1 00:00:06,563 --> 00:00:10,963 РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,083 Якби твій не займався дурницями, ти б тут не сиділа 3 00:00:14,163 --> 00:00:16,643 геть не певна щодо кожної жінки, що бачиш, 4 00:00:16,723 --> 00:00:20,283 чи не спить вона з твоїм чоловіком. Він не мій тип. Хамка. 5 00:00:21,323 --> 00:00:24,003 Не можеш зробити, щоб чоловік тримався дому, 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,203 нічого кидатися на інших через розмови з ним. 7 00:00:31,723 --> 00:00:33,883 Треба подзвонити Кхані, розповісти. 8 00:00:33,963 --> 00:00:36,243 Надішлю голосове повідомлення. 9 00:00:36,323 --> 00:00:37,843 Привіт, люба, як справи? 10 00:00:37,923 --> 00:00:41,483 У мене тут був ланч з Енні й вона на мене накинулася, 11 00:00:41,563 --> 00:00:43,403 бо я говорила з її чоловіком. 12 00:00:43,483 --> 00:00:46,283 Це тягнеться ще з дня народження Даймонда. 13 00:00:46,363 --> 00:00:48,803 Все розпитувала, чому я розмовляю… 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,803 чому він хоче зі мною говорити, коли вона показує його всім… Отаке. 15 00:00:52,883 --> 00:00:55,083 На чаюванні - знову. Ти ж пам'ятаєш. 16 00:00:55,163 --> 00:00:58,643 А сьогодні - ніби я позвала Інносента, щоб сказати… 17 00:00:58,723 --> 00:01:00,643 що я назвала її брехухою. 18 00:01:00,723 --> 00:01:03,603 Звинувачення про брехуху я взагалі не зрозуміла. 19 00:01:03,683 --> 00:01:05,883 Гадаю, той чоловік їй зраджує. 20 00:01:05,963 --> 00:01:09,603 Я думаю, він зраджує майже з усіма підряд. 21 00:01:09,683 --> 00:01:12,283 Тому, коли вона бачить іншу сильну жінку, 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,403 ця мала невпевнена сучка 23 00:01:14,483 --> 00:01:17,483 відразу відчуває страх, вважає її загрозою. 24 00:01:17,563 --> 00:01:21,563 «Це також ще одна жертва». А її чоловік навіть не мого типу. 25 00:01:21,643 --> 00:01:23,283 Він не мого типу. Він… 26 00:01:23,803 --> 00:01:25,163 Та ну його. 27 00:01:25,243 --> 00:01:28,723 Про це - іншим разом. Подзвони, коли це прослухаєш. 28 00:01:29,203 --> 00:01:33,683 «Я заміжня, а ти ні». Це що, головне у житі? Вийти заміж? 29 00:01:33,763 --> 00:01:35,883 Я не мушу чіплятися за чоловіка. 30 00:01:50,763 --> 00:01:53,203 Люблю чай, от і подумала: «Гайда в Блегаурі». 31 00:01:53,283 --> 00:01:56,163 Час від часу я навідую такі місця, 32 00:01:56,243 --> 00:01:58,683 пробую ті дивні штучки. 33 00:01:59,643 --> 00:02:01,363 От я й повернулася з Мексики. 34 00:02:01,443 --> 00:02:04,563 То був неймовірний тиждень святкування дня народження. 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,403 ПІЛОН-СТУДІЯ 36 00:02:06,483 --> 00:02:08,163 І що це ми робимо? 37 00:02:08,763 --> 00:02:10,843 -Тренування без зупину! -Які люди! 38 00:02:10,923 --> 00:02:13,163 -Що відбувається? -Ні, це для тебе! 39 00:02:13,243 --> 00:02:16,403 У Наді були цілі два тижні сексуальності на острові. 40 00:02:16,483 --> 00:02:18,243 Я хочу дізнатися подробиці. 41 00:02:18,323 --> 00:02:20,403 Покажи, чим ви займались у Мексиці. 42 00:02:20,483 --> 00:02:22,363 Мабуть, нічим схожим на пілон. 43 00:02:22,443 --> 00:02:24,963 Здебільшого - їзда по бездоріжжю, ще океан. 44 00:02:25,723 --> 00:02:26,963 Два дні на курорті. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,443 Решта - у віддаленому орендованому  46 00:02:29,523 --> 00:02:33,363 будиночку в джунглях, берег океану був прямо за порогом. 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,683 Ми набагато краще взнали одне одного, 48 00:02:36,763 --> 00:02:38,923 і ніхто не міг нас чути. 49 00:02:39,603 --> 00:02:42,603 А ще було багато сексу, й він частував смаколиками. 50 00:02:45,923 --> 00:02:47,083 Це було неймовірно. 51 00:02:47,163 --> 00:02:50,003 Утворився зв'язок на рівні, якого я не очікувала. 52 00:02:50,083 --> 00:02:51,243 Вітаю, пані. 53 00:02:51,843 --> 00:02:53,523 -Привіт! -Привіт, як справи? 54 00:02:53,603 --> 00:02:55,323 -Чудові шорти. -Дякую. 55 00:02:55,403 --> 00:02:56,403 Отож. 56 00:02:57,043 --> 00:02:58,683 Не хотіла хвилювати Надю, 57 00:02:58,763 --> 00:03:02,563 але я просто мусила розповісти останні новини про всіх наших, 58 00:03:02,643 --> 00:03:04,403 а ще - про майбутнє весілля. 59 00:03:04,483 --> 00:03:07,643 2Baba влаштував Енні несподівану відпустку. 60 00:03:07,723 --> 00:03:09,763 -Справді? -Вони їздили у Сан-Сіті. 61 00:03:10,363 --> 00:03:14,283 Він запропонував поновити шлюбні обітниці. 62 00:03:15,163 --> 00:03:18,683 -То ви святкували цю пропозицію? -Тому вони нас і зібрали. 63 00:03:18,763 --> 00:03:19,603 Ага. 64 00:03:19,683 --> 00:03:23,523 А коли вони повідомили цю гарну новину, Зарі відкликала його в бік 65 00:03:24,123 --> 00:03:25,243 і сказала: 66 00:03:27,283 --> 00:03:29,843 -«Твоя дружина дуже невпевнена». -Що? 67 00:03:29,923 --> 00:03:31,403 Щодо тебе, Зарі. 68 00:03:31,963 --> 00:03:34,243 То Енні не певна через тебе, любонько! 69 00:03:34,323 --> 00:03:35,323 Найкращу подругу? 70 00:03:35,403 --> 00:03:36,283 Та годі. 71 00:03:36,363 --> 00:03:38,123 Енні зірвалася. 72 00:03:38,203 --> 00:03:40,083 -Справді? -Ені засмучена. 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,043 Навіть зараз. 74 00:03:43,683 --> 00:03:45,083 - Вона таки знає 2 - Face-а? 75 00:03:45,163 --> 00:03:48,723 Схоже, що так. Працювали на «Channel O», чи щось таке. 76 00:03:48,803 --> 00:03:49,763 Точно не знаю. 77 00:03:49,843 --> 00:03:52,323 Типу, годі чинити безлад. Припини всю цю… 78 00:03:53,003 --> 00:03:54,563 Ні. Навіщо таке робити? 79 00:03:54,643 --> 00:03:58,483 Мені здається, вона за щось мститься Енні, якщо чесно. 80 00:03:58,563 --> 00:04:01,123 Може, час мені з нею поснідати, спитати: 81 00:04:01,203 --> 00:04:02,883 «Подруго, чого ти прагнеш?» 82 00:04:03,483 --> 00:04:05,443 Ви ж знаєте, я завжди даю шанс. 83 00:04:05,523 --> 00:04:07,803 Ніколи не вірю у те, що кажуть інші. 84 00:04:07,883 --> 00:04:11,763 Гадаю, час нам із Зарі випити чаю. 85 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 Я відправила Кхані голосове повідомлення, бо мені було погано 86 00:04:19,523 --> 00:04:21,523 після сварки з Енні. 87 00:04:21,603 --> 00:04:24,083 Я йду на ланч з Кхані. 88 00:04:24,163 --> 00:04:27,243 Вона єдина, з ким я готова говорити про те, 89 00:04:27,323 --> 00:04:28,963 що сталося між мною й Енні. 90 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 Зарі. 91 00:04:30,923 --> 00:04:31,843 Ось і ти. 92 00:04:31,923 --> 00:04:33,363 -Привіт, люба. -Привіт. 93 00:04:33,443 --> 00:04:35,923 Ти така сексуальна, подруго. 94 00:04:36,003 --> 00:04:38,403 Слухай, я так вдяглася тому, що… 95 00:04:38,483 --> 00:04:40,683 «Тому що»? У чому справа? 96 00:04:41,443 --> 00:04:42,483 А повідомлення? 97 00:04:43,523 --> 00:04:45,243 -Подруго… -Що відбувається? 98 00:04:45,323 --> 00:04:47,443 Не розумію, що тоді сталося. 99 00:04:48,043 --> 00:04:50,803 Щойно я прийшла, вся така мила й дружня, - 100 00:04:51,563 --> 00:04:53,563 «Зарі, відразу перейду до справи». 101 00:04:53,643 --> 00:04:56,323 «Чому ти сказала моєму чоловікові те й те?» 102 00:04:56,403 --> 00:04:58,683 Що вона питала, звідки я його знаю. 103 00:04:58,763 --> 00:05:02,603 Що я буквально сказала її чоловікові, що вона невпевнена. 104 00:05:03,843 --> 00:05:04,883 Отака ситуація. 105 00:05:04,963 --> 00:05:07,603 Справжня війна. 106 00:05:07,683 --> 00:05:09,843 Це буде випробуванням для всіх нас. 107 00:05:09,923 --> 00:05:12,363 Дівчино, у мене жодного шансу не було. 108 00:05:12,443 --> 00:05:15,163 -Вона обізвала мене стервом… -Обізвала стервом? 109 00:05:15,243 --> 00:05:17,123 -Еге ж. -Що, в обличчя? 110 00:05:17,203 --> 00:05:19,243 Типу: «Стерво. Яке ж ти стерво». 111 00:05:19,323 --> 00:05:23,043 Я сказала: «Ти дуже недоречна. І в тебе проблеми з впевненістю». 112 00:05:26,243 --> 00:05:31,243 Насправді я ще не говорила зі Сванкі щодо Зарі, її вчинку, про конфронтацію, 113 00:05:31,323 --> 00:05:34,003 і я дійсно хочу знати, що Сванкі про це думає, 114 00:05:34,083 --> 00:05:38,083 бо я знаю, він дружить із Зарі, він з нею працював 115 00:05:38,163 --> 00:05:40,523 як стиліст, перед її днями народжень. 116 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 Тож у них існують ділові стосунки. 117 00:05:43,403 --> 00:05:46,403 -Сванкі, я думала, ти спізнишся. -Знаю. 118 00:05:46,483 --> 00:05:48,123 Енні запросила мене 119 00:05:48,203 --> 00:05:50,283 на ланч, а до цього 120 00:05:50,883 --> 00:05:55,283 на вечірці в Анділє, я почув, як Енні з Кейлі 121 00:05:55,363 --> 00:05:58,483 говорили про цю ситуацію, але вирішив не втручатися, 122 00:05:58,563 --> 00:06:01,403 бо не був певен, про що саме вони говорили. 123 00:06:01,483 --> 00:06:04,243 Я тобі казала, що збиралась з нею обідати. 124 00:06:05,363 --> 00:06:06,203 Із Зарі. 125 00:06:07,363 --> 00:06:08,363 І як пройшло? 126 00:06:08,443 --> 00:06:10,923 Не можу сказати, що добре. Вийшло погано, 127 00:06:11,003 --> 00:06:15,283 та, знаєш, принаймні я сказала їй, що відчуваю. 128 00:06:15,883 --> 00:06:17,323 І що вона? 129 00:06:17,403 --> 00:06:18,563 Вибачень не було. 130 00:06:18,643 --> 00:06:21,083 Вона не вважає, що зробила щось не так. 131 00:06:22,603 --> 00:06:26,603 Все повторювала: «Це твій чоловік хотів зі мною говорити». 132 00:06:26,683 --> 00:06:27,963 «Саме твій чоловік…» 133 00:06:28,043 --> 00:06:29,643 Вона не думала, що говорити 134 00:06:29,723 --> 00:06:32,603 з твоїм чоловіком - це щось погане з її боку. 135 00:06:32,683 --> 00:06:35,723 Типу, я ж сама його туди привела. Розумієш? 136 00:06:35,803 --> 00:06:37,443 Інакше, де б вони зустрілись? 137 00:06:38,283 --> 00:06:40,283 У неї низька самооцінка. 138 00:06:41,283 --> 00:06:44,403 Гадаю, в її шлюбі багато негараздів. 139 00:06:44,483 --> 00:06:48,563 Їй треба знайти місце, куди спрямувати свою енергію. 140 00:06:48,643 --> 00:06:52,163 Типовий приклад зламаної жінки. 141 00:06:52,243 --> 00:06:57,003 Погляньте на Зарі. Історія її кохання далеко не казкова. 142 00:06:57,083 --> 00:06:58,523 Кулик кулика бачить 143 00:06:58,603 --> 00:07:01,603 здалека, тому вони й накидаються одна на одну, 144 00:07:01,683 --> 00:07:03,683 бо буквально дивляться в дзеркало. 145 00:07:04,243 --> 00:07:07,883 Вона вважає, що ти принижуєш її перед чоловіком. 146 00:07:07,963 --> 00:07:11,483 Це її дім. Чому ти пішла до чоловіка, не поговоривши з нею? 147 00:07:12,163 --> 00:07:15,163 Та я ж говорила, багато разів, але вона не розуміє. 148 00:07:15,243 --> 00:07:16,763 Тільки й питає те ж саме. 149 00:07:16,843 --> 00:07:18,723 Ти крадеш її важливі моменти. 150 00:07:18,803 --> 00:07:20,763 Навіть на вечірці в Даймонда, 151 00:07:20,843 --> 00:07:23,443 з дзвінком її чоловіка, ти вкрала той момент. 152 00:07:23,523 --> 00:07:26,403 Вона мала знайомити його зі своїми друзями, 153 00:07:26,483 --> 00:07:27,923 а скінчилося все тобою. 154 00:07:28,003 --> 00:07:31,203 Та це ж її чоловік стільки разів наполягав… 155 00:07:31,283 --> 00:07:33,163 -Я знаю. -…«дай телефон Зарі». 156 00:07:33,243 --> 00:07:34,083 Знаю. 157 00:07:34,163 --> 00:07:36,563 І він хотів поговорити з усіма. 158 00:07:36,643 --> 00:07:40,003 -Саме так. З усіма. -Він просто був чемним. 159 00:07:40,083 --> 00:07:41,403 Він був доброзичливим. 160 00:07:41,483 --> 00:07:44,323 -То чому ти думаєш, що з тобою… -Інакше. 161 00:07:44,403 --> 00:07:47,203 Але насправді, Сванкі, я цим навіть не морочуся, 162 00:07:47,283 --> 00:07:49,363 бо це дурниця. 163 00:07:49,443 --> 00:07:51,243 Ні, я думаю, їй дійсно слід… 164 00:07:51,323 --> 00:07:54,043 Я думав, вона вибачиться під час ланчу. 165 00:07:54,123 --> 00:07:56,803 -Я цього не відчула. -Тому що, ну… 166 00:07:56,883 --> 00:07:59,123 Я думаю, Зарі не в собі. 167 00:07:59,203 --> 00:08:02,443 Я точно хочу поговорити із Зарі, дізнатися, 168 00:08:02,523 --> 00:08:06,203 що саме, на її погляд, сталося. 169 00:08:06,283 --> 00:08:09,563 І якщо Енні на тебе сердита… 170 00:08:11,043 --> 00:08:12,763 я це залагодити не можу. 171 00:08:12,843 --> 00:08:16,563 Ти дуже впливова, сильна жінка, правда ж? 172 00:08:16,643 --> 00:08:20,203 Ти маєш розуміти, що коли з'являється сильна жінка, 173 00:08:20,283 --> 00:08:21,123 це проблема. 174 00:08:21,203 --> 00:08:22,443 -Страх. -Буде реакція. 175 00:08:22,523 --> 00:08:24,483 А коли твій чоловік звертає 176 00:08:24,563 --> 00:08:27,003 увагу на цю сильну жінку, яка тебе лякає, 177 00:08:27,083 --> 00:08:28,243 це на тебе вплине. 178 00:08:28,843 --> 00:08:29,803 Розумієш? 179 00:08:29,883 --> 00:08:31,523 Та на її захист скажу: 180 00:08:32,163 --> 00:08:34,923 з її боку, це просто перенесення. 181 00:08:35,003 --> 00:08:36,043 -Отож. -Так? 182 00:08:36,123 --> 00:08:39,163 Не думаю, що річ у тобі. Там є власні проблеми. 183 00:08:39,243 --> 00:08:41,723 Маємо справу з жінкою, що має 184 00:08:41,803 --> 00:08:46,163 глибоко приховані проблеми й нерозв'язані ситуації. 185 00:08:46,243 --> 00:08:50,363 Але це не дає права грати на тих емоціях. 186 00:08:50,443 --> 00:08:51,923 Грати на тих слабкостях. 187 00:08:52,003 --> 00:08:56,043 Шкода, що в розмові з її чоловіком, ти не сказала правду йому, 188 00:08:57,363 --> 00:08:59,483 а сказала, що його дружина не певна. 189 00:08:59,563 --> 00:09:00,643 Я б сказала йому: 190 00:09:01,163 --> 00:09:04,163 «Ти усвідомлюєш, скільки шкоди ти завдав цій жінці? 191 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 Чи ти знаєш, скільки вона від тебе витерпіла?» 192 00:09:07,523 --> 00:09:09,603 Ось звідки ця проблема самооцінки. 193 00:09:09,683 --> 00:09:11,883 -Він мусить розуміти. -Це все він. 194 00:09:11,963 --> 00:09:15,243 Я розумію почуття Енні, звідки вони. 195 00:09:15,323 --> 00:09:19,923 І, звісно, йдеться не про Зарі. Тут набагато більше. 196 00:09:20,003 --> 00:09:20,843 Так. 197 00:09:22,923 --> 00:09:26,123 -Поглянь, хто тут! Це ж Кейлі! -Кейлі! 198 00:09:26,203 --> 00:09:28,563 -Красунчику, як ти? -Як справи, люба? 199 00:09:28,643 --> 00:09:30,243 Будь ласка, спершу леді. 200 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 Я терплячий. 201 00:09:32,603 --> 00:09:35,443 Заходить Кейлі, гарна як і завжди. 202 00:09:35,523 --> 00:09:37,283 Але я бачу, що щось не так. 203 00:09:37,363 --> 00:09:38,403 Як там Голий? 204 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 Не насідай на дівчину. Дай віддихатися. 205 00:09:43,083 --> 00:09:45,763 -Я можу зрозуміти, як він, з її вигляду. -Так. 206 00:09:45,843 --> 00:09:47,843 -Справді? -Ви ж разом живете? 207 00:09:47,923 --> 00:09:49,043 -Ні. -Ні? 208 00:09:49,123 --> 00:09:51,403 -Я думала, разом. -Деяким чином разом. 209 00:09:51,483 --> 00:09:53,483 -Ми не живемо разом. -Певним чином. 210 00:09:54,723 --> 00:09:57,643 Зараз у нас з Квінтоном не найкращий період. 211 00:09:57,723 --> 00:10:02,563 Але я насправді не відчуваю потреби з кимось цим ділитися. 212 00:10:02,643 --> 00:10:07,483 Скажу так: не переїзди, поки не отримаєш належне запрошення. 213 00:10:07,563 --> 00:10:09,403 Так, саме це я й кажу. 214 00:10:09,483 --> 00:10:12,563 Саме так вона й каже. Має запросити її жити в нього. 215 00:10:12,643 --> 00:10:17,443 З семи днів у тижні, скільки днів ти там? 216 00:10:17,523 --> 00:10:19,563 -Шість з половиною, певно. -Точно. 217 00:10:19,643 --> 00:10:20,643 Може, чотири. 218 00:10:20,723 --> 00:10:23,643 Може, п'ять. Може й шість. Я не знаю. 219 00:10:23,723 --> 00:10:25,083 Може, зменш до двох. 220 00:10:27,083 --> 00:10:28,723 Йому потрібен час для себе. 221 00:10:28,803 --> 00:10:32,523 Кейлі завжди у нього вдома, у його ліжку, на дивані, на кухні, 222 00:10:32,603 --> 00:10:37,003 от він і каже: «Кохана, це занадто, тобі, типу, треба до себе додому». 223 00:10:37,083 --> 00:10:39,283 Особливо, якщо ви не одружені. 224 00:10:39,363 --> 00:10:44,483 Прибережи всі ці ексцеси, допоки офіційно не станете 225 00:10:44,563 --> 00:10:46,123 парою, розумієш? 226 00:10:46,203 --> 00:10:50,603 Так, розумію. Може, пора це закінчувати. 227 00:10:50,683 --> 00:10:54,003 Коли когось кохаєш, хочеш бути разом весь час. 228 00:10:54,083 --> 00:10:56,563 Тож не бачу такої вже проблеми. 229 00:10:58,363 --> 00:11:00,923 Поки мене не було, сталося багато чого. 230 00:11:01,003 --> 00:11:02,603 Кхані мені розповіла, 231 00:11:02,683 --> 00:11:08,003 але мені не терпиться дізнатися, що ж трапилось, від Енні, Сванкі та Келс. 232 00:11:08,083 --> 00:11:10,923 -Ти так багато пропустила. -Не кажи «так багато»! 233 00:11:11,003 --> 00:11:14,163 -Вечірку в Анділє. -Чому він влаштував «Усі в білому»? 234 00:11:14,243 --> 00:11:15,643 Задля настрою? 235 00:11:15,723 --> 00:11:17,163 Там і драма була. 236 00:11:17,243 --> 00:11:20,483 -Без драми не обійшлося. -Були обидві мами його дітей 237 00:11:20,563 --> 00:11:21,523 Що? 238 00:11:21,603 --> 00:11:23,523 Який безлад. Нащо запросив обох? 239 00:11:23,603 --> 00:11:26,923 В Анділє стосунки з обома, як не дивно, 240 00:11:27,003 --> 00:11:29,203 вони й досі близькі, зв'язок ще є. 241 00:11:29,803 --> 00:11:32,003 Ага, бо ще треба виховувати дітей. 242 00:11:32,083 --> 00:11:34,323 Що таке з цими чоловіками та мамами? 243 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 -Сумісне виховання, це дещо інше. -Це не воно. 244 00:11:37,243 --> 00:11:40,003 -Це не сумісне виховання. -Сумісний «шаїнг». 245 00:11:40,083 --> 00:11:42,243 -У них сумісний «шаїнг»! -«Шаїнг». 246 00:11:42,323 --> 00:11:43,883 Що таке «шаїнг»? Секс? 247 00:11:43,963 --> 00:11:46,363 Це дуже схоже на якийсь клуб свінгерів. 248 00:11:46,443 --> 00:11:50,443 Усі, знаєте, просто беруть, що можуть, і кого можуть. 249 00:11:50,523 --> 00:11:54,083 -А з ким Анділє зараз зустрічається? -Гадаю, з жодною з них. 250 00:11:54,163 --> 00:11:56,603 -Він зустрічається з Зарі. -З жодною, але… 251 00:11:56,683 --> 00:11:57,563 Із Зарі? 252 00:11:59,243 --> 00:12:01,523 Того ж дня він поцілував Зарі. 253 00:12:01,603 --> 00:12:05,443 Коли у нього були мами його дітей, він цілував Зарі? 254 00:12:06,603 --> 00:12:07,443 Ох, чоловіки… 255 00:12:07,523 --> 00:12:10,483 Як зраджуєш, чи ще що, то хоча б не в мене на очах. 256 00:12:10,563 --> 00:12:13,963 Він відійшов… Відійшли. Вони із Зарі піднялися сходами. 257 00:12:14,043 --> 00:12:16,923 Ясно, хіба не… От бісів лицемір! 258 00:12:17,003 --> 00:12:18,963 Бо саме він на вечірці в Даймонда 259 00:12:19,043 --> 00:12:21,603 відвів мене по сходах для розмови, казав: 260 00:12:21,683 --> 00:12:24,003 «Ти його підбурюєш. Він тобі до душі?» 261 00:12:24,083 --> 00:12:25,963 І «мутить» з мамою його дітей. 262 00:12:27,083 --> 00:12:27,923 Боже! 263 00:12:28,563 --> 00:12:29,603 Отакої! 264 00:12:30,203 --> 00:12:31,443 Брудна гра. 265 00:12:31,963 --> 00:12:34,363 Ти торкаєшся та цілуєш Зарі. 266 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 Ви ж з Даймондом друзі. 267 00:12:46,843 --> 00:12:49,603 Я запросив Зарі випити. 268 00:12:49,683 --> 00:12:50,883 О, привіт. 269 00:12:51,523 --> 00:12:54,963 Коли ми поруч, якщо вона в одній зі мною кімнаті, 270 00:12:55,563 --> 00:12:57,403 нас тягне одне до одного. 271 00:12:57,483 --> 00:12:58,843 Я не знаю, що це. 272 00:12:59,923 --> 00:13:01,083 Друже. 273 00:13:01,163 --> 00:13:02,443 Леді біля… Що? 274 00:13:02,963 --> 00:13:04,523 -Не зважай. -Що ти сказала? 275 00:13:04,603 --> 00:13:05,723 Я сказала: «Друже». 276 00:13:06,523 --> 00:13:08,963 -Це ж ти не мені, правда? -Ні. 277 00:13:09,043 --> 00:13:10,243 -Я ж не «друг». -Ні? 278 00:13:10,323 --> 00:13:12,763 -Чому ти вважаєш мене другом? -А хто ти? 279 00:13:13,363 --> 00:13:16,763 -Хто ти мені? Почнімо з цього. -Не знаю, але не друг. 280 00:13:16,843 --> 00:13:19,603 Бо тоді ти потрапляєш… 281 00:13:20,203 --> 00:13:22,483 Так я потрапляю не до тієї категорії. 282 00:13:22,563 --> 00:13:23,843 До «Просто друзі»? 283 00:13:23,923 --> 00:13:27,163 Ясно видно, що між нами щось таке є. 284 00:13:27,243 --> 00:13:29,003 Я теж не можу зупинитися. 285 00:13:29,083 --> 00:13:32,763 Гадаю, його залицяння не залишають мене байдужою. 286 00:13:32,843 --> 00:13:34,523 Дякую, що прийшов. 287 00:13:34,603 --> 00:13:37,403 -Я завжди хочу тебе бачити. -Хочеш мене бачити. 288 00:13:37,483 --> 00:13:40,483 -Але тобі завжди ніколи. -Бо багато справ. 289 00:13:40,563 --> 00:13:42,483 Якщо хочеш, час знайдеться. 290 00:13:42,563 --> 00:13:45,403 Ото ж бо. Чому ти думаєш, що я хочу тебе? 291 00:13:45,483 --> 00:13:46,883 Не думаю, що ти мене хочеш. 292 00:13:46,963 --> 00:13:48,283 А хочеш захотіти? 293 00:13:48,883 --> 00:13:50,843 Вона трохи холоднувата. 294 00:13:50,923 --> 00:13:52,763 Але ж я - чоловік, розумієте? 295 00:13:53,283 --> 00:13:55,083 Ламати шкаралупу - звична справа. 296 00:13:58,043 --> 00:13:59,763 Чому ти мене сюди запросив? 297 00:13:59,843 --> 00:14:01,443 -Бо… -Бо що? 298 00:14:01,523 --> 00:14:04,963 Коли ми на людях, нас щось притягує одне до одного. 299 00:14:05,443 --> 00:14:08,843 То ти хотів дізнатися, як воно, коли ми лише вдвох? 300 00:14:08,923 --> 00:14:11,363 -Хотів дізнатись, чи є… -Є що? 301 00:14:12,683 --> 00:14:16,923 -Гарні відчуття? Якась енергетика? -Це я й так знаю. 302 00:14:17,003 --> 00:14:19,163 -Якась хімія, чи..? -Можливо. 303 00:14:21,163 --> 00:14:24,843 Ти таки вмієш знайти підхід. Знаєш, куди натиснути. 304 00:14:25,363 --> 00:14:27,203 Але ти опираєшся. Я це бачу. 305 00:14:27,283 --> 00:14:29,443 -Та ні. -Таки так. 306 00:14:29,523 --> 00:14:32,523 Уявляю, на що це схоже для інших. 307 00:14:32,603 --> 00:14:35,443 Особливо, коли за відсутності Даймонда. 308 00:14:35,523 --> 00:14:39,003 Ніби я намагаюсь скористатися можливістю. 309 00:14:39,963 --> 00:14:41,163 Тебе це непокоїть? 310 00:14:41,243 --> 00:14:42,243 Ні. 311 00:14:42,883 --> 00:14:45,203 Нічого такого немає. Я ж вже казала… 312 00:14:45,283 --> 00:14:47,643 Ніякого інтиму у нас із Даймондом немає. 313 00:14:48,323 --> 00:14:50,923 Як я вже казав, я не знаю, що це. Тож… 314 00:14:52,243 --> 00:14:53,603 намагаюсь розібратися. 315 00:15:00,643 --> 00:15:03,443 2Baba повернувся, лише на одну ніч. 316 00:15:03,523 --> 00:15:08,283 Я скористаюся цією можливістю, щоб нарешті з ним серйозно поговорити. 317 00:15:08,363 --> 00:15:12,323 Також я хочу дізнатися, чи вони ментально до цього готові. 318 00:15:13,243 --> 00:15:18,243 Який їхній справжній мотив? Бо обручками проблем не роз'вяжеш. 319 00:15:19,403 --> 00:15:21,563 Ось і ви! 320 00:15:23,043 --> 00:15:25,323 Відпочивати з гарними людьми приємно. 321 00:15:26,043 --> 00:15:30,043 Повечеряти, насолодитися гарною бесідою, 322 00:15:30,123 --> 00:15:31,483 посміятися, все таке. 323 00:15:31,563 --> 00:15:33,603 Вип'ємо, і я про щось попрошу. 324 00:15:33,683 --> 00:15:36,243 Хочу поговорити з Інно, як дозволиш, Енні. 325 00:15:36,323 --> 00:15:38,163 Прошу. А я поговорю з Кудзі. 326 00:15:38,243 --> 00:15:40,403 -То ви хочете… -Ага, мій подарунок. 327 00:15:40,483 --> 00:15:43,523 Ось із ким я говоритиму про подарунок до весілля. 328 00:15:44,963 --> 00:15:48,283 По-перше, за столом я мусила сказати й дістати дозвіл, 329 00:15:48,363 --> 00:15:50,603 бо не хочу отримати виклик на ланч, 330 00:15:51,603 --> 00:15:53,483 як одна моя інша подруга. 331 00:15:53,563 --> 00:15:55,963 Ого, Кхані. Чорт забирай, дівчино. 332 00:15:56,883 --> 00:15:58,963 Кхані відводить мене в бік 333 00:15:59,043 --> 00:16:01,763 а я, знаєте, й гадки не маю, в чому річ. 334 00:16:08,683 --> 00:16:09,683 За цей час… 335 00:16:10,683 --> 00:16:12,643 я сильно полюбила твою дружину. 336 00:16:13,763 --> 00:16:14,603 Чудово. 337 00:16:14,683 --> 00:16:16,323 Так. І вона неймовірна. 338 00:16:18,043 --> 00:16:19,963 Але з плином часу… 339 00:16:22,083 --> 00:16:23,443 я стала її розуміти. 340 00:16:25,883 --> 00:16:27,523 Знаєш, як вона тебе кохає? 341 00:16:28,563 --> 00:16:31,683 Гадаю, так. Думаю, я… Ну, я це відчуваю. 342 00:16:33,083 --> 00:16:35,523 -Я серйозно. Чи знаєш ти… 343 00:16:36,123 --> 00:16:39,683 Вона ладна себе спалити, щоб зігріти тебе. 344 00:16:39,763 --> 00:16:40,923 Іноді це лякає. 345 00:16:41,003 --> 00:16:43,643 Так, це ніби божевілля якесь. 346 00:16:44,563 --> 00:16:47,483 Вона завжди показує, як сильно мене кохає. 347 00:16:48,363 --> 00:16:50,963 -Думаю, вона це показує більше, ніж я. -Так! 348 00:16:52,643 --> 00:16:55,723 Мені не здалося, що Інносент усвідомлює, скільки 349 00:16:55,803 --> 00:16:57,923 сил Енні вкладає в ці стосунки. 350 00:16:58,003 --> 00:16:59,643 Вона в них вірить. 351 00:16:59,723 --> 00:17:03,323 Вона часто згадує свій шлюб, свою історію, 352 00:17:03,403 --> 00:17:06,083 майбутнє, плани, в яких є Інносент. 353 00:17:06,163 --> 00:17:09,723 Ось чому я його питаю, чи він усвідомлює, що Енні його кохає. 354 00:17:09,803 --> 00:17:12,083 Я визнаю, коли… 355 00:17:12,843 --> 00:17:15,963 Коли я вчиняв неправильно. Розумію, у чому мені треба… 356 00:17:16,043 --> 00:17:19,763 стати кращим, у тому сенсі… Ну і все таке. 357 00:17:19,843 --> 00:17:21,483 -Ага. -Я все це розумію. 358 00:17:21,563 --> 00:17:25,003 Іноді я все ж зриваюсь. Та, попри все це, 359 00:17:25,083 --> 00:17:27,243 багато залежить від тебе. 360 00:17:27,923 --> 00:17:31,003 Розумієш, деякі речі виправити вже неможливо. 361 00:17:33,083 --> 00:17:36,483 Рівень щастя від інших не залежить. 362 00:17:36,563 --> 00:17:37,723 Тут річ у тобі. 363 00:17:37,803 --> 00:17:40,483 Насправді він сам і створив монстра. 364 00:17:41,083 --> 00:17:42,723 Але як ти її зцілюєш? 365 00:17:42,803 --> 00:17:45,923 Роблю, що можу. Намагаюсь, допомогти їй бачити життя. 366 00:17:46,003 --> 00:17:47,923 Ну і, знаєш, може, один-два 367 00:17:48,003 --> 00:17:51,483 невеличкі подарунки… Просто, щоб підняти настрій. 368 00:17:51,563 --> 00:17:53,683 А потім вже - щось значне, це теж. 369 00:17:54,403 --> 00:17:56,763 Я тебе прошу, це лише поміж нами, 370 00:17:57,523 --> 00:17:58,883 разом з обітницями, 371 00:17:58,963 --> 00:18:03,363 скажи щось особливе для неї, їй в очі, перед усіма присутніми, 372 00:18:03,443 --> 00:18:08,243 підтвердь, що знаєш, що вона була з тобою у найтяжчі моменти, 373 00:18:08,323 --> 00:18:13,083 дай ясно зрозуміти: «Мила, понад десятиліття це була саме ти, 374 00:18:13,163 --> 00:18:18,523 поглянь-но, люди приходять і йдуть, а ти завжди тут». 375 00:18:19,243 --> 00:18:22,323 Дякую за підказку. 376 00:18:22,403 --> 00:18:23,963 Так і буде. Без проблем. 377 00:18:24,043 --> 00:18:27,243 Знаєте, якщо не так зрозуміти, можна й образитися. 378 00:18:27,323 --> 00:18:30,243 Можна, типу, сказати: «Це тебе не стосується, тож… 379 00:18:30,843 --> 00:18:32,363 і не лізь». 380 00:18:32,443 --> 00:18:35,323 Ти якщо розумієш правильно, 381 00:18:35,403 --> 00:18:38,003 насправді ти такий: «О, дуже дякую. 382 00:18:38,083 --> 00:18:39,003 Гарна ідея». 383 00:18:39,083 --> 00:18:42,563 Я вдячний за все, що ти сказала. Правда. 384 00:18:42,643 --> 00:18:46,923 -Ти справді про нас турбуєшся. -Так. 385 00:18:47,003 --> 00:18:49,243 -І я це дуже ціную. Повір. -Будь ласка. 386 00:18:49,323 --> 00:18:50,603 До знайомства з тобою 387 00:18:51,123 --> 00:18:52,043 я дуже злилася. 388 00:18:52,123 --> 00:18:56,203 Думала собі: «Як побачу його, скажу, що він козел». 389 00:18:56,283 --> 00:18:58,563 Типу: «Слухай, ти - мудак». 390 00:18:59,083 --> 00:19:01,963 Ну, на кшталт: «Хай тобі грець. 391 00:19:02,563 --> 00:19:05,923 Ненавиджу тебе. Як ти міг завдати жінці такої шкоди? Як… 392 00:19:06,003 --> 00:19:08,443 Їй самотньо, а тобі чхати. Лише кар'єра…» 393 00:19:09,123 --> 00:19:10,083 Але це логічно. 394 00:19:10,763 --> 00:19:11,843 Розумію тебе. Так. 395 00:19:12,323 --> 00:19:15,523 По суті, вона дбає про свою подругу, Енні. 396 00:19:15,603 --> 00:19:18,923 Вона мене попереджає: «Чоловіче, не ображай мою подругу». 397 00:19:20,003 --> 00:19:22,723 -Кхані Мбау - в президенти! -Агов! 398 00:19:22,803 --> 00:19:24,803 Кхані Мбау - в президенти. 399 00:19:24,883 --> 00:19:26,123 Кхані - президент. 400 00:19:27,003 --> 00:19:28,563 -Гей! -Еге ж! 401 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 СОВЕТО 402 00:19:32,843 --> 00:19:36,163 Я повіз Енні в Совето, бо вона давно хотіла тут побувати. 403 00:19:38,163 --> 00:19:40,323 Енні говорить дуже щиро. 404 00:19:40,403 --> 00:19:42,923 Коли вона хвилюється, це видно. 405 00:19:43,003 --> 00:19:44,963 Якщо засмучена, це видно по очах. 406 00:19:45,043 --> 00:19:48,283 -Я так хотіла це побачити. -Найвідоміше містечко світу. 407 00:19:48,363 --> 00:19:50,163 Це будинок Нельсона Мандели. 408 00:19:50,243 --> 00:19:54,123 Якби я приїхала в Совето з кимось іншим, це було б не те. 409 00:19:54,203 --> 00:19:56,163 А з Анділє це так приємно. 410 00:19:56,243 --> 00:19:58,203 Це неймовірно. 411 00:19:59,883 --> 00:20:03,083 А ще мені треба поговорити з нею про Зарі, 412 00:20:03,163 --> 00:20:06,283 бо, здається, у цій сварці я - поміж двох вогнів. 413 00:20:06,363 --> 00:20:08,003 Бо з Енні ми давні друзі, 414 00:20:08,083 --> 00:20:10,803 а між мною й Зарі щось очевидно відбувається. 415 00:20:11,763 --> 00:20:12,763 Друже, 416 00:20:12,843 --> 00:20:15,683 не знаю, чи варто висловлюватся так, як хочеться. 417 00:20:16,363 --> 00:20:17,483 Те твоє побачення… 418 00:20:17,563 --> 00:20:19,963 Не побачення. Щось, ну, типу… 419 00:20:20,043 --> 00:20:22,123 -Випити, краще взнати. -Випити! 420 00:20:22,203 --> 00:20:25,323 Як ми з тобою, по-дружньому, чи таки взнати-взнати? 421 00:20:26,563 --> 00:20:27,803 Не знаю. 422 00:20:28,403 --> 00:20:29,443 Та ти закохався! 423 00:20:38,683 --> 00:20:41,483 Зарі, вона ж - протилежність твого типу жінок. 424 00:20:41,563 --> 00:20:43,403 А може, ти змінив уподобання. 425 00:20:43,483 --> 00:20:46,683 Замість ті-ті-ті тепер полюбляєш та-та-та! 426 00:20:46,763 --> 00:20:49,163 Ти хочеш мати 20 дітей? 427 00:20:50,243 --> 00:20:55,003 Бо якщо в тебе із жінкою з'являються діти, ти всиновиш і її дітей. 428 00:20:55,083 --> 00:20:57,803 Ще одна матуся народить тобі дитину, 429 00:20:57,883 --> 00:21:00,683 бо, здається, їй подобається заводити дітей. 430 00:21:00,763 --> 00:21:02,323 Вона мама дітей Даймонда. 431 00:21:03,083 --> 00:21:04,763 Не треба це так сприймати. 432 00:21:04,843 --> 00:21:06,843 А Даймонд - твій друг. 433 00:21:09,603 --> 00:21:12,603 Енні права. Може вийти трохи незручно, 434 00:21:12,683 --> 00:21:16,123 бо у Зарі є минуле. 435 00:21:16,203 --> 00:21:17,603 Вона згадує Даймонда. 436 00:21:17,683 --> 00:21:21,803 Це може зруйнувати дуже міцну дружбу. 437 00:21:21,883 --> 00:21:24,643 Чула, десь, дехто сплітався язиками. 438 00:21:24,723 --> 00:21:25,843 Ні. 439 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 -Ні. Боже. -Ні. 440 00:21:29,323 --> 00:21:32,003 Ні, ми просто розмовляли. 441 00:21:32,083 --> 00:21:35,163 Не розумію, що робить мій друг. 442 00:21:35,243 --> 00:21:38,883 Та зараз він точно почувається таким собі принцом Африки. 443 00:21:38,963 --> 00:21:42,163 Мені все одно. Я тебе підтримую. Насолоджуйся життям. 444 00:21:42,243 --> 00:21:45,803 Я тобі кажу: ця драма тобі ні до чого, а ти не слухаєш. 445 00:21:45,883 --> 00:21:46,763 У неї дехто є. 446 00:21:47,763 --> 00:21:53,403 Щодо мене, я поважаю стосунки. Поважаю межі. 447 00:21:53,483 --> 00:21:56,363 Вона дуже мудра, тому я дослухаюся її порад. 448 00:21:56,443 --> 00:21:59,323 Мої розмови з Енні, після них мені завжди… 449 00:22:00,843 --> 00:22:02,883 є багато про що поміркувати. 450 00:22:05,763 --> 00:22:08,443 Сьогодні показ обкладинки зі Сванкі. 451 00:22:09,123 --> 00:22:10,443 Я дуже рада за Сванкі. 452 00:22:10,523 --> 00:22:15,243 Збираюся подивитися на все разом. Його самовираження буде перед ним. 453 00:22:18,963 --> 00:22:20,683 Сьогодні я маю гарний вигляд. 454 00:22:20,763 --> 00:22:23,123 Коли чуєш, що йдеш на вечірку до Сванкі, 455 00:22:23,203 --> 00:22:24,683 очікуєш неймовірного! 456 00:22:24,763 --> 00:22:28,163 Коли у Сванкі вечірка, влаштовувати щось своє немає сенсу, 457 00:22:28,243 --> 00:22:29,123 скажу я вам. 458 00:22:30,083 --> 00:22:33,483 Це чудова подія. Дуже гарна. Всі такі розкішні. 459 00:22:34,283 --> 00:22:35,283 Де Сванкі? 460 00:22:36,323 --> 00:22:37,283 Де Сванкі? 461 00:22:37,363 --> 00:22:40,283 Сванкі збирається влаштувати грандіозне прибуття. 462 00:22:45,283 --> 00:22:48,363 Король стилю прибув, отак от. 463 00:22:48,443 --> 00:22:51,363 Я почуваюся суперзіркою, ким я і є. 464 00:22:51,443 --> 00:22:52,883 Сванкі власною персоною! 465 00:22:53,483 --> 00:22:55,003 Сванкі! 466 00:23:01,763 --> 00:23:02,603 Так! 467 00:23:02,683 --> 00:23:04,603 -Маєш неймовірний вигляд! -СОС! 468 00:23:04,683 --> 00:23:07,123 Сванкі - серед найбільших модників світу. 469 00:23:07,203 --> 00:23:09,603 І він такий абсолютно щодня. 470 00:23:09,683 --> 00:23:11,323 Він втілює власну професію. 471 00:23:11,923 --> 00:23:13,323 Де Голий Діджей? 472 00:23:14,363 --> 00:23:17,403 -Кейлі? -Він працює. 473 00:23:17,483 --> 00:23:21,603 Увесь вечір тільки й питають: «Де Голий?» 474 00:23:21,683 --> 00:23:25,803 Це трохи незручно, не розказувати ж, що в нас не все гаразд. 475 00:23:25,883 --> 00:23:28,523 Сьогодні я від цього трохи дратуюсь. 476 00:23:28,603 --> 00:23:30,203 -То що таке? -Він на роботі. 477 00:23:30,283 --> 00:23:32,283 -Упевнена? -Так, він дійсно працює. 478 00:23:32,363 --> 00:23:34,323 -Працює. -Веде передачу на радіо. 479 00:23:34,403 --> 00:23:35,643 Має заробляти гроші. 480 00:23:36,243 --> 00:23:38,523 Я не міг піти на вечірку до Сванкі, 481 00:23:38,603 --> 00:23:42,603 бо в нас із Келлі не все гладко, 482 00:23:42,683 --> 00:23:45,083 я не хотів, щоб ми були в одному місці, 483 00:23:45,163 --> 00:23:48,683 бо наші друзі, мабуть, зрозуміли б, що ми сваримося. 484 00:23:48,763 --> 00:23:51,283 Я не хотів зіпсувати Сванкі свято. 485 00:23:51,363 --> 00:23:52,643 Музика! 486 00:23:52,723 --> 00:23:53,843 Я, типу, хочу… 487 00:23:58,323 --> 00:24:00,883 Якщо вже я влаштовую велику вечірку, 488 00:24:01,483 --> 00:24:04,203 то хочу, щоб на ній були близькі мені люди. 489 00:24:04,283 --> 00:24:06,003 Те, що ми робимо, помічають. 490 00:24:06,083 --> 00:24:06,923 Так! 491 00:24:07,003 --> 00:24:10,643 Якщо чесно, я не хотів, аби на моїй вечірці була Зарі, 492 00:24:10,723 --> 00:24:13,563 бо не хотів ніякої драми на своєму святі. 493 00:24:13,643 --> 00:24:16,483 -То ви готові побачити мою обкладинку? -Так! 494 00:24:16,563 --> 00:24:19,403 -Готові побачити магію? -Так! 495 00:24:23,923 --> 00:24:27,083 «GQ» СТИЛЬНИЙ, ЗНАМЕНИТИЙ, АФРИКАНЕЦЬ 496 00:24:28,883 --> 00:24:32,483 Ого, схоже, ця фігня таки того варта. 497 00:24:32,563 --> 00:24:34,203 Будьмо, друзі! 498 00:24:34,283 --> 00:24:36,683 Будьмо! Дуже вам дякую. 499 00:24:44,643 --> 00:24:48,523 Я вирішила навідати Анділє, бо він мене зараз дуже турбує. 500 00:24:48,603 --> 00:24:50,643 По-перше, тому, що він лицемір 501 00:24:50,723 --> 00:24:55,643 Даймонд у США, на церемоніях нагород, з Akon-ом, Snoop Dogg-ом та такими іншими. 502 00:24:56,243 --> 00:24:59,403 Він, певно, гадки не має, що тут між Анділє й Зарі. 503 00:24:59,483 --> 00:25:02,843 Щоразу, як чую твоє ім'я, поряд із ним жінка, чи ще щось. 504 00:25:02,923 --> 00:25:05,243 -Що відбувається? -Не знаю, що ти чула. 505 00:25:05,323 --> 00:25:07,323 -Багато чого. -І що ти чула? 506 00:25:07,403 --> 00:25:11,843 Моя подруга Надя, ми не бачились, відколи вона поїхала до Мексики, 507 00:25:11,923 --> 00:25:14,083 також вона пропустила мою вечірку. 508 00:25:14,163 --> 00:25:16,403 Тож я певен, вона хоче «наздогнати». 509 00:25:17,003 --> 00:25:18,483 То що в тебе із Зарі? 510 00:25:20,363 --> 00:25:22,683 Щойно Даймонд поїхав, 511 00:25:22,763 --> 00:25:26,763 Зарі та Анділє милуються, цілуються, труться ногами, все таке. 512 00:25:27,723 --> 00:25:31,923 З того, як Надя говорить, ясно, що з кимось вона вже побалакала! 513 00:25:32,523 --> 00:25:33,923 Це не те що я думав. 514 00:25:34,003 --> 00:25:36,523 Він знає, що ви з Зарі цілуєтесь і не тільки? 515 00:25:37,123 --> 00:25:38,043 Цілуєм… Що? 516 00:25:38,123 --> 00:25:40,963 -Милуєтесь і інше. -Ні, ні поцілунків, ні іншого. 517 00:25:41,043 --> 00:25:42,963 -Ти їй ногу гладив? -Ні! 518 00:25:43,043 --> 00:25:44,363 Ти гладив їй ногу. 519 00:25:45,963 --> 00:25:47,243 Отак-от. 520 00:25:47,323 --> 00:25:53,083 Хтось розпускає плітки. Бо ми із Зарі таки не цілувалися. 521 00:25:53,163 --> 00:25:55,123 Та й пристрасних митей не було. 522 00:25:55,203 --> 00:25:56,523 Нічого. Нічогісінько. 523 00:25:57,123 --> 00:25:58,523 Мені Зарі не до душі. 524 00:25:59,123 --> 00:26:00,163 Не подобається? 525 00:26:00,763 --> 00:26:02,123 Гадаю, щось тут не так. 526 00:26:02,643 --> 00:26:04,043 Дуже не так, друже мій. 527 00:26:04,123 --> 00:26:05,723 -Чому? -Не зв'язуйся з нею. 528 00:26:05,803 --> 00:26:06,763 У чому причина? 529 00:26:06,843 --> 00:26:09,683 Я дуже серйозно ставлюся до друзів. 530 00:26:09,763 --> 00:26:10,683 Інакше не можу. 531 00:26:10,763 --> 00:26:13,563 Коли почула оце все, я занепокоїлася, 532 00:26:13,643 --> 00:26:15,363 бо ти лицемірний зі мною, 533 00:26:15,443 --> 00:26:19,203 а до того - руйнуєш важливу дружбу з Даймондом. 534 00:26:19,283 --> 00:26:21,883 - Я обурена її вчинком щодо Енні та 2 - Face-а. 535 00:26:21,963 --> 00:26:24,443 Сванкі мені сказав, що дуже злий на неї. 536 00:26:24,523 --> 00:26:27,843 Усі, хто просто мали з нею справу, 537 00:26:28,483 --> 00:26:30,923 опинялися в драматичних ситуаціях. 538 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Мене там не було, але вона підозріла, я цього не люблю. 539 00:26:34,883 --> 00:26:36,123 Думаю, 540 00:26:36,763 --> 00:26:42,003 вона бачить це очима своїх друзів, а не власними, 541 00:26:42,083 --> 00:26:43,363 і підтримує друзів. 542 00:26:43,443 --> 00:26:45,523 Її словам бракує об'єктивності. 543 00:26:46,123 --> 00:26:48,363 Здається, всі проти неї. 544 00:26:49,083 --> 00:26:51,843 А я не проти її втішити, знаєш, про що я? 545 00:26:51,923 --> 00:26:53,123 Мир і спокій. 546 00:26:54,163 --> 00:26:55,003 Ясно. 547 00:26:55,083 --> 00:26:58,763 Людиною, за розмовою з якою забуваєш про все інше. 548 00:26:58,843 --> 00:27:02,403 Навіть якщо до сексу й не дійде, якщо це буде просто… 549 00:27:03,043 --> 00:27:05,843 щось платонічне, дружба, чи ще що. 550 00:27:05,923 --> 00:27:07,643 Я думала, Даймонд тобі друг. 551 00:27:08,243 --> 00:27:09,843 Та вже так не думаю. 552 00:27:10,883 --> 00:27:12,683 Чи порушую я кодекс чоловіків? 553 00:27:12,763 --> 00:27:13,603 Ні. 554 00:27:14,563 --> 00:27:17,043 Чи межа між, що я роблю, 555 00:27:17,123 --> 00:27:18,803 та тим кодексом таки тонка? 556 00:27:19,563 --> 00:27:20,483 Так. 557 00:27:20,563 --> 00:27:23,563 Чи слід подзвонити Даймонду та все йому розповісти? 558 00:27:24,363 --> 00:27:25,243 Ні. 559 00:27:26,163 --> 00:27:29,683 Чи наближаюся я до моменту, коли буде варто це зробити? 560 00:27:29,763 --> 00:27:30,603 Так. 561 00:27:31,283 --> 00:27:33,683 Анділє, друже, я хвилююся за тебе, не… 562 00:27:33,763 --> 00:27:36,643 Я скажу: «Я ж казала», - коли воно таки вибухне. 563 00:27:37,803 --> 00:27:38,843 А так і буде. 564 00:27:39,483 --> 00:27:40,803 Даймонд повернеться. 565 00:27:42,243 --> 00:27:43,923 Чому це схоже на погрозу? 566 00:27:49,683 --> 00:27:51,403 День ясний і сонячний. 567 00:27:51,483 --> 00:27:55,203 Я з тим, кого люблю найбільше на світі - моїм сином Піве. 568 00:27:55,283 --> 00:27:58,483 На вечірці Сванкі ми з Кейлі сварилися. 569 00:27:58,563 --> 00:28:03,203 Мені здається, що, якщо не спілкуватися й зробити паузу, 570 00:28:03,723 --> 00:28:04,723 це допоможе. 571 00:28:05,843 --> 00:28:09,483 Мені треба трохи щастя й багато спокою. 572 00:28:09,563 --> 00:28:10,883 Це дуже важливо. 573 00:28:10,963 --> 00:28:11,923 Квадроцикли. 574 00:28:12,003 --> 00:28:17,163 Піве їх обожнює, а бачити сина щасливим - щастя для мене. 575 00:28:17,243 --> 00:28:19,483 -То як, готові? -Я готовий. 576 00:28:24,443 --> 00:28:25,643 Він не був на вечірці. 577 00:28:25,723 --> 00:28:27,923 Я хочу знати, що відбувається. 578 00:28:28,803 --> 00:28:32,323 Хочу поговорити з Голим про нього й Кейлі. 579 00:28:34,083 --> 00:28:36,963 Здається, вони борються, але стосунки тяжкі. 580 00:28:40,083 --> 00:28:44,003 Я на тебе сердився, бо коли приїхав на вечірку з нагоди обкладинки, 581 00:28:44,083 --> 00:28:45,443 тебе ніде не було. 582 00:28:45,523 --> 00:28:47,643 Я знаю. Вибач мені. 583 00:28:47,723 --> 00:28:50,003 У мене були не найкращі дні. 584 00:28:50,083 --> 00:28:53,043 Мені важко вдавати щасливого, коли це не так. 585 00:28:54,363 --> 00:28:55,843 В останній розмові з ним 586 00:28:55,923 --> 00:28:59,283 я говорив, що мені потрібен простір, щоб передихнути, 587 00:28:59,363 --> 00:29:03,803 бо відчував, що ми з Кейлі трохи душимо одне одного. 588 00:29:03,883 --> 00:29:08,003 У нас із Кейлі було кілька жахливих днів. 589 00:29:08,083 --> 00:29:08,923 Ясно. 590 00:29:09,003 --> 00:29:12,763 Саме тоді я й зрозумів, що не можу… 591 00:29:13,323 --> 00:29:15,323 -Бути в одному місці. -Не можу. 592 00:29:17,163 --> 00:29:20,203 У мене спа-день з Надею. У мене був стрес. 593 00:29:20,283 --> 00:29:23,403 Зараз у нас з Квінтоном стосунки не найкращі. 594 00:29:23,483 --> 00:29:26,403 В останнє я говорила з Квінтоном сім днів тому. 595 00:29:26,483 --> 00:29:30,243 Думала, сеанс психотерапії допоможе владнати наші проблеми, 596 00:29:30,323 --> 00:29:31,323 чи труднощі. 597 00:29:31,403 --> 00:29:35,003 До кого ж іще з цим іти, як не до Наді? 598 00:29:35,083 --> 00:29:37,203 Люба, через що ви сваритесь? 599 00:29:38,763 --> 00:29:41,643 Він поводиться як дитина. Я не знаю, що вдіяти. 600 00:29:41,723 --> 00:29:44,283 -Тільки-но подумаю, що все владналося… -Так. 601 00:29:44,883 --> 00:29:46,683 …як щось та станеться. 602 00:29:46,763 --> 00:29:49,243 От був у нього виступ. Розумію, це робота, 603 00:29:49,323 --> 00:29:51,803 і я аж ніяк не хочу заважати, чи втручатися 604 00:29:51,883 --> 00:29:54,763 у його роботу, чи вказувати, як йому працювати. 605 00:29:54,843 --> 00:29:55,683 Так. 606 00:29:55,763 --> 00:30:00,443 Але там була одна, з ким у нього були сексуальні стосунки. 607 00:30:00,523 --> 00:30:01,723 От чорт. Добре. 608 00:30:01,803 --> 00:30:05,723 Я розумію, іноді він працюватиме з тими, 609 00:30:05,803 --> 00:30:07,923 з ким у нього раніше був секс. 610 00:30:08,003 --> 00:30:10,083 -Така індустрія. -Нічого не вдієш. 611 00:30:10,163 --> 00:30:14,443 Я лише хочу поваги. Скажи мені, що таке буде траплятися, не чекай, 612 00:30:14,523 --> 00:30:15,923 поки я просто не… 613 00:30:16,003 --> 00:30:17,803 -Дізнаєшся. -Коли це станеться. 614 00:30:17,883 --> 00:30:21,723 Квінтон не завжди замислюється над тим, що зробить, чи що скаже. 615 00:30:21,803 --> 00:30:25,283 А я почуваюся, ніби він мене зневажає. 616 00:30:25,363 --> 00:30:27,563 Але ж вона перетнула межу, 617 00:30:27,643 --> 00:30:30,963 бо це стосувалося моєї роботи. 618 00:30:31,043 --> 00:30:33,523 І я не міг цього стерпіти. 619 00:30:33,603 --> 00:30:35,963 Я не хочу бути партнером, що каже: 620 00:30:36,043 --> 00:30:40,243 «Кейлі, залишайся вдома, бо на сьогоднішній події будуть та і та». 621 00:30:40,323 --> 00:30:43,363 Якщо я працюю з людьми, це зовсім не означає, 622 00:30:43,443 --> 00:30:45,683 що я з ними обов'язково сплю. 623 00:30:45,763 --> 00:30:50,603 Він сам обирав, хто гратиме на його виступі. 624 00:30:50,683 --> 00:30:52,283 Це ж його виступ! 625 00:30:52,363 --> 00:30:53,563 Ото ж бо. 626 00:30:53,643 --> 00:30:55,003 І він запросив її. 627 00:30:55,083 --> 00:30:55,963 Чорт, ні. 628 00:30:56,043 --> 00:30:58,643 Я така: «Ти що робиш?» 629 00:30:58,723 --> 00:31:00,563 Ні, це таки трохи ніяково. 630 00:31:01,083 --> 00:31:02,283 Він мав їй сказати. 631 00:31:02,363 --> 00:31:05,283 Якщо тримати таке в таємниці, насправді, 632 00:31:05,363 --> 00:31:07,683 ти ніби робиш щось, чого не мав би. 633 00:31:08,283 --> 00:31:10,163 Дійшло просто до того, 634 00:31:10,243 --> 00:31:14,563 що, що б вона не говорила, це мене дратує. 635 00:31:14,643 --> 00:31:16,883 Я не міг більше терпіти. 636 00:31:16,963 --> 00:31:20,643 То й… Вирішив просто піти. 637 00:31:21,283 --> 00:31:23,723 Якщо просто йдеш, це нічого не розв'язує… 638 00:31:23,803 --> 00:31:27,043 Сприймай такі ситуації як просто непорозуміння. 639 00:31:27,123 --> 00:31:30,243 У тому й річ. Нам не можна бути в одному місці. 640 00:31:30,323 --> 00:31:33,123 Отже, я й вирішив бути розумнішим. 641 00:31:33,203 --> 00:31:36,563 То ти завжди будеш оминати місця, куди піде Кейлі? 642 00:31:36,643 --> 00:31:39,363 -Ні, я не можу… -Наближається весілля Енні. 643 00:31:39,443 --> 00:31:40,843 Ти не підеш, 644 00:31:40,923 --> 00:31:43,643 бо взяв паузу, а там буде Кейлі? 645 00:31:44,643 --> 00:31:46,203 Весь тиждень ми сварилися. 646 00:31:46,283 --> 00:31:50,003 Тож і на вечірці Сванкі з приводу обкладинки ми сварилися. 647 00:31:50,083 --> 00:31:53,363 Він пішов через сварку, чи тому, що мусив працювати? 648 00:31:53,443 --> 00:31:56,683 -Не знаю. Гадаю, то була відмовка. -Справді? 649 00:31:56,763 --> 00:31:59,443 Ага, як на мене, він просто не хотів там бути. 650 00:31:59,523 --> 00:32:01,523 Залишити тебе там - це фігня. 651 00:32:01,603 --> 00:32:04,283 Він сім днів зі мною не розмовляє. 652 00:32:04,363 --> 00:32:08,563 Та тепер мені вже навіть якось байдуже. 653 00:32:09,603 --> 00:32:11,603 Тож де цьому край? 654 00:32:11,683 --> 00:32:14,363 -У тому й річ… -Ти хочеш бути в цих стосунках? 655 00:32:16,963 --> 00:32:20,003 Мені потрібна повага. Бачити, що він мене поважає. 656 00:32:20,083 --> 00:32:23,163 Якщо цього не буде, виходить, що я просто марную час. 657 00:32:23,243 --> 00:32:28,323 Це не спрацьовує. Кажу тобі, Наде, сил вистачить буквально на ще одну спробу. 658 00:32:33,803 --> 00:32:35,723 Я запросив Зарі попити чаю. 659 00:32:36,323 --> 00:32:38,283 Зарі дуже мене засмутила, 660 00:32:38,363 --> 00:32:42,003 навіть не хотів, аби вона була на святкуванні виходу обкладинки. 661 00:32:42,723 --> 00:32:45,083 Я трохи скептична. 662 00:32:45,163 --> 00:32:49,523 Сванкі хоче зі мною пообідати, бо ми знаємо одне одного, 663 00:32:49,603 --> 00:32:53,363 чи це щось на кшталт: «Ти зачепила жінку з Нігерії, 664 00:32:53,443 --> 00:32:55,203 я готовий тобі голову відбити»? 665 00:32:55,883 --> 00:32:58,323 Енні розповіла, що між вами сталося. 666 00:32:58,403 --> 00:32:59,603 О, так. 667 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 І… знаєш, я дійсно хотів дещо з'ясувати. 668 00:33:04,563 --> 00:33:06,323 -Бо… -Дуже дякую. 669 00:33:06,403 --> 00:33:09,283 …вона розповіла, що ти їй сказала… 670 00:33:11,563 --> 00:33:14,643 Для мене це ніби: «Ти що, знущаєшся з моєї сім'ї?» 671 00:33:14,723 --> 00:33:17,403 Такі речі можуть зруйнувати нашу дружбу, 672 00:33:17,483 --> 00:33:19,443 або просто нашкодити іншим. 673 00:33:19,523 --> 00:33:21,243 Слухай, я сказала що сказала… 674 00:33:22,603 --> 00:33:26,523 коли ми тоді зустрілися за ланчем, бо вона на мене накинулася. 675 00:33:26,603 --> 00:33:30,603 Усі ті питання: «Ти чому відвела Інносента в бік? Навіщо так робити?» 676 00:33:30,683 --> 00:33:33,523 Просто питала й питала. 677 00:33:33,603 --> 00:33:37,363 Хоче відповідей, та в процесі навіть не дає мені нічого сказати. 678 00:33:37,443 --> 00:33:38,883 І шансу мені не дала. 679 00:33:38,963 --> 00:33:41,523 Кинулася на мене, говорила образливі слова, 680 00:33:41,603 --> 00:33:43,643 і я теж дещо образливе сказала. 681 00:33:44,483 --> 00:33:49,123 Я такий: «Зарі, ти дуже сильно образила мою подругу Енні, 682 00:33:49,683 --> 00:33:51,443 а заразом образила й мене». 683 00:33:51,523 --> 00:33:54,883 Того дня, коли вона оголосила про заручини, 684 00:33:54,963 --> 00:33:57,403 - ти розмовляла з 2 - Baba-ою і покликала її. 685 00:33:57,483 --> 00:33:59,883 Ти їй сказала, що хочеш її присутності, 686 00:33:59,963 --> 00:34:03,083 щоб не було непевності через твою розмову з ним. 687 00:34:03,163 --> 00:34:04,963 Знаєш, це було дуже дивно. 688 00:34:05,043 --> 00:34:07,803 - Я підійшла до 2 - Face-а не для того, щоб сказати: 689 00:34:09,363 --> 00:34:10,723 «Твоя жінка не певна». 690 00:34:11,323 --> 00:34:13,763 Запросивши Інносента в бік, 691 00:34:13,843 --> 00:34:17,523 я хотіла привітатися, бо знаю його раніше від Енні. 692 00:34:17,603 --> 00:34:19,603 -Гаразд. -І це пов'язано з роботою. 693 00:34:19,683 --> 00:34:20,523 Гаразд. 694 00:34:20,603 --> 00:34:24,403 Розмова з Інносентом аж ніяк не пов'язана з їхніми стосунками. 695 00:34:24,483 --> 00:34:26,883 -Точно. -Скоріше, я ж знаю Інносента. 696 00:34:26,963 --> 00:34:28,683 І можу з ним поговорити. 697 00:34:28,763 --> 00:34:29,843 Добре. 698 00:34:29,923 --> 00:34:33,883 Що б Енні йому не сказала, то було щось типу: «Себе я подам хорошою, 699 00:34:33,963 --> 00:34:37,203 бо, врешті-решт, йдеться про мого чоловіка й мою сім'ю. 700 00:34:37,283 --> 00:34:38,683 Скажу, як мені треба». 701 00:34:38,763 --> 00:34:42,563 Насправді Сванкі не знає, що саме сталося. 702 00:34:42,643 --> 00:34:45,083 Якщо чесно, я був на тебе сердитий. 703 00:34:45,763 --> 00:34:48,803 -«Казати це при твоєму чоловікові?» -Я сказала не це. 704 00:34:48,883 --> 00:34:52,723 Гадаю, Енні занадто чутлива до слів інших. 705 00:34:52,803 --> 00:34:56,443 І в цій своїй чутливості заходить занадто далеко. 706 00:34:56,523 --> 00:34:59,403 Насправді я обідала з Кхані. 707 00:34:59,483 --> 00:35:01,643 І Кхані допомогла мені зрозуміти, 708 00:35:02,363 --> 00:35:05,803 звідки в Енні все йде і чому вона так почувається. 709 00:35:05,883 --> 00:35:06,843 Отже, це щось… 710 00:35:10,003 --> 00:35:12,083 У кожної історії три сторони. 711 00:35:12,163 --> 00:35:14,603 Твоя сторона, моя сторона і правда. 712 00:35:14,683 --> 00:35:17,083 Відчуваю, сталося велике непорозуміння. 713 00:35:17,163 --> 00:35:20,083 Величезне. Я хочу зустрітися з Енні й вибачитися, 714 00:35:20,163 --> 00:35:22,283 сказати: «Я зірвалася, пробач мені». 715 00:35:22,363 --> 00:35:25,483 Думаю, так і слід зробити. Може, мені щось влаштувати? 716 00:35:25,563 --> 00:35:28,123 -Так, влаштуй. -І я хочу бути присутнім. 717 00:35:29,123 --> 00:35:30,443 Було б непогано. 718 00:35:30,523 --> 00:35:34,643 Прикладу всі сили, аби влаштувати зустріч з Енні та Зарі 719 00:35:35,283 --> 00:35:36,803 й залагодити проблеми. 720 00:35:36,883 --> 00:35:41,123 Як на мене, між друзями повинна бути взаємоповага. Розумієте? 721 00:35:46,163 --> 00:35:48,443 Ми зустрічалися кілька тижнів тому, 722 00:35:48,963 --> 00:35:52,803 і мені дуже цікаво почути, як ви двоє поміж собою ладнали. 723 00:35:53,403 --> 00:35:55,603 Насправді доволі добре. 724 00:35:55,683 --> 00:35:58,043 Тобто, я таки ігнорував її кілька днів. 725 00:35:58,123 --> 00:36:01,243 Кілька? Які кілька? Будь чесним. Будь відкритим. 726 00:36:01,323 --> 00:36:03,443 Не тиждень. То були кілька днів. 727 00:36:03,523 --> 00:36:05,923 Він мене ігнорував вісім… Дев'ять днів. 728 00:36:06,003 --> 00:36:07,763 -Не дев'ять. -Саме дев'ять. 729 00:36:07,843 --> 00:36:11,643 -Не дев'ять днів. -Взагалі нічого. Мовчанка. 730 00:36:11,723 --> 00:36:13,963 Я ж не десь вулицями вештаюсь. 731 00:36:15,643 --> 00:36:18,883 Я ніколи не зрозумію, як можна ігнорувати мене сім днів, 732 00:36:18,963 --> 00:36:20,843 навіть якщо я сильно розізлила. 733 00:36:21,963 --> 00:36:25,683 Перерва має означати перерву. Жодного спілкування, нічого. 734 00:36:25,763 --> 00:36:29,203 Тобто на цей час мене не існує, 735 00:36:29,283 --> 00:36:31,723 і її теж не існує. 736 00:36:33,163 --> 00:36:35,163 Кейлі, як ти бачиш причину сварки? 737 00:36:35,243 --> 00:36:38,643 Проблема виникла, коли в нього був виступ 738 00:36:38,723 --> 00:36:40,963 і він запросив 739 00:36:41,563 --> 00:36:44,163 декого, з ким мав сексуальні стосунки, 740 00:36:45,763 --> 00:36:48,003 взяти в ньому участь. 741 00:36:48,083 --> 00:36:49,923 Якщо це не матір твоєї дитини, 742 00:36:50,003 --> 00:36:52,243 нащо тобі взагалі з нею спілкуватися? 743 00:36:52,323 --> 00:36:54,443 Чим вона так важлива у твоєму житті? 744 00:36:54,523 --> 00:36:57,323 Важливе питання, а ще - які твої межі. 745 00:36:57,403 --> 00:36:59,523 Таке моє правило з першого дня. 746 00:36:59,603 --> 00:37:01,123 Чому підтримуєш стосунки? 747 00:37:01,203 --> 00:37:02,683 Ось чому я, буквально… 748 00:37:02,763 --> 00:37:05,923 більше шансів я не даватиму. Якось… 749 00:37:08,683 --> 00:37:11,283 Коли ти собі кажеш: «Далі тягнути не варто»? 750 00:37:11,363 --> 00:37:13,203 «Треба мені з цим щось робити». 751 00:37:13,283 --> 00:37:14,483 Виникає така думка? 752 00:37:14,563 --> 00:37:15,763 Насправді це дивно. 753 00:37:16,363 --> 00:37:19,043 Це сталося, коли я злякався, що її втрачу. 754 00:37:20,323 --> 00:37:22,443 То через вісім днів ігнору ти такий: 755 00:37:22,523 --> 00:37:24,803 «Дев'ять днів, чорт, я ж її втрачу». 756 00:37:24,883 --> 00:37:25,723 Ні. 757 00:37:25,803 --> 00:37:28,923 Зробиш так ще раз, хоч на день - і все. З мене годі. 758 00:37:29,003 --> 00:37:31,843 Отже, навіть якщо через день ти ще злишся, 759 00:37:33,203 --> 00:37:35,643 це важко, та мусиш говорити з партнеркою. 760 00:37:36,563 --> 00:37:40,243 Не виправляти самотужки й повертатися, коли думаєш, що готовий. 761 00:37:44,003 --> 00:37:45,163 Я прошу вибачення. 762 00:37:45,763 --> 00:37:47,243 Ти його чуєш? 763 00:37:47,323 --> 00:37:49,723 -Таким я його чую вперше. -Гаразд. 764 00:37:49,803 --> 00:37:51,203 -Дякую. -Це не гаразд. 765 00:37:51,283 --> 00:37:52,523 Добре. 766 00:37:52,603 --> 00:37:54,043 -Дякую. -Чудово. 767 00:37:54,803 --> 00:37:55,643 Дякую. 768 00:37:55,723 --> 00:37:56,963 Завжди рада. 769 00:38:04,323 --> 00:38:07,843 Зараз між Енні й Зарі накопичилась велика напруженість. 770 00:38:07,923 --> 00:38:09,963 Я не хочу, щоб дійшло до того, 771 00:38:10,043 --> 00:38:14,843 що вони не зможуть бути в одному місці одночасно. 772 00:38:16,083 --> 00:38:17,843 Мої думки щодо Енні 773 00:38:18,363 --> 00:38:22,763 та ситуації, в якій перебуває її шлюб, не змінилися. 774 00:38:22,843 --> 00:38:24,923 Та хтось мусить злізти з п'єдесталу 775 00:38:25,003 --> 00:38:26,763 й сказати: «Фігня вийшла». 776 00:38:26,843 --> 00:38:29,083 Треба рухатися далі. Нехай буде мир. 777 00:38:29,923 --> 00:38:31,643 -О, привіт. -Привіт. 778 00:38:31,723 --> 00:38:33,963 -Ось де ти. -Привіт. 779 00:38:34,683 --> 00:38:40,763 Я зустрічаюся з Енні й Зарі, щоб нарешті розв'язати болісну проблему. 780 00:38:40,843 --> 00:38:43,403 -Будьмо. -За організатора цієї зустрічі. 781 00:38:43,483 --> 00:38:46,723 Я не можу нормально існувати, коли… Просто не можу. 782 00:38:46,803 --> 00:38:48,963 -Коли друзі сваряться. -Так. Не можу. 783 00:38:50,043 --> 00:38:55,283 Мені вже таки набридли ці балачки про Зарі й мене. 784 00:38:55,363 --> 00:38:57,443 Усі тільки й питають, що я думаю… 785 00:38:57,523 --> 00:38:59,643 Мені це набридло. Хочу це скінчити. 786 00:38:59,723 --> 00:39:01,323 Погляньте, хто тут! 787 00:39:01,403 --> 00:39:03,483 -Привіт, Зарі. -Привіт, Енні, як ти? 788 00:39:03,563 --> 00:39:04,403 Дуже добре. 789 00:39:05,443 --> 00:39:08,763 Я відчуваю енергетику. Вона каже: «Привіт, Зарі». 790 00:39:08,843 --> 00:39:13,043 Ніби, буквально: «Привіт». Типу: «А, ти тут». 791 00:39:13,123 --> 00:39:16,563 Я вас сюди запросив… 792 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 Добре. 793 00:39:17,563 --> 00:39:21,483 …вочевидь через усе, що відбувалося останнім часом. 794 00:39:21,563 --> 00:39:26,283 Я просто щиро сподіваюся, що ми зможемо з цим покінчити. 795 00:39:26,883 --> 00:39:31,403 Через те, що Зарі прямо переді мною, я трохи дратуюсь. 796 00:39:33,883 --> 00:39:35,643 Вона просто дістає телефон. 797 00:39:37,843 --> 00:39:38,763 Нехай. 798 00:39:39,483 --> 00:39:41,363 Не певна, чи хочу тут бути. 799 00:39:41,443 --> 00:39:42,883 Але я сяду. 800 00:39:42,963 --> 00:39:46,243 На знак поваги до мого друга, Сванкі. 801 00:39:46,323 --> 00:39:50,883 Дуже хочеться, щоб ви, дівчата, зберегли мою посмішку ось такою, 802 00:39:50,963 --> 00:39:53,363 бо це вже справді зайшло надто далеко. 803 00:39:53,443 --> 00:39:54,803 -Ага. -І… 804 00:39:54,883 --> 00:39:56,243 Так, Сванкі, все добре. 805 00:39:56,843 --> 00:39:58,243 Усе гаразд, я ж казала. 806 00:39:58,883 --> 00:40:00,763 -Усе добре. -Енні. 807 00:40:02,243 --> 00:40:05,803 Пробач мені. Все, мабуть, пішло не так. 808 00:40:05,883 --> 00:40:11,483 Я, мабуть, не зовсім розуміла, чи усвідомлювала, що роблю, 809 00:40:11,563 --> 00:40:13,443 і що завдавала тобі болю. 810 00:40:13,523 --> 00:40:17,203 Я не хочу знову повторювати, про що говорила з твоїм чоловіком, 811 00:40:17,283 --> 00:40:19,203 чи що ти сказала, чи я сказала.  812 00:40:19,283 --> 00:40:22,923 Вона ніби-то намагається пояснити мені якусь фігню. 813 00:40:24,083 --> 00:40:26,843 Я вже не хочу чути цих пояснень. 814 00:40:26,923 --> 00:40:28,283 Я просто перепрошую. 815 00:40:28,363 --> 00:40:31,643 Все пішло геть не так, ми обидві наговорили казна-чого. 816 00:40:31,723 --> 00:40:33,683 Я встала й пішла, пробач мені. 817 00:40:33,763 --> 00:40:35,003 -Просто… -Облишмо це. 818 00:40:35,083 --> 00:40:37,763 -Зарі, ти доросла дівчинка. Облишмо. -Пробач. 819 00:40:37,843 --> 00:40:40,643 -Добре. -Не хочу чути від Зарі: «Твій чоловік». 820 00:40:40,723 --> 00:40:44,803 Ні, я з цим не впораюся. У мене немає часу вислуховувати цю дурню. 821 00:40:44,883 --> 00:40:46,803 -Прийми мої вибачення. -Приймаю. 822 00:40:46,883 --> 00:40:49,483 Глибокі, щирі й правдиві. 823 00:40:49,563 --> 00:40:51,283 -Справжні. -Щиро, поглянь в очі. 824 00:40:51,363 --> 00:40:53,643 Щирі, від самого серця. 825 00:40:53,723 --> 00:40:55,523 Усе добре. Я теж перепрошую. 826 00:40:55,603 --> 00:40:56,603 -Вибач. -Нічого. 827 00:40:56,683 --> 00:40:58,843 Вибачення Енні якесь… 828 00:41:00,643 --> 00:41:01,483 непереконливе. 829 00:41:02,563 --> 00:41:03,803 Я його не відчуваю. 830 00:41:04,403 --> 00:41:07,123 Дякую, Енні. У мене для тебе квіти. 831 00:41:08,403 --> 00:41:10,523 Це тобі. 832 00:41:10,603 --> 00:41:11,683 Ти їх варта. 833 00:41:11,763 --> 00:41:14,123 -Це троянди, вони гарні й… -Боже мій. 834 00:41:14,203 --> 00:41:15,363 Так само, як ти. 835 00:41:16,083 --> 00:41:18,923 Чи думаю я, що все стане добре? Я не впевнена. 836 00:41:19,003 --> 00:41:21,883 Можу лише сподіватися й молитися, щоб так і було. 837 00:41:23,483 --> 00:41:25,603 -Дякую за квіти. -Надіюсь, угодила. 838 00:41:25,683 --> 00:41:26,523 Дякую. 839 00:41:27,283 --> 00:41:28,523 Вона не була щирою. 840 00:43:06,163 --> 00:43:09,083 Переклад субтитрів: Сергій Білай