nem hiszem, hogy megpróbálna
hívatlanul...
611
00:29:28,683 --> 00:29:30,363
Az őrjítő lenne.
612
00:29:30,443 --> 00:29:33,283
- Hogy érted?
- Mintha el akarná szúrni az esküvőt.
613
00:29:35,083 --> 00:29:36,523
Mit gondolsz a ruháról?
614
00:29:37,523 --> 00:29:39,203
- Túl sok.
- Ezt hogy érted?
615
00:29:39,283 --> 00:29:41,563
Ugye tudod, hogy nem te fogsz
ma férjhez menni?
616
00:29:41,643 --> 00:29:43,843
A ruhám afrikai ihletésű.
617
00:29:43,923 --> 00:29:45,843
Ne kérdezd, miért! Városi zulu.
618
00:29:45,923 --> 00:29:49,483
Akartam kérdezni, hogy nem lennék-e
jó menyasszony. Férjhez mehetnék most?
619
00:29:49,563 --> 00:29:50,763
Kihez?
620
00:29:50,843 --> 00:29:51,723
Kudzihoz!
621
00:29:52,683 --> 00:29:56,083
Csak játszom veled.
Jól éreztem magam Kudzival a vonaton.
622
00:29:57,083 --> 00:30:01,123
És nem hazudok neked.
Kezdem kicsit megkedvelni őt.
623
00:30:01,203 --> 00:30:03,043
- Mindennél jobban szeret téged.
- Aha.
624
00:30:03,123 --> 00:30:05,523
És nekem csak ez számít.
625
00:30:05,603 --> 00:30:07,763
Nézd, nagyon megbízom Kudziban.
626
00:30:08,363 --> 00:30:09,523
Bízom benne...
627
00:30:10,203 --> 00:30:12,843
hogy Khanyi érzései
rendben vannak Kudzival.
628
00:30:12,923 --> 00:30:14,923
Kudzi kimutatta az érdeklődését iránta,
629
00:30:15,003 --> 00:30:18,203
Khanyi pedig mindig ragyog,
mindig örül, ha a közelében van.
630
00:30:18,283 --> 00:30:19,683
Nem kell fejest ugrani.
631
00:30:19,763 --> 00:30:21,203
- Soha többé.
- Kezdesz felnőni.
632
00:30:21,283 --> 00:30:22,843
- Soha többé.
- Ez…
633
00:30:22,923 --> 00:30:26,163
Nézd, amit nemrég mondott,
azt lefogadhatod,
634
00:30:26,763 --> 00:30:29,163
hogy Kudzi jóváhagyta. Körön belül van.
635
00:30:31,683 --> 00:30:33,923
Te és Kayleigh nagyon boldognak tűntök.
636
00:30:34,723 --> 00:30:36,163
A terápia segített, mi?
637
00:30:36,883 --> 00:30:39,163
A terápia segít.
638
00:30:39,763 --> 00:30:43,123
- Jó. Nem megy egyik napról a másikra.
- Még mindig jártok? Igen.
639
00:30:43,203 --> 00:30:46,083
Amit a vonaton láttam tőle
és Kayleigh-től, az kedves volt.
640
00:30:46,163 --> 00:30:48,883
Ölelkeznek, csókolóznak,
beszélgetnek egymással.
641
00:30:48,963 --> 00:30:50,883
Úgy tűnik, a terápia működik.
642
00:30:50,963 --> 00:30:53,883
- Rendben, ez jó.
- Gyönyörű.
643
00:31:09,283 --> 00:31:11,443
- Skacok...
- Skacok, az ott Hugh Hefner?
644
00:31:13,443 --> 00:31:16,243
A legnagyobb nőcsábászt
választották papnak.
645
00:31:16,323 --> 00:31:17,963
- Te vagy a pap?
- Hé, Hugh!
646
00:31:18,563 --> 00:31:20,603
- Szélhámos van az emelvényen.
- Esküszöm.
647
00:31:20,683 --> 00:31:25,763
Ki választaná a csapat legnagyobb
nőcsábászát az esküvő levezénylésére?
648
00:31:25,843 --> 00:31:26,683
Azta!
649
00:31:26,763 --> 00:31:28,643
A FOGADALOM MEGÚJÍTÁSA
650
00:31:33,363 --> 00:31:37,203
Ahogy végigsétálok a folyosón,
csak pozitív dolgok járnak a fejemben.
651
00:31:37,283 --> 00:31:39,883
Csak a jó időkre gondolok,
652
00:31:39,963 --> 00:31:45,243
a boldog időkre, a jó élményekre,
a közös nevetésekre.
653
00:31:46,843 --> 00:31:51,643
Remélem, még sokat tanulunk egymásról,
együtt öregszünk meg, és felhasználjuk
654
00:31:51,723 --> 00:31:55,523
a múlt élményeit arra, hogy jobban
elmélyítsük és megerősítsük
655
00:31:55,603 --> 00:31:57,443
ezt a csodát, amiben részünk van.
656
00:31:58,043 --> 00:32:00,443
Alig várom a második fejezetet.
657
00:32:03,643 --> 00:32:08,163
Hozzámenni Innocenthez és szeretni őt
658
00:32:08,243 --> 00:32:12,363
egyszerre a legkönnyebb
és a legnehezebb dolog.
659
00:32:13,203 --> 00:32:16,523
Egyes hónapok csak a szerelemről...
660
00:32:17,483 --> 00:32:20,003
utazásról, boldogságról szólnak,
661
00:32:20,083 --> 00:32:23,403
nem is tudom, hány országban jártam
az elmúlt tíz évben.
662
00:32:25,563 --> 00:32:29,603
Rengeteg együtt átvirrasztott
éjszakánk volt.
663
00:32:30,243 --> 00:32:34,523
Néztük a napot, ahogy szó szerint
az erkélyünkről felkel.
664
00:32:37,483 --> 00:32:40,003
A sötét pillanatok után,
665
00:32:40,083 --> 00:32:41,883
amikor újra felkel a nap,
666
00:32:41,963 --> 00:32:45,523
az egy gyönyörű új fejezet.
667
00:32:46,883 --> 00:32:49,283
Szeretnék ebből még tíz évet kapni.
668
00:32:58,363 --> 00:33:00,123
Tíz évvel ezelőtt
669
00:33:00,683 --> 00:33:02,923
Innocent Idibia, egy nagyon fiatal férfi,
670
00:33:03,683 --> 00:33:05,603
elvitte őt Dubai partjaira…
671
00:33:06,883 --> 00:33:08,723
hogy mindketten azt mondhassák: „Igen.”
672
00:33:09,243 --> 00:33:10,643
Ezen tíz év alatt...
673
00:33:11,643 --> 00:33:13,523
felvették a csizmát, nehéz útra indultak,
674
00:33:13,603 --> 00:33:15,003
sok megpróbáltatás várta őket.
675
00:33:15,603 --> 00:33:17,043
Papucsot kellett húzni,
676
00:33:18,163 --> 00:33:20,203
mert beledagadt a lába.
677
00:33:20,283 --> 00:33:22,523
Isabella és Olivia úton voltak.
678
00:33:24,483 --> 00:33:25,923
Ez alatt a tíz év alatt
679
00:33:26,003 --> 00:33:30,243
szép cipellőbe is bújtak,
hogy meghitt pillanatokat ünnepeljenek.
680
00:33:31,243 --> 00:33:35,763
Ma sem teszik el a bakancsot a szekrénybe,
nem sétálnak el csak úgy.
681
00:33:35,843 --> 00:33:40,163
Ma arra kértek bennünket, hogy családként
és barátokként támogassuk,
682
00:33:41,683 --> 00:33:42,963
segítsünk őket
683
00:33:43,563 --> 00:33:47,363
felvenni a megjavított lábbelit,
mert egy újabb útra indulnak.
684
00:33:47,443 --> 00:33:48,323
Így van.
685
00:33:49,483 --> 00:33:53,043
Annie, azóta szeretlek,
hogy először megpillantottalak.
686
00:33:53,563 --> 00:33:56,043
Több, mint tíz éve vagyunk együtt.
687
00:33:56,563 --> 00:33:58,483
Tudod, a szívem most érted dobog.
688
00:33:58,563 --> 00:34:00,563
Ez egy nagy hullámvasút volt.
689
00:34:01,083 --> 00:34:05,403
Tudom, voltak hullámvölgyek, jó idők,
mosolygós idők, napsütéses napok,
690
00:34:05,483 --> 00:34:07,203
de esős napok is.
691
00:34:07,283 --> 00:34:10,283
De te mindig ott voltál,
a nehéz és szép időkben is,
692
00:34:10,363 --> 00:34:13,243
és tudod, hogy te vagy
nekem a legfontosabb.
693
00:34:13,323 --> 00:34:15,923
És szeretlek, ezt is tudod, mindezekért,
694
00:34:16,563 --> 00:34:17,603
meg még sok másért is.
695
00:34:18,243 --> 00:34:21,643
Úgy érzem, egy fejezet befejeződött.
696
00:34:21,723 --> 00:34:24,883
Szóval, ahogy mondta, vegyük fel
ezeket a csizmákat,
697
00:34:24,963 --> 00:34:27,003
és lépjünk a következő fejezetbe!
698
00:34:27,083 --> 00:34:31,483
Boldog vagyok, mert itt vagy velem,
hogy megkezdhessük ezt a fejezetet.
699
00:34:31,563 --> 00:34:33,603
Szeretlek!
700
00:34:35,603 --> 00:34:37,283
Oké, itt vagyunk, kicsim,
701
00:34:38,923 --> 00:34:41,963
ennyi év után újra egymást választjuk.
702
00:34:43,003 --> 00:34:45,683
A hangos és csendes viharok,
703
00:34:46,523 --> 00:34:47,923
a tomboló csend után
704
00:34:48,483 --> 00:34:50,763
a szívem most is csordultig van veled.
705
00:34:53,363 --> 00:34:56,483
Megmutattad, hogy semmi nem állhat közénk,
706
00:34:56,563 --> 00:34:59,083
és semmi nem választhat el minket.
707
00:34:59,163 --> 00:35:01,283
A szerelmünknek nincsenek szabályai.
708
00:35:01,883 --> 00:35:03,003
Nincsenek szabályok.
709
00:35:03,683 --> 00:35:05,883
Ezt nem veszem természetesnek.
710
00:35:06,763 --> 00:35:09,443
Őszintén imádkozom,
hogy az univerzum hosszú életet adjon,
711
00:35:09,523 --> 00:35:12,603
mert szeretnék tényleg megöregedni
és melletted meghalni,
712
00:35:12,683 --> 00:35:16,283
mert nem tudnék nélküled
élni és lélegezni.
713
00:35:18,203 --> 00:35:21,363
Néha úgy érzem, a világ ellenünk
és a szerelmünk ellen van,
714
00:35:21,443 --> 00:35:23,443
és csak az a tudás ad nyugalmat,
715
00:35:24,163 --> 00:35:25,363
hogy vigyázol ránk,
716
00:35:26,003 --> 00:35:30,363
és a végsőkig harcolunk azért,
hogy mégis mellénk álljon a világ.
717
00:35:31,283 --> 00:35:34,323
Nem számít, min megyünk keresztül,
akkor is szeretni foglak.
718
00:35:37,363 --> 00:35:40,123
Kedves Annie Idibia,
719
00:35:40,963 --> 00:35:43,083
folytatnád-e velem…
720
00:35:43,683 --> 00:35:45,123
a következő…
721
00:35:46,003 --> 00:35:49,563
Igen. A következő...
és az utána következő fejezeteket.
722
00:35:50,523 --> 00:35:54,123
Gyerünk, mindenki!
Lássuk, ahogy egy csókkal megpecsételik!
723
00:36:04,203 --> 00:36:05,563
Nem találom a szavakat.
724
00:36:07,043 --> 00:36:08,203
Mintha az első lenne.
725
00:36:09,083 --> 00:36:10,003
Tényleg olyan.
726
00:36:10,963 --> 00:36:12,963
Olyan boldog vagyok!
727
00:36:35,283 --> 00:36:37,843
Csak elöntöttek az érzelmek.
728
00:36:38,443 --> 00:36:40,763
Mint egy hercegnő egy tündérmeséből!
729
00:36:41,643 --> 00:36:45,083
És világ életében erre vágyott.
730
00:36:45,683 --> 00:36:51,323
Minden tekintet, figyelem,
idő, szeretet...
731
00:36:52,083 --> 00:36:53,043
kísérje útján!
732
00:36:55,603 --> 00:36:57,843
Úgy döntöttünk, téged és Innocentet
733
00:36:58,363 --> 00:37:00,403
választjuk ki utunk fő témájaként.
734
00:37:01,283 --> 00:37:02,763
És itt vagyunk ma,
735
00:37:03,483 --> 00:37:04,923
kiöltözve, együtt,
736
00:37:05,523 --> 00:37:07,123
egy asztalnál étkezve,
737
00:37:07,683 --> 00:37:09,363
a szeretetet ünnepelve.
738
00:37:11,123 --> 00:37:13,523
Megünnepelni baráti kapcsolatunkat
739
00:37:13,603 --> 00:37:15,963
és ezt az utat, mert gyönyörű volt.
740
00:37:16,523 --> 00:37:17,843
Szeretnénk titeket követni
741
00:37:18,683 --> 00:37:19,843
mint végső célt,
742
00:37:20,443 --> 00:37:22,323
mert mindannyian, akik itt vagyunk,
743
00:37:22,403 --> 00:37:24,763
Andilét kivéve,
kapcsolatokat akarunk kialakítani.
744
00:37:27,123 --> 00:37:30,803
Néhányunk órákig
szárnyaltak a szerelemtől.
745
00:37:32,043 --> 00:37:34,843
Néhányan terápiára jártunk, és küzdöttünk.
746
00:37:34,923 --> 00:37:37,803
Páran más korcsoportba
tartozóként találkoztak.
747
00:37:39,163 --> 00:37:41,443
De még mindig próbáljuk
megtalálni a saját utunkat,
748
00:37:41,923 --> 00:37:43,843
ugyanazt az ösvényt, amin ti jártok.
749
00:37:44,883 --> 00:37:48,723
Ma este mindenki
emelje fel a poharát velem együtt!
750
00:37:49,763 --> 00:37:50,843
A szerelemre!
751
00:37:50,923 --> 00:37:52,003
A szerelemre!
752
00:37:52,763 --> 00:37:53,643
Egymás segítésére!
753
00:37:53,723 --> 00:37:54,923
Egymás segítésére!
754
00:37:55,603 --> 00:37:56,963
Az összetartozásra!
755
00:37:57,043 --> 00:37:58,603
Az összetartozásra!
756
00:37:58,683 --> 00:38:00,843
És hogy harcoljunk egymásért.
757
00:38:00,923 --> 00:38:02,643
Hogy harcoljunk egymásért.
758
00:38:03,283 --> 00:38:05,003
Mi vagyunk a szeretet.
759
00:38:05,083 --> 00:38:06,283
Mi vagyunk a szeretet.
760
00:38:06,363 --> 00:38:07,963
- Csirió!
- Csirió!
761
00:38:08,763 --> 00:38:10,003
Istenem!
762
00:38:11,923 --> 00:38:14,763
Khanyi beszéde annyira gyönyörű volt.
763
00:38:15,803 --> 00:38:19,683
A beszéde számos különböző
érzést keltett bennem.
764
00:38:20,323 --> 00:38:23,443
A beszéde ráébreszt arra is,
hogy miért a barátom.
765
00:38:23,523 --> 00:38:25,723
Őszintén beszélt.
766
00:38:25,803 --> 00:38:29,163
Nagyon tetszett,
hogy nem volt túl szirupos.
767
00:38:29,763 --> 00:38:31,963
- Hé, te!
- Hogy érzed magad ma?
768
00:38:32,043 --> 00:38:33,763
- Csodásan!
- Igen.
769
00:38:34,363 --> 00:38:35,483
Csodásan.
770
00:38:36,003 --> 00:38:39,083
Körülnézek a szobában,
és egyszerűen gyönyörű.
771
00:38:39,683 --> 00:38:41,643
Mindenki jól érzi magát.
772
00:38:42,163 --> 00:38:43,003
De...
773
00:38:43,883 --> 00:38:45,643
az eszem és a szívem kíváncsi,
774
00:38:45,723 --> 00:38:47,603
hogy mit csinálhat Zari.
775
00:38:47,683 --> 00:38:49,563
Mérges vagy, hogy nincs itt.
776
00:38:50,123 --> 00:38:52,283
Helytelennek érzem, hogy nincs itt.
777
00:38:52,363 --> 00:38:54,123
Miért baj, hogy nincs itt?
778
00:38:54,203 --> 00:38:56,563
Elképzelem, hogy érezheti magát
a távollét miatt.
779
00:38:56,643 --> 00:38:58,883
Mind barátok vagyunk. Ő is közénk való.
780
00:38:58,963 --> 00:39:02,483
Úgy érzem, hiányzik egy fogaskerék, érted?
781
00:39:03,603 --> 00:39:05,643
Hiányzik Zari.
782
00:39:06,243 --> 00:39:07,883
Amikor összegyűlünk,
783
00:39:07,963 --> 00:39:11,603
ő az az ember, aki mellé
mindig odasodródom.
784
00:39:15,163 --> 00:39:16,123
Halló?
785
00:39:16,203 --> 00:39:17,283
Szia!
786
00:39:17,363 --> 00:39:19,083
Mi újság?
787
00:39:19,163 --> 00:39:20,483
Épp rád gondoltam.
788
00:39:21,883 --> 00:39:23,803
Ez a legédesebb dolog.
789
00:39:24,403 --> 00:39:26,443
Hogy vagy? Jól?
790
00:39:26,523 --> 00:39:29,003
Fura, tudod. Itt van az egész banda.
791
00:39:30,203 --> 00:39:31,123
Igen, tudom.
792
00:39:31,203 --> 00:39:34,203
Valami nagy űrt érzek, főleg magamban.
793
00:39:34,723 --> 00:39:35,803
Tudom.
794
00:39:35,883 --> 00:39:36,963
Jól fogod érezni magad.
795
00:39:37,043 --> 00:39:40,643
Ne aggódj miattam. Jó szórakozást!
Bármikor láthatsz.
796
00:39:41,363 --> 00:39:43,203
Lehet, hogy hamarabb, mint hinnéd.
797
00:39:43,843 --> 00:39:46,123
Hamarosan.
798
00:39:46,643 --> 00:39:47,923
Rendben, ciao ciao.
799
00:39:53,083 --> 00:39:57,683
A kapcsolatom Annie-vel
most nagyon... hűvös.
800
00:39:57,763 --> 00:40:02,123
A leánybúcsún, amikor azt mondta,
„Ne gyere el a fogadalom megújítására!”
801
00:40:02,203 --> 00:40:06,563
ezért meg azért, arra gondoltam:
„Tudod, mit? Mindegy!”
802
00:40:07,323 --> 00:40:09,123
- Sziasztok!
- Szia!
803
00:40:10,363 --> 00:40:11,563
- Hahó!
- Micsoda?
804
00:40:12,363 --> 00:40:14,563
- Itt vagyok.
- Mit keresel itt?
805
00:40:14,643 --> 00:40:17,043
- Ne kérdezz! Mit keresel itt?
