1 00:00:06,043 --> 00:00:09,603 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA 2 00:00:20,683 --> 00:00:23,363 Sok minden történt köztem és Annie között. 3 00:00:23,443 --> 00:00:24,363 Csatáztunk. 4 00:00:24,443 --> 00:00:26,523 Khanyival kitárgyaltuk Annie-t, 5 00:00:26,603 --> 00:00:28,163 Swankyvel is beszéltünk róla... 6 00:00:28,243 --> 00:00:31,843 Arra gondoltam, mennyivel jobb meghívni mindenkit egy vonatra, 7 00:00:31,923 --> 00:00:35,043 felszállni, kiengedni a gőzt, és mulatni egyet? 8 00:00:35,123 --> 00:00:37,363 - Helló! - Hé! 9 00:00:37,443 --> 00:00:38,443 Nézd, ki van itt! 10 00:00:38,523 --> 00:00:42,283 Andile-nél vagyok, hogy személyesen adjam át a meghívót. 11 00:00:43,203 --> 00:00:44,763 Nahát, eljöttél. 12 00:00:45,443 --> 00:00:47,763 Ez úgy hangzott... Mindegy. 13 00:00:47,843 --> 00:00:52,203 - Azt mondtad, kizárt. Sosem jönnél el. - Hát ez gyönyörű! Imádom. 14 00:00:53,043 --> 00:00:56,003 Végre az oroszlán barlangjában. 15 00:00:56,083 --> 00:00:58,443 Tudom, hogy Zari azt mondta, csak barátok lehetünk, 16 00:00:58,523 --> 00:01:01,563 és hogy soha nem lesz második randi, mégis itt van. 17 00:01:01,643 --> 00:01:04,003 Vegyes jelek? Nem. 18 00:01:04,083 --> 00:01:06,523 A lány csak lány lehet. A hölgy csak hölgy. 19 00:01:06,603 --> 00:01:08,083 És szívesen elcsábítom. 20 00:01:09,123 --> 00:01:10,523 Egy csábító csábítson! 21 00:01:11,043 --> 00:01:12,243 Hoztam egy meghívót. 22 00:01:12,323 --> 00:01:13,163 Rendben. 23 00:01:13,243 --> 00:01:15,763 Ez a tied. 24 00:01:16,283 --> 00:01:18,083 - Jól tennéd, ha eljönnél. - Ez kedves. 25 00:01:18,163 --> 00:01:20,003 „Szíves-örömest vendégül látlak 26 00:01:20,083 --> 00:01:22,483 a kontinens legpompásabb vonatán...” 27 00:01:22,563 --> 00:01:24,963 - Mit szólsz? - „...a kék vonaton. Ölel, Zari.” 28 00:01:25,043 --> 00:01:26,363 Eljössz? 29 00:01:30,763 --> 00:01:31,883 Nem hangzik jól. 30 00:01:32,483 --> 00:01:34,403 Nem tudok ott lenni. 31 00:01:37,363 --> 00:01:38,803 Örültem volna, mert... 32 00:01:39,763 --> 00:01:43,003 elképzelem, hogy mindentől és mindenkitől elragadlak. 33 00:01:43,603 --> 00:01:46,003 - Legyél velem a vonaton! - Legyek veled a vonaton? 34 00:01:46,083 --> 00:01:47,683 Akkor nem menekülhetsz előlem. 35 00:01:47,763 --> 00:01:49,563 Ahogy itt vagyunk. Látod? 36 00:01:49,643 --> 00:01:52,163 - Vagy három napja tart. - Igen. 37 00:01:52,243 --> 00:01:53,323 De nem lehet. 38 00:01:53,403 --> 00:01:55,283 Nem fogok tudni elmenni, 39 00:01:55,363 --> 00:01:57,963 mert ugyanazon a hétvégén van, 40 00:01:58,563 --> 00:02:02,083 amikor elviszem a gyerekeimet és a testvéreimet 41 00:02:02,643 --> 00:02:04,243 az apám sírjához. 42 00:02:04,763 --> 00:02:07,363 Nekem ez fontosabb. 43 00:02:07,443 --> 00:02:10,283 - Ez gyönyörű. Nagyon édes. - Itt hagyom. 44 00:02:10,363 --> 00:02:14,283 Arra az esetre, ha eltolnád a randidat, vagy bármi is legyen az. 45 00:02:14,363 --> 00:02:16,203 Várj, meghívtál mindenkit? 46 00:02:16,283 --> 00:02:19,403 Mindenkit. Ki kell szakadnunk. Muszáj kimozdulnunk. 47 00:02:19,923 --> 00:02:23,883 - Ott lesz Annie, Swanky, Khanyi... - Igen. 48 00:02:23,963 --> 00:02:25,643 - akivel próbálsz... - Igen . 49 00:02:25,723 --> 00:02:28,443 - Mind ott lesz azon a vonaton? - Igen. Ettől függetlenül. 50 00:02:31,123 --> 00:02:31,963 Biztos? 51 00:02:32,043 --> 00:02:34,683 Ha már ki kell engedni a gőzt, tegyük ezt meg egy vonaton! 52 00:02:50,243 --> 00:02:53,523 Mint főnökasszony, egyértelműen luxusban élek. 53 00:02:53,603 --> 00:02:56,483 Sok bulit, vacsorát terveztem, 54 00:02:56,563 --> 00:02:58,763 a vadrezervátum is várakozással tölt el. 55 00:03:00,083 --> 00:03:02,403 - Nézzenek oda! - Nahát! 56 00:03:02,483 --> 00:03:06,163 Picit aggódom, hogy Kudzival és az élvhajhászokkal egy vonaton legyek… 57 00:03:08,283 --> 00:03:09,203 48 órán keresztül. 58 00:03:11,283 --> 00:03:12,603 Elsőként értél ide? 59 00:03:12,683 --> 00:03:15,763 - Nem akartam lekésni a vonatot. - Még van 30 perc. 60 00:03:16,523 --> 00:03:19,723 Tudom, hogy a vonat Mpumalangába tart, 61 00:03:19,803 --> 00:03:24,363 még sosem jártam ott, de biztos jó lesz. 62 00:03:24,443 --> 00:03:26,563 - Nézd, kik vannak itt! - Végre! 63 00:03:26,643 --> 00:03:27,763 Hogy vagy? 64 00:03:27,843 --> 00:03:29,083 Ez az első alkalom, 65 00:03:29,163 --> 00:03:32,483 hogy több, mint 24 órán át egy helyen legyünk. 66 00:03:32,563 --> 00:03:35,563 Ismerve egymást, és hogy milyen típusok vannak itt, 67 00:03:35,643 --> 00:03:37,603 szerintem borítékolható a dráma. 68 00:03:37,683 --> 00:03:39,443 Köszönöm, hogy eljöttél. 69 00:03:39,963 --> 00:03:44,123 - A Kék vonatra szóló meghívásra! - A Kék vonatra! 70 00:03:44,763 --> 00:03:46,083 Hol van Annie? 71 00:03:47,763 --> 00:03:50,603 Annie-nek is itt kéne lennie, de még nincs. 72 00:03:50,683 --> 00:03:52,603 - Miért késik? - Ő miért jött korán? 73 00:03:54,843 --> 00:03:56,243 - Igen. - Igen, megdöbbentő. 74 00:03:56,843 --> 00:03:59,283 Bevallom, eléggé bánt, hogy nincs itt. 75 00:04:00,123 --> 00:04:03,363 Itt volt. Azt mondta, itt volt. Igen. Azonnal felhívom. 76 00:04:03,443 --> 00:04:06,123 Annie-t és Zarit megbékélten hagytam ott, 77 00:04:06,203 --> 00:04:08,643 és úgy érzem, megoldódtak a problémák. 78 00:04:08,723 --> 00:04:10,723 Remélem, Annie eljön. 79 00:04:10,803 --> 00:04:12,523 Sehol sincs. Menjünk! 80 00:04:12,603 --> 00:04:15,043 Mind tudunk a közte és Annie közötti harcról. 81 00:04:15,123 --> 00:04:18,003 Annie egész nap szabad. Remélem, hogy eljön. 82 00:04:18,083 --> 00:04:21,163 Nem biztos, hogy kiengesztelődött, vagy mi történik, 83 00:04:21,243 --> 00:04:24,403 de nem szólok bele többé, mindketten felnőtt nők. 84 00:04:24,483 --> 00:04:27,083 Ezt maguknak kell megoldaniuk. 85 00:04:35,243 --> 00:04:39,083 Nem tetszik nekem annyira, hogy nincs itt Annie 86 00:04:39,683 --> 00:04:41,963 és Nadia sem, ez aggaszt egy kicsit. 87 00:04:42,043 --> 00:04:43,363 Vajon mi az oka? 88 00:04:49,803 --> 00:04:51,803 - Szűk. - Nézzük meg, tesó! 89 00:04:53,123 --> 00:04:54,883 Lássuk, hol alszunk! 90 00:05:00,563 --> 00:05:02,563 - Ez egy... Egek! - Egy fürdőszoba. 91 00:05:03,523 --> 00:05:05,083 Elférünk mindketten? 92 00:05:05,603 --> 00:05:08,003 - Be kell préselődnünk. - Meg kell próbálnunk. 93 00:05:12,883 --> 00:05:15,083 Remélem, hangszigetelt. Nem tudom. 94 00:05:15,163 --> 00:05:18,283 - Próbálj kiabálni, meghallja-e valaki! - Swanky! 95 00:05:20,563 --> 00:05:21,963 Annie! 96 00:05:22,603 --> 00:05:24,643 Körülnézek, Annie még mindig nem jött meg. 97 00:05:24,723 --> 00:05:27,563 Talán helyettem ezúttal ő késik. 98 00:05:28,083 --> 00:05:29,043 Meglátjuk. 99 00:05:31,323 --> 00:05:33,523 Gyerünk, tudjuk meg, mi történik! 100 00:05:53,483 --> 00:05:56,203 Ha bárki szerint nem vagyok romantikus, ne hidd el! 101 00:05:56,283 --> 00:05:58,363 Virágot hoztál! 102 00:05:58,443 --> 00:05:59,803 De aranyos vagy! 103 00:05:59,883 --> 00:06:03,883 Amint rájöttem, hogy Nadia nincs a vonaton, 104 00:06:03,963 --> 00:06:05,043 meglátogattam őt, 105 00:06:05,123 --> 00:06:09,923 mert mióta utoljára láttam, sokat töprengtem. 106 00:06:10,443 --> 00:06:12,483 Úgy vélem, tartozom egy bocsánatkéréssel. 107 00:06:12,563 --> 00:06:14,843 Utolsó beszélgetésünk után, 108 00:06:14,923 --> 00:06:17,323 ami a Diamond és Zari-ügyedről szólt, 109 00:06:17,403 --> 00:06:19,083 talán nem jól álltam a dologhoz. 110 00:06:19,683 --> 00:06:22,043 Elfogadom a bocsánatkérést. Köszönöm. 111 00:06:22,123 --> 00:06:23,403 Értékelem. 112 00:06:23,483 --> 00:06:27,003 Hallom, az egész csapat elment vonatozni. 113 00:06:27,083 --> 00:06:28,523 Meglep, hogy nem vagy ott. 114 00:06:28,603 --> 00:06:32,043 - Meglep, hogy te nem vagy ott. - Rajtam nincs miért meglepődni. 115 00:06:32,123 --> 00:06:34,923 Hiszen nekem nem a barátom. Miért lennék ott? 116 00:06:35,003 --> 00:06:37,723 A véleményem sokat romlott róla, annyi rosszat 117 00:06:37,803 --> 00:06:40,683 hallok vele kapcsolatban. Érted, hogy értem? 118 00:06:40,763 --> 00:06:41,923 Semmi jót. 119 00:06:42,003 --> 00:06:45,963 Tényleg szeretnék kimaradni minden drámából, mert arra van ítélve. 120 00:06:46,043 --> 00:06:49,083 El tudom képzelni, mi fog történni ezen a vonaton. 121 00:06:49,163 --> 00:06:52,723 - Szerinted lesz valami balhé? - Balhé, veszekedés, gyűlölködés. 122 00:06:54,643 --> 00:06:56,643 Szóval, te miért nem vagy ott? 123 00:06:57,163 --> 00:07:01,563 Édesapám pár évvel ezelőtti elvesztése az egész családnak nehéz volt. 124 00:07:01,643 --> 00:07:03,003 Most elmegyünk... 125 00:07:04,043 --> 00:07:05,483 az apám sírjához... 126 00:07:06,563 --> 00:07:08,043 amolyan lezárásképpen. 127 00:07:08,123 --> 00:07:09,483 Ez csodálatos! 128 00:07:09,563 --> 00:07:12,283 Bár én is lezárhatnám apámmal. 129 00:07:12,363 --> 00:07:14,883 Apám még él, de fogalmam sincs, hol van. 130 00:07:14,963 --> 00:07:18,803 Azt hiszem, az a mód, ahogy a férfiakkal bánok, talán... 131 00:07:18,883 --> 00:07:20,683 A férfiak számomra eldobhatók. 132 00:07:20,763 --> 00:07:23,563 Szerintem ez azért van, mert soha nem volt 133 00:07:24,163 --> 00:07:26,443 apafigura az életemben. 134 00:07:26,523 --> 00:07:29,683 Őszintén szólva nehezen boldogulok a kapcsolatokkal. 135 00:07:29,763 --> 00:07:31,683 Lezártam ezt a mérgező kapcsolatot. 136 00:07:32,363 --> 00:07:33,363 Most Vic-kel vagyok. 137 00:07:33,443 --> 00:07:35,683 Van ez a furcsa vibrálás köztem és Diamond között, 138 00:07:35,763 --> 00:07:39,643 amin nem igazán tudok eligazodni, mit is kéne kezdeni vele. 139 00:07:39,723 --> 00:07:41,523 Megpróbáltad őt megtalálni? 140 00:07:41,603 --> 00:07:43,923 Nem, azt hiszem, megbántanám anyámat, 141 00:07:44,003 --> 00:07:45,443 pedig sokat tett értem. 142 00:07:45,523 --> 00:07:47,803 - Amikor Gabby megszületett... - Igen. 143 00:07:47,883 --> 00:07:49,483 Rosette-tel állandóan veszekedtünk, 144 00:07:49,563 --> 00:07:51,603 négy évig nem láttam a lányomat. 145 00:07:51,683 --> 00:07:52,643 Tényleg? 146 00:07:52,723 --> 00:07:54,243 Minden szülinapját megünnepeltük. 147 00:07:54,323 --> 00:07:57,403 Írtam üdvözlőlapot. Négy évig minden szülinapra. 148 00:07:57,483 --> 00:08:02,443 És egyszer, ha majd megkérdezi, elé kell állnom és megmondanom, 149 00:08:02,523 --> 00:08:05,123 „Nem azért, mert nem gondoltam rád, vagy nem szerettelek, 150 00:08:05,203 --> 00:08:07,683 de a körülmények nem engedték.” 151 00:08:07,763 --> 00:08:09,203 Ezeket mind megmutatom. 152 00:08:10,363 --> 00:08:13,323 És ha találkoznék apámmal, de csalódnék, mert nem az az apa? 153 00:08:13,403 --> 00:08:15,203 Legalább lezárnád az ügyet. 154 00:08:15,283 --> 00:08:17,843 Nem tudom, ezt mind újra elő akarom-e hozni, 155 00:08:17,923 --> 00:08:20,883 nem akarok keservesen sírni. Ugyan ki szeret sírni? 156 00:08:34,083 --> 00:08:35,603 - Hol van Annie? - Hol van Annie? 157 00:08:35,683 --> 00:08:37,163 Annie felszállt a vonatra? 158 00:08:38,083 --> 00:08:42,083 Annie nem jelent meg. Mindenkinek köszönöm, hogy 159 00:08:42,163 --> 00:08:45,083 elfogadta a meghívásomat, és eljött. 160 00:08:45,163 --> 00:08:48,923 Rengeteg dolgunk van. Tervezünk egy vacsorát. 161 00:08:49,003 --> 00:08:52,323 Tervezünk egy szafarit. Csomó minden fog történni. 162 00:08:53,123 --> 00:08:54,563 Megálltunk. 163 00:08:56,763 --> 00:08:58,643 Készülök beszédet tartani, tudjátok, 164 00:08:58,723 --> 00:09:02,843 hogy köszöntsem a vendégeimet, „Köszönöm, hogy eljöttetek.” 165 00:09:02,923 --> 00:09:03,803 És ekkor… 166 00:09:04,643 --> 00:09:05,843 vajon ki sétált be? 167 00:09:11,323 --> 00:09:12,363 Annie! 168 00:09:13,043 --> 00:09:17,003 Kicsit kételkedtem benne, vajon ott-e a helyem a vonaton vagy sem, 169 00:09:17,083 --> 00:09:19,963 főleg mert Zari hívott meg. 170 00:09:20,603 --> 00:09:22,963 De Swanky azt mondta, „Gyere, itt a helyed!” 171 00:09:23,043 --> 00:09:25,403 „Ott lesz Khanyi és Kudzi.” Tudod… 172 00:09:25,483 --> 00:09:29,043 A vonat elindult, de megállítottam. A közelben leintettem. 173 00:09:29,123 --> 00:09:31,123 Annie, hogy szálltál fel a vonatra? 174 00:09:31,203 --> 00:09:32,883 A világot a pénz mozgatja! 175 00:09:32,963 --> 00:09:33,803 Pénz... 176 00:09:33,883 --> 00:09:36,923 - A világot a pénz mozgatja. - A pénz mozgatja a világot. 177 00:09:37,003 --> 00:09:38,483 Így aztán a vonat megállt, bébi. 178 00:09:40,363 --> 00:09:42,003 Egy kis figyelmet kérek! 179 00:09:43,243 --> 00:09:45,123 Egy gyors pohárköszöntő? 180 00:09:45,203 --> 00:09:48,323 Ha Zarira gondolok, a balhé ugrik be. 181 00:09:48,923 --> 00:09:51,523 Negatív energia... mert ahhoz szoktam hozzá. 182 00:09:51,603 --> 00:09:53,243 Kezdettől ezt érzem benne. 183 00:09:54,763 --> 00:09:58,963 Először is mindenkinek köszönöm, hogy megtisztelt azzal, 184 00:09:59,043 --> 00:10:00,083 hogy eljött a vonatra. 185 00:10:03,963 --> 00:10:06,603 „Köszönöm, hogy megtiszteltél.” 186 00:10:08,843 --> 00:10:10,363 Nekem nem nagyon tetszik. 187 00:10:11,923 --> 00:10:16,843 Érzésem szerint egy kis kiruccanással erősebbé tehetjük a kapcsolatainkat, 188 00:10:16,923 --> 00:10:18,323 megismerhetjük egymást, 189 00:10:18,403 --> 00:10:20,723 ha össze vagyunk zárva a vonaton. 190 00:10:22,203 --> 00:10:23,643 Nincs pletykálkodás! 191 00:10:24,443 --> 00:10:26,963 Mindenki csukva tartja a száját. 192 00:10:29,163 --> 00:10:30,523 Szóval köszönöm szépen, 193 00:10:30,603 --> 00:10:34,243 ma este pedig legyen egy pompás vacsora! 194 00:10:34,883 --> 00:10:38,043 Szeretném, ha mindenki gyönyörű, mesés lenne... 195 00:10:39,843 --> 00:10:42,723 Khanyinak egy csomó gond nyomja a vállát. 196 00:10:45,883 --> 00:10:50,283 Az az érzésem, hogy valakit muszáj lenulláznia a társaságból, 197 00:10:50,803 --> 00:10:51,883 hogy Beyoncé legyen. 198 00:10:54,003 --> 00:10:55,163 De ez nem... 199 00:10:56,283 --> 00:10:57,843 az a csoport. 200 00:10:57,923 --> 00:10:59,403 Ezek mind sztárok, bébi. 201 00:10:59,483 --> 00:11:02,283 - Nem tudom, mi van veled. - Mi a baj? 202 00:11:02,363 --> 00:11:03,803 Mi a baj, kicsim? 203 00:11:03,883 --> 00:11:05,563 - A második rész? - Mi a baj? 204 00:11:07,923 --> 00:11:09,883 - Mi folyik itt? - Mivel? 205 00:11:09,963 --> 00:11:11,643 A barinőjével. 206 00:11:12,163 --> 00:11:14,563 - A barinővel... - Ez a légkondi, fázom. 207 00:11:14,643 --> 00:11:15,883 Fázik, édesem. 208 00:11:15,963 --> 00:11:20,923 Kérlek, melegítsd fel a kedvesed, vacsoráig még van egy kis idő. 209 00:11:22,683 --> 00:11:26,363 Azt hiszem, látok egy kis kényszeredettséget. 210 00:11:26,443 --> 00:11:30,003 Szerintem Khanyi egy kicsit szétszórt, 211 00:11:30,083 --> 00:11:33,803 mert ez a beszéd nem volt egészen helyénvaló. 212 00:11:34,683 --> 00:11:36,883 Hiszen szórakozni jöttünk. 213 00:11:36,963 --> 00:11:39,523 Felszálláskor mindenki egyszerre volt feszült és laza. 214 00:11:39,603 --> 00:11:42,243 Aztán hirtelen mindenki leeresztett. 215 00:11:43,683 --> 00:11:45,643 Valamit elnéztem? Úgy értem... 216 00:12:02,763 --> 00:12:04,723 A beszéd nem sikerült túl jól. 217 00:12:04,803 --> 00:12:07,643 Javaslom, öltözzünk fel és menjünk vacsorázni! 218 00:12:07,723 --> 00:12:09,443 Talán megváltozik a hangulat. 219 00:12:11,603 --> 00:12:13,843 Valaki pizsamapartit javasolt. 220 00:12:20,283 --> 00:12:23,163 Ez az első nap a vonaton, 221 00:12:23,243 --> 00:12:26,243 és most arra gondolok, „még 48 óra”. 222 00:12:26,843 --> 00:12:28,163 „Túlélem én ezt?” 223 00:12:32,963 --> 00:12:34,523 Uram, irgalmazz! 224 00:12:35,203 --> 00:12:38,563 Minden hely foglalt. Swankynek és nekem 225 00:12:39,563 --> 00:12:41,723 csak  Zari asztalánál maradt hely. 226 00:12:47,883 --> 00:12:49,443 Annie és Zari épp hogy kibékültek. 227 00:12:49,523 --> 00:12:52,403 A hármasban töltött ebéd óta nem látták egymást. 228 00:12:52,483 --> 00:12:55,363 A hangulat elég csendes és kínos. 229 00:12:56,043 --> 00:12:56,883 Aha. 230 00:12:56,963 --> 00:13:00,683 - Tényleg sokat posztolsz... - Igen. Mert szeretem. 231 00:13:00,763 --> 00:13:04,283 Hívnunk kéne egy helikoptert, vagy valamit, 232 00:13:04,363 --> 00:13:06,043 hogy kimentsen innen. 233 00:13:06,123 --> 00:13:08,083 Nem tudom, miről beszéljek Zarival. 234 00:13:08,723 --> 00:13:09,923 Na mindegy… 235 00:13:12,883 --> 00:13:13,923 Micsoda nap, srácok! 236 00:13:14,003 --> 00:13:17,523 Örülök, hogy elástuk a csatabárdot a kis háborúnk után. 237 00:13:17,603 --> 00:13:18,803 Ez megbocsátás volt. 238 00:13:18,883 --> 00:13:21,523 Ha nem gondolta komolyan, csak a látszat kedvéért tette, 239 00:13:21,603 --> 00:13:24,363 az sem bánom. Egyáltalán nem érdekel. 240 00:13:24,443 --> 00:13:26,363 Eljött. Csak ez számít. 241 00:13:27,403 --> 00:13:29,763 Hogy haladsz az esküvői készülődéssel? 242 00:13:29,843 --> 00:13:32,123 - A fogadalom megújításával. - Igen. 243 00:13:32,203 --> 00:13:36,723 Az esküvő már kezd összeállni. 244 00:13:37,283 --> 00:13:39,763 Kicsit ideges vagyok. 245 00:13:39,843 --> 00:13:42,203 Nem hittem, hogy az leszek. Házasodtam már. 246 00:13:42,283 --> 00:13:44,683 Az első esküvő a tengerparton volt. 247 00:13:44,763 --> 00:13:45,803 Dubaiban. 248 00:13:46,923 --> 00:13:50,123 Nagy esküvő volt, de a mostanira valami nagyon kicsit szeretnék. 249 00:13:50,203 --> 00:13:51,083 Meghittet. 250 00:13:51,163 --> 00:13:53,443 Nagyon meghittet egy kertben. 251 00:13:53,523 --> 00:13:59,443 Most azt hiszem, nem lesz szükségem Zari energiájára 252 00:14:00,163 --> 00:14:01,123 azon a napon. 253 00:14:01,203 --> 00:14:03,723 Nézd, nem állok túl közel Annie-hez. 254 00:14:03,803 --> 00:14:06,323 Rám nézve az, hogy én, mint Zari itt ülök, 255 00:14:07,363 --> 00:14:09,843 nem jelent semmit, 256 00:14:09,923 --> 00:14:13,803 de mint nő, tényleg minden jót kívánok neki. 257 00:14:32,483 --> 00:14:34,683 MDLULI SAFARI LODGE KRUGER NEMZETI PARK 258 00:14:35,843 --> 00:14:37,963 Ma a vadrezervátumba megyünk. 259 00:14:38,043 --> 00:14:39,363 Zari, jól vagy? 260 00:14:40,123 --> 00:14:43,003 Szent ég! Ez aztán jó magasan van. 261 00:14:43,083 --> 00:14:44,283 Tegnap este... 262 00:14:44,883 --> 00:14:46,803 zavart a tegnap esti hangulat. 263 00:14:46,883 --> 00:14:49,843 Szórakozni jöttünk. Miért érződik mégis temetésnek? 264 00:14:50,403 --> 00:14:54,283 Ha fel kell hoznom, akkor felhozom, amikor mindenki ott van, 265 00:14:54,363 --> 00:14:57,083 még mindig tudni akarom, miről is volt szó. 266 00:14:59,683 --> 00:15:02,443 Én és Quinton Zarival egy autóban ülünk. 267 00:15:02,523 --> 00:15:06,283 Swanky, Annie, Khanyi és Kudzi... 268 00:15:06,363 --> 00:15:09,163 egy másik autót választottak. 269 00:15:10,403 --> 00:15:13,843 Örülök, hogy egy autóban vagyok a barátaimmal, 270 00:15:13,923 --> 00:15:15,403 pozitív energiával, szeretettel. 271 00:15:15,483 --> 00:15:18,763 Mind egyetértünk az egységben. 272 00:15:19,643 --> 00:15:21,483 Nagyon szomorú vagyok, hogy különváltunk, 273 00:15:21,563 --> 00:15:24,243 de látszólag minden rendben van. 274 00:15:24,763 --> 00:15:25,963 Mutass egy állatot! 275 00:15:27,563 --> 00:15:29,203 Eddig hogy tetszik az utazás? 276 00:15:29,283 --> 00:15:31,683 Ez már a második nap. 277 00:15:31,763 --> 00:15:33,923 Élvezem. 278 00:15:34,003 --> 00:15:38,163 Személy szerint úgy érzem, a tegnapi hangulat mindenkinél… 279 00:15:38,243 --> 00:15:39,083 Igen. 280 00:15:39,163 --> 00:15:41,443 Míg én azt mondogatom, hogy „ezért vagyunk itt”, 281 00:15:41,523 --> 00:15:42,763 addig Khanyi meg... 282 00:15:43,963 --> 00:15:46,163 - Én is észrevettem. - Mindenki észrevette. 283 00:15:46,243 --> 00:15:48,203 Szerintem úgy indult, Zari elkezdte mondani, 284 00:15:48,283 --> 00:15:52,203 „Köszönöm, hogy megtiszteltetek engem. Hogy eljöttetek velem.” 285 00:15:52,283 --> 00:15:55,843 Azt hiszem, a sok „én, én” senkinek sem tetszett. 286 00:15:55,923 --> 00:15:58,523 De azt határozottan kijelenthetem, hogy valami félrement. 287 00:15:58,603 --> 00:16:00,603 - Mit csináltak? - A kisugárzásuk. 288 00:16:00,683 --> 00:16:03,963 Úgy viselkedtek, mint a gonosz nővérek. Amikor beszéltél... 289 00:16:04,043 --> 00:16:05,643 - Úgy... - Az oka meg... 290 00:16:05,723 --> 00:16:09,963 Tegnap én voltam Hamupipőke. És két mostohanővérem van. 291 00:16:10,043 --> 00:16:13,043 Ha már Hamupipőke vagyok, hát akkor az is maradok. 292 00:16:13,123 --> 00:16:14,523 Hamupipőke akarsz lenni. 293 00:16:14,603 --> 00:16:18,483 Ettől még jól alszom, és Hamupipőke maradok. 294 00:16:18,563 --> 00:16:20,803 De hála az égnek, észrevettétek. 295 00:16:37,563 --> 00:16:39,363 Számomra a család a legfontosabb. 296 00:16:39,443 --> 00:16:41,683 Ezt a csapatot büszkén vezetem. 297 00:16:41,763 --> 00:16:45,363 Egy olyan család, amilyet az apámhoz hasonló 298 00:16:45,443 --> 00:16:49,443 ember vezet, könnyen szétesik, amikor a vezető eltávozik. 299 00:16:49,523 --> 00:16:51,203 Sosem fogok a nyomába érni. 300 00:16:52,243 --> 00:16:54,923 Igazából érdekes, hogy nyomról beszélünk, 301 00:16:55,883 --> 00:16:57,963 mert az ő cipője tényleg nagy nyomot hagy. 302 00:16:58,963 --> 00:16:59,803 Igen. 303 00:16:59,883 --> 00:17:02,523 Tudjátok, mégis a nyomába kell érnem, 304 00:17:03,563 --> 00:17:05,363 vezetnem kell a családot. 305 00:17:07,003 --> 00:17:08,643 Apám figyelemre méltó ember volt. 306 00:17:09,203 --> 00:17:10,683 ELLIOT 307 00:17:10,763 --> 00:17:15,323 Csodálatos ember volt számomra, a testvéreimnek, akik nem tőle voltak, 308 00:17:15,883 --> 00:17:19,123 ő tanított meg arra, hogy legyek olyan apa, amilyen lettem. 309 00:17:19,683 --> 00:17:21,923 Bánjak egyformán a gyerekeimmel, 310 00:17:22,003 --> 00:17:24,963 akár tőlem vannak, akár nem, mert ezt tanította nekem az apám. 311 00:17:37,443 --> 00:17:39,043 Csak remélni tudom, hogy egy nap 312 00:17:39,763 --> 00:17:41,963 legalább fele olyan jó ember leszek, mint apám. 313 00:17:42,683 --> 00:17:43,683 Mert… 314 00:17:46,563 --> 00:17:49,283 ha hihetek a síron túli életben, 315 00:17:52,003 --> 00:17:54,043 szerintem egy kicsit büszke rám. 316 00:18:05,603 --> 00:18:07,043 - Ez egy oroszlán? - Hiéna. 317 00:18:07,883 --> 00:18:09,483 Hiéna. Foltos hiéna. 318 00:18:09,563 --> 00:18:12,363 - Azta, a szemét figyeld! - Mi lesz, ha beugrik ide? 319 00:18:12,443 --> 00:18:14,923 - Nem, nem jön be. - Elmenekül. 320 00:18:17,483 --> 00:18:18,963 Istenem, ez egy oroszlán. 321 00:18:19,723 --> 00:18:21,723 Menjünk! 322 00:18:23,723 --> 00:18:24,923 Menjünk! 323 00:18:27,243 --> 00:18:28,963 Nekem ez nem játék. 324 00:18:29,043 --> 00:18:30,443 Ijesztően közel van. 325 00:18:30,523 --> 00:18:32,643 Legyen ez a kocsink, ez meg az oroszlánok. 326 00:18:33,163 --> 00:18:34,363 Ennyire voltunk. 327 00:18:35,443 --> 00:18:38,483 - Nem, ez túl közel van. - Ez túl közel van. 328 00:18:38,563 --> 00:18:40,443 Túl közel van, ugye? 329 00:18:41,843 --> 00:18:42,883 Istenem! 330 00:18:42,963 --> 00:18:44,963 - Annie, nyugi. - Nagy. 331 00:18:45,563 --> 00:18:46,723 Annie, nyugi. 332 00:18:50,603 --> 00:18:54,243 - Nem hiszem, hogy megenne. - Menjünk! 333 00:18:54,323 --> 00:18:55,923 Muszáj mennem. 334 00:18:56,003 --> 00:18:58,083 Nigériai csaj vagyok. Fekete lány vagyok. 335 00:18:58,163 --> 00:19:00,283 Nem vagyok oda ilyen fehér emberes dolgokért. 336 00:19:00,363 --> 00:19:02,443 Könyörgöm, menjünk! Swanky! 337 00:19:02,523 --> 00:19:05,643 Induljunk! Felelős vagyok a barátom feleségéért. 338 00:19:05,723 --> 00:19:07,043 Nem akarok bajt. 339 00:19:07,683 --> 00:19:09,643 - Kérem, mehetnénk? - Sofőr úr, menjünk! 340 00:19:09,723 --> 00:19:11,763 Minket néz! 341 00:19:12,963 --> 00:19:14,843 - Menjünk! - Menjünk! 342 00:19:14,923 --> 00:19:17,123 - Tűnjünk el innen! - Menjünk! 343 00:19:21,243 --> 00:19:22,843 Menjünk, srácok! 344 00:19:22,923 --> 00:19:26,483 Nem bírom tovább ezt az utat. Nem érdekel. 345 00:19:27,323 --> 00:19:28,443 Nem érdekel. 346 00:19:29,323 --> 00:19:31,043 - Menjünk tovább! - Menjünk! 347 00:19:31,923 --> 00:19:32,923 Olyan melegem van. 348 00:19:33,003 --> 00:19:36,723 Nem szeretem ezt a kalandot. Nem vagyok oda az ilyenért. 349 00:19:36,803 --> 00:19:38,123 Mondom. 350 00:19:39,123 --> 00:19:41,483 Úristen! Istenem, kérlek! 351 00:19:57,563 --> 00:19:59,843 - Szóval felhozod a témát? - Igen. 352 00:20:00,363 --> 00:20:03,603 Mindenképpen szóba hozom a tegnap estét, 353 00:20:03,683 --> 00:20:06,243 mert ha nem, akkor mindig gond lesz. 354 00:20:06,323 --> 00:20:07,883 Ne söpörjük a szőnyeg alá! 355 00:20:08,403 --> 00:20:09,403 De szép volt. 356 00:20:09,483 --> 00:20:12,323 Swanky, Annie, Khanyi... 357 00:20:12,403 --> 00:20:16,603 röviden kitérnék a tegnapi dologra, amikor felszálltunk a vonatra. 358 00:20:18,163 --> 00:20:22,323 Szóval minden rendben ment, majd nagy hirtelen beszállás után 359 00:20:22,403 --> 00:20:26,123 jól érezhető feszültség támadt. 360 00:20:26,203 --> 00:20:27,963 És ezek az érzetek nem csapnak be. 361 00:20:29,483 --> 00:20:31,643 Épp az mondtam, „Hölgyeim és uraim, 362 00:20:31,723 --> 00:20:34,603 most, hogy itt vagyunk ezen a csodás utazáson!” 363 00:20:34,683 --> 00:20:36,963 Ahogy elhangzott, „Köszönöm, hogy megtiszteltetek,” 364 00:20:37,043 --> 00:20:41,003 ti Khanyival egyértelműen összesúgtatok és kuncogtatok. 365 00:20:41,483 --> 00:20:43,283 Érzem a negativitást, 366 00:20:43,363 --> 00:20:46,203 ami hamarosan rátelepül az asztalnál ülőkre. 367 00:20:46,283 --> 00:20:48,443 Ez belőlem vagy Zariból árad? 368 00:20:50,483 --> 00:20:51,963 Nem belőlem, Zariból. 369 00:20:52,043 --> 00:20:55,123 - Láttad őket, összesúgni és kuncogni? - Suttogtunk? 370 00:20:55,723 --> 00:20:58,243 - Mi? Kudzi mellett ültem. - Egy bizonyos pontnál igen. 371 00:20:58,323 --> 00:20:59,803 - Köszi. - Kudzi mellett ültem. 372 00:20:59,883 --> 00:21:01,363 Baromi udvariatlan volt. 373 00:21:03,923 --> 00:21:05,123 Mit kéne éreznem? 374 00:21:05,203 --> 00:21:07,563 Miért nem szóltál? Mondanod kellett volna! 375 00:21:07,643 --> 00:21:11,723 És onnantól kezdve olyan kimért volt minden beszélgetés. 376 00:21:11,803 --> 00:21:14,043 Mi késztetett a beszéded megtartására? 377 00:21:14,123 --> 00:21:16,323 Olybá tűnt, mintha elloptunk volna tőled valamit. 378 00:21:18,083 --> 00:21:19,843 Mi késztetett a beszédre? 379 00:21:19,923 --> 00:21:22,603 Mert arra panaszkodsz, hogy érezted magad, 380 00:21:23,083 --> 00:21:24,803 amikor ez és ez történt... 381 00:21:24,883 --> 00:21:27,403 Ha a beszéded önmagad fényezésére szolgált, 382 00:21:28,003 --> 00:21:30,603 bármit tesznek mások, mondtad, amit kellett. 383 00:21:30,683 --> 00:21:33,963 - Mi a gond? - Önmagamat fényeztem? 384 00:21:34,043 --> 00:21:38,003 Ezért mondom, ez az a pillanat, amit valószínűleg lekéstünk. 385 00:21:38,083 --> 00:21:42,003 Milyen pillanatot keresel itt? Milyen értéket akarsz megtalálni? 386 00:21:42,083 --> 00:21:44,723 Mert engem most olyan kislányra emlékeztetsz, 387 00:21:44,803 --> 00:21:48,243 aki valamiért kidobálja a játékait, amit nem értek. 388 00:21:48,763 --> 00:21:49,843 Szóval mi a baj? 389 00:21:51,923 --> 00:21:55,563 Azt kérdeztem, mi volt az a tapintható feszültség tegnap. 390 00:21:55,643 --> 00:21:56,483 Mi okozta? 391 00:21:56,563 --> 00:22:00,003 Ez nem tornaóra. Hogy le kéne vezetünk bármit is. 392 00:22:00,083 --> 00:22:02,683 Khanyi, tanúsíts némi tiszteletet! 393 00:22:02,763 --> 00:22:03,643 Miféle tiszteletet? 394 00:22:03,723 --> 00:22:06,923 Khanyi, a partidon hét beszédet tartottál, 395 00:22:07,003 --> 00:22:08,883 mindenki tiszteletben tartotta. 396 00:22:08,963 --> 00:22:12,083 Senki nem zavarta meg a beszédeid. Nem szóltak közbe. 397 00:22:12,163 --> 00:22:14,843 - Köszönöm. - Senki sem beszélt soron kívül. 398 00:22:14,923 --> 00:22:17,043 - Zavartam Zarit? - Senki nem nevetgélt... 399 00:22:17,123 --> 00:22:18,323 Bizonyos mértékben... 400 00:22:18,403 --> 00:22:20,603 Nevetgéltek volna a beszéde alatt? 401 00:22:20,683 --> 00:22:22,883 Nem emlékszel, vagy észre sem vetted. 402 00:22:23,483 --> 00:22:24,763 Beszédet mondott... 403 00:22:24,843 --> 00:22:28,003 Nem konferencián vagyok, hogy bárki beszédet mondjon. 404 00:22:28,083 --> 00:22:30,523 Az én rendezvényemen az van, amit akarok. 405 00:22:30,603 --> 00:22:32,403 Az én bulim. Nem a te partid. 406 00:22:33,083 --> 00:22:36,003 - Pardon,, nem az én bulim? - Nem, ez nem a tiéd. 407 00:22:36,083 --> 00:22:38,043 Én hívtalak meg erre az útra. 408 00:22:38,123 --> 00:22:39,803 - Nem a te bulid. - Meghívtalak. 409 00:22:39,883 --> 00:22:42,603 Ezért mondom, hogy nyilvánvaló gondok voltak. 410 00:22:42,683 --> 00:22:44,923 Ezért mondod most azt, amit érzel. 411 00:22:45,003 --> 00:22:48,443 Csak ennyit kellett volna: „Egyszerűen fáradtak voltunk.” 412 00:22:48,523 --> 00:22:52,803 Most egy sor kérdést felvetsz, mondván, valamiféle elégtételre vágyom. 413 00:22:52,883 --> 00:22:55,443 Mert beszédet tartottál, tapsolnunk kellett volna, minek? 414 00:22:55,523 --> 00:22:58,003 - Elismerésként? - Nem a Super Bowl meccsre jöttem. 415 00:22:58,603 --> 00:23:00,083 Ne már, Zari! 416 00:23:01,643 --> 00:23:02,963 Ezt hagyd az Instagramra! 417 00:23:04,403 --> 00:23:07,243 Senki nem a pompomlányod. Itt nem vagy híresség. 418 00:23:07,323 --> 00:23:08,283 Itt barátok vagytok. 419 00:23:08,363 --> 00:23:09,243 Jaj, ne! 420 00:23:09,323 --> 00:23:11,003 Ki viselkedik itt celebként? 421 00:23:12,243 --> 00:23:14,963 Valahogy te felettünk állónak érzed magad. 422 00:23:15,043 --> 00:23:17,883 Erre nem kerül sor, főnöknő. Érted, Zari? 423 00:23:19,523 --> 00:23:20,763 Khanyi, elég ebből! 424 00:23:20,843 --> 00:23:23,043 Zari nem mondja meg, mit tegyünk. 425 00:23:23,123 --> 00:23:24,683 Khanyi, állítsd le magad! 426 00:23:26,003 --> 00:23:27,683 Ó, szívem! 427 00:23:27,763 --> 00:23:29,523 Sosem tűznék össze Khanyival. 428 00:23:29,603 --> 00:23:32,603 Nem vállalnám be. Kemény dió lenne. 429 00:23:32,683 --> 00:23:35,723 Miért rontjuk el az estét ezzel a beszélgetéssel? 430 00:23:35,803 --> 00:23:38,883 Nem. Nem csevegnétek egymással? 431 00:23:38,963 --> 00:23:41,763 Már ezelőtt is kitárgyaltátok ezt. 432 00:23:41,843 --> 00:23:44,363 Naked, Kayleigh, ha úgy érzitek, kissé leült a hangulat, 433 00:23:44,443 --> 00:23:47,043 nektek kell életet lehelni a társaságba. 434 00:23:47,123 --> 00:23:49,403 Nem, úgy érzem, ezen nem kéne vitázni. 435 00:23:49,483 --> 00:23:53,323 Azt mondták, nincs jó hangulat. Mindez a mi fejünkben dől el. 436 00:23:53,403 --> 00:23:56,363 - Az a kérdés... - Ma nem a hangulat ült le. 437 00:23:56,443 --> 00:23:58,843 Nem vagy boldog ma? 438 00:23:58,923 --> 00:24:01,083 Ne kezdjük már elölről! 439 00:24:01,163 --> 00:24:05,323 Tehát minden reggel szóltok, milyen a kedvetek, mi pedig alkalmazkodunk. 440 00:24:05,403 --> 00:24:06,443 Köszönöm szépen. 441 00:24:07,763 --> 00:24:10,403 Ezt nem Naked és Kayleigh mondja, hanem Zari. 442 00:24:10,483 --> 00:24:12,883 Ma boldogok vagyunk. Egészségedre, Kayleigh! 443 00:24:12,963 --> 00:24:14,883 - Csirió! - Boldog vagyok, azok vagyunk. 444 00:24:14,963 --> 00:24:17,083 Miért nem gyújtottad meg az energiáddal? 445 00:24:17,163 --> 00:24:18,923 Szégyenkezem Naked miatt. 446 00:24:19,003 --> 00:24:22,163 Ha ez a Survivor volt, akkor ők hazamentek. 447 00:24:23,283 --> 00:24:25,123 Mert a törzs komolyan beszélt. 448 00:24:25,203 --> 00:24:27,603 Hogy harcolsz négy ellen hároméves korodban? 449 00:24:27,683 --> 00:24:30,963 - A kis problémád... - A kis csoportod a szafaridon. 450 00:24:31,043 --> 00:24:34,323 A csoporttalálkozón ti hárman. Egy, kettő, három. 451 00:24:34,403 --> 00:24:38,123 Ne fújd fel, hiszen a vonaton nem érdekelt. 452 00:24:38,203 --> 00:24:41,043 Kayleigh és Naked, nagyot csalódtam bennük, 453 00:24:41,123 --> 00:24:43,283 mert velük ültem. 454 00:24:43,363 --> 00:24:45,003 Ma jól éreztem magam. 455 00:24:45,083 --> 00:24:47,603 Azt hittem, ma mindenki baját elsimítottam. 456 00:24:47,683 --> 00:24:50,083 - Srácok, örülök... - Nem mehetnénk? 457 00:24:50,163 --> 00:24:52,963 Elrontod a mai örömömet. Menjünk haza! 458 00:24:53,643 --> 00:24:54,803 Azt hiszem, végeztünk. 459 00:24:54,883 --> 00:24:57,683 Úgy érzem, ez az egész egy szar helyzet. 460 00:24:57,763 --> 00:24:59,883 És senkinek sem kéne élveznie. 461 00:24:59,963 --> 00:25:03,003 Ne ülj oda, és próbáld megosztani a csoportot, 462 00:25:03,083 --> 00:25:04,443 várva, hogy mi is odaüljünk! 463 00:25:04,523 --> 00:25:06,683 Nem, maradhatsz a saját csapatodban. 464 00:25:07,283 --> 00:25:09,443 Szerencsés utat! Viszlát! 465 00:25:10,203 --> 00:25:12,083 Megannyi negatív energia szorult belétek. 466 00:25:12,163 --> 00:25:13,443 Mint a WhatsApp-csoportban. 467 00:25:13,523 --> 00:25:17,523 Zari, Kayleigh és Naked már beszélgettek erről. 468 00:25:17,603 --> 00:25:19,283 Meg is egyeztek egymással. 469 00:25:19,363 --> 00:25:22,363 Szórakoztathatjátok egymást. Megvan a hangulat, mi? 470 00:25:22,443 --> 00:25:23,283 Csináljátok! 471 00:25:23,363 --> 00:25:25,643 Érzed a feszkót a levegőben? Világos. 472 00:25:25,723 --> 00:25:28,123 Olyan tiszta a levegő. Egyértelműen lelomboztak. 473 00:25:28,643 --> 00:25:32,763 Én még jól akarom érezni magam. Már csak egy éjszakánk maradt. 474 00:25:32,843 --> 00:25:34,363 Menjünk bulizni! 475 00:25:34,443 --> 00:25:36,283 Szerintem is partira fel! 476 00:25:42,403 --> 00:25:44,803 SANDTON CITY 477 00:25:52,283 --> 00:25:55,003 Az a tény, hogy már mindenki a vonaton héderel, 478 00:25:55,803 --> 00:25:59,043 arra kényszerít, hogy a személyes szférámmal törődjek. 479 00:26:04,763 --> 00:26:09,643 Andile nagyon jó tanácsot adott, amikor a férfiakkal való viszonyomról beszéltünk. 480 00:26:10,163 --> 00:26:12,803 Nem tudom, készen állok-e a beszélgetésre. 481 00:26:12,883 --> 00:26:15,323 Tudom, hogy odáig van értem. 482 00:26:16,203 --> 00:26:17,723 Szia! Nem akarok felkelni. 483 00:26:19,003 --> 00:26:20,083 Egek! Én is szeretlek. 484 00:26:20,163 --> 00:26:21,843 Nézd, összeillünk. Látod? 485 00:26:22,563 --> 00:26:23,523 Nézz ránk! 486 00:26:24,683 --> 00:26:26,163 Ne kacérkodj! 487 00:26:26,243 --> 00:26:28,003 Mit iszom? Hol a rendelésem? 488 00:26:28,763 --> 00:26:29,883 Vic és én szakítottunk. 489 00:26:31,963 --> 00:26:33,163 Tudom. 490 00:26:33,243 --> 00:26:36,723 Te vagy az első, akinek elmondtam, ne kürtöld világgá! 491 00:26:36,803 --> 00:26:38,323 - Mit? - A szakítást. Azt. 492 00:26:39,123 --> 00:26:40,203 Jól vagy? 493 00:26:40,283 --> 00:26:41,243 Jól vagyok. 494 00:26:41,323 --> 00:26:42,723 Szomorúan, de jól. 495 00:26:43,483 --> 00:26:46,203 Azt hiszem, nem akarok időt pazarolni olyanra, 496 00:26:46,283 --> 00:26:48,843 akivel nincs közös jövőnk. 497 00:26:48,923 --> 00:26:50,603 És szerintem nem volt. 498 00:26:50,683 --> 00:26:51,763 Mi történt? 499 00:26:51,843 --> 00:26:54,883 Szerintem mindkettőnknek túl sok volt a távolság. 500 00:26:54,963 --> 00:26:57,763 Csak úgy éreztem, nem igazán tesz erőfeszítést. 501 00:26:58,483 --> 00:27:02,123 Úgy véltem, „A nagy távolság nehéz. Muszáj kommunikálnod.” 502 00:27:02,203 --> 00:27:04,123 Naponta beszélünk, ő mindig elfoglalt volt. 503 00:27:04,203 --> 00:27:07,163 Mindig dolgoztam valamin, és nem kommunikáltunk. 504 00:27:07,243 --> 00:27:10,123 A kommunikáció nem volt olyan jó, mint szerettem volna, 505 00:27:10,203 --> 00:27:13,723 leginkább ez hiányzott, felszínesen váltottunk pár szót. 506 00:27:13,803 --> 00:27:15,203 Aztán már nem is beszéltünk. 507 00:27:15,723 --> 00:27:16,563 Hát így. 508 00:27:16,643 --> 00:27:20,203 Üzenetet küldtem neki azzal, hogy „A nagy távolság kemény.” 509 00:27:20,283 --> 00:27:22,203 „Sok energiát kell beletenned.” 510 00:27:22,283 --> 00:27:24,923 „Úgy érzem, alig beszéltünk, elfoglalt vagy.” 511 00:27:25,003 --> 00:27:26,443 Erre küldött egy üzenetet, 512 00:27:26,523 --> 00:27:29,203 „Bébi, értem, de nem dumálhatnánk meg holnap.” 513 00:27:29,283 --> 00:27:31,923 Én nyugtáztam, tudom, hová akar kilyukadni. 514 00:27:32,003 --> 00:27:33,123 Valószínűleg azt... 515 00:27:33,203 --> 00:27:35,443 szeretném hallani tőle, hogy 516 00:27:35,523 --> 00:27:37,683 „Sajnálom. Mit csinálhatnék jobban?” 517 00:27:37,763 --> 00:27:40,963 De nem tette, ez érthető, én legalábbis értem. 518 00:27:41,043 --> 00:27:42,643 Szomorú vagyok, de nem kiábrándult, 519 00:27:42,723 --> 00:27:46,243 mert ahogy mondtam, a férfiak eldobhatók. 520 00:27:46,323 --> 00:27:48,563 Egál, hogy jössz vagy mész, itt vagy-e vagy sem. 521 00:27:48,643 --> 00:27:52,123 Tudom, hogy ez egy probléma, amivel foglalkoznom kell. 522 00:27:52,203 --> 00:27:53,163 Ez nem… 523 00:27:53,243 --> 00:27:55,563 Mert eleve arra számítasz, hogy a pasik otthagynak. 524 00:27:55,643 --> 00:27:56,483 Száz százalék. 525 00:27:56,563 --> 00:27:59,403 Te elvagy ezzel, hiszen hároméves voltál, amikor apád lelépett. 526 00:27:59,483 --> 00:28:00,323 Teljesen igaz. 527 00:28:00,403 --> 00:28:04,083 Azt hiszem, aznap, amikor leülsz egy terapeutával szemben, 528 00:28:04,163 --> 00:28:06,763 életedben igazán jól kisírhatod magad. 529 00:28:06,843 --> 00:28:08,203 Nem akarok sírni. 530 00:28:08,283 --> 00:28:10,563 Ne beszélj sírásról! Nem akarok sírni. 531 00:28:10,643 --> 00:28:13,283 Ez a fő oka annak, hogy nem akarom ezt tenni. 532 00:28:13,363 --> 00:28:14,763 Nem akarok sírni. 533 00:28:15,563 --> 00:28:19,723 Nem, engem nem látsz ilyen gyengének. Nem érdemled meg. 534 00:28:19,803 --> 00:28:21,643 - A sírás nem gyengeség. - Az. 535 00:28:36,843 --> 00:28:39,043 Ma este nagy Gatsby-partit rendezek, 536 00:28:39,123 --> 00:28:43,963 számítok rá, ahogy az emberek elmentek, ugyanúgy eljönnek, 537 00:28:44,563 --> 00:28:47,523 készek rá, hogy bulizzanak vagy ignoráljanak. 538 00:28:48,483 --> 00:28:51,323 Akárhogy is, akár jönnek, akár nem, 539 00:28:52,483 --> 00:28:54,763 én a saját bulimon ott leszek. 540 00:28:59,403 --> 00:29:02,043 - Üdv, hogy vagy? - Remekül. Milyen az estéd? 541 00:29:02,683 --> 00:29:03,883 Pompás. 542 00:29:13,443 --> 00:29:15,243 Folytatom a harcot Zarival. 543 00:29:16,763 --> 00:29:19,803 Amíg meg nem érti, hogy mi a barátai vagyunk, 544 00:29:19,883 --> 00:29:21,163 nem pedig a rajongói, 545 00:29:21,243 --> 00:29:22,803 és muszáj lehiggadnia. 546 00:29:23,323 --> 00:29:24,443 Harminchatos. 547 00:29:25,083 --> 00:29:27,643 Az nem lehet. Elvesztem az összes pénzem. 548 00:29:27,723 --> 00:29:29,643 - Ilyen nincs! - Itt vagyunk! 549 00:29:33,963 --> 00:29:38,483 Khanyi, úgy is, mint barátom, ez nem volt túl szép. 550 00:29:38,563 --> 00:29:41,043 A helyében szerintem nem így nyilvánultam volna meg, 551 00:29:41,123 --> 00:29:44,603 ha Khanyival lett volna gondom. 552 00:29:46,363 --> 00:29:47,283 Ne már! 553 00:29:49,883 --> 00:29:51,563 Csak azt akarom, hogy feladja. 554 00:29:51,643 --> 00:29:55,043 De tudom, hogy Zari mindig mindenben győz. 555 00:29:55,123 --> 00:29:58,283 De itt most nem állsz nyerésre. Engedd csak el! 556 00:29:58,363 --> 00:30:01,363 Ismerd be, hogy „Oké , srácok, igazatok van!” 557 00:30:01,443 --> 00:30:03,483 „Bocsánat, folytassuk az estét!” 558 00:30:04,683 --> 00:30:07,923 Gatsby-parti és kaszinóest van, 559 00:30:08,003 --> 00:30:10,883 szóval némi pénzre tehetünk szert, és jól kell kinéznünk, 560 00:30:10,963 --> 00:30:13,163 már alig várom. 561 00:30:15,963 --> 00:30:17,683 - Szia! - Szia, szexi! 562 00:30:17,763 --> 00:30:19,603 - Gyönyörű vagy. - Káprázatosan nézel ki. 563 00:30:21,043 --> 00:30:22,843 Hé, Naked, te aztán kicsípted magad! 564 00:30:22,923 --> 00:30:25,203 Nézd... Ó, igen, fő a változatosság! 565 00:30:31,163 --> 00:30:33,403 Még mindig sok az ellenségeskedés, 566 00:30:33,483 --> 00:30:35,963 és sok szó kimondatlan maradt, 567 00:30:36,043 --> 00:30:39,203 ezért ennek szerintem nem lesz jó vége. 568 00:30:44,323 --> 00:30:48,043 Ma van a legszomorúbb napom Dél-Afrikában. 569 00:30:48,763 --> 00:30:50,283 A barátaim megosztottak. 570 00:30:50,363 --> 00:30:54,083 Rengeteg energiát beleöltem, hogy barátaim egysége megmaradjon. 571 00:30:54,163 --> 00:30:55,843 Ez a munkám. Ez a prioritásom. 572 00:30:55,923 --> 00:30:58,763 Ezért vagyok ezen a Földön, hogy megtartsam az egységet, 573 00:30:58,843 --> 00:31:00,363 őrizzem a szeretetet, 574 00:31:00,443 --> 00:31:02,163 és megtartsam a boldogságot. 575 00:31:02,243 --> 00:31:05,083 Úgy érzem, most dolgavégezetlenül távozok. 576 00:31:07,163 --> 00:31:08,923 Nem tudom, miért veszítünk. 577 00:31:09,523 --> 00:31:10,483 Tettél? 578 00:31:10,563 --> 00:31:12,483 - Igen, ez meg a tiéd. - Látod. 579 00:31:12,563 --> 00:31:15,283 - A kezdők szerencséje. - Nem is értettem. 580 00:31:16,243 --> 00:31:18,803 - Nicsak, ki van itt! - A francba! 581 00:31:18,883 --> 00:31:20,843 Ahogy belépek ebbe a szobába, 582 00:31:22,363 --> 00:31:25,163 szinte megfagyott a levegő. 583 00:31:25,803 --> 00:31:29,603 Ez a hely most nem az időjárás miatt hideg, hanem a hangulat miatt. 584 00:31:30,843 --> 00:31:31,683 Hideg. 585 00:31:31,763 --> 00:31:34,043 - Csodálatosan néztek ki. - Kérsz egy italt? 586 00:31:35,243 --> 00:31:38,883 Azt hiszem, nem találom a szavakat e ruhaköltemények láttán. 587 00:31:39,723 --> 00:31:41,083 Annie öltözete… 588 00:31:42,763 --> 00:31:43,963 ez most vicc? 589 00:31:44,043 --> 00:31:45,243 Remek. 590 00:31:45,843 --> 00:31:47,763 Minek is öltözzem ki? 591 00:31:47,843 --> 00:31:48,843 Ezért? 592 00:31:54,563 --> 00:31:57,923 Egyértelmű a klikkesedés. Olyan világos. 593 00:31:59,163 --> 00:32:00,643 Rendben. Utolsó tétek! 594 00:32:09,363 --> 00:32:12,523 - Jó napunk van, nem? - Lenyűgöző. 595 00:32:12,603 --> 00:32:13,683 Kicsinyes. 596 00:32:13,763 --> 00:32:15,083 Pitiáner. 597 00:32:15,603 --> 00:32:19,523 Tudod, amikor az életed során bevonzod a jó dolgokat. 598 00:32:19,603 --> 00:32:21,603 Ha nem, na az már baj. 599 00:32:26,723 --> 00:32:30,403 Látom, csak Kudzi az, aki nem bonyolódik ebbe a marhaságba. 600 00:32:30,483 --> 00:32:33,883 Az utolsó két-három alkalomkor, amikor találkoztunk... 601 00:32:33,963 --> 00:32:35,643 - Igen. - ...Khanyi és én... 602 00:32:36,723 --> 00:32:38,523 egymás torkának estünk, tudod? 603 00:32:38,603 --> 00:32:40,723 - Igen. - Bocsánatot akartam kérni. 604 00:32:40,803 --> 00:32:43,363 Csak rendezni szeretném a dolgokat Kudzival. 605 00:32:43,443 --> 00:32:45,803 És látom, hogy boldoggá tetted a nővéremet. 606 00:32:45,883 --> 00:32:48,043 Bármit is csináltál, így tovább! 607 00:32:48,123 --> 00:32:51,523 Sosem láttam így ragyogni. Sosem láttam ilyen boldognak. 608 00:32:51,603 --> 00:32:54,963 Kezdem megkedvelni, ahogy megismerem. 609 00:32:59,843 --> 00:33:01,643 Sziasztok, mindenki figyeljen ide! 610 00:33:01,723 --> 00:33:04,603 - Figyelj rá! Swankyre. - Beszédet tartok. 611 00:33:04,683 --> 00:33:06,203 Ugyanazt a megosztottságot látom. 612 00:33:06,283 --> 00:33:10,363 Naked, Kayleigh és Zari ugyanúgy egy kupacban foglal helyet. 613 00:33:11,323 --> 00:33:13,723 Elhozták azt a légkört a vacsoráról, 614 00:33:13,803 --> 00:33:17,483 ahol Zarinak a Gatsby-féle dolgát ünnepelték. 615 00:33:18,403 --> 00:33:22,803 Tényleg nem fogok itt állni 616 00:33:23,483 --> 00:33:26,283 egy megosztott parti kellős közepén. 617 00:33:26,883 --> 00:33:28,763 És tisztán látom a drámázást 618 00:33:29,283 --> 00:33:31,923 és mindazt a marhaságot, ami itt műveltek. 619 00:33:32,003 --> 00:33:35,403 - Ezt nem bírom ma. Mi folyik itt? - Nem leszek részese. 620 00:33:36,003 --> 00:33:38,843 Inkább hagyom, hogy jól szórakozzatok magatokban. 621 00:33:38,923 --> 00:33:44,963 Ha tényleg nem rendezzük ezt itt és most, 622 00:33:45,563 --> 00:33:49,003 nem oldjuk meg ezt a helyzetet ebben a percben... 623 00:33:49,083 --> 00:33:51,283 - Most mi... - ...már itt sem vagyok. 624 00:33:51,883 --> 00:33:55,003 Mert ez... Nem vagyok hajlandó... Nem játszmázom. 625 00:33:57,203 --> 00:34:00,243 És most már a szavaimat sem válogatom meg. 626 00:34:00,963 --> 00:34:04,163 Ha nem fogjuk rendezni ezt a szart, 627 00:34:05,843 --> 00:34:06,763 akkor húzok el. 628 00:34:06,843 --> 00:34:09,763 Bárkinek is kell rendeznie ezt, tegye meg most, 629 00:34:09,843 --> 00:34:12,323 különben itt hagyom ezt a partit, leszállok a vonatról. 630 00:34:12,403 --> 00:34:14,203 nem játszom semmiféle játékot. 631 00:34:14,283 --> 00:34:16,163 Nem bírom ezt a baromságot. 632 00:34:19,163 --> 00:34:21,883 Jól felhúztam magam, tényleg csalódott vagyok. 633 00:34:21,963 --> 00:34:23,523 Dühös, hogy felszálltam a vonatra. 634 00:34:23,603 --> 00:34:26,243 - Swanky, miről beszélsz? - Mindenről. 635 00:34:26,323 --> 00:34:27,723 Kissé elvetetted a sulykot... 636 00:34:27,803 --> 00:34:28,803 Miért vagyunk barátok, 637 00:34:28,883 --> 00:34:32,563 ha folyton ilyen baromságokba keveredünk? 638 00:34:32,643 --> 00:34:36,763 Zari, Kayleigh, Naked, legyen elég ebből a szarból! 639 00:34:36,843 --> 00:34:40,003 Nem kell úgy viselkedni, mintha nem tudnátok, miről beszélek. 640 00:34:40,603 --> 00:34:42,203 Ti megosztjátok ezt a bulit, 641 00:34:42,283 --> 00:34:44,403 ezt a barátságot és ezt a csoportot. 642 00:34:49,803 --> 00:34:52,763 Nem tudtam, hogy Swanky erre képes. 643 00:34:56,363 --> 00:34:57,683 Miről beszél? 644 00:34:59,203 --> 00:35:01,883 - Ugyanezt kérdezem. - Meg azt... 645 00:35:01,963 --> 00:35:03,283 - Én... - Nem is tudom. 646 00:35:03,363 --> 00:35:05,483 Tényleg nem tudod, miről beszélek? 647 00:35:05,563 --> 00:35:07,683 - Nem tudom. - Mégis mi ez? 648 00:35:07,763 --> 00:35:09,123 Nem, először is, 649 00:35:09,803 --> 00:35:10,683 higgadj le! 650 00:35:10,763 --> 00:35:12,363 - Ha segítségre szorulsz... - Nem. 651 00:35:12,443 --> 00:35:14,363 - ...segíthetünk. - Miben? 652 00:35:14,443 --> 00:35:15,283 Nyugalom! 653 00:35:15,363 --> 00:35:17,603 Hogy érted? Milyen segítségre van szükségem? 654 00:35:17,683 --> 00:35:20,483 - Akkor beszélhetünk felnőttek módjára. - Miben? 655 00:35:20,563 --> 00:35:22,923 - Mi a baj? - Miért beszélsz segítségről? 656 00:35:23,003 --> 00:35:24,723 Ha végeztél, tudasd velünk! 657 00:35:24,803 --> 00:35:27,083 Akkor beszélhetünk felnőttek módjára. 658 00:35:27,163 --> 00:35:29,763 Erről az undorító hozzáállásról beszélek. 659 00:35:29,843 --> 00:35:32,363 Ha már segítség. Miféle segítséget nyújthatsz te, Naked? 660 00:35:32,443 --> 00:35:35,723 Vedd vissza a hangod, akkor beszélhetünk felnőttként! 661 00:35:35,803 --> 00:35:37,723 Csak mert mi nem ordibálunk... 662 00:35:37,803 --> 00:35:39,683 - Nem kell kiabálnunk, Naked! - Pontosan. 663 00:35:39,763 --> 00:35:42,123 - Nem kell kiabálnunk. - Mégis kiabálsz. 664 00:35:42,203 --> 00:35:43,723 Nem kell kiabálnunk, Naked! 665 00:35:43,803 --> 00:35:45,763 Ezt mégis hogy érted? 666 00:35:45,843 --> 00:35:47,763 - Nem kell kiabálnunk? - Kezeld! 667 00:35:47,843 --> 00:35:50,443 Érzelmi húrokat pengetsz, és azt várod, hogy kussoljunk. 668 00:35:50,523 --> 00:35:51,363 Kérlek, ezt ne! 669 00:35:51,443 --> 00:35:53,643 Jól felhúztatok, így most ordítok. 670 00:35:53,723 --> 00:35:55,723 Egy szép napot elcsesztetek 671 00:35:55,803 --> 00:35:58,883 olyasmi miatt, ami teljesen lényegtelen volt. 672 00:36:00,883 --> 00:36:03,563 Van egy újfajta szokás, nem értem, honnan jön. 673 00:36:03,643 --> 00:36:06,123 Az emberek irányítani akarják mások tetteit. 674 00:36:06,203 --> 00:36:07,203 Nem szabad kiabálnia. 675 00:36:07,283 --> 00:36:09,683 Meg kell hallgatnod, amikor beszélek. Mégis mi ez? 676 00:36:09,763 --> 00:36:13,203 Ha nem bírod a kiabálását, ereszd el! Engem érdekel, mit akar mondani. 677 00:36:13,283 --> 00:36:15,403 Swanky beszédet akart tartani. 678 00:36:15,483 --> 00:36:17,203 Meghallgattuk a beszédét. 679 00:36:17,283 --> 00:36:19,923 - Én nem akartam felszólalni. - Oké. 680 00:36:20,003 --> 00:36:22,403 - Ez nem beszéd... - Oké, minden... 681 00:36:22,483 --> 00:36:25,363 - Mindenki egyszerre akar dumálni... - Ez nem beszéd volt. 682 00:36:25,443 --> 00:36:27,963 Azt akarjuk, hogy mindenki így beszéljen? 683 00:36:28,043 --> 00:36:28,963 Bébi, nyugi! 684 00:36:29,043 --> 00:36:31,683 Köze sincs a beszédhez. Nem vagyunk szaros gyerekek! 685 00:36:31,763 --> 00:36:36,363 Kibaszottul kiabálhatunk, ha egyszer mindenki azt akarja. 686 00:36:37,043 --> 00:36:40,003 - Kibaszottul kiabálhatunk. - Nem mondtam beszédet! 687 00:36:40,083 --> 00:36:44,083 Nyugodj meg! Kibaszottul kiabálhatunk. 688 00:36:44,163 --> 00:36:45,443 Nem nyugszom meg. 689 00:36:45,523 --> 00:36:47,203 Most viccelsz? 690 00:36:47,283 --> 00:36:50,163 Kayleigh, te aztán nem szólhatsz semmit. Ti kezdtétek. 691 00:36:50,243 --> 00:36:52,243 - Ez lett belőle. - Ti kezdtétek. 692 00:36:52,323 --> 00:36:56,403 Ne mondd, hogy mi kezdtük! Mi aztán soha! 693 00:36:56,483 --> 00:37:00,483 - Nem kezdtem semmit. - Mi kezdtük? Mit is kezdtünk? 694 00:37:00,563 --> 00:37:01,763 Nem kezdtem semmit. 695 00:37:01,843 --> 00:37:04,003 Hogy érted, nem tudod, mi folyik itt? 696 00:37:04,083 --> 00:37:07,683 Már az asztalnál kikezdtél, ránk támadtál. Most úgy teszel... 697 00:37:07,763 --> 00:37:09,923 Nem értem, hogy játszhatják meg így magukat. 698 00:37:10,003 --> 00:37:12,403 Ez a hölgy próbálja szétszakítani a csoportot. 699 00:37:12,483 --> 00:37:16,123 Olyan negatív energiával és kisugárzással csatlakozott a csapathoz. 700 00:37:16,203 --> 00:37:19,403 Látni, ahogy mindenki egymásnak esik, és a társaság klikkekre bomlik. 701 00:37:19,483 --> 00:37:22,163 Srácok, ne csoportosuljatok Quinton és Kayleigh köré! 702 00:37:22,243 --> 00:37:24,523 Zari helyébe képzeltem magam. Hát... 703 00:37:25,563 --> 00:37:29,563 ha valakinek gondja van velem, akkor azt bátran mondja a szemembe! 704 00:37:30,243 --> 00:37:31,723 Olyan ez, mint... 705 00:37:32,363 --> 00:37:36,203 a lassan ölő méreg, ami szétterjed a csapaton. 706 00:37:36,883 --> 00:37:38,643 Tanácstalanok vagyunk. Így... 707 00:37:39,963 --> 00:37:42,443 Nem arról van szó, hogy bárki mellett kiállunk. 708 00:37:42,523 --> 00:37:47,843 De szeretném, ha valaki megmondaná a tutit, mi is a szitu, 709 00:37:47,923 --> 00:37:49,803 Mert páran tanácstalanok vagyunk. 710 00:37:51,763 --> 00:37:56,523 Zari, melletted álltam. Amióta beléptél a csoportba, melletted álltam. 711 00:37:57,163 --> 00:38:01,363 De amióta csak itt vagy, borzolod az emberek idegeit. Igaz? 712 00:38:01,443 --> 00:38:04,843 Mielőtt csatlakoztál volna, soha nem volt efféle hajcihő. 713 00:38:04,923 --> 00:38:08,363 Soha nem feszültek így egymásnak az emberek. 714 00:38:08,443 --> 00:38:13,323 Soha senki nem állt a jókedv útjába, ha csapatosan összejöttünk. 715 00:38:13,923 --> 00:38:16,043 Talán vannak személyes gondjaink, 716 00:38:16,123 --> 00:38:18,483 de nem fújjuk fel a csoport szintjére. 717 00:38:18,563 --> 00:38:21,723 Találkoztam Kayleigh-vel. Beszélgettünk a kapcsolatainkról. 718 00:38:21,803 --> 00:38:25,003 Amikor problémám volt Annie-vel, elmentem hozzá. 719 00:38:25,083 --> 00:38:26,003 Megbeszéltük. 720 00:38:26,083 --> 00:38:29,603 Barátként jössz ebbe a csoportba, de problémákat hozol. 721 00:38:29,683 --> 00:38:32,403 - Zavart keltesz a csoportban. - Tényleg? 722 00:38:32,483 --> 00:38:33,883 Azt csinálod, 723 00:38:33,963 --> 00:38:38,163 hogy összehozod az embereket, majd uralkodni akarsz felettük. 724 00:38:38,243 --> 00:38:40,283 - Tényleg? - A barátság nem erről szól. 725 00:38:40,363 --> 00:38:43,603 Ahogy megvívod a csatáidat, akkora egóval teszed, 726 00:38:43,683 --> 00:38:45,843 mert főnöknőként akarsz kikerülni belőlük. 727 00:38:45,923 --> 00:38:48,043 - Dehogy! - ...mindig tiéd az utolsó szó. 728 00:38:48,123 --> 00:38:52,323 Minden, amit rólam mondasz, nem más, mint amit kivetítesz rám. 729 00:38:52,403 --> 00:38:54,563 Vagy ahogy érzel irántam. 730 00:38:54,643 --> 00:38:58,843 Kapcsold be a hangrögzítőt, vedd fel a beszéded a telefonnal! 731 00:38:58,923 --> 00:39:03,203 Neked kéne. Úgy érzem, egyfajta megfélemlítő energia árad belőled. 732 00:39:03,283 --> 00:39:06,203 Olyasmi, oké, hát itt van. Majd te jól megmondod… 733 00:39:06,283 --> 00:39:09,123 Bármi, amit mondasz, a saját érzéseidről szól. 734 00:39:09,603 --> 00:39:11,323 Én nem így csinálom. 735 00:39:11,403 --> 00:39:14,363 Parókát viselsz. Ez is mű, az is az. 736 00:39:14,443 --> 00:39:15,803 Ezzel nem félemlít meg. 737 00:39:15,883 --> 00:39:18,523 Mert szerinted több a pénzed? 738 00:39:18,603 --> 00:39:20,803 Belekóstoltam a nyomorba és a jólétbe egyaránt. 739 00:39:20,883 --> 00:39:22,563 A gazdagság nem fog megfélemlíteni. 740 00:39:22,643 --> 00:39:27,043 Egyszerűen annyi energiám van, nem lehet nem észrevenni. 741 00:39:27,123 --> 00:39:28,763 Ez a megfélemlítés. 742 00:39:28,843 --> 00:39:32,123 Az önbizalom e magas foka félelmet kelt. 743 00:39:32,203 --> 00:39:35,563 Senkit nem érdekel Zari, és ezt kéne neki is megértenie. 744 00:39:35,643 --> 00:39:37,683 Barátok vagyunk, 745 00:39:37,763 --> 00:39:39,843 köztünk nincsenek szintek. 746 00:39:40,403 --> 00:39:43,043 Amit mondasz, Khanyi, az érzéseidről szól. 747 00:39:43,123 --> 00:39:44,803 Én nem így csinálom. 748 00:39:44,883 --> 00:39:47,643 Zarit elragadják az érzések. Szerinte ez az Instagram, 749 00:39:47,723 --> 00:39:49,603 ahol úgy érzed, „én vagyok a sztár.” 750 00:39:49,683 --> 00:39:51,883 Itt nincs híresség, mind azok vagyunk. 751 00:39:51,963 --> 00:39:55,523 Mind fiatalok vagyunk, híresek, mindenkinek van pénze, gazdagok vagyunk. 752 00:39:55,603 --> 00:39:56,443 Szóval... 753 00:39:57,363 --> 00:39:58,883 mitől is kéne tartanunk? 754 00:39:58,963 --> 00:40:00,923 Nos, mondj bármit is, 755 00:40:01,883 --> 00:40:04,603 elárulok valamit a barátaimról. 756 00:40:04,683 --> 00:40:06,683 Neked meg kell értened, 757 00:40:06,763 --> 00:40:08,923 hogy köztünk nincs hierarchia. 758 00:40:09,563 --> 00:40:12,883 Nincs olyan, hogy „Ki mit mondott, kinek, mikor, hogyan?” 759 00:40:13,483 --> 00:40:18,483 Itt az van, hogy amikor hívsz, mi reagálunk, támogatunk. 760 00:40:19,003 --> 00:40:20,043 Segítségedre sietünk. 761 00:40:20,563 --> 00:40:22,483 És nem érdekel, mi az oka. 762 00:40:22,563 --> 00:40:23,723 Ott vagyunk. 763 00:40:23,803 --> 00:40:25,443 - Ennyi. - Khanyi, befejezted? 764 00:40:25,523 --> 00:40:27,683 Minden, amit rólam mondtál, téves. 765 00:40:28,283 --> 00:40:30,483 Két éles kés egy zsákban, két nő, 766 00:40:30,563 --> 00:40:32,923 két hatalmas erő egymásnak feszül, 767 00:40:33,683 --> 00:40:36,203 akár tetszik, akár nem, összecsapás lesz. 768 00:42:13,043 --> 00:42:16,003 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia