1 00:00:06,043 --> 00:00:09,603 РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:20,763 --> 00:00:23,363 Між нами з Енні багато чого сталося. 3 00:00:23,443 --> 00:00:24,363 Ми сварилися. 4 00:00:24,443 --> 00:00:26,523 Я говорила про Енні з Кхані, 5 00:00:26,603 --> 00:00:28,163 говорила зі Сванкі… 6 00:00:28,243 --> 00:00:31,843 Я подумала: чому б просто не запросити всіх 7 00:00:31,923 --> 00:00:35,043 у подорож на поїзді, спустити трохи пари, розважитися? 8 00:00:35,123 --> 00:00:37,363 -Привіт! -Привіт! 9 00:00:37,443 --> 00:00:38,443 Гляньте, хто тут. 10 00:00:38,523 --> 00:00:42,283 Я приїхала до Анділє передати запрошення особисто. 11 00:00:43,203 --> 00:00:44,763 Треба ж, ти тут. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,763 Ти кажеш, ніби… Не зважай. 13 00:00:47,843 --> 00:00:52,203 -Ти казала, що не можеш… Що ніколи не… -А тут гарно. Мені подобається. 14 00:00:53,043 --> 00:00:56,003 Нарешті у лігві лева. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,443 Зарі казала, що слід залишатися друзями, 16 00:00:58,523 --> 00:01:01,563 що ніколи не піде на друге побачення. Але вона тут. 17 00:01:01,643 --> 00:01:04,003 Сама не знає, що хоче? Ні. 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,523 Дівчата, леді так завжди поводяться. 19 00:01:06,603 --> 00:01:08,083 А я радий полювати. 20 00:01:09,123 --> 00:01:10,523 На то я й гравець. 21 00:01:11,043 --> 00:01:12,243 Принесла запрошення. 22 00:01:12,323 --> 00:01:13,163 Гаразд. 23 00:01:13,243 --> 00:01:15,763 Отже, це тобі. 24 00:01:16,283 --> 00:01:18,083 -І краще б тобі бути. -Це мило. 25 00:01:18,163 --> 00:01:20,003 «І з радістю запрошую вас усіх 26 00:01:20,083 --> 00:01:22,403 на найшикарніший поїзд на континенті… 27 00:01:22,483 --> 00:01:24,963 -Розкажи мені. -…"Синій поїзд". Ваша Зарі». 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,363 Ти поїдеш? 29 00:01:30,763 --> 00:01:31,883 Звучить не добре. 30 00:01:32,483 --> 00:01:34,403 У мене не вийде. 31 00:01:37,443 --> 00:01:38,803 Я б залюбки, адже… 32 00:01:39,763 --> 00:01:43,003 така можливість забрати тебе від усього й всіх. 33 00:01:43,603 --> 00:01:46,003 -Бути зі мною в одному поїзді. -З тобою… 34 00:01:46,083 --> 00:01:47,683 І тобі вже не втікти. 35 00:01:47,763 --> 00:01:49,563 Бо ми тут. Бачиш оце? 36 00:01:49,643 --> 00:01:52,163 -І так три дні. -Ага. 37 00:01:52,243 --> 00:01:53,323 Але я не зможу. 38 00:01:53,403 --> 00:01:55,283 У мене не вийде, бо це 39 00:01:55,363 --> 00:01:57,963 ті самі вихідні, 40 00:01:58,563 --> 00:02:02,083 коли я везу дітей, брата й сестру 41 00:02:02,643 --> 00:02:04,243 провідати могилу батька. 42 00:02:04,763 --> 00:02:07,363 А для мене це важливіше. 43 00:02:07,443 --> 00:02:10,283 -Це чудово. Дуже мило. -Я його залишу. 44 00:02:10,363 --> 00:02:14,283 Раптом ти зміниш розклад, чи ще щось. 45 00:02:14,363 --> 00:02:16,203 Стривай, ти що, всіх запросила? 46 00:02:16,283 --> 00:02:19,403 Усіх. Нам потрібно розвіятись. Просто кудись поїхати. 47 00:02:19,923 --> 00:02:23,883 -Енні, Сванкі, Кхані… -Так. 48 00:02:23,963 --> 00:02:25,643 -…яких ти намагаєшся… -Так. 49 00:02:25,723 --> 00:02:28,443 -І всі будуть в одному поїзді? -Так. Попри все. 50 00:02:31,123 --> 00:02:31,963 Ти впевнена? 51 00:02:32,043 --> 00:02:34,683 Якщо вже спускати пару, то саме в поїзді. 52 00:02:50,243 --> 00:02:53,523 Оскільки я Леді-бос, очевидна асоціація - розкоші. 53 00:02:53,603 --> 00:02:56,483 Я запланувала купу вечірок, вечері, 54 00:02:56,563 --> 00:02:58,763 а ще відвідаємо резерв дичини. 55 00:03:00,083 --> 00:03:02,403 -Ти тільки поглянь! -Поглянь-но. 56 00:03:02,483 --> 00:03:06,163 Мене трохи турбує перебування у поїзді Кудзі й тих свінгерів… 57 00:03:08,283 --> 00:03:09,203 цілих 48 годин. 58 00:03:11,283 --> 00:03:12,603 Ти прибув першим? 59 00:03:12,683 --> 00:03:16,003 -Не хотів спізнитися. -Відправлення хвилин за 30. 60 00:03:16,523 --> 00:03:19,723 Я знаю, що поїзд їде в Мпумалангу, 61 00:03:19,803 --> 00:03:24,363 а я там не бував, але впевнений: буде чудово. 62 00:03:24,443 --> 00:03:26,563 -Дивіться, хто тут. -Нарешті! 63 00:03:26,643 --> 00:03:27,763 Як справи? 64 00:03:27,843 --> 00:03:29,083 Вперше ми всі 65 00:03:29,163 --> 00:03:32,483 проведемо разом понад 24 години в одному просторі. 66 00:03:32,563 --> 00:03:35,563 Оскільки я знаю їх усіх, знаю, що це за люди, гадаю 67 00:03:35,643 --> 00:03:37,603 без якоїсь драми не обійдеться. 68 00:03:37,683 --> 00:03:39,443 Дуже дякую, що ви тут. 69 00:03:39,963 --> 00:03:44,123 -Що прийняли моє запрошення. -За «Синій поїзд»! 70 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 А де Енні? 71 00:03:47,763 --> 00:03:50,603 Енні мала б бути тут, але зараз її немає. 72 00:03:50,683 --> 00:03:52,603 -Чому запізнюється? -Зате він рано. 73 00:03:54,843 --> 00:03:56,243 -Ага. -Еге ж, це шокує. 74 00:03:56,843 --> 00:03:59,283 Її відсутність мене трохи непокоїть. 75 00:04:00,123 --> 00:04:03,363 Я думав, вона тут. Вона ж мені так сказала. Я їй дзвоню. 76 00:04:03,443 --> 00:04:06,123 Того разу між Енні й Зарі все було добре, 77 00:04:06,203 --> 00:04:08,643 мені здавалося, що проблему залагоджено. 78 00:04:08,723 --> 00:04:10,723 Я сподіваюсь, що Енні з'явиться. 79 00:04:10,803 --> 00:04:12,523 Її ніде немає. Ходімо вже. 80 00:04:12,603 --> 00:04:15,043 Ми всі знаємо про сварку між нею й Енні. 81 00:04:15,123 --> 00:04:18,003 Енні затримується. Дуже сподіваюся, що встигне. 82 00:04:18,083 --> 00:04:21,163 Тож ми не певні, чи вона її пробачила, чи що там як. 83 00:04:21,243 --> 00:04:24,403 Та я вирішила не втручатися, вони ж-бо дорослі. 84 00:04:24,483 --> 00:04:27,083 Мають самі з цим розібратися. 85 00:04:35,243 --> 00:04:39,083 Мені все це не подобається. Енні не видно, 86 00:04:39,683 --> 00:04:41,963 не видно й Наді, мене це непокоїть. 87 00:04:42,043 --> 00:04:43,363 Типу, що відбувається? 88 00:04:49,803 --> 00:04:51,803 -Тут вузько. -Погляньмо, що тут. 89 00:04:53,123 --> 00:04:54,883 Подивимось, де будемо спати. 90 00:05:00,563 --> 00:05:02,563 -Це ж… О боже! -Ванна кімната. 91 00:05:03,523 --> 00:05:05,083 Ми обоє вмістимося? 92 00:05:05,603 --> 00:05:08,003 -Буде тіснувато. -Треба буде спробувати. 93 00:05:12,883 --> 00:05:15,083 Сподіваюсь, звукоізоляція є. Не знаю. 94 00:05:15,163 --> 00:05:18,283 -Спробуй крикнути, побачимо, чи хто почує. -Сванкі! 95 00:05:20,563 --> 00:05:21,963 Енні! 96 00:05:22,603 --> 00:05:24,643 Озираюся навкруги, Енні немає. 97 00:05:24,723 --> 00:05:27,563 Може, сьогодні вона запізнюється замість мене. 98 00:05:28,083 --> 00:05:29,043 Побачимо. 99 00:05:31,323 --> 00:05:33,523 Ходімо, дізнаймося, що відбувається. 100 00:05:53,483 --> 00:05:56,203 Як тобі хто скаже, що я не романтик, не вір. 101 00:05:56,283 --> 00:05:58,363 Ти прийшов з квітами! 102 00:05:58,443 --> 00:05:59,803 Це так мило. 103 00:05:59,883 --> 00:06:03,883 Щойно я зрозумів, що Надя не в поїзді, 104 00:06:03,963 --> 00:06:05,123 вирішив зустрітися. 105 00:06:05,203 --> 00:06:09,923 А ще я багато думав після останньої зустрічі з Надею. 106 00:06:10,443 --> 00:06:12,483 Гадаю, я маю перед нею вибачитися. 107 00:06:12,563 --> 00:06:14,843 Під час останньої розмови з тобою, 108 00:06:14,923 --> 00:06:17,323 про всі ті речі щодо Даймонда й Зарі, 109 00:06:17,403 --> 00:06:19,083 я повівся не надто добре. 110 00:06:19,683 --> 00:06:22,043 Я приймаю вибачення. Дуже дякую. 111 00:06:22,123 --> 00:06:23,403 Я це ціную. 112 00:06:23,483 --> 00:06:27,003 Я чула, усі поїхали поїздом. 113 00:06:27,083 --> 00:06:28,523 Дивно, що ти тут. 114 00:06:28,603 --> 00:06:32,043 -Дивно, що ти не там. -Нічого дивного, що я не там. 115 00:06:32,123 --> 00:06:34,923 Бо щодо мене, ми з нею не друзі. До чого я там? 116 00:06:35,003 --> 00:06:37,723 Я не надто високої думки про неї, 117 00:06:37,803 --> 00:06:40,763 бо чую про неї надто багато поганого. Розумієте? 118 00:06:40,843 --> 00:06:41,923 І нічого хорошого. 119 00:06:42,003 --> 00:06:45,963 І я не хочу вплутуватися в усілякі драми, а де вона - там драма. 120 00:06:46,043 --> 00:06:49,083 Можу лиш уявити, що буде в тому поїзді. 121 00:06:49,163 --> 00:06:52,723 -Гадаєш, там буде гаряче? -І гаряче, і пектиме, і горітиме. 122 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Отже, а ти чому не там? 123 00:06:57,163 --> 00:07:01,563 Втрата батька два роки тому серйозно відбилася на всій родині. 124 00:07:01,643 --> 00:07:03,003 Ми збираємось їхати… 125 00:07:04,043 --> 00:07:05,483 на могилу мого батька, 126 00:07:06,563 --> 00:07:08,043 типу, завершення жалоби. 127 00:07:08,123 --> 00:07:09,483 Неймовірно. 128 00:07:09,563 --> 00:07:12,283 Шкода, що я не можу так зі своїм батьком. 129 00:07:12,363 --> 00:07:14,883 Він живий, та я й гадки не маю, де він є. 130 00:07:14,963 --> 00:07:18,803 Гадаю, може, саме тому я так поводжуся у стосунках з чоловіками. 131 00:07:18,883 --> 00:07:20,683 Наче з витратним матеріалом. 132 00:07:20,763 --> 00:07:23,563 Думаю, річ у тому, що 133 00:07:24,163 --> 00:07:26,443 поряд зі мною ніколи не було батька. 134 00:07:26,523 --> 00:07:29,683 Якщо чесно, мені завжди важко дати ладу стосункам. 135 00:07:29,763 --> 00:07:31,683 Перервала ті токсичні стосунки. 136 00:07:32,363 --> 00:07:33,363 Зараз я з Віком. 137 00:07:33,443 --> 00:07:35,843 І щось дивне між мною й Даймондом, 138 00:07:35,923 --> 00:07:39,643 і я поки не розумію, як з цим розібратися. 139 00:07:39,723 --> 00:07:41,523 Ти намагалась його знайти? 140 00:07:41,603 --> 00:07:45,443 Ні. Гадаю, це б образило маму, бо вона стільки для мене зробила. 141 00:07:45,523 --> 00:07:47,803 -Коли народилася Габі… -Так. 142 00:07:47,883 --> 00:07:49,483 …ми з Розетт розсварилися. 143 00:07:49,563 --> 00:07:51,603 Я не бачився з дочкою чотири роки. 144 00:07:51,683 --> 00:07:52,643 Справді? 145 00:07:52,723 --> 00:07:54,243 Кожного її дня народження 146 00:07:54,323 --> 00:07:57,403 я брав листівку й писав у ній. І так чотири роки. 147 00:07:57,483 --> 00:08:02,443 І коли вона мене спитає, я витягну ту листівку й скажу: 148 00:08:02,523 --> 00:08:05,123 «Я завжди про тебе думав, любив тебе, 149 00:08:05,203 --> 00:08:07,683 але були обставини, сильніші за мене». 150 00:08:07,763 --> 00:08:09,203 І все їй покажу. 151 00:08:10,363 --> 00:08:13,323 А якщо при зустрічі виявиться, що він не такий? 152 00:08:13,403 --> 00:08:15,203 Принаймні, будеш точно знати. 153 00:08:15,283 --> 00:08:17,843 Не певна, що дійсно хочу все дізнатися, 154 00:08:17,923 --> 00:08:20,883 бо гірко плакати я не готова. Та й хто хоче? 155 00:08:34,083 --> 00:08:35,603 -Де Енні? -Де Енні? 156 00:08:35,683 --> 00:08:37,163 Енні сіла на поїзд? 157 00:08:38,083 --> 00:08:42,083 Енні так і не з'явилася. А я хочу всім подякувати, 158 00:08:42,163 --> 00:08:45,083 що прийняли запрошення, що ви тут. 159 00:08:45,163 --> 00:08:48,923 Нам буде чим зайнятися. У нас запланована вечеря. 160 00:08:49,003 --> 00:08:52,323 У нас заплановано сафарі. І ще багато чого на нас чекає. 161 00:08:53,123 --> 00:08:54,563 Поїзд зупинився. 162 00:08:56,763 --> 00:08:58,643 Я готуюся виголосити промову, 163 00:08:58,723 --> 00:09:02,843 в основному, сказати гостям: «Дякую, що прийняли моє запрошення», - 164 00:09:02,923 --> 00:09:03,803 і… 165 00:09:04,643 --> 00:09:05,843 вгадайте, хто входить. 166 00:09:11,323 --> 00:09:12,363 Енні! 167 00:09:13,043 --> 00:09:17,003 Я мала певний скепсис щодо того, чи варто мені бути у тому поїзді, 168 00:09:17,083 --> 00:09:19,963 особливо, якщо запрошує Зарі. 169 00:09:20,603 --> 00:09:23,003 Сванкі такий: «Ну-бо, ти маєш тут бути. 170 00:09:23,083 --> 00:09:25,403 Тут Кхані, тут Кудзі». Отак от. 171 00:09:25,483 --> 00:09:29,043 Поїзд рушив без мене, та я їх наздогнала, поки були недалеко. 172 00:09:29,123 --> 00:09:31,123 Енні, як ти потрапила на поїзд? 173 00:09:31,203 --> 00:09:32,883 Гроші керують світом! 174 00:09:32,963 --> 00:09:33,803 Гроші… 175 00:09:33,883 --> 00:09:36,923 -Гроші керують світом. -Гроші керують світом. 176 00:09:37,003 --> 00:09:38,483 Тому поїзд і зупинився. 177 00:09:40,363 --> 00:09:42,003 Прошу уваги. 178 00:09:43,243 --> 00:09:45,123 Можна швиденький тост? 179 00:09:45,203 --> 00:09:48,323 Коли згадую Зарі, я думаю про драму. 180 00:09:48,923 --> 00:09:51,523 Негативна енергія… Бо я до цього звикла. 181 00:09:51,603 --> 00:09:53,243 Вона від початку була така. 182 00:09:54,763 --> 00:09:58,963 По-перше, хотіла б подякувати, що ви всі прийняли моє запрошення 183 00:09:59,043 --> 00:10:00,083 до цієї поїздки. 184 00:10:03,963 --> 00:10:06,603 «Дякую, що прийняли моє запрошення». 185 00:10:08,843 --> 00:10:10,403 Якось це мені «не зайшло». 186 00:10:11,923 --> 00:10:16,843 Мені подумалося, що найкраще, аби розвіятися та зміцнити стосунки, 187 00:10:16,923 --> 00:10:18,323 пізнати одне одного, - 188 00:10:18,403 --> 00:10:20,723 це замкнутий простір у поїзді. 189 00:10:22,203 --> 00:10:23,643 Годі пліткувати. 190 00:10:24,443 --> 00:10:26,963 Та тут ніхто й рота не розкривав. 191 00:10:29,163 --> 00:10:30,523 Так, отже, дуже дякую. 192 00:10:30,603 --> 00:10:34,243 А сьогодні в нас буде вечеря. 193 00:10:34,883 --> 00:10:38,043 Очікую, що всі будуть гарні, казкові… 194 00:10:39,843 --> 00:10:42,723 У Кхані якісь серйозні проблеми. 195 00:10:46,083 --> 00:10:50,283 Я починаю усвідомлювати, що їй схотілося зсадити когось з трону. 196 00:10:50,803 --> 00:10:51,883 Стати Бейонсе. 197 00:10:54,003 --> 00:10:55,163 Але ти не 198 00:10:56,283 --> 00:10:57,843 в тій компанії. 199 00:10:57,923 --> 00:10:59,403 Тут усі зірки, люба. 200 00:10:59,483 --> 00:11:02,283 -Не розумію, що з тобою. -У чому проблема? 201 00:11:02,363 --> 00:11:03,803 Які проблеми, люба? 202 00:11:03,883 --> 00:11:05,563 -Друге мені до душі. -Що таке? 203 00:11:07,923 --> 00:11:09,883 -Що відбувається? -З ким? 204 00:11:09,963 --> 00:11:11,643 З твоєю жінкою. 205 00:11:12,163 --> 00:11:14,563 -З жінкою… -Це кондиціонер. Я змерзла. 206 00:11:14,643 --> 00:11:15,883 Вона змерзла, любий. 207 00:11:15,963 --> 00:11:20,923 Будь ласка, відігрій свою кохану, поки ще маємо кілька хвилин до вечері. 208 00:11:22,683 --> 00:11:26,363 Я помічаю деяку ніяковість ситуації. 209 00:11:26,443 --> 00:11:30,003 Думаю, Кхані трохи не по собі, 210 00:11:30,083 --> 00:11:33,803 бо та промова була не надто доречною. 211 00:11:34,683 --> 00:11:36,883 Ми ж тут, аби розважитися. 212 00:11:36,963 --> 00:11:39,523 У поїзді всі чомусь стали такі напружені. 213 00:11:39,603 --> 00:11:42,243 Раптом ви всі стали аж такі. 214 00:11:43,803 --> 00:11:45,643 Я щось проґавила? Тобто… 215 00:12:02,923 --> 00:12:04,723 Очевидно, промова не вдалася. 216 00:12:04,803 --> 00:12:07,643 Я пропоную перевдягтися й повечеряти. 217 00:12:07,723 --> 00:12:09,443 Може, настрої переміняться. 218 00:12:11,603 --> 00:12:13,843 І пропоную влаштувати піжамну вечірку. 219 00:12:20,283 --> 00:12:23,163 Це тільки перший день у поїзді, 220 00:12:23,243 --> 00:12:26,243 а єдине, про що я думаю: «Залишилося ще 48 годин. 221 00:12:26,843 --> 00:12:28,163 Чи я це переживу?» 222 00:12:32,963 --> 00:12:34,523 Зглянься, Господи. 223 00:12:35,203 --> 00:12:38,563 Усі місця зайняті. Єдині вільні місця для нас зі Сванкі - 224 00:12:39,563 --> 00:12:41,723 за столиком Зарі. 225 00:12:47,883 --> 00:12:49,443 Енні та Зарі помирилися. 226 00:12:49,523 --> 00:12:52,403 Після того ланчу зі мною вони не бачилися. 227 00:12:52,483 --> 00:12:55,363 За столиком тихо, відчувається ніяковість. 228 00:12:56,043 --> 00:12:56,883 Еге ж. 229 00:12:56,963 --> 00:13:00,683 -Ти справді публікуєш багато… -Так. Бо мені подобається. 230 00:13:00,763 --> 00:13:04,283 Може, пора викликати гелікоптер, чи ще що, 231 00:13:04,363 --> 00:13:06,043 аби забрати мене звідси. 232 00:13:06,123 --> 00:13:08,083 Не знаю, про що говорити із Зарі. 233 00:13:08,723 --> 00:13:09,923 Ну, що ж… 234 00:13:12,883 --> 00:13:13,923 Друзі, який день! 235 00:13:14,003 --> 00:13:17,523 Я рада, що ми забули ту суперечку між нами. 236 00:13:17,603 --> 00:13:18,843 То було прощення. 237 00:13:18,923 --> 00:13:21,523 Як вона не сприйняла, схотіла влаштувати шоу, 238 00:13:21,603 --> 00:13:24,363 мені байдуже. Правда байдуже. 239 00:13:24,443 --> 00:13:26,363 Вона тут. Ось що важливо. 240 00:13:27,403 --> 00:13:29,763 Як там твої весільні плани? 241 00:13:29,843 --> 00:13:32,123 -Поновлення обітниць. -Так. 242 00:13:32,203 --> 00:13:36,723 Підготовка до весілля йде як і належить. 243 00:13:37,283 --> 00:13:39,763 А от я трохи нервуюся. 244 00:13:39,843 --> 00:13:42,203 Це неочікувано. Я ж вже виходила заміж. 245 00:13:42,283 --> 00:13:44,683 Перше весілля відбувалося на пляжі. 246 00:13:44,763 --> 00:13:45,803 Це було в Дубаї. 247 00:13:46,923 --> 00:13:50,123 То було велике весілля, а цього разу хочеться малого. 248 00:13:50,203 --> 00:13:51,043 Приватного. 249 00:13:51,123 --> 00:13:53,443 Дуже приватного, і щоб це було в садку. 250 00:13:53,523 --> 00:13:59,443 І зараз я знаю, що енергія Зарі в той день 251 00:14:00,163 --> 00:14:01,123 мені ні до чого. 252 00:14:01,203 --> 00:14:03,723 Слухайте, я не надто близька з Енні. 253 00:14:03,803 --> 00:14:06,323 Якщо дивитися на Зарі, що тут сидить, 254 00:14:07,363 --> 00:14:09,843 воно мені нічого не додає й не забирає, 255 00:14:09,923 --> 00:14:13,803 але, як жінка, я дійсно побажала б їй усього найкращого. 256 00:14:32,483 --> 00:14:34,683 САФАРІ МДЛУЛІ НАЦІОНАЛЬНИЙ ПАРК КРЮГЕРА 257 00:14:35,843 --> 00:14:37,963 У нас сафарі в резерві дичини. 258 00:14:38,043 --> 00:14:39,363 Зарі, все добре? 259 00:14:40,123 --> 00:14:43,003 Хлопче! Сьогодні доведеться походити. 260 00:14:43,083 --> 00:14:44,283 Минулої ночі… 261 00:14:44,883 --> 00:14:46,803 Вчорашні емоції мене непокоять. 262 00:14:46,883 --> 00:14:49,843 Ми тут, щоб розважитися. Чому це схоже на похорон? 263 00:14:50,403 --> 00:14:54,283 Якщо треба спитати, я спитаю, коли всі зберуться, 264 00:14:54,363 --> 00:14:57,083 бо таки хочу знати, що то вчора було. 265 00:14:59,683 --> 00:15:02,443 Ми з Квінтоном в одній машині з Зарі. 266 00:15:02,523 --> 00:15:06,283 Сванкі, Енні та Кхані з Кудзі… 267 00:15:06,363 --> 00:15:09,163 так, вирішили сісти в окрему машину. 268 00:15:10,403 --> 00:15:13,843 Прошу вас, я така рада бути разом з цими друзями, 269 00:15:13,923 --> 00:15:15,403 гарні емоції, любов. 270 00:15:15,483 --> 00:15:18,763 Ми всі згодні щодо єдності. 271 00:15:19,643 --> 00:15:21,483 Я засмучена, бо ми розділилися, 272 00:15:21,563 --> 00:15:24,243 але, здається, все під контролем. 273 00:15:24,763 --> 00:15:25,963 То де ж тваринки? 274 00:15:27,563 --> 00:15:29,203 Як вам ця подорож? 275 00:15:29,283 --> 00:15:31,483 Тобто, вже ж другий день настав. 276 00:15:32,043 --> 00:15:33,923 Ну, я отримую задоволення. 277 00:15:34,003 --> 00:15:38,163 Особисто мені здалося, що вчора у всіх настрій якось так… 278 00:15:38,243 --> 00:15:39,083 Так. 279 00:15:39,163 --> 00:15:41,563 Поки я кажу: «Друзі, ось чому ми тут», - 280 00:15:41,643 --> 00:15:42,883 Кхані раптом така… 281 00:15:43,963 --> 00:15:46,163 -Я теж це помітив. -Усі помітили. 282 00:15:46,243 --> 00:15:48,203 Думаю, це почалося зі слів Зарі: 283 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 «Дякую, що прийшли на мою подію. Дякую, що ви тут зі мною». 284 00:15:52,283 --> 00:15:55,843 Гадаю, ті «моє», «я» багатьом не сподобалися. 285 00:15:55,923 --> 00:15:58,523 Але точно можна сказати, що щось було не так. 286 00:15:58,603 --> 00:16:00,603 -Що вони робили? -Їхні емоції. 287 00:16:00,683 --> 00:16:03,963 Повелися, ніби ті злі сестри. Щоразу, як ти говорила… 288 00:16:04,043 --> 00:16:05,643 -Ніби… -Має бути причина… 289 00:16:05,723 --> 00:16:09,963 Учора я була Попелюшкою, що має двох нерідних сестер. 290 00:16:10,043 --> 00:16:13,043 Якщо я Попелюшка, то й залишуся Попелюшкою, нехай. 291 00:16:13,123 --> 00:16:14,523 Хочеш бути Попелюшкою. 292 00:16:14,603 --> 00:16:18,483 Я через це гірше не спатиму, побуду Попелюшкою, хай там що. 293 00:16:18,563 --> 00:16:20,803 Добре, що й ви помітили, друзі. 294 00:16:37,563 --> 00:16:39,363 Для мене сім'я - це все. 295 00:16:39,443 --> 00:16:41,683 Цю зграю я веду з гордістю. 296 00:16:41,763 --> 00:16:45,363 Сім'ї, яку очолював 297 00:16:45,443 --> 00:16:49,443 такий чоловік як мій батько, після його відходу легше розпастися. 298 00:16:49,523 --> 00:16:51,203 Я йому геть не рівня. 299 00:16:52,243 --> 00:16:54,923 Трохи смішно, що на могилі є черевик. 300 00:16:55,883 --> 00:16:57,963 Він мав величезний розмір взуття. 301 00:16:58,963 --> 00:16:59,803 Так. 302 00:16:59,883 --> 00:17:02,523 Розумієте, тепер я маю зайняти його місце, 303 00:17:03,563 --> 00:17:05,363 очолити сім'ю, так би мовити. 304 00:17:07,003 --> 00:17:08,643 Тато був визначною людиною. 305 00:17:09,203 --> 00:17:10,683 ЕЛЛІОТ 306 00:17:10,763 --> 00:17:15,323 Він був неймовірним для мене, брата й сестри, хоч зачав їх і не він, 307 00:17:15,883 --> 00:17:19,123 і він навчив мене бути татом, яким я є. 308 00:17:19,803 --> 00:17:22,043 Я такий, як є, з усіма моїми дітьми, 309 00:17:22,123 --> 00:17:25,083 біологічними, чи ні, бо так мене навчив мій батько. 310 00:17:37,443 --> 00:17:39,043 Я можу лише сподіватись, 311 00:17:39,883 --> 00:17:42,123 що колись стану ним хоч наполовину. 312 00:17:42,763 --> 00:17:43,763 Бо… 313 00:17:46,563 --> 00:17:49,283 якби я вірив у життя після смерті, 314 00:17:52,083 --> 00:17:54,123 гадаю, він трохи мною пишається. 315 00:18:05,603 --> 00:18:07,043 -Це лев? -Гієна. 316 00:18:07,883 --> 00:18:09,483 Гієна. Плямиста гієна. 317 00:18:09,563 --> 00:18:12,363 -Ого, погляньте на ті очі. -А як застрибне сюди? 318 00:18:12,443 --> 00:18:14,923 -Ні, не застрибне. -Вона тікає. 319 00:18:17,483 --> 00:18:18,963 Боже мій, це лев. 320 00:18:19,723 --> 00:18:21,723 Їдьмо. 321 00:18:23,723 --> 00:18:24,923 Їдьмо. 322 00:18:27,243 --> 00:18:28,963 Я так не граю. 323 00:18:29,043 --> 00:18:30,443 Надто близько, я боюсь. 324 00:18:30,523 --> 00:18:32,643 Ось наша машина, а ось леви. 325 00:18:33,163 --> 00:18:34,363 Отак близько. 326 00:18:35,443 --> 00:18:38,483 -Ні це надто близько. -Занадто близько. 327 00:18:38,563 --> 00:18:40,443 Ми заблизько, еге ж? 328 00:18:41,843 --> 00:18:42,883 Боже! 329 00:18:42,963 --> 00:18:44,963 -Енні, спокійно. -Великий. 330 00:18:45,563 --> 00:18:46,723 Енні, спокійно. 331 00:18:50,603 --> 00:18:54,243 -Не думаю, що він тебе з'їсть. -Їдьмо. 332 00:18:54,323 --> 00:18:55,923 Треба забиратися. 333 00:18:56,003 --> 00:18:58,083 Я дитя Нігерії. Чорна дівчина. 334 00:18:58,163 --> 00:19:00,283 Ті розваги для білих мені не цікаві. 335 00:19:00,363 --> 00:19:02,443 Благаю, їдьмо. Сванкі. 336 00:19:02,523 --> 00:19:05,643 Водію, рушаймо. Ну ж бо, я тут з чужою дружиною. 337 00:19:05,723 --> 00:19:07,043 Не хочу неприємностей. 338 00:19:07,683 --> 00:19:09,643 -Може вже поїдемо? -Водію, їдьмо. 339 00:19:09,723 --> 00:19:11,763 Він на нас дивиться. 340 00:19:12,963 --> 00:19:14,843 -Їдьмо. -Їдьмо. 341 00:19:14,923 --> 00:19:17,123 -Заберіть мене звідси. -Їдьмо. 342 00:19:21,243 --> 00:19:22,843 Їдьмо, друзі. 343 00:19:22,923 --> 00:19:26,483 Я вже не хочу таких пригод. Не цікаво. 344 00:19:27,323 --> 00:19:28,443 Не цікаво. 345 00:19:29,323 --> 00:19:31,043 -Рушаймо вже. -Їдьмо. 346 00:19:31,923 --> 00:19:32,923 Я аж зігрівся. 347 00:19:33,003 --> 00:19:36,723 Мені такі пригоди не подобаються. Такі пригоди геть не для мене. 348 00:19:36,803 --> 00:19:38,123 Кажу вам. 349 00:19:39,123 --> 00:19:41,483 Господи. Божечку, прошу. 350 00:19:56,403 --> 00:19:57,483 Я зробив це… 351 00:19:57,563 --> 00:19:59,843 -То ти про це говоритимеш? -Еге ж. 352 00:20:00,363 --> 00:20:03,603 Я точно говоритиму про вчорашній вечір, 353 00:20:03,683 --> 00:20:06,243 бо, як не говорити, проблема сама не зникне. 354 00:20:06,323 --> 00:20:07,883 Всі бачать, але мовчать. 355 00:20:08,403 --> 00:20:09,403 Але було мило. 356 00:20:09,483 --> 00:20:12,323 Сванкі, Анні, Кхані. 357 00:20:12,403 --> 00:20:16,603 Хочу поговорити про вчора, коли ми сіли на поїзд. 358 00:20:18,163 --> 00:20:22,323 Отже, спочатку все було добре, аж раптом, щойно ми сіли в поїзд, 359 00:20:22,403 --> 00:20:26,123 з'явилась певна, доволі заразна, емоція. 360 00:20:26,203 --> 00:20:27,963 Знаєте ж, емоції не брешуть. 361 00:20:29,483 --> 00:20:31,643 Ось я кажу: «Леді та джентльмени, 362 00:20:31,723 --> 00:20:34,603 ми всі тут зібралися, це чудова подорож». 363 00:20:34,683 --> 00:20:36,963 Коли я: «Дуже дякую, що прийняли…», - 364 00:20:37,043 --> 00:20:41,003 ви з Кхані явно схиляєтеся одна до одної, шепчетесь, гигочете. 365 00:20:41,483 --> 00:20:43,283 Я відчуваю негатив, 366 00:20:43,363 --> 00:20:46,203 що опускається на цей стіл. 367 00:20:46,283 --> 00:20:48,443 Це від мене, чи від Зарі? 368 00:20:50,483 --> 00:20:51,963 Не від мене, це Зарі. 369 00:20:52,043 --> 00:20:55,123 -Бачили як вони шепталися й гигикали? -Ми шепталися? 370 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 -Я була біля Кудзі. -У певний момент я бачив. 371 00:20:58,323 --> 00:20:59,803 -Дякую. -Я сиділа з Кудзі. 372 00:20:59,883 --> 00:21:01,363 То було достобіса грубо. 373 00:21:03,923 --> 00:21:05,123 Що я маю відчувати? 374 00:21:05,203 --> 00:21:07,563 Чому тоді мовчала? Треба було сказати. 375 00:21:07,643 --> 00:21:11,723 І відтоді пішла купа сухих розмов. 376 00:21:11,803 --> 00:21:14,043 Як ти мала почуватися під час промови? 377 00:21:14,123 --> 00:21:16,323 Вочевидь, ми щось у тебе вкрали. 378 00:21:18,083 --> 00:21:19,843 Про що саме була та промова? 379 00:21:19,923 --> 00:21:22,603 Бо тепер ти говориш про те, як почувалася, 380 00:21:23,083 --> 00:21:24,803 коли щось там сталося… 381 00:21:24,883 --> 00:21:27,403 Якщо промова присвячена тобі самій, 382 00:21:28,003 --> 00:21:30,603 що б люди не робили, ти сказала що хотіла. 383 00:21:30,683 --> 00:21:33,963 -То в чому проблема? -Я вихваляла саму себе? 384 00:21:34,043 --> 00:21:38,003 Тому й питаю, що саме ми, можливо, пропустили. 385 00:21:38,083 --> 00:21:42,003 Яку саме мить ти шукаєш? Що такого цінного хочеш знайти? 386 00:21:42,083 --> 00:21:44,723 Бо, як на мене, ти наче та маленька дівчинка, 387 00:21:44,803 --> 00:21:48,243 що жбурляється іграшками, а причина мені незрозуміла. 388 00:21:48,763 --> 00:21:49,843 То що сталося? 389 00:21:51,923 --> 00:21:55,563 Сталися ті сухі емоції, що були вчора. 390 00:21:55,643 --> 00:21:56,483 Що то було? 391 00:21:56,563 --> 00:22:00,003 Це ж не фізкультура в школі. Ми не мали поводитися, наче перед грою. 392 00:22:00,083 --> 00:22:02,723 Кхані, йдеться про повагу. 393 00:22:02,803 --> 00:22:03,643 Яку повагу? 394 00:22:03,723 --> 00:22:06,923 Кхані, на своєму балі ти виголосила сім промов. 395 00:22:07,003 --> 00:22:08,883 І всі це поважали. 396 00:22:08,963 --> 00:22:12,163 Ніхто тобі не заважав говорити. Ніхто не розмовляв. 397 00:22:12,243 --> 00:22:14,843 -Дякую. -Ніхто не говорив поза чергою. 398 00:22:14,923 --> 00:22:17,043 -Я заважала Зарі? -Ніхто не сміявся… 399 00:22:17,123 --> 00:22:18,323 Певною мірою… 400 00:22:18,403 --> 00:22:20,603 Голий, ми хіба сміялися? 401 00:22:20,683 --> 00:22:22,883 Ви забули, або навіть і не помітили. 402 00:22:23,483 --> 00:22:24,763 Їй схотілося промови… 403 00:22:24,843 --> 00:22:28,083 Я ж не на конференції, де очікую слухати чиюсь промову. 404 00:22:28,163 --> 00:22:30,523 А на моїй події, це ж моя подія. 405 00:22:30,603 --> 00:22:32,403 Мій бал. А це не твоя вечірка. 406 00:22:33,083 --> 00:22:36,003 -Уточнення. Це не моя вечірка? -Ні, не твоя. 407 00:22:36,083 --> 00:22:38,043 Це я вас запросила в поїздку. 408 00:22:38,123 --> 00:22:39,803 -Не твоя. -Я тебе запросила. 409 00:22:39,883 --> 00:22:42,603 Тому й кажу, що була проблема. 410 00:22:42,683 --> 00:22:44,923 І тепер ти говориш, як почуваєшся. 411 00:22:45,003 --> 00:22:48,443 Якби проблеми не було, було б щось типу: «Втомилися, мабуть». 412 00:22:48,523 --> 00:22:52,803 Та ти здіймаєш купу проблем, кажеш, що я хотіла повихвалятися. 413 00:22:52,883 --> 00:22:55,643 Ти сказала промову - ми мусимо аплодувати. Чому? 414 00:22:55,723 --> 00:22:58,003 -Визнання? -Я тут не на грі Суперкубка. 415 00:22:58,603 --> 00:23:00,083 Зарі. 416 00:23:01,643 --> 00:23:02,963 Клятий інстаграм! 417 00:23:04,403 --> 00:23:07,323 Тут немає чирлідерів. Тут ти не знаменитість. 418 00:23:07,403 --> 00:23:08,283 Одна з друзів. 419 00:23:08,363 --> 00:23:09,243 Ні, дівчинко. 420 00:23:09,323 --> 00:23:11,003 Хто тут вдає знаменитість? 421 00:23:12,243 --> 00:23:14,963 Ось у чому річ, ти хочеш бути вище від нас. 422 00:23:15,043 --> 00:23:17,883 Цього не буде, Леді-бос. Розумієш, Зарі? 423 00:23:19,523 --> 00:23:20,763 Кхані, припини! 424 00:23:20,843 --> 00:23:23,043 Зарі не буде нам казати, що робити. 425 00:23:23,123 --> 00:23:24,683 Кхані, годі. 426 00:23:26,003 --> 00:23:27,683 Ой, серце схопило. 427 00:23:27,763 --> 00:23:29,523 Сварки з Кхані не для мене. 428 00:23:29,603 --> 00:23:32,603 Я б такого не витримала. Було б жорстко. 429 00:23:32,683 --> 00:23:35,723 Навіщо ми псуємо собі вечір цією розмовою? 430 00:23:35,803 --> 00:23:38,883 Ні. Хіба ви поміж собою не поговорили? 431 00:23:38,963 --> 00:23:41,763 Ви це обговорювали, перш ніж підняти це тут. 432 00:23:41,843 --> 00:23:44,323 Голий, Кейлі, як ви думали, що настрій падає, 433 00:23:44,403 --> 00:23:47,043 треба було додати позитиву в приміщенні. 434 00:23:47,123 --> 00:23:49,403 Ні, як на мене, сперечатися не слід. 435 00:23:49,483 --> 00:23:53,323 Люди казали, настрій погіршився. Це всім нам давило на голову. 436 00:23:53,403 --> 00:23:56,363 -Питання в тому, чому… -Сьогодні пригніченості немає. 437 00:23:56,443 --> 00:23:58,843 -То чому ми… -Ви хіба не щасливі? 438 00:23:58,923 --> 00:24:01,083 Давайте не будемо цього повторювати. 439 00:24:01,163 --> 00:24:05,323 Зранку просто скажіть, у якому ви гуморі, щоб ми знали як поводитися. 440 00:24:05,403 --> 00:24:06,443 Дуже дякую. 441 00:24:07,763 --> 00:24:10,403 Це слова не Голого й Кейлі. Це слова Зарі. 442 00:24:10,483 --> 00:24:12,883 Сьогодні ми щасливі. Будьмо, Кейлі. 443 00:24:12,963 --> 00:24:14,883 -За тебе. -Я радий, ми щасливі. 444 00:24:14,963 --> 00:24:17,083 Чому ж не додали позитиву від себе? 445 00:24:17,163 --> 00:24:18,923 Я… Як Голому не соромно? 446 00:24:19,003 --> 00:24:22,163 Якби це був «Останній герой», вони поїхали б додому. 447 00:24:23,283 --> 00:24:25,403 Так би вирішило плем'я. Серйозно. 448 00:24:25,483 --> 00:24:27,603 Хіба троє переважать чотирьох? 449 00:24:27,683 --> 00:24:30,963 -Твоя маленька проблема… -Ваша маленька група з сафарі. 450 00:24:31,043 --> 00:24:34,323 У вас зустріч групки, на трьох. Один, два, три. 451 00:24:34,403 --> 00:24:38,123 Не вступай до команди, що має проблему, яка тебе не стосується. 452 00:24:38,203 --> 00:24:41,043 Кейлі й Голий, вони мене дуже розчарували. 453 00:24:41,123 --> 00:24:43,283 Адже я сидів із ними. 454 00:24:43,363 --> 00:24:45,003 Я чудово провела час. 455 00:24:45,083 --> 00:24:47,603 Думала, сьогодні я з усіма все залагодила. 456 00:24:47,683 --> 00:24:50,083 -Друзі, ви мене тішите… -Ти йдеш? 457 00:24:50,163 --> 00:24:52,963 Ти крадеш у мене задоволення. Рушаймо додому. 458 00:24:53,643 --> 00:24:54,803 Гадаю, досить. 459 00:24:54,883 --> 00:24:57,683 Як на мене, ця ситуація - треш. 460 00:24:57,763 --> 00:24:59,883 І ніхто не має її підживлювати. 461 00:24:59,963 --> 00:25:03,003 Не треба тут сидіти, намагатися розділити групу 462 00:25:03,083 --> 00:25:04,443 й думати, що ми не підемо. 463 00:25:04,523 --> 00:25:06,683 Ні, краще тримайтеся своєї групки. 464 00:25:07,283 --> 00:25:09,443 Усім гарно дійти. Бувайте. 465 00:25:10,163 --> 00:25:12,163 Ви всі несете негатив. 466 00:25:12,243 --> 00:25:13,443 Свій чат у ватсапі. 467 00:25:13,523 --> 00:25:17,523 Зарі, Кейлі й Голий про це вже говорили. 468 00:25:17,603 --> 00:25:19,283 Вони завчасно домовилися. 469 00:25:19,363 --> 00:25:22,363 От і розважайтеся, друзі. Ви ж такі класні, так? 470 00:25:22,443 --> 00:25:23,283 То й уперед. 471 00:25:23,363 --> 00:25:25,643 Відчуваєте, яке повітря? Чисте. 472 00:25:25,723 --> 00:25:28,123 Тепер повітря чисте. Вони нас душили. 473 00:25:28,643 --> 00:25:32,763 Я все одно хочу розважатися. У нас залишається ще одна ніч. 474 00:25:32,843 --> 00:25:34,363 Влаштуймо вечірку. 475 00:25:34,443 --> 00:25:36,283 Ходімо на вечірку. 476 00:25:42,403 --> 00:25:44,803 «СЕНДТОН -СІТІ» 477 00:25:52,283 --> 00:25:55,003 Факт, що всі зараз у тому поїзді… 478 00:25:55,803 --> 00:25:59,043 спонукає мене замислитись про мою особисту екосистему. 479 00:26:04,763 --> 00:26:09,643 Анділє добре все пояснив, коли ми розмовляли про моє ставлення до чоловіків. 480 00:26:10,163 --> 00:26:12,803 Я просто не знаю, чи готова робити висновки. 481 00:26:12,883 --> 00:26:15,323 Знаю, він дуже хоче саме цього. 482 00:26:16,203 --> 00:26:17,723 Привіт. Не хочу вставати. 483 00:26:19,003 --> 00:26:20,083 Я теж тебе люблю. 484 00:26:20,163 --> 00:26:21,843 Глянь-но, ми пасуємо. Бачиш? 485 00:26:22,563 --> 00:26:23,523 Поглянь на нас. 486 00:26:24,683 --> 00:26:26,163 Годі фліртувати. 487 00:26:26,243 --> 00:26:28,003 Що я п'ю? Де моє замовлення? 488 00:26:28,763 --> 00:26:29,883 Ми з Віком порвали. 489 00:26:31,963 --> 00:26:33,163 Знаю. 490 00:26:33,243 --> 00:26:36,723 Ти перший, кому кажу. Прошу, притримай цю інформацію. 491 00:26:36,803 --> 00:26:38,323 -Що? -Ми розсталися. Так. 492 00:26:39,123 --> 00:26:40,203 Ти в нормі? 493 00:26:40,283 --> 00:26:41,243 Я в нормі. 494 00:26:41,323 --> 00:26:42,723 Сумно, але я в нормі. 495 00:26:43,483 --> 00:26:46,203 Чого я точно не хочу, так це марнувати час 496 00:26:46,283 --> 00:26:48,843 з людиною, що не має зі мною майбутнього. 497 00:26:48,923 --> 00:26:50,603 Не думаю, що тут воно було. 498 00:26:50,683 --> 00:26:51,763 Що сталося? 499 00:26:51,843 --> 00:26:54,883 Гадаю, відстань виявилась завеликою для обох з нас. 500 00:26:54,963 --> 00:26:57,763 Я відчула, що він не надто старається. 501 00:26:58,483 --> 00:27:02,003 Я йому: «Велика відстань - це тяжко. Треба спілкуватися». 502 00:27:02,083 --> 00:27:04,243 Говорили щодня, та він завжди зайнятий, 503 00:27:04,323 --> 00:27:07,163 я завжди зайнята, от спілкування й не виходило. 504 00:27:07,683 --> 00:27:10,123 Хоч спілкування було не таке, як я хотіла, 505 00:27:10,203 --> 00:27:13,723 та саме цього мені, мабуть, і буде бракувати, розмов з ним. 506 00:27:13,803 --> 00:27:15,203 Ми більше не говоримо. 507 00:27:15,723 --> 00:27:16,563 Так. 508 00:27:16,643 --> 00:27:20,203 Я йому у повідомленні: «Здається, така відстань - це тяжко. 509 00:27:20,283 --> 00:27:22,203 Треба докладати багато зусиль. 510 00:27:22,283 --> 00:27:24,923 Гадаю, ми мало говоримо, бо ти зайнятий». 511 00:27:25,003 --> 00:27:26,363 А він відповідає: 512 00:27:26,443 --> 00:27:28,843 «Мила, я розумію, та поговорімо завтра?» 513 00:27:29,483 --> 00:27:31,923 Тоді мені й стало ясно, до чого все йде. 514 00:27:32,003 --> 00:27:33,123 Може, якби він… 515 00:27:33,203 --> 00:27:35,443 Я б дуже зраділа, якби він сказав: 516 00:27:35,523 --> 00:27:37,683 «Люба, пробач. Як мені виправитися?» 517 00:27:37,763 --> 00:27:40,963 Та він не сказав, і це зрозуміло, тож, мені все ясно. 518 00:27:41,043 --> 00:27:42,643 Це сумно, але я переживу, 519 00:27:42,723 --> 00:27:46,243 бо я ж тобі казала: чоловіки для мене - витратний матеріал. 520 00:27:46,323 --> 00:27:48,563 З'являєтеся й зникаєте, є, чи немає. 521 00:27:48,643 --> 00:27:52,123 І я знаю, що це проблема, з якою я маю розібратися. 522 00:27:52,203 --> 00:27:53,163 Це не… 523 00:27:53,243 --> 00:27:55,563 Бо очікуєш, що чоловік тебе кине. 524 00:27:55,643 --> 00:27:56,483 Стовідсотково. 525 00:27:56,563 --> 00:27:59,403 Ти спокійна, бо тебе кидають ще з трьох рочків. 526 00:27:59,483 --> 00:28:00,323 Сто відсотків. 527 00:28:00,403 --> 00:28:04,083 Гадаю, коли сидітимеш перед психологом, 528 00:28:04,163 --> 00:28:06,763 то вже тоді виплачешся, як ніколи у житті. 529 00:28:06,843 --> 00:28:08,203 Я не хочу плакати. 530 00:28:08,283 --> 00:28:10,563 Не згадуй про плач. Не хочу плакати. 531 00:28:10,643 --> 00:28:13,283 Власне це - головна причина цього не робити. 532 00:28:13,363 --> 00:28:14,763 Я не хочу плакати. 533 00:28:15,563 --> 00:28:19,643 Ні, такої слабкості від мене не дочекаєтесь. Ви цього не варті. 534 00:28:19,723 --> 00:28:21,643 -Плач - не слабкість. -Слабкість. 535 00:28:36,803 --> 00:28:39,123 Сьогодні в мене вечірка в стилі Гетсбі. 536 00:28:39,203 --> 00:28:43,963 Попри те що вони тоді пішли, я очікую, що сюди вони прийдуть. 537 00:28:44,563 --> 00:28:47,523 Готові веселитися, або готові мене ігнорувати. 538 00:28:48,483 --> 00:28:51,323 І в будь-якому разі, прийдуть вони, чи ні, 539 00:28:52,483 --> 00:28:54,763 я все одно буду на власній вечірці. 540 00:28:59,403 --> 00:29:02,043 -Привіт, як справи? -Чудово. Як ваш вечір? 541 00:29:02,683 --> 00:29:03,883 Гаразд. 542 00:29:13,523 --> 00:29:15,243 Я й далі сваритимусь із Зарі. 543 00:29:16,763 --> 00:29:19,803 Аж поки вона не зрозуміє, що ми - її друзі, 544 00:29:19,883 --> 00:29:21,163 а не фани, 545 00:29:21,243 --> 00:29:22,803 і що їй треба вгамуватися. 546 00:29:23,323 --> 00:29:24,443 Номер 36. 547 00:29:25,083 --> 00:29:27,643 Отакої. Я втрачаю всі гроші. 548 00:29:27,723 --> 00:29:29,643 -Цього не може бути. -Ми прийшли! 549 00:29:33,963 --> 00:29:38,483 Кхані, як моя подруга, повелася геть неправильно. 550 00:29:38,563 --> 00:29:41,043 Якби це в мене виникли проблеми з Кхані, 551 00:29:41,123 --> 00:29:44,603 не думаю, що я б висловлювалася аж так. 552 00:29:46,363 --> 00:29:47,203 Ну-бо. 553 00:29:50,003 --> 00:29:51,563 Хочу, щоб вона відступила. 554 00:29:52,163 --> 00:29:55,043 Але я розумію, що Зарі звикла завжди перемагати. 555 00:29:55,123 --> 00:29:58,363 Та тут перемагати не треба. Просто припини. 556 00:29:58,443 --> 00:30:01,843 Припини й скажи: «Гаразд, друзі, ви праві. Пробачте, 557 00:30:01,923 --> 00:30:03,483 продовжуймо цей вечір». 558 00:30:04,683 --> 00:30:07,923 Сьогодні вечірка в стилі Гетсбі, працює казино, 559 00:30:08,003 --> 00:30:10,883 тож хочемо виграти грошей та мати гарний вигляд. 560 00:30:10,963 --> 00:30:13,163 З нетерпінням на це чекаю. 561 00:30:15,963 --> 00:30:17,683 -Привіт! -Привіт, сексі! 562 00:30:17,763 --> 00:30:19,603 -Ти красуня. -Розкішний вигляд. 563 00:30:21,043 --> 00:30:22,843 Голий, та ти нарядився! 564 00:30:22,923 --> 00:30:25,203 Ти така… А, так, іноді можу! 565 00:30:31,163 --> 00:30:33,403 Образи й досі не залагоджено, 566 00:30:33,483 --> 00:30:35,963 багато слів не сказано, але зрозуміло. 567 00:30:36,043 --> 00:30:39,203 Не думаю, що це добре скінчиться. 568 00:30:44,323 --> 00:30:48,043 Сьогодні найсумніший день мого перебування в Південній Африці. 569 00:30:48,763 --> 00:30:50,283 Мої друзі розділилися. 570 00:30:50,363 --> 00:30:54,083 Лише мені відомо, які зусилля я прикладаю, щоб зберегти єдність. 571 00:30:54,163 --> 00:30:55,843 Це моя справа, пріоритет. 572 00:30:55,923 --> 00:30:58,763 Ось для чого я існую, щоб берегти єдність, 573 00:30:58,843 --> 00:31:00,363 нести любов, 574 00:31:00,443 --> 00:31:02,163 нести щастя. 575 00:31:02,243 --> 00:31:05,083 Тож зараз я почуваюся, ніби не впорався. 576 00:31:07,163 --> 00:31:08,923 …і чому ми програємо гроші. 577 00:31:09,523 --> 00:31:10,483 Ти купив? 578 00:31:10,563 --> 00:31:12,483 -Так, це тобі. -Бачиш. 579 00:31:12,563 --> 00:31:15,283 -Новачкам щастить. -У мене й того немає. 580 00:31:16,243 --> 00:31:18,803 -Дивіться, хто тут. -От чорт! 581 00:31:18,883 --> 00:31:20,843 Зайшовши до кімнати, розумію, 582 00:31:22,363 --> 00:31:25,163 що ніколи не бувала на такому холоді. 583 00:31:25,803 --> 00:31:29,603 Це місце… Холод не у повітрі, холод в емоціях. 584 00:31:30,843 --> 00:31:31,683 Холод. 585 00:31:31,763 --> 00:31:34,043 -Ви неймовірно гарні. -Щось вип'єш? 586 00:31:35,243 --> 00:31:38,883 Гадаю, мені треба трохи звикнути. 587 00:31:39,723 --> 00:31:41,083 Одяг Енні… 588 00:31:42,763 --> 00:31:43,963 це такий жарт? 589 00:31:44,043 --> 00:31:45,243 Чудово. 590 00:31:45,843 --> 00:31:47,763 Навіщо мені вбиратися? 591 00:31:47,843 --> 00:31:48,843 Заради цього? 592 00:31:54,483 --> 00:31:57,923 Це явне розділення. Таке очевидне. 593 00:31:59,163 --> 00:32:00,643 Остання ставка. 594 00:32:09,363 --> 00:32:12,523 -Гарний день, еге ж? -Чудовий день. 595 00:32:12,603 --> 00:32:13,683 Це дріб'язковість. 596 00:32:13,763 --> 00:32:15,083 Дріб'язковість? 597 00:32:15,603 --> 00:32:19,523 Знаєш, коли ти все життя звикла бути в центрі? 598 00:32:19,603 --> 00:32:21,603 А як ні, це стає проблемою. 599 00:32:26,723 --> 00:32:30,403 Я бачу, що єдиний, хто осторонь від цього безумства - Кудзі. 600 00:32:30,483 --> 00:32:33,883 Останні два-три рази, що ми бачились… 601 00:32:33,963 --> 00:32:35,643 -Так. -…ми з Кхані… 602 00:32:36,723 --> 00:32:38,523 чи не хапалися за горлянки. 603 00:32:38,603 --> 00:32:40,723 -Отож. -Я хочу за це вибачитись. 604 00:32:40,803 --> 00:32:43,363 Я просто хочу налагодити стосунки з Кудзі. 605 00:32:43,443 --> 00:32:45,803 Я бачу, ти робиш мою сестричку щасливою. 606 00:32:45,883 --> 00:32:48,043 Щоб ти там не робив, продовжуй. 607 00:32:48,123 --> 00:32:51,523 Я ніколи не бачив, щоб вона так сяяла. Такою щасливою. 608 00:32:51,603 --> 00:32:54,963 Він починає мені подобатися, бо я починаю його взнавати. 609 00:32:59,843 --> 00:33:01,643 Усім привіт. Прошу уваги. 610 00:33:01,723 --> 00:33:04,603 -Приділіть йому увагу. Сванкі. -Я скажу промову. 611 00:33:04,683 --> 00:33:06,203 Я знову бачу розділення. 612 00:33:06,283 --> 00:33:10,363 Голий, Кейлі та Зарі знову окремо сидять разом. 613 00:33:11,323 --> 00:33:13,723 Вони принесли це з вечері, 614 00:33:13,803 --> 00:33:17,483 коли підтримали стурбованість Зарі, на цю вечірку. 615 00:33:18,403 --> 00:33:22,803 Я справді не збираюся стояти тут 616 00:33:23,483 --> 00:33:26,283 і бути на вечірці, це ми розділилися. 617 00:33:26,883 --> 00:33:28,763 І я чітко бачу драму й усю 618 00:33:29,283 --> 00:33:31,923 фігню, що тут відбуваються. 619 00:33:32,003 --> 00:33:35,403 -Я не можу. Що відбувається? -Я не братиму в цьому участі. 620 00:33:36,003 --> 00:33:38,843 Я краще піду, а ви розважайтеся. 621 00:33:38,923 --> 00:33:44,963 Якщо ми це не виправимо, от прямо зараз, цієї миті, 622 00:33:45,563 --> 00:33:49,003 не владнаємо цю ситуацію цієї ж хвилини… 623 00:33:49,083 --> 00:33:51,283 -Це що… -…я звідси забираюся. 624 00:33:51,883 --> 00:33:54,763 І… Я геть не… Я не граю ні у які ігри. 625 00:33:57,203 --> 00:34:00,243 Я зараз не просто розкидаюся словами. 626 00:34:00,963 --> 00:34:04,163 Якщо ми це лайно не розгребемо, 627 00:34:05,843 --> 00:34:06,763 я таки піду. 628 00:34:06,843 --> 00:34:09,763 Хто має це владнати, мусить зробити це зараз, 629 00:34:09,843 --> 00:34:12,323 або я забираюся з вечірки, з поїзда. 630 00:34:12,403 --> 00:34:14,203 І я не жартую. 631 00:34:14,283 --> 00:34:16,163 Не можу бути у цьому лайні. 632 00:34:19,163 --> 00:34:21,883 Я дуже засмучений і справді розчарований. 633 00:34:21,963 --> 00:34:23,523 Мене бісить цей поїзд. 634 00:34:23,603 --> 00:34:26,243 -Сванкі, про що ти говориш? -Про все. 635 00:34:26,323 --> 00:34:27,723 Може, трохи поясниш… 636 00:34:27,803 --> 00:34:28,803 Які ми друзі, 637 00:34:28,883 --> 00:34:32,563 якщо дійшло аж до такого лайна? 638 00:34:32,643 --> 00:34:36,763 Зарі, Кейлі, Голий, вся ця фігня - треш! 639 00:34:36,843 --> 00:34:40,003 І не треба вдавати, що не розумієте, про що я. 640 00:34:40,603 --> 00:34:42,203 Ви руйнуєте вечірку, 641 00:34:42,283 --> 00:34:44,403 руйнуєте цю дружбу й цю групу. 642 00:34:49,803 --> 00:34:52,763 Я не знала, що Сванкі на таке здатен. 643 00:34:56,363 --> 00:34:57,683 Про що це він? 644 00:34:59,203 --> 00:35:01,883 -Маю те ж саме питання. -І я питаю… 645 00:35:01,963 --> 00:35:03,283 -Я… -Я не певна. 646 00:35:03,363 --> 00:35:05,483 Не розумієте, про що я? Справді? 647 00:35:05,563 --> 00:35:07,683 -Я не розумію. -Що це все таке? 648 00:35:07,763 --> 00:35:09,123 Ні-ні, по-перше, 649 00:35:09,803 --> 00:35:10,683 заспокойся. 650 00:35:10,763 --> 00:35:12,363 -Як потрібна допомога… -Ні. 651 00:35:12,443 --> 00:35:14,363 -…можна влаштувати. -Яка допомога? 652 00:35:14,443 --> 00:35:15,283 Розслабся. 653 00:35:15,363 --> 00:35:17,603 Ти про що? Яка допомога мені потрібна? 654 00:35:17,683 --> 00:35:20,403 -Тоді говорімо як дорослі. -Допомога з чим? 655 00:35:20,483 --> 00:35:22,923 -Яка проблема? -Чому про допомогу торочиш? 656 00:35:23,003 --> 00:35:24,723 Як закінчиш, дай знати. 657 00:35:24,803 --> 00:35:27,083 Тоді поговоримо як дорослі. 658 00:35:27,163 --> 00:35:29,763 Я говорю про гидку атмосферу цієї вечірки. 659 00:35:29,843 --> 00:35:32,363 Допомога. Яка допомога мені потрібна? 660 00:35:32,443 --> 00:35:35,723 Збав децибели, може, тоді нормально поговоримо. 661 00:35:35,803 --> 00:35:37,723 Те, що ми не кричимо… 662 00:35:37,803 --> 00:35:39,683 -Ми не мали б кричати, Голий! -Саме так. 663 00:35:39,763 --> 00:35:42,123 -Ми не повинні кричати! -Але ти кричиш. 664 00:35:42,203 --> 00:35:43,723 -Нам не треба кричати! 665 00:35:43,803 --> 00:35:45,763 Що ти маєш на увазі? 666 00:35:45,843 --> 00:35:47,763 -Ми не повинні кричати! -Тихше. 667 00:35:47,843 --> 00:35:50,443 Розбурхуєте людей і гадаєте, що буде тиша? 668 00:35:50,523 --> 00:35:51,363 Не треба. 669 00:35:51,443 --> 00:35:53,643 Ви мене засмутили, я можу кричати. 670 00:35:53,723 --> 00:35:55,723 Люди, ви зіпсували хороший день 671 00:35:55,803 --> 00:35:58,883 через щось, що не мало значення. 672 00:36:01,003 --> 00:36:03,283 З'явилося дещо нове, не знаю звідки, 673 00:36:03,363 --> 00:36:06,123 коли одні хочуть контролювати дії інших. 674 00:36:06,203 --> 00:36:07,203 Йому не кричати. 675 00:36:07,283 --> 00:36:09,683 Цю слухайте, коли вона говорить. Що це? 676 00:36:09,763 --> 00:36:13,203 Дошкуляє його крик? Нехай іде. Я-от хочу знати, що він скаже. 677 00:36:13,283 --> 00:36:15,403 Сванкі хотів сказати промову. 678 00:36:15,483 --> 00:36:17,203 Ми слухали його промову. 679 00:36:17,283 --> 00:36:19,923 -Не збирався я казати промову. -Добре. 680 00:36:20,003 --> 00:36:22,403 -Це не промова… -Гаразд, кожен… 681 00:36:22,483 --> 00:36:25,363 -Бляха, що всі так і говоритимуть? -…не промова 682 00:36:25,443 --> 00:36:27,963 То всі так і будуть говорити, чорт забирай? 683 00:36:28,043 --> 00:36:28,963 Спокійно. 684 00:36:29,043 --> 00:36:31,683 Так не розмовляють. Ми, бляха, не діти! 685 00:36:31,763 --> 00:36:36,363 Давайте всі кричати, бо нам, бляха, хочеться! 686 00:36:37,043 --> 00:36:40,003 -Усім можна кричати. -Я не говорив, бляха, промови! 687 00:36:40,083 --> 00:36:44,083 Заспокойся вже, щоб тебе. Ми всі вміємо кричати. 688 00:36:44,163 --> 00:36:45,443 Я не заспокоюся. 689 00:36:45,523 --> 00:36:47,203 Ти мене дражниш? 690 00:36:47,283 --> 00:36:50,163 Кейлі, не кажи, що це зайве. Це ж ви почали. 691 00:36:50,243 --> 00:36:52,243 -І ось де ми зараз. -Це ви почали. 692 00:36:52,323 --> 00:36:56,403 Не кажи, що ми почали. Ми цього не починали. 693 00:36:56,483 --> 00:37:00,483 -Я нічого не починала. -Ми це почали? Що саме ми почали? 694 00:37:00,563 --> 00:37:01,763 Я не починала. 695 00:37:01,843 --> 00:37:04,003 Як це ти не знаєш, про що мова? 696 00:37:04,083 --> 00:37:07,683 Ти почала ще за столом, напала на нас. А тепер ти наче… 697 00:37:07,763 --> 00:37:09,923 Не збагну, навіщо скільки фальші. 698 00:37:10,003 --> 00:37:12,403 Ця жінка намагається розбити нашу групу. 699 00:37:12,483 --> 00:37:16,123 З нею в нашу групу прийшло стільки негативу. 700 00:37:16,203 --> 00:37:19,403 Бачите, всі між собою пересварилися, всі розділилися. 701 00:37:19,483 --> 00:37:22,163 Ні, друзі, не приписуйте Квінтона з Кейлі. 702 00:37:22,243 --> 00:37:24,523 Я уявляю себе на місці Зарі. Що… 703 00:37:25,563 --> 00:37:29,563 як у когось зі мною проблема, то вони б мені так і сказали. 704 00:37:30,243 --> 00:37:31,723 А тут, ніби 705 00:37:32,363 --> 00:37:36,203 якась отрута повільно труїть всю команду. 706 00:37:36,883 --> 00:37:38,643 А ми й гадки не маємо. Тож… 707 00:37:39,963 --> 00:37:42,443 Річ не в тому, щоб когось підтримувати. 708 00:37:42,523 --> 00:37:47,843 Я просто хочу, щоб хтось встав і пояснив, що відбувається. 709 00:37:47,923 --> 00:37:49,803 Бо дехто з нас не розуміє. 710 00:37:51,763 --> 00:37:56,523 Зарі, я тебе підтримувала. Як ти прийшла в групу, підтримувала. 711 00:37:57,163 --> 00:38:01,363 І, відколи ти з нами, ти розпушуєш пір'я, еге ж? 712 00:38:01,443 --> 00:38:04,843 Поки тебе не було в цій групі, такого галасу не зчинялося. 713 00:38:04,923 --> 00:38:08,363 Люди поміж собою не сварилися, не було такого. 714 00:38:08,443 --> 00:38:13,323 Ніхто й ніколи не заважав нам отримувати задоволення, коли ми разом. 715 00:38:13,923 --> 00:38:16,043 Між нами можуть бути суперечки, 716 00:38:16,123 --> 00:38:18,483 але ми не переносимо це на всю групу. 717 00:38:18,563 --> 00:38:21,723 Я зустрічалася з Кейлі. Ми говорили про стосунки. 718 00:38:21,803 --> 00:38:25,003 Коли в мене були проблеми з Енні, я прийшла до неї. 719 00:38:25,083 --> 00:38:26,003 Ми поговорили. 720 00:38:26,083 --> 00:38:29,603 Ти прийшла в цю групу друзів і принесла проблеми. 721 00:38:29,683 --> 00:38:32,403 -Ти принесла в групу безлад. -Та невже? 722 00:38:32,483 --> 00:38:33,883 Ось що ти робиш: 723 00:38:33,963 --> 00:38:38,163 збираєш людей разом і хочеш над ними царювати. 724 00:38:38,243 --> 00:38:40,283 -Справді? -Дружба це не царювання. 725 00:38:40,363 --> 00:38:43,603 Як стається суперечка, ти вступаєш у неї зі своїм его, 726 00:38:43,683 --> 00:38:45,843 бо хочеш з неї вийти як леді-бос… 727 00:38:45,923 --> 00:38:48,043 -О ні. -…щоб останнє слово було твоє. 728 00:38:48,123 --> 00:38:52,323 Усе, що ти про мене кажеш, насправді - проєкція з тебе на мене. 729 00:38:52,403 --> 00:38:54,563 Або як ти мене сприймаєш. 730 00:38:54,643 --> 00:38:58,843 Хочу, аби ти ввімкнула диктофон і записала свою промову собі на телефон. 731 00:38:58,923 --> 00:39:03,203 Тобі варто. Здається, тут відчувається якийсь острах, 732 00:39:03,283 --> 00:39:06,203 мовляв: от, з'явилась тут. Ти говориш всілякі… 733 00:39:06,283 --> 00:39:09,123 Усе що ти говориш, це те, що ти відчуваєш, 734 00:39:09,603 --> 00:39:11,323 а не те, як я це роблю. 735 00:39:11,403 --> 00:39:14,363 У тебе фальшиве волосся. Фальшиве те, фальшиве це. 736 00:39:14,443 --> 00:39:15,803 Мене цим не злякаєш. 737 00:39:15,883 --> 00:39:18,523 Чи те, що ніби маєш більше грошей? 738 00:39:18,603 --> 00:39:20,803 Я була й бідною, і багатою. 739 00:39:20,883 --> 00:39:22,563 Багатством мене не злякаєш. 740 00:39:22,643 --> 00:39:27,043 Річ у враженні, що я справляю. Коли це є, коли присутнє, 741 00:39:27,123 --> 00:39:28,763 люди лякаються. 742 00:39:28,843 --> 00:39:32,123 Маю високу впевненість, звідси й острах. 743 00:39:32,203 --> 00:39:35,563 Ніхто Зарі не переймається, ось що вона мусить зрозуміти: 744 00:39:35,643 --> 00:39:37,683 дружба… 745 00:39:37,763 --> 00:39:39,843 означає відсутність рівнів. 746 00:39:40,403 --> 00:39:43,043 Усе що ти кажеш, Кхані, це твоє сприйняття. 747 00:39:43,123 --> 00:39:44,803 Не те, що я насправді роблю. 748 00:39:44,883 --> 00:39:47,643 Схоже, Зарі нервує. Думає, тут їй інстаграм, 749 00:39:47,723 --> 00:39:49,603 де ти така: «Я ж знаменитість». 750 00:39:49,683 --> 00:39:51,883 Тут це неважливо, ми всі знамениті. 751 00:39:51,963 --> 00:39:55,523 Ми всі молоді, всі відомі, у всіх є гроші, ми всі багаті. 752 00:39:55,603 --> 00:39:56,443 Тож… 753 00:39:57,363 --> 00:39:58,883 чого нам боятися? 754 00:39:58,963 --> 00:40:00,923 Кажи все, що хочеш, 755 00:40:01,883 --> 00:40:04,603 а я скажу тобі дещо про моїх друзів. 756 00:40:04,683 --> 00:40:06,683 Тобі треба зрозуміти, 757 00:40:06,763 --> 00:40:08,923 що в нас тут немає ранжування. 758 00:40:09,563 --> 00:40:12,883 Немає питання: «Хто й для кого що, коли та як зробив?» 759 00:40:13,483 --> 00:40:18,483 Є ось що: потрібна допомога - поклич, ми відгукнемося. Прийдемо 760 00:40:19,003 --> 00:40:20,043 й врятуємо. 761 00:40:20,563 --> 00:40:22,483 І байдуже, що за причина. 762 00:40:22,563 --> 00:40:23,723 Ми з тобою. 763 00:40:23,803 --> 00:40:25,483 -Отак. -Кхані, ти закінчила. 764 00:40:25,563 --> 00:40:27,683 Усе, що ти про мене сказала, не так. 765 00:40:28,283 --> 00:40:30,483 Коли зустрічаються дві жінки, 766 00:40:30,563 --> 00:40:32,923 сходяться дві потужні сили, 767 00:40:33,683 --> 00:40:36,203 так чи інакше, але зіткнення таки буде. 768 00:42:12,043 --> 00:42:16,003 Переклад субтитрів: Сергій Білай