- Tudom.
806
00:40:17,123 --> 00:40:19,323
Az esküvőn kellett volna lennem.
807
00:40:20,283 --> 00:40:23,083
Az esküvő miatt jöttem.
808
00:40:23,163 --> 00:40:25,803
De sajnos késett a járatom.
809
00:40:25,883 --> 00:40:29,043
Aztán egyenesen a gyerekeimhez
kellett mennem.
810
00:40:29,123 --> 00:40:31,683
Őszintén szólva
az esküvőn lett volna a helyed.
811
00:40:31,763 --> 00:40:34,803
- Nem sikerült. Későn érkeztem.
- Hidd el, hosszú történet!
812
00:40:34,883 --> 00:40:37,483
És úgy fog tűnni,
mintha én mondtam volna, hogy ne menj.
813
00:40:37,563 --> 00:40:38,523
Miért?
814
00:40:38,603 --> 00:40:40,163
Egy csomó dráma.
815
00:40:40,243 --> 00:40:41,563
El sem tudod képzelni.
816
00:40:42,963 --> 00:40:46,363
Egy csomó dolog történt a lányokkal.
817
00:40:46,443 --> 00:40:47,363
És…
818
00:40:48,083 --> 00:40:49,883
most ezúttal Innocent miatt,
819
00:40:49,963 --> 00:40:53,763
mert az egyik tévéműsorból ismerem,
és beszéltem vele,
820
00:40:53,843 --> 00:40:57,523
Annie nagyon elbizonytalanodott,
miért beszélek az emberével.
821
00:40:58,123 --> 00:41:01,083
És azóta nagyon rossz
a kapcsolatom Annie-vel.
822
00:41:01,163 --> 00:41:03,403
Ez egészen odáig fajult, hogy azt mondta:
823
00:41:03,483 --> 00:41:06,163
„Zari, annyi minden történt köztünk,
nem akarom,
824
00:41:06,243 --> 00:41:07,723
hogy ott légy az esküvőmön.”
825
00:41:08,963 --> 00:41:10,563
Igazából meglepődtem.
826
00:41:10,643 --> 00:41:13,763
Ez egy új történet. Talán, nem is tudom…
827
00:41:14,283 --> 00:41:17,523
Sok minden történt, amit nem értek,
828
00:41:17,603 --> 00:41:19,163
de amit most hallok,
829
00:41:19,843 --> 00:41:20,723
az valami új.
830
00:41:20,803 --> 00:41:23,603
Azt hiszem, arra számított,
hogy „Micsoda?” lesz a reakcióm.
831
00:41:23,683 --> 00:41:26,883
De én meg: „Tudod mit? Mindegy.”
Nem igazán vagyunk barátok.
832
00:41:26,963 --> 00:41:28,963
- Igen.
- Nem olyan...
833
00:41:29,043 --> 00:41:31,723
nem amolyan legjobb barát,
hogy úgy érezzem,
834
00:41:31,803 --> 00:41:35,243
ha nem megyek,
lemaradok az emlékekről.
835
00:41:35,323 --> 00:41:38,123
Olyan, mint bármi.
Nem állunk közel egymáshoz.
836
00:41:38,203 --> 00:41:40,403
Nem akarok ebbe belekeveredni.
837
00:41:40,483 --> 00:41:45,043
Mind családtagok vagyunk, nem számítok rá,
hogy ilyen történeteket halljak.
838
00:41:46,443 --> 00:41:47,723
Ez felidegesít.
839
00:41:47,803 --> 00:41:49,683
Baba T, ismersz.
840
00:41:49,763 --> 00:41:53,403
Még akkor is utálnak, ha nem
tettem semmit. Az emberek pikkelnek rám.
841
00:41:53,483 --> 00:41:55,163
Mindig én vagyok a célpont.
842
00:41:55,243 --> 00:41:59,403
Khanyi egyszer csak azt mondja:
„Amíg nem jöttél, rendben megvoltunk.”
843
00:41:59,483 --> 00:42:03,163
„Ellopod a barátaim, megvesztegeted
a barátaim, ezt csinálod.”
844
00:42:03,243 --> 00:42:06,443
Úgy állított be, mintha...
Hogyan lopom el a barátaid?
845
00:42:07,163 --> 00:42:09,403
És azt hittem, Khanyi a barátom.
846
00:42:09,483 --> 00:42:12,683
Úgy jött ki, mintha Khanyi
féltékeny lenne rám.
847
00:42:12,763 --> 00:42:16,763
Khanyi féltékeny arra,
milyen erős és magabiztos vagyok.
848
00:42:16,843 --> 00:42:21,243
Most meg akarom hallgatni
a történet másik oldalát.
849
00:42:21,323 --> 00:42:23,363
Tényleg tudni akarom, mi folyik itt.
850
00:42:24,123 --> 00:42:25,483
Nem akarok hazudni.
851
00:42:25,563 --> 00:42:29,203
Sosem tudtam, milyen munkát végzel.
852
00:42:29,283 --> 00:42:30,923
Sosem láttam a magam szemével.
853
00:42:31,003 --> 00:42:35,323
- És látva ma este 2
- Babát és Annie-t,
854
00:42:35,403 --> 00:42:36,563
kezet kell nyújtanom.
855
00:42:36,643 --> 00:42:39,003
Köszönöm, barátom.
856
00:42:39,083 --> 00:42:44,563
Nem voltunk úgy jóban,
mint a vonatút előtt,
857
00:42:44,643 --> 00:42:47,323
és nem akarom elveszíteni Swankyt.
858
00:42:47,403 --> 00:42:49,643
Szükségem van Swanky támogatására.
859
00:42:49,723 --> 00:42:52,003
Úgy érzem, beszélnem kell vele.
860
00:42:54,603 --> 00:42:57,643
Nézd, a magam részéről
861
00:42:57,723 --> 00:43:00,523
szeretnék bocsánatot kérni a vonatért.
862
00:43:03,083 --> 00:43:04,643
Úgy értem, te mellettem voltál.
863
00:43:05,203 --> 00:43:07,163
Az első naptól kezdve ott voltál.
864
00:43:07,243 --> 00:43:10,083
Mindig felhívhatlak a Kayleigh-vel
kapcsolatos problémáimmal.
865
00:43:10,163 --> 00:43:11,123
Igen.
866
00:43:11,203 --> 00:43:13,283
És valahogy fájt,
867
00:43:13,843 --> 00:43:15,523
hogy a vonaton utazók közül
868
00:43:15,603 --> 00:43:19,043
éppen mi ketten vesztünk össze egymással,
869
00:43:19,123 --> 00:43:22,843
pedig nem rólad és rólam szólt, hanem...
870
00:43:22,923 --> 00:43:23,763
Őrület!
871
00:43:23,843 --> 00:43:26,923
Igen, az őrületről és a többi baromságról.
872
00:43:27,003 --> 00:43:27,843
Szóval...
873
00:43:28,403 --> 00:43:30,523
- Tudod, hogy szeretlek.
- Én is szeretlek.
874
00:43:31,283 --> 00:43:32,923
Én is szeretlek. Én is sajnálom.
875
00:43:33,003 --> 00:43:34,483
- Naked!
- Aha.
876
00:43:34,563 --> 00:43:37,643
Én is sajnálom, mert végül is
Naked a barátom.
877
00:43:37,723 --> 00:43:41,123
Valaki, aki érdekel,
időt töltöttünk el együtt,
878
00:43:41,203 --> 00:43:43,483
vagy vele és barátnőjével, vagy a fiával,
879
00:43:43,563 --> 00:43:48,243
és úgy érzem, mire valók a barátok,
ha nem veszekedhetsz és békülhetsz ki?
880
00:43:48,323 --> 00:43:50,403
Tudod, én így látom.
881
00:43:50,483 --> 00:43:53,043
- Készen állsz a házasságra?
- Nem, figyelj!
882
00:43:53,123 --> 00:43:57,043
Ne nevess! Ez nem vicces.
883
00:43:58,963 --> 00:44:01,563
Nézd a napot a szemedben!
884
00:44:02,443 --> 00:44:05,723
Amit csak teszel, én hőn szeretem
885
00:44:06,283 --> 00:44:07,443
Rendben.
886
00:44:08,683 --> 00:44:12,363
Imádom minden nevetésed
887
00:44:12,443 --> 00:44:19,083
Ezért mondom, hogy nem
tudom visszatartani az érzésem
888
00:44:19,723 --> 00:44:23,243
Innocent, ha ki akarja mutatni,
889
00:44:23,323 --> 00:44:25,843
hogyan érez, tudod, irányomban,
890
00:44:25,923 --> 00:44:28,603
vagy csak beszélni akar róla,
az kissé nehezére esik.
891
00:44:29,603 --> 00:44:31,603
De beleírja mindezt a dalaiba.
892
00:44:31,683 --> 00:44:34,643
Nézd, hogy mosolyog ez a lány
893
00:44:34,723 --> 00:44:38,083
Felrobbantja az agyam már, igen
894
00:44:38,163 --> 00:44:40,643
És ma valami különlegeset tett.
895
00:44:40,723 --> 00:44:43,003
Tíz éve ugyanezt tette.
896
00:44:43,083 --> 00:44:44,923
Egy másik dalt írt nekem.
897
00:44:46,003 --> 00:44:47,923
Hé, ahogy itt állok
898
00:44:48,003 --> 00:44:50,883
Csak akkor látlak, amikor itt állok
899
00:44:50,963 --> 00:44:53,163
És teljesen más a megfogalmazás.
900
00:44:54,083 --> 00:44:56,083
Az értelme is teljesen más.
901
00:44:56,603 --> 00:44:59,083
...ahogy itt állok, sosem hazudnék neked
902
00:44:59,163 --> 00:45:01,323
És ha elkaplak egyszer, ó
903
00:45:01,403 --> 00:45:02,483
Ez egyszerűen...
904
00:45:03,443 --> 00:45:04,643
megmagyarázza,
905
00:45:05,523 --> 00:45:08,123
hogy tényleg próbál jobb ember lenni.
906
00:45:09,083 --> 00:45:11,763
Tényleg arra törekszik, hogy égjen a tűz.
907
00:45:12,563 --> 00:45:15,003
Valóban meg akarja őrizni a szikrát.
908
00:45:15,683 --> 00:45:17,243
Igazából egy dalt írt
909
00:45:18,083 --> 00:45:19,083
nekem
910
00:45:19,163 --> 00:45:20,523
a második esküvőnkre.
911
00:45:22,803 --> 00:45:23,963
Hogy érzed magad?
912
00:45:24,043 --> 00:45:25,563
Ezt nem...
913
00:45:26,763 --> 00:45:29,243
Olyan volt, amilyennek megálmodtad?
Gyönyörű volt.
914
00:45:29,323 --> 00:45:30,963
- A dal?
- A dal.
915
00:45:32,563 --> 00:45:34,363
Nem is számítottam rá.
916
00:45:35,323 --> 00:45:39,083
Most már a családom vagytok.
Ti vagytok a barátaim.
917
00:45:40,563 --> 00:45:43,203
Család, család.
Már nem menekülhettek előlem.
918
00:45:43,283 --> 00:45:46,123
- Nem, nem fogunk.
- Még azért fogunk harcolni.
919
00:45:46,203 --> 00:45:48,203
Te és én, azt hiszem,
örökké harcolni fogunk.
920
00:45:49,163 --> 00:45:51,283
Nem fogunk egyetérteni, mert...
921
00:45:51,363 --> 00:45:55,003
szerintem látom, ahogy vitatkozunk,
de jól megvagyunk.
922
00:45:55,083 --> 00:45:56,323
Jól megvagyunk, bébi.
923
00:45:56,403 --> 00:45:57,363
Az életben
924
00:45:57,923 --> 00:46:01,043
egyedül az őszinteség számít,
925
00:46:01,123 --> 00:46:02,283
a pénzen túl,
926
00:46:02,963 --> 00:46:04,203
túl azon, aki vagy,
927
00:46:04,883 --> 00:46:07,603
azon túl, hogy milyen nagy és híres vagy.
928
00:46:08,483 --> 00:46:10,563
Az őszinteség és a szeretet az egyetlen.
929
00:46:11,483 --> 00:46:14,003
Nézd, így ültünk a bálban
930
00:46:14,723 --> 00:46:16,643
abban a szobában, és utáltál.
931
00:46:16,723 --> 00:46:18,283
Igen, utáltuk...
932
00:46:18,363 --> 00:46:19,563
Ezek vagyunk mi.
933
00:46:22,963 --> 00:46:24,003
Én hősöm!
934
00:46:28,163 --> 00:46:30,323
Nem így kezdtük.
935
00:46:30,403 --> 00:46:33,843
Most itt ülünk összeölelkezve,
és biztonságban
936
00:46:34,483 --> 00:46:35,523
érzem magam.
937
00:46:36,563 --> 00:46:38,643
Nyugodtan mondhatom,
938
00:46:39,683 --> 00:46:42,043
hogy itt ő a legközelebbi barátom.
939
00:46:44,163 --> 00:46:47,843
Tudod, mit gondolok? Azt hiszem,
ma a papának kell lefektetnie.
940
00:46:48,523 --> 00:46:49,643
Az ő ágyában.
941
00:46:50,283 --> 00:46:51,203
A te ágyadban.
942
00:46:51,283 --> 00:46:52,683
Tudod, imádom a csemetéimet.
943
00:46:52,763 --> 00:46:57,003
Tudod, ha látom a gyerekeimet,
nem gondolok semmi másra.
944
00:46:57,083 --> 00:47:00,523
A gyerekeimmel általában
jól érezzük magunkat.
945
00:47:00,603 --> 00:47:03,283
Különösen, mert nincs időm
gyakran látni őket.
946
00:47:03,363 --> 00:47:04,883
Egy, kettő, három, rajta!
947
00:47:05,883 --> 00:47:07,003
Például mit? Így?
948
00:47:07,083 --> 00:47:08,003
Most úgy érzem...
949
00:47:09,083 --> 00:47:10,723
igazán otthon vagyok.
950
00:47:14,083 --> 00:47:15,803
Oké, állj oda!
951
00:47:21,083 --> 00:47:22,243
Rendben.
952
00:47:32,403 --> 00:47:33,243
Micsoda?
953
00:47:33,923 --> 00:47:35,163
Mit keresel itt?
954
00:47:36,323 --> 00:47:38,323
- Gyere be!
- Köszönöm.
955
00:47:38,403 --> 00:47:39,323
Hogy vagy?
956
00:47:39,403 --> 00:47:40,723
Jól. És te, hogy vagy?
957
00:47:40,803 --> 00:47:42,243
Mit keresel itt?
958
00:47:42,963 --> 00:47:44,403
Miért nézel így rám?
959
00:47:44,483 --> 00:47:47,563
Andile mondhatta volna, hogy jön.
Meg vagyok döbbenve.
960
00:47:47,643 --> 00:47:51,043
A gyerekeim apja itt van,
és tiszteletlenség lenne azt mondani,
961
00:47:51,123 --> 00:47:53,283
oké, hívatlanul betoppantál.
962
00:47:53,363 --> 00:47:54,603
Nem dugsz az ágyba.
963
00:47:54,683 --> 00:47:56,923
Melyik ágyat használhatjuk
az esti meséhez?
964
00:47:57,003 --> 00:47:58,363
Az enyémet!
965
00:47:59,523 --> 00:48:01,363
- Mi az?
- Ez Diamond.
966
00:48:02,403 --> 00:48:03,563
Azt a kurva!
967
00:48:15,203 --> 00:48:16,283
Gyere!
968
00:48:17,763 --> 00:48:19,923
- Mikor jöttél?
- Épp most.
969
00:48:20,003 --> 00:48:21,483
Andile a barátom.
970
00:48:21,563 --> 00:48:25,123
Örülök, hogy látom, olyan,
mint a testvérem.
971
00:48:25,203 --> 00:48:27,043
Meg akart lepni?
972
00:48:28,243 --> 00:48:29,883
Nem számítottam rád itt.
973
00:48:31,083 --> 00:48:32,203
Ez az enyém?
974
00:48:32,283 --> 00:48:34,123
- Ez az enyém?
- Az a tiéd.
975
00:48:35,483 --> 00:48:36,683
Az esküvőről jöttél?
976
00:48:36,763 --> 00:48:38,603
- Igen.
- Ezért vagyok kíváncsi, mit...?
977
00:48:39,243 --> 00:48:40,803
Én eskettem.
978
00:48:41,483 --> 00:48:43,603
- Milyen volt?
- Gyönyörű volt.
979
00:48:43,683 --> 00:48:45,003
Túl későn értem ide.
980
00:48:45,083 --> 00:48:47,883
- Igen, vártunk rád.
- Nézd meg az öltönyöm!
981
00:48:47,963 --> 00:48:50,883
Ott kellett volna lennem,
de elkéstem. Aztán azt mondtam:
982
00:48:50,963 --> 00:48:54,283
„Bárhogy is próbálnám, nem érek már oda.”
983
00:48:54,363 --> 00:48:56,363
De azért nagyon rosszul
éreztem magam emiatt.
984
00:48:56,443 --> 00:48:57,563
Szóval idejöttél?
985
00:48:58,443 --> 00:49:00,043
Itt vannak a gyerekeim.
986
00:49:00,683 --> 00:49:02,683
Ez nem lehet kérdés.
987
00:49:04,083 --> 00:49:08,043
- Nos, ez nem kérdés.
- „Oké, mit tehetek még?”
988
00:49:08,723 --> 00:49:12,003
- Miért nem vagy az esküvőn?
- Hozzád jöttem.
989
00:49:17,203 --> 00:49:19,043
Micsoda? Én...
990
00:49:23,363 --> 00:49:25,043
Keverjek egy italt?
991
00:49:26,763 --> 00:49:30,003
- Igen, kérlek!
- Az jó ötlet.
992
00:49:30,083 --> 00:49:31,403
Diamond itt van.
993
00:49:31,483 --> 00:49:34,163
A szavak, hisz mindenki erről beszél,
994
00:49:34,243 --> 00:49:35,323
visszajutottak hozzám.
995
00:49:35,403 --> 00:49:36,803
Eljött a pillanat.
996
00:49:37,803 --> 00:49:38,963
Tudtam, el kell mondanom.
997
00:49:41,763 --> 00:49:43,843
- Olyan vagy, mint a testvérem.
- Persze.
998
00:49:43,923 --> 00:49:46,363
Mi ketten megosztottunk
pár személyes dolgot.
999
00:49:46,443 --> 00:49:47,363
Így van.
1000
00:49:47,883 --> 00:49:51,003
És nem akarom, hogy ezt mástól halld,
hanem tőlem.
1001
00:49:51,923 --> 00:49:53,283
Ezt hogy érted?
1002
00:50:01,883 --> 00:50:03,563
Zarival beszélgettünk.
1003
00:50:06,843 --> 00:50:07,923
Hogy érted?
1004
00:50:11,523 --> 00:50:13,403
Ez némi érdeklődést keltett.
1005
00:50:13,923 --> 00:50:15,243
Ugyan.
1006
00:50:16,963 --> 00:50:18,083
Testvér…
1007
00:50:18,163 --> 00:50:19,523
De ez az én családom.
1008
00:51:57,283 --> 00:52:01,843
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia