1 00:00:06,043 --> 00:00:10,963 РЕАЛИТИ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:11,043 --> 00:00:13,443 Если бы твой муж не натворил дерьма, 3 00:00:13,523 --> 00:00:16,643 ты бы тут не комплексовала по поводу каждой женщины, 4 00:00:16,723 --> 00:00:20,283 боясь, что она с ним спит. Он не в моём вкусе. Вот наглость. 5 00:00:21,283 --> 00:00:24,003 Женщины не в силах удержать мужей в узде, 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,403 а если он общается с женщинами, на нас не надо бросаться. 7 00:00:31,723 --> 00:00:33,883 Надо рассказать об этом Ханьи. 8 00:00:33,963 --> 00:00:36,243 Оставлю ей голосовое сообщение. 9 00:00:36,323 --> 00:00:37,843 Привет, милая, как дела? 10 00:00:37,923 --> 00:00:41,323 Я обедала с Энни, а она просто набросилась, 11 00:00:41,403 --> 00:00:43,403 что я говорила с ее мужем наедине. 12 00:00:43,483 --> 00:00:46,283 Эти проблемы начались с дня рождения Даймонда. 13 00:00:46,363 --> 00:00:48,803 Она хочет знать, почему я говорила… 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,803 Почему ее муж хотел говорить со мной, когда она показала ему всех? 15 00:00:52,883 --> 00:00:55,083 Чаепитие - та же история. Ты помнишь. 16 00:00:55,163 --> 00:00:58,643 А сегодня: почему я позвала Инносента, чтобы сказать… 17 00:00:58,723 --> 00:01:00,603 Типа я сказала, что она лгунья. 18 00:01:00,683 --> 00:01:03,603 Не знаю, почему она говорит, что я ее так назвала. 19 00:01:03,683 --> 00:01:05,883 Я думаю, что муж ей изменял. 20 00:01:05,963 --> 00:01:09,603 Ну, похоже, он ей изменяет направо и налево. 21 00:01:09,683 --> 00:01:12,283 А тут она увидела другую влиятельную женщину, 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,403 и она - закомплексованная стерва - 23 00:01:14,483 --> 00:01:17,483 тут же ощутила страх и угрозу, сама понимаешь. 24 00:01:17,563 --> 00:01:21,563 «Это будет еще одна жертва». Ее муж даже не в моём вкусе. 25 00:01:21,643 --> 00:01:23,283 Он не в моём вкусе. Он… 26 00:01:23,803 --> 00:01:25,083 К чёрту это всё. 27 00:01:25,163 --> 00:01:28,723 Поговорим об этом в другой раз. Позвони мне, как прослушаешь. 28 00:01:29,203 --> 00:01:33,683 «Я замужем, а ты нет!» Это что, главная цель в жизни? Замужество? 29 00:01:33,763 --> 00:01:35,883 Мне не нужно удерживать мужчин. 30 00:01:50,683 --> 00:01:53,203 Я люблю чай и решила заехать в Блергаори. 31 00:01:53,283 --> 00:01:56,163 Я иногда люблю бывать в атмосферных местах 32 00:01:56,243 --> 00:01:58,683 и пробовать всякие странные штуки. 33 00:01:59,683 --> 00:02:01,403 Я уже вернулась из Мексики. 34 00:02:01,483 --> 00:02:04,523 Была чудесная праздничная неделя на день рождения. 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,403 ТАНЦЫ НА ШЕСТЕ 36 00:02:06,483 --> 00:02:08,163 Что мы будем делать? 37 00:02:08,763 --> 00:02:10,763 - Нам есть чем заняться! - Вот она! 38 00:02:10,843 --> 00:02:13,163 - Что происходит? - Нет, это для тебя! 39 00:02:13,243 --> 00:02:16,403 У Нади было две недели сексуального отдыха на острове, 40 00:02:16,483 --> 00:02:18,243 и мне нужны подробности. 41 00:02:18,323 --> 00:02:20,363 Покажи, что ты делала в Мексике. 42 00:02:20,443 --> 00:02:22,363 Ну нет, танцев на шесте не было. 43 00:02:22,443 --> 00:02:24,843 Так, отдых в безлюдных местах и у океана. 44 00:02:25,523 --> 00:02:26,963 Было два дня на курорте. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,443 А потом мы сняли Airbnb вдали от всех. 46 00:02:29,523 --> 00:02:33,363 Такой себе дом в джунглях прямо рядом с океаном. 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,683 Мы стали куда ближе, чем были раньше, 48 00:02:36,763 --> 00:02:38,923 и нас там никто не слышал. 49 00:02:39,603 --> 00:02:42,603 Он меня посадил на диету из члена и еды! 50 00:02:45,923 --> 00:02:47,083 Обалденная поездка. 51 00:02:47,163 --> 00:02:50,003 Мы настолько сблизились, что я даже не ожидала. 52 00:02:50,083 --> 00:02:51,243 Привет, дамы! 53 00:02:51,843 --> 00:02:53,523 - Привет! - Привет, как дела? 54 00:02:53,603 --> 00:02:55,323 - Шорты - бомба. - Спасибо. 55 00:02:55,403 --> 00:02:56,403 Да. 56 00:02:57,043 --> 00:02:58,683 Не хочу напрягать Надю, 57 00:02:58,763 --> 00:03:02,563 но я просто обязана ей рассказать о последних событиях 58 00:03:02,643 --> 00:03:04,403 и о том, что грядет свадьба. 59 00:03:04,483 --> 00:03:07,643 2Баба увез Энни в поездку-сюрприз. 60 00:03:07,723 --> 00:03:09,763 - Правда? - Они были в «Сан-Сити». 61 00:03:10,363 --> 00:03:14,283 И он предложил, чтобы они возобновили свадебные клятвы. 62 00:03:15,163 --> 00:03:18,683 - Праздновали помолвку? - Поэтому они и созвали нас. 63 00:03:18,763 --> 00:03:19,603 Да. 64 00:03:19,683 --> 00:03:23,523 Они приехали поделиться новостью, а Зари позвала 2Бабу поговорить 65 00:03:24,123 --> 00:03:25,243 и сказала ему: 66 00:03:27,283 --> 00:03:29,843 - «У твоей жены комплексы». - Что? 67 00:03:29,923 --> 00:03:31,403 По поводу тебя, Зари. 68 00:03:31,963 --> 00:03:34,243 У Энни комплекс из-за тебя, дорогая! 69 00:03:34,323 --> 00:03:35,323 Лучшая подруга? 70 00:03:35,403 --> 00:03:36,283 Остановись. 71 00:03:36,363 --> 00:03:38,123 Энни разозлилась. 72 00:03:38,203 --> 00:03:40,083 - Серьезно? - Энни расстроена. 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,043 До сих пор. 74 00:03:43,683 --> 00:03:45,083 - Она знакома с 2 - Face? 75 00:03:45,163 --> 00:03:48,723 Видимо да. Они вместе выступали на канале «О». 76 00:03:48,803 --> 00:03:49,763 Не знаю, детка. 77 00:03:49,843 --> 00:03:52,323 Хватит гадостей. Прекрати всё это… 78 00:03:53,003 --> 00:03:54,563 Нет. Зачем она так? 79 00:03:54,643 --> 00:03:58,483 Честно говоря, это ее вендетта против Энни. 80 00:03:58,563 --> 00:04:00,883 Может, пора позавтракать с ней, 81 00:04:00,963 --> 00:04:02,883 выяснить ее точку зрения. 82 00:04:03,483 --> 00:04:05,443 Вы меня знаете, я всем даю шанс. 83 00:04:05,523 --> 00:04:07,803 Я не принимаю то, что говорят люди. 84 00:04:07,883 --> 00:04:11,763 Думаю, нам с Зари пора выпить чаю. 85 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 Я послала Ханьи голосовое сообщение, потому что мне было не по себе 86 00:04:19,523 --> 00:04:21,523 после случая между мной и Энни. 87 00:04:21,603 --> 00:04:24,083 Я хочу пообедать с Ханьи. 88 00:04:24,163 --> 00:04:27,243 Она единственная, с кем я могу поговорить о том, 89 00:04:27,323 --> 00:04:28,963 что было между мной и Энни. 90 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 Зари. 91 00:04:30,923 --> 00:04:31,843 А вот и ты. 92 00:04:31,923 --> 00:04:33,363 - Любимая. - Привет. 93 00:04:33,443 --> 00:04:35,923 Ты такая сексапильная, детка. 94 00:04:36,003 --> 00:04:38,403 Да вот, надела костюм силы, потому что… 95 00:04:38,483 --> 00:04:40,683 «Потому что»? Что происходит? 96 00:04:41,363 --> 00:04:42,483 А твое сообщение? 97 00:04:43,523 --> 00:04:45,243 - Подруга… - Что происходит? 98 00:04:45,323 --> 00:04:47,443 Я не знаю, что тогда случилось. 99 00:04:48,043 --> 00:04:50,803 Я только приехала, вся милая и дружелюбная. 100 00:04:51,563 --> 00:04:53,563 «Зари, перейду сразу к делу». 101 00:04:53,643 --> 00:04:56,323 «Зачем ты сказала моему мужу это и это?» 102 00:04:56,403 --> 00:04:58,683 Что она спрашивала, откуда я его знаю. 103 00:04:58,763 --> 00:05:02,603 Что я говорю ее мужчине, что у нее комплексы. 104 00:05:03,843 --> 00:05:04,883 Всё серьезно. 105 00:05:04,963 --> 00:05:07,603 Мы в гуще войны. 106 00:05:07,683 --> 00:05:09,843 Это будет испытанием для семьи. 107 00:05:09,923 --> 00:05:12,363 Слушай, у меня даже не было шанса. 108 00:05:12,443 --> 00:05:15,163 - Она называла меня сукой - Назвала тебя сукой? 109 00:05:15,243 --> 00:05:17,123 - Да. - Прямо в лицо? 110 00:05:17,203 --> 00:05:19,243 Типа: «Сука. Ты такая сука». 111 00:05:19,323 --> 00:05:23,043 Я сказала ей: «Знай свое место, а то у тебя комплексы». 112 00:05:26,243 --> 00:05:31,243 Я не говорила Суонки о Зари, о ее действиях, о ссоре, 113 00:05:31,323 --> 00:05:34,003 и я хочу знать мысли Суонки по этому поводу, 114 00:05:34,083 --> 00:05:38,083 поскольку я знаю, что Зари - его подруга, что он работал с Зари, 115 00:05:38,163 --> 00:05:40,523 был ее стилистом по случаю дней рождения. 116 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 У них деловые отношения. 117 00:05:43,403 --> 00:05:46,403 - Суонки. Я думала, ты опоздаешь. - Знаю. 118 00:05:46,483 --> 00:05:48,123 Энни позвала меня на обед, 119 00:05:48,203 --> 00:05:50,283 но до этого 120 00:05:50,883 --> 00:05:55,283 на мероприятии у Андиля я слышал, как Энни и Кейли 121 00:05:55,363 --> 00:05:58,483 обсуждали какую-то ситуацию, но я не хотел вникать, 122 00:05:58,563 --> 00:06:01,403 поскольку не совсем понимал, о чём речь. 123 00:06:01,483 --> 00:06:04,243 Я говорила тебе, что пообедаю с ней. 124 00:06:05,363 --> 00:06:06,203 С Зари. 125 00:06:07,363 --> 00:06:08,363 И как прошло? 126 00:06:08,443 --> 00:06:10,923 Вряд ли можно сказать, что хорошо. Плохо. 127 00:06:11,003 --> 00:06:15,283 Но я хотя бы сказал ей о своих чувствах. 128 00:06:15,883 --> 00:06:17,323 А она что сказала? 129 00:06:17,403 --> 00:06:18,563 Она не извинилась. 130 00:06:18,643 --> 00:06:21,083 Она даже не считает, что поступила плохо. 131 00:06:22,603 --> 00:06:26,603 Повторяла: «Твой муж сам хотел поговорить со мной». 132 00:06:26,683 --> 00:06:27,963 «Это всё твой муж». 133 00:06:28,043 --> 00:06:29,643 Не считает, что неправа 134 00:06:29,723 --> 00:06:32,603 в том, что взялась говорить с твоим мужем… 135 00:06:32,683 --> 00:06:35,723 Я привела его туда, ко всем. Понимаешь? 136 00:06:35,803 --> 00:06:37,443 Где еще она бы его увидела? 137 00:06:38,283 --> 00:06:40,283 У нее низкая самооценка. 138 00:06:41,283 --> 00:06:44,403 И я думаю, что в ее браке много разных вопросов. 139 00:06:44,483 --> 00:06:48,563 Ей нужно найти, куда направить свою энергию. 140 00:06:48,643 --> 00:06:52,163 Это же типичный пример сломленных женщин. 141 00:06:52,243 --> 00:06:57,003 Если посмотреть на Зари, ее собственная история любви - не сказка. 142 00:06:57,083 --> 00:06:58,523 Они друг друга стоят, 143 00:06:58,603 --> 00:07:00,883 поэтому им легко обзывать друг друга, 144 00:07:00,963 --> 00:07:03,683 ведь они буквально смотрятся в зеркало. 145 00:07:04,243 --> 00:07:07,883 Ей кажется, что ты принизила ее перед мужем. 146 00:07:07,963 --> 00:07:11,483 Это ее семья. Разве можно высказывать это ее мужу, а не ей? 147 00:07:12,163 --> 00:07:14,963 Но я ей не раз говорила, а она не воспринимала. 148 00:07:15,043 --> 00:07:16,763 И задавала всё тот же вопрос. 149 00:07:16,843 --> 00:07:18,723 Ты крадешь у нее моменты. 150 00:07:18,803 --> 00:07:20,763 Даже на вечеринке Даймонда 151 00:07:20,843 --> 00:07:23,443 когда звонил ее муж, ты украла этот момент, 152 00:07:23,523 --> 00:07:26,363 который она хотела разделить со своими друзьями, 153 00:07:26,443 --> 00:07:27,923 сосредоточив его на себе. 154 00:07:28,003 --> 00:07:31,203 Но это же ее муж всё время настаивал… 155 00:07:31,283 --> 00:07:33,163 - Я знаю. - …дать трубку Зари. 156 00:07:33,243 --> 00:07:34,083 Я знаю. 157 00:07:34,163 --> 00:07:36,563 И он хотел поговорить со всеми. 158 00:07:36,643 --> 00:07:40,003 - Именно. Со всеми. - Он просто проявлял вежливость. 159 00:07:40,083 --> 00:07:41,403 Он проявил дружелюбие. 160 00:07:41,483 --> 00:07:44,323 - С чего ты решила, что… - Особенная. 161 00:07:44,403 --> 00:07:47,163 Честно, Суонки, я не хочу к этому возвращаться, 162 00:07:47,243 --> 00:07:49,363 потому что вопрос ни о чём. 163 00:07:49,443 --> 00:07:51,243 Нет, мне кажется, она должна… 164 00:07:51,323 --> 00:07:54,043 Я думала, она бы извинилась за обедом. 165 00:07:54,123 --> 00:07:56,803 - Необязательно, как по мне. - Потому что… 166 00:07:56,883 --> 00:07:59,123 Мне кажется, Зари понесло. 167 00:07:59,203 --> 00:08:02,443 Я хочу поговорить с Зари и выяснить 168 00:08:02,523 --> 00:08:06,203 ее точку зрения на всё, что произошло. 169 00:08:06,283 --> 00:08:09,563 И раз уж Энни злится на тебя… 170 00:08:11,043 --> 00:08:12,763 Я не пойду на компромисс. 171 00:08:12,843 --> 00:08:16,563 Ты очень сильная и влиятельная женщина, да? 172 00:08:16,643 --> 00:08:20,203 Но ты должна понять, что появление другой сильной женщины - 173 00:08:20,283 --> 00:08:21,123 проблема. 174 00:08:21,203 --> 00:08:22,443 - Угроза. - Поладим. 175 00:08:22,523 --> 00:08:24,483 Но когда твой муж признаёт 176 00:08:24,563 --> 00:08:27,003 сильную женщину, угрожающую тебе, 177 00:08:27,083 --> 00:08:28,243 ты реагируешь. 178 00:08:28,843 --> 00:08:29,803 Ты понимаешь? 179 00:08:29,883 --> 00:08:31,523 То есть, в ее защиту, 180 00:08:32,163 --> 00:08:34,923 это просто ее проекция на тебя. 181 00:08:35,003 --> 00:08:36,043 - Да. - Правда? 182 00:08:36,123 --> 00:08:39,163 Ведь вряд ли дело лично в тебе. Там свои проблемы. 183 00:08:39,243 --> 00:08:41,723 Мы говорим о женщине, 184 00:08:41,803 --> 00:08:46,163 у которой глубинные проблемы, нерешенные ситуации и вопросы. 185 00:08:46,243 --> 00:08:50,363 Но это не дает нам права играть на этих эмоциях. 186 00:08:50,443 --> 00:08:51,923 Играть на ее слабостях. 187 00:08:52,003 --> 00:08:56,043 Лучше бы, отведя ее мужа тогда для разговора, ты сказала ему правду. 188 00:08:57,283 --> 00:08:59,443 Не то, что у его жены комплексы, 189 00:08:59,523 --> 00:09:00,643 а я бы ему сказала: 190 00:09:01,163 --> 00:09:04,163 «Ты знаешь, сколько вреда ты причинил этой женщине? 191 00:09:04,763 --> 00:09:07,363 Что она потерпела от тебя и от любви к тебе?» 192 00:09:07,443 --> 00:09:09,483 Вот где ее проблемы с самооценкой. 193 00:09:09,563 --> 00:09:11,883 - Я бы вцепилась в мужика. - Это всё он. 194 00:09:11,963 --> 00:09:15,243 Я понимаю, почему Энни чувствует себя так. 195 00:09:15,323 --> 00:09:19,923 Ясно, что дело не в Зари. Тут более глубокий вопрос 196 00:09:20,003 --> 00:09:20,843 Да. 197 00:09:22,923 --> 00:09:26,123 - Смотрите, кто пришел! Это Кейли! - Кейли! 198 00:09:26,203 --> 00:09:28,563 - Привет, красотка, как ты? - Моя Ойинбо. 199 00:09:28,643 --> 00:09:30,243 Пожалуйста, дамы вперед. 200 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 Я был терпелив. 201 00:09:32,603 --> 00:09:35,443 Пришла Кейли, она прекрасна как всегда. 202 00:09:35,523 --> 00:09:37,283 Но я вижу, что что-то не так. 203 00:09:37,363 --> 00:09:38,403 Как там Голый? 204 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 Оставь девочку в покое. Пусть передохнёт. 205 00:09:43,083 --> 00:09:45,763 - Я вижу, как он, по ее виду. - Да. 206 00:09:45,843 --> 00:09:47,843 - Правда? - Вы ведь живете вместе? 207 00:09:47,923 --> 00:09:49,043 - Нет. - Нет? 208 00:09:49,123 --> 00:09:51,403 - Я думала, да. - Типа живут вместе. 209 00:09:51,483 --> 00:09:53,483 - Мы не живем вместе. - Но типа. 210 00:09:54,723 --> 00:09:57,643 Мы с Квинтоном сейчас не в лучших отношениях. 211 00:09:57,723 --> 00:10:02,563 Но да, я не считаю, что хочу или должна делиться этим со всеми. 212 00:10:02,643 --> 00:10:07,483 Хочу сказать, не живи там, пока не получишь настоящее приглашение. 213 00:10:07,563 --> 00:10:09,403 Нет, именно так я и говорю. 214 00:10:09,483 --> 00:10:12,563 И она права. Он должен попросить ее переехать к нему. 215 00:10:12,643 --> 00:10:17,443 Из семи дней в неделю, сколько дней ты там? 216 00:10:17,523 --> 00:10:19,443 - Шесть с половиной. - Точно. 217 00:10:19,523 --> 00:10:20,643 Может, четыре. 218 00:10:20,723 --> 00:10:23,643 Может, пять. Или даже шесть. Не знаю. 219 00:10:23,723 --> 00:10:25,083 Может, сократи до двух. 220 00:10:26,963 --> 00:10:28,723 Ему нужно время для себя. 221 00:10:28,803 --> 00:10:32,523 Кейли всегда в его доме, в его постели, на диване, в кухне, 222 00:10:32,603 --> 00:10:37,003 а он думает: «Милая, хватит, ты бы ехала домой». 223 00:10:37,083 --> 00:10:39,283 Особенно, если вы не женаты. 224 00:10:39,363 --> 00:10:44,483 Лучше приберечь все излишества на то время, когда официально 225 00:10:44,563 --> 00:10:46,123 вы будете парой, да? 226 00:10:46,203 --> 00:10:50,603 Нет, я понимаю. Надо бы, наверное, свернуться. 227 00:10:50,683 --> 00:10:54,003 Когда кого-то любишь, хочешь быть рядом с ним всё время. 228 00:10:54,083 --> 00:10:56,123 Так что я не вижу в этом проблемы. 229 00:10:58,363 --> 00:11:00,923 С моего отъезда явно многое произошло. 230 00:11:01,003 --> 00:11:02,603 Ханьи кое-что рассказала, 231 00:11:02,683 --> 00:11:08,003 но я очень хочу узнать, что всё-таки происходит у Энни, Суонки и Келс. 232 00:11:08,083 --> 00:11:10,843 - Ты так много пропустила. - Не говори «много»! 233 00:11:10,923 --> 00:11:14,123 - Вечеринка Андиля. - Что за вечеринка в белом? 234 00:11:14,203 --> 00:11:15,643 Просто ради ощущений? 235 00:11:15,723 --> 00:11:17,163 И опять скандал. 236 00:11:17,243 --> 00:11:20,483 - Вечеринка была скандальная. - Были две мамы его детей. 237 00:11:20,563 --> 00:11:21,523 Что? 238 00:11:21,603 --> 00:11:23,523 Наследил. Зачем он позвал обеих? 239 00:11:23,603 --> 00:11:26,923 У Андиля с ними такие странные отношения, 240 00:11:27,003 --> 00:11:29,203 они как бы близки, есть связь. 241 00:11:29,803 --> 00:11:32,003 Да, они же вместе растят детей. 242 00:11:32,083 --> 00:11:34,323 Что за дела с мужиками и мамами детей? 243 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 - При чём дети? - Это не совместное воспитание. 244 00:11:37,243 --> 00:11:40,003 - Это не о воспитании. - И дети, и перепихон. 245 00:11:40,083 --> 00:11:42,243 - Всё совместное! - И перепихон. 246 00:11:42,323 --> 00:11:43,883 Перепихон? Они трахаются? 247 00:11:43,963 --> 00:11:46,363 Думаю, это уже похоже на клуб свингеров. 248 00:11:46,443 --> 00:11:50,443 Все просто берут что могут у кого возможно… 249 00:11:50,523 --> 00:11:54,083 - А с кем Андиль нынче встречается? - Ни с одной из них. 250 00:11:54,163 --> 00:11:56,603 - Он нынче с Зари. - Не с ними, но 251 00:11:56,683 --> 00:11:57,563 Он с Зари? 252 00:11:59,243 --> 00:12:01,523 Он целовал Зари в тот же день. 253 00:12:01,603 --> 00:12:05,443 Так обе мамаши были рядом, а он снюхался с Зари? 254 00:12:06,603 --> 00:12:07,443 Эти мужики… 255 00:12:07,523 --> 00:12:10,483 Изменяйте хотя бы за моей спиной, а не на глазах. 256 00:12:10,563 --> 00:12:13,963 Нет, он ушел… Просто ушел. Пошел наверх с Зари. 257 00:12:14,043 --> 00:12:16,923 Ага, так это не… Чёртов лицемер! 258 00:12:17,003 --> 00:12:18,963 Это ведь он дома у Даймонда 259 00:12:19,043 --> 00:12:21,563 повел меня наверх, чтобы поговорить, типа: 260 00:12:21,643 --> 00:12:24,003 «Ты его завлекаешь. Он тебе не нравится?» 261 00:12:24,083 --> 00:12:25,963 И подкатывает к маме его детей. 262 00:12:27,083 --> 00:12:27,923 Господи! 263 00:12:28,563 --> 00:12:29,603 Боже мой! 264 00:12:30,203 --> 00:12:31,443 Грязища. 265 00:12:31,963 --> 00:12:34,363 Занялся объятьями и поцелуями с Зари. 266 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 А Даймонд не твой друг? 267 00:12:46,843 --> 00:12:49,603 Я пригласил Зари выпить. 268 00:12:49,683 --> 00:12:50,883 О, привет. 269 00:12:51,523 --> 00:12:54,963 Когда я рядом с ней, когда она со мной в одной комнате, 270 00:12:55,563 --> 00:12:57,403 нас друг к другу тянет. 271 00:12:57,483 --> 00:12:58,843 Я не знаю, что это. 272 00:12:59,923 --> 00:13:01,083 Друг. 273 00:13:01,163 --> 00:13:02,443 Дама в… Что? 274 00:13:02,963 --> 00:13:04,563 - Неважно. - Что ты сказала? 275 00:13:04,643 --> 00:13:05,723 Я сказала «друг». 276 00:13:06,523 --> 00:13:08,963 - Ты же не мне это сказала? - Нет. 277 00:13:09,043 --> 00:13:10,243 - Я не друг. - Нет? 278 00:13:10,323 --> 00:13:12,763 - Почему решила, что я твой друг? - А кто? 279 00:13:13,363 --> 00:13:16,763 - А кто тогда? Начнем с этого. - Не знаю, но не друг. 280 00:13:16,843 --> 00:13:19,603 Потому что это делает тебя… 281 00:13:20,203 --> 00:13:22,523 Так я в той категории, где не хочу быть. 282 00:13:22,603 --> 00:13:23,843 В моей френдзоне? 283 00:13:23,923 --> 00:13:27,163 Очевидно, что между мной и Андилем что-то происходит. 284 00:13:27,243 --> 00:13:29,003 Я тоже не могу сдерживаться. 285 00:13:29,083 --> 00:13:32,763 Думаю, его решительные шаги завлекают меня. 286 00:13:32,843 --> 00:13:34,523 Спасибо за эту встречу. 287 00:13:34,603 --> 00:13:37,403 - Я всегда хочу тебя видеть. - Всегда хочешь. 288 00:13:37,483 --> 00:13:40,483 - Но ты вечно не можешь. - Так я всегда занята. 289 00:13:40,563 --> 00:13:42,483 Если хочешь - время находится. 290 00:13:42,563 --> 00:13:45,403 Именно. Почему ты думаешь, что я хочу тебя? 291 00:13:45,483 --> 00:13:46,883 Я не думаю, что хочешь. 292 00:13:46,963 --> 00:13:48,283 А хочешь хотеть? 293 00:13:48,883 --> 00:13:50,843 Она несколько сдержана. 294 00:13:50,923 --> 00:13:52,763 Но я мужчина, понимаете? 295 00:13:53,283 --> 00:13:55,083 Я такой. Разбиваю яйца. 296 00:13:58,043 --> 00:13:59,763 Зачем ты меня сюда позвал? 297 00:13:59,843 --> 00:14:01,443 - Потому что - Что? 298 00:14:01,523 --> 00:14:04,963 Нас всегда влечет друг к другу на людях. 299 00:14:05,443 --> 00:14:08,843 И ты хочешь знать, каково это, когда мы вдвоем? 300 00:14:08,923 --> 00:14:11,363 - Я хочу узнать, есть ли… - Что есть? 301 00:14:12,683 --> 00:14:16,923 - Хорошие флюиды? Какая-то энергия? - Это я уже знаю. 302 00:14:17,003 --> 00:14:19,163 - Какая-то химия? - Может быть. 303 00:14:21,163 --> 00:14:24,843 Ты так умеешь очаровывать, знаешь? Ты знаешь, куда целишь. 304 00:14:25,363 --> 00:14:27,203 А ты как в драке. Это я вижу. 305 00:14:27,283 --> 00:14:29,443 - Нет. - Да. 306 00:14:29,523 --> 00:14:32,523 Представляю, как это может выглядеть для других, 307 00:14:32,603 --> 00:14:35,443 особенно учитывая, что Даймонда сейчас тут нет. 308 00:14:35,523 --> 00:14:39,003 Это практически оппортунизм. 309 00:14:39,963 --> 00:14:41,163 Тебя это тревожит? 310 00:14:41,243 --> 00:14:42,243 Нет. 311 00:14:42,883 --> 00:14:45,203 Да и нет ничего такого. Я же говорила 312 00:14:45,283 --> 00:14:47,643 У нас с Даймондом нет интимных отношений. 313 00:14:48,323 --> 00:14:50,923 Как я уже говорил, я не знаю, что это. И… 314 00:14:52,243 --> 00:14:53,603 Я пытаюсь это понять. 315 00:15:00,643 --> 00:15:03,443 2Баба приехал сюда на одну ночь, 316 00:15:03,523 --> 00:15:08,283 и я воспользуюсь этой возможностью, чтобы поговорить с ним по-мужски. 317 00:15:08,363 --> 00:15:12,323 И мне также нужно узнать, готовы ли их мысли к этому. 318 00:15:13,243 --> 00:15:18,243 Что ими вообще движет? Кольца не решают проблем. 319 00:15:19,403 --> 00:15:21,563 А вот и они! 320 00:15:21,643 --> 00:15:25,323 Приятно отдохнуть и расслабиться с прекрасными людьми, 321 00:15:26,043 --> 00:15:30,043 поужинать и насладиться здоровой беседой. 322 00:15:30,123 --> 00:15:31,483 Посмеяться и прочее. 323 00:15:31,563 --> 00:15:33,603 Прошу разрешения после тоста 324 00:15:33,683 --> 00:15:36,163 поговорить с Инно, если ты не против, Энни. 325 00:15:36,243 --> 00:15:38,163 Хорошо. А я поговорю с Кудзи. 326 00:15:38,243 --> 00:15:40,243 - Хотите… - Да, свадебный подарок. 327 00:15:40,323 --> 00:15:43,523 Вот с кем я говорю о подарке мне на свадьбу. 328 00:15:44,923 --> 00:15:48,283 Во-первых, я объявила это за столом, попросила разрешения, 329 00:15:48,363 --> 00:15:50,603 чтобы меня потом не позвали на обед. 330 00:15:51,603 --> 00:15:53,483 Как одну мою подругу. 331 00:15:53,563 --> 00:15:55,963 Чёрт, Ханьи. Проклятье, подруга. 332 00:15:56,883 --> 00:15:58,963 Ханьи отвела меня в сторону, 333 00:15:59,043 --> 00:16:01,763 и мне интересно, в чём же дело. 334 00:16:08,683 --> 00:16:09,683 Я очень 335 00:16:10,683 --> 00:16:12,643 полюбила твою жену. 336 00:16:13,763 --> 00:16:14,603 Здорово. 337 00:16:14,683 --> 00:16:16,323 Да, и она сумасшедшая. 338 00:16:18,043 --> 00:16:19,963 Но со временем… 339 00:16:21,963 --> 00:16:23,443 Я начала ее понимать. 340 00:16:25,883 --> 00:16:27,523 Знаешь, как она тебя любит? 341 00:16:28,563 --> 00:16:31,683 Думаю, да. Думаю, я… Знаешь, я это чувствую. 342 00:16:33,083 --> 00:16:35,523 - Я серьезно. Ты знаешь… - Да, я чувствую. 343 00:16:36,123 --> 00:16:39,683 Она бы бросилась в костер, чтобы согреть тебя. 344 00:16:39,763 --> 00:16:40,923 Иногда это страшно. 345 00:16:41,003 --> 00:16:43,643 Да, безумно. Сумасшествие. 346 00:16:44,563 --> 00:16:47,483 Она всегда показывала, как сильно меня любит. 347 00:16:48,363 --> 00:16:50,963 - Она показывает это больше, чем я. - Да! 348 00:16:52,643 --> 00:16:55,403 Мне не казалось, что Инносент понимает, 349 00:16:55,483 --> 00:16:57,923 сколько труда вложила Энни в их отношения. 350 00:16:58,003 --> 00:16:59,643 Она верит в них. 351 00:16:59,723 --> 00:17:03,323 В ее речи сплошь отсылки к ее браку, ее истории, 352 00:17:03,403 --> 00:17:06,083 ее будущему, ее планам с Инносентом. 353 00:17:06,163 --> 00:17:09,723 Поэтому я спрашиваю его, знает ли он, что Энни его любит. 354 00:17:09,803 --> 00:17:12,083 Я признаю, когда… 355 00:17:12,843 --> 00:17:15,963 Когда я поступал неправильно. Признаю, что надо было 356 00:17:16,043 --> 00:17:19,763 стараться быть лучше, в плане… Ну, понимаешь. 357 00:17:19,843 --> 00:17:21,483 - Да. - Я всё это признаю. 358 00:17:21,563 --> 00:17:25,003 Иногда я безынициативен. Но помимо прочего, 359 00:17:25,083 --> 00:17:27,243 взрослый человек решает всё сам. 360 00:17:27,923 --> 00:17:31,003 Есть такие вещи, которые я не могу даже исправить. 361 00:17:33,083 --> 00:17:36,483 Но счастье в целом не зависит ни от кого другого. 362 00:17:36,563 --> 00:17:37,723 Только от тебя. 363 00:17:37,803 --> 00:17:40,483 Он создал монстра, который с ним сегодня. 364 00:17:41,083 --> 00:17:42,723 Но как ты ее исцелишь? 365 00:17:42,803 --> 00:17:45,923 Я стараюсь изо всех сил. Хочу дать ей увидеть жизнь. 366 00:17:46,003 --> 00:17:47,923 Ну и какие-то, знаешь, 367 00:17:48,003 --> 00:17:51,483 небольшие подарки. Просто поднять настроение. 368 00:17:51,563 --> 00:17:53,683 И кое-что покрупнее тоже. 369 00:17:54,403 --> 00:17:56,763 Я хочу попросить тебя, только между нами, 370 00:17:57,523 --> 00:17:58,883 в день ваших клятв 371 00:17:58,963 --> 00:18:03,363 скажи ей что-то особенное, лично для нее, перед всеми, 372 00:18:03,443 --> 00:18:08,243 чтобы показать, что ты признаёшь, что она прошла с тобой через всё. 373 00:18:08,323 --> 00:18:13,083 Скажи это четко и ясно: «Ты со мной уже больше десяти лет, 374 00:18:13,163 --> 00:18:18,523 и посмотри вокруг. Пускай люди приходят и уходят, а ты в моём замке». 375 00:18:19,243 --> 00:18:22,323 Спасибо за наводку. 376 00:18:22,403 --> 00:18:23,963 Так и будет. Без проблем. 377 00:18:24,043 --> 00:18:27,243 Если подойти к этому неправильно, можно обидеться. 378 00:18:27,323 --> 00:18:30,043 Подумать: «Эй, это не твое дело. И вообще… 379 00:18:30,843 --> 00:18:32,363 Занимайся своими делами». 380 00:18:32,443 --> 00:18:35,323 Но если правильно это воспринять, 381 00:18:35,403 --> 00:18:38,003 то это: «О, спасибо, друг. 382 00:18:38,083 --> 00:18:39,003 За заботу». 383 00:18:39,083 --> 00:18:42,563 Я ценю всё, что ты сказала. Правда. 384 00:18:42,643 --> 00:18:46,923 - Ты по-настоящему думаешь о нас. - Да. 385 00:18:47,003 --> 00:18:49,243 - И я это ценю. Поверь. - Пожалуйста. 386 00:18:49,323 --> 00:18:50,803 До знакомства с тобой 387 00:18:50,883 --> 00:18:52,043 я на тебя злилась. 388 00:18:52,123 --> 00:18:56,203 Думала: «В день, когда его увижу, я скажу ему, что он идиот». 389 00:18:56,283 --> 00:18:58,563 Типа: «Слушай, ты козел». 390 00:18:59,083 --> 00:19:01,963 Или даже: «Вообще-то, а не пошел бы ты». 391 00:19:02,563 --> 00:19:05,923 Ненавижу. Как ты мог сломать такую женщину? Как мог… 392 00:19:06,003 --> 00:19:08,483 Она одинока. Тебе плевать. У тебя карьера…» 393 00:19:09,003 --> 00:19:10,083 Но я всё понимаю. 394 00:19:10,843 --> 00:19:11,843 Я понял. Да. 395 00:19:12,323 --> 00:19:15,523 Она, по сути, заботится о своей девочке, об Энни. 396 00:19:15,603 --> 00:19:18,923 Это предупреждение мне: «Эй, не обижай мою девочку». 397 00:19:20,003 --> 00:19:22,723 - Ханьи Мбау на пост президента! - Эй! 398 00:19:22,803 --> 00:19:24,803 Ханьи Мбау на пост президента. 399 00:19:24,883 --> 00:19:26,123 Ханьи в президенты. 400 00:19:27,003 --> 00:19:28,563 - Эй! - Да! 401 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 СОУЭТО 402 00:19:32,843 --> 00:19:36,163 Я привез Энни в Соуэто. Она всегда хотела приехать сюда. 403 00:19:38,163 --> 00:19:40,323 Энни говорит от всего сердца. 404 00:19:40,403 --> 00:19:42,923 Когда она рада, это видно в ней насквозь. 405 00:19:43,003 --> 00:19:44,963 Когда грустит - это в ее глазах. 406 00:19:45,043 --> 00:19:48,283 - Я так хотела это увидеть. - Самый известный городок. 407 00:19:48,363 --> 00:19:50,163 Это дом Нельсона Манделы. 408 00:19:50,243 --> 00:19:54,123 Я бы не могла поехать в Соуэто с кем-то другим. 409 00:19:54,203 --> 00:19:56,163 Здорово, что я здесь с Андилем. 410 00:19:56,243 --> 00:19:58,203 Это потрясающе. 411 00:19:59,883 --> 00:20:03,083 Но мне нужно поговорить с ним о нём и Зари, 412 00:20:03,163 --> 00:20:06,283 потому что мне кажется, что я в этом тоже участвую. 413 00:20:06,363 --> 00:20:08,043 Энни - очень давняя подруга, 414 00:20:08,123 --> 00:20:10,803 а между ней и Зари сейчас что-то происходит. 415 00:20:11,763 --> 00:20:12,763 Ты, 416 00:20:12,843 --> 00:20:15,643 не знаю, стоит ли тебя компрометировать. 417 00:20:16,363 --> 00:20:17,483 Ты был на свидании. 418 00:20:17,563 --> 00:20:19,963 Это было не свидание. Мы просто… 419 00:20:20,043 --> 00:20:22,123 - Выпили, пообщались. - Выпили! 420 00:20:22,203 --> 00:20:25,523 По-дружески, как мы с тобой? Или хочешь быть с ней ближе? 421 00:20:26,563 --> 00:20:27,803 Я не знаю. 422 00:20:28,403 --> 00:20:29,443 Да ты влюблен! 423 00:20:38,683 --> 00:20:41,483 Зари - полная противоположность твоему вкусу. 424 00:20:41,563 --> 00:20:43,403 Или твой вкус изменился. 425 00:20:43,483 --> 00:20:46,683 Вкус изменился с чик-чик на та-та-та! 426 00:20:46,763 --> 00:20:49,163 Готов растить 20 детей? 427 00:20:50,243 --> 00:20:55,003 Знаешь, когда у женщины есть дети, то их усыновляют. 428 00:20:55,083 --> 00:20:57,723 У тебя еще могут быть дети, и она тебе родит. 429 00:20:57,803 --> 00:21:00,683 Ей вроде нравится рожать детей. И для тебя родит. 430 00:21:00,763 --> 00:21:02,323 Это мама детей Даймонда. 431 00:21:03,083 --> 00:21:04,763 Не смотри на это так. 432 00:21:04,843 --> 00:21:06,843 А Даймонд - твой друг. 433 00:21:09,603 --> 00:21:12,603 Энни права. Это может быть несколько запутано, 434 00:21:12,683 --> 00:21:16,123 поскольку Зари не одна, а с багажом. 435 00:21:16,203 --> 00:21:17,603 Она упомянула Даймонда. 436 00:21:17,683 --> 00:21:21,803 Это может разрушить очень тесную дружбу. 437 00:21:21,883 --> 00:21:24,643 Я слышала, что где-то переплелись языки. 438 00:21:24,723 --> 00:21:25,843 Нет-нет. 439 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 - Нет. Господи! - Нет. 440 00:21:29,323 --> 00:21:32,003 Нет, это был просто разговор. 441 00:21:32,083 --> 00:21:35,163 Я не знаю, что затеял мой друг. 442 00:21:35,243 --> 00:21:38,883 Но он определенно чувствует себя принцем Африки. 443 00:21:38,963 --> 00:21:42,163 Мне плевать. Я поддерживаю тебя. Наслаждайся жизнью. 444 00:21:42,243 --> 00:21:45,763 Говорю тебе, тебе не нужна эта драма, а ты меня не слушаешь. 445 00:21:45,843 --> 00:21:46,763 Она с мужчиной. 446 00:21:47,763 --> 00:21:53,403 Лично я уважаю отношения. Соблюдаю границы. 447 00:21:53,483 --> 00:21:56,363 Она права, и поэтому я и пришел к ней за советом. 448 00:21:56,443 --> 00:21:59,323 Мои разговоры с Энни всегда… 449 00:22:00,843 --> 00:22:02,883 …оставляют мне много размышлений. 450 00:22:05,763 --> 00:22:08,563 Сегодня Суонки презентует новую обложку с собой. 451 00:22:09,043 --> 00:22:10,443 Я так рада за Суонки. 452 00:22:10,523 --> 00:22:15,243 Увидим, как всё сложится. Его манифест прежде него. 453 00:22:18,963 --> 00:22:20,683 Сегодня я хорошо выгляжу. 454 00:22:20,763 --> 00:22:23,123 Когда вас пригласили на вечеринку Суонки, 455 00:22:23,203 --> 00:22:24,683 ожидания просто огромны. 456 00:22:24,763 --> 00:22:28,163 Нельзя устраивать вечеринку в ту же ночь, что и Суонки, 457 00:22:28,243 --> 00:22:29,123 вот что. 458 00:22:30,083 --> 00:22:33,483 Супер мероприятие. Всё красиво. Все великолепно выглядят. 459 00:22:34,283 --> 00:22:35,283 Где Суонки? 460 00:22:36,323 --> 00:22:37,283 Где Суонки? 461 00:22:37,363 --> 00:22:40,283 Суонки сделает нешуточный выход. 462 00:22:45,283 --> 00:22:48,363 Приехал король стиля, знаете ли, 463 00:22:48,443 --> 00:22:51,363 я чувствую себя суперзвездой, каковой и являюсь. 464 00:22:51,443 --> 00:22:52,883 Это сам Суонки! 465 00:22:53,483 --> 00:22:55,003 Суонки! 466 00:22:55,083 --> 00:22:57,083 Явление африканского мужчины! 467 00:23:01,763 --> 00:23:02,603 О да! 468 00:23:02,683 --> 00:23:04,603 - Ты выглядишь потрясающе! - СОС! 469 00:23:04,683 --> 00:23:07,083 Суонки среди самых нарядных мужчин мира. 470 00:23:07,163 --> 00:23:09,563 В нём это видно каждый день. 471 00:23:09,643 --> 00:23:11,323 Он - воплощение своих работ. 472 00:23:11,923 --> 00:23:13,323 Где Голый диджей? 473 00:23:14,363 --> 00:23:17,403 - Кейли? - Он работает. 474 00:23:17,483 --> 00:23:21,603 Весь вечер меня спрашивают: «Где же Голый?» 475 00:23:21,683 --> 00:23:25,803 Это немного неудобно, ведь я не люблю рассказывать, когда мы не ладим. 476 00:23:25,883 --> 00:23:28,523 В общем, сегодня это немного раздражает. 477 00:23:28,603 --> 00:23:30,203 - Что происходит? - Работа. 478 00:23:30,283 --> 00:23:32,283 - Точно? - Да, он правда работает. 479 00:23:32,363 --> 00:23:34,243 - Работает. - Он сейчас в эфире. 480 00:23:34,323 --> 00:23:35,643 Надо же зарабатывать. 481 00:23:36,243 --> 00:23:38,523 Я не мог прийти на вечеринку Суонки, 482 00:23:38,603 --> 00:23:42,603 потому что у нас с Кейли были некоторые трения. 483 00:23:42,683 --> 00:23:45,083 Я не хотел идти куда-то вместе, 484 00:23:45,163 --> 00:23:48,683 ведь наши друзья, вероятно, увидели бы, что мы в ссоре. 485 00:23:48,763 --> 00:23:51,283 Не хочу, чтобы это испортило вечер Суонки. 486 00:23:51,363 --> 00:23:52,643 - Музыку! - И текилу! 487 00:23:52,723 --> 00:23:53,843 Я хочу… 488 00:23:58,323 --> 00:24:00,883 Если бы я устраивал большую вечеринку, 489 00:24:01,483 --> 00:24:04,203 я бы хотел, чтобы пришли все близкие мне люди. 490 00:24:04,283 --> 00:24:06,003 Все ваши дела на виду. 491 00:24:06,083 --> 00:24:06,923 Да! 492 00:24:07,003 --> 00:24:10,643 Честно говоря, я не хотел, чтобы Зари была на вечеринке, 493 00:24:10,723 --> 00:24:13,563 так как не хотел конфликтов на моём мероприятии. 494 00:24:13,643 --> 00:24:16,483 - Вы готовы увидеть мою обложку? - Да! 495 00:24:16,563 --> 00:24:19,403 - Готовы увидеть это волшебство? - Да! 496 00:24:23,923 --> 00:24:27,083 GQ 497 00:24:28,883 --> 00:24:32,483 Ого, да вся эта фигня того стоила, знаете ли. 498 00:24:32,563 --> 00:24:34,203 Ваше здоровье! 499 00:24:34,283 --> 00:24:36,683 Будем! Большое всем спасибо. 500 00:24:44,643 --> 00:24:48,523 Я решила позвонить Андилю, потому что он меня просто выбесил. 501 00:24:48,603 --> 00:24:50,643 Во-первых, он чёртов лицемер. 502 00:24:50,723 --> 00:24:55,643 Даймонд в Лос-Анджелесе на церемонии награждения с Эйконом и Снуп Доггом. 503 00:24:56,243 --> 00:24:59,403 Уверена, он понятия не имеет, что тут у Андиля и Зари. 504 00:24:59,483 --> 00:25:02,843 Как только всплывает твое имя, это связано с женщиной. 505 00:25:02,923 --> 00:25:05,243 - Что такое? - Не знаю, что ты слышала. 506 00:25:05,323 --> 00:25:07,323 - Кое-что слышала. - Что слышала? 507 00:25:07,403 --> 00:25:11,843 Моя подруга Надя, мы с ней не виделись с ее отъезда в Мексику, 508 00:25:11,923 --> 00:25:14,083 и она пропустила мою вечеринку. 509 00:25:14,163 --> 00:25:16,403 Уверен, она наверстывает упущенное. 510 00:25:17,003 --> 00:25:18,483 Что тут у вас с Зари? 511 00:25:20,363 --> 00:25:22,683 Чуть только Даймонд уехал из страны, 512 00:25:22,763 --> 00:25:26,763 Зари и Андиль уже общаются, целуются, зажимаются и неясно, что еще. 513 00:25:27,723 --> 00:25:31,923 Приветствие Нади говорит о том, что она уже пообщалась с людьми! 514 00:25:32,523 --> 00:25:33,923 Я другое представлял. 515 00:25:34,003 --> 00:25:36,523 Он знает, что вы с Зари целовались и т.п.? 516 00:25:37,123 --> 00:25:38,043 Целовались? А? 517 00:25:38,123 --> 00:25:40,963 - Подкатывали друг к другу. - Нет, без поцелуев. 518 00:25:41,043 --> 00:25:42,963 - И ты не трогал ее ноги? - Нет! 519 00:25:43,043 --> 00:25:44,363 Ты трогал ее ногу. 520 00:25:45,963 --> 00:25:47,243 Это всё ты. 521 00:25:47,323 --> 00:25:53,083 Деревенские сплетницы ударно потрудились. Мы с Зари не целовались. 522 00:25:53,163 --> 00:25:55,123 Ни одного момента страсти. 523 00:25:55,203 --> 00:25:56,523 Ничего. Вообще. 524 00:25:57,123 --> 00:25:58,523 Мне не нравится Зари. 525 00:25:59,123 --> 00:26:00,163 Не нравится? 526 00:26:00,763 --> 00:26:02,123 Думаю, она очень злая. 527 00:26:02,643 --> 00:26:04,123 Подозрительная она, друг. 528 00:26:04,203 --> 00:26:05,723 - Почему? - Не будь с ней. 529 00:26:05,803 --> 00:26:06,923 Почему не нравится? 530 00:26:07,003 --> 00:26:09,683 По отношению к друзьям я защищаю территорию. 531 00:26:09,763 --> 00:26:10,683 Иначе никак. 532 00:26:10,763 --> 00:26:13,563 Когда я слышу такие вещи, меня это тревожит, 533 00:26:13,643 --> 00:26:15,363 ведь со мной лицемерят, 534 00:26:15,443 --> 00:26:19,203 и ты ставишь под угрозу важную дружбу между тобой и Даймондом. 535 00:26:19,283 --> 00:26:21,883 Мне не нравится ее поступок - с Энни и 2 - Face. 536 00:26:21,963 --> 00:26:24,443 И Суонки сказал мне, что злится на нее. 537 00:26:24,523 --> 00:26:27,843 Все, кто с ней столкнулся, 538 00:26:28,483 --> 00:26:30,923 пережили драматические ситуации. 539 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Меня там и не было, но я не люблю подозрительных людей. 540 00:26:34,883 --> 00:26:36,123 Вряд ли она 541 00:26:36,763 --> 00:26:42,003 оценивает ситуацию с какой-либо точки зрения, кроме мнения ее друзей, 542 00:26:42,083 --> 00:26:43,363 а их она защищает. 543 00:26:43,443 --> 00:26:45,523 В ее словах нет объективности. 544 00:26:46,123 --> 00:26:48,363 Мне кажется, что все против нее. 545 00:26:49,003 --> 00:26:51,843 А я не против скрасить ее одиночество, понимаешь? 546 00:26:51,923 --> 00:26:53,123 Утешить ее. 547 00:26:54,123 --> 00:26:54,963 Ладно. 548 00:26:55,043 --> 00:26:58,763 Знаешь, бывает, говоришь с человеком, и будто ничего больше нет? 549 00:26:58,843 --> 00:27:01,923 Если даже это не интимно, если это будет лишь… 550 00:27:03,043 --> 00:27:05,843 Платоническим чувством, дружбой, чем-то таким. 551 00:27:05,923 --> 00:27:07,643 Думала, Даймонд - твой кореш. 552 00:27:08,163 --> 00:27:09,843 Но теперь я так не думаю. 553 00:27:10,883 --> 00:27:12,683 Я нарушаю правила дружбы? 554 00:27:12,763 --> 00:27:13,603 Нет. 555 00:27:14,483 --> 00:27:17,043 Тонка ли грань между тем, где я сейчас 556 00:27:17,123 --> 00:27:18,803 и границами этих правил? 557 00:27:19,563 --> 00:27:20,483 Да. 558 00:27:20,563 --> 00:27:23,563 Мне пора звонить Даймонду и сообщать ему новости? 559 00:27:24,363 --> 00:27:25,243 Нет. 560 00:27:26,163 --> 00:27:29,683 Я близок к тому, что это может стань нужным шагом? 561 00:27:29,763 --> 00:27:30,603 Да. 562 00:27:31,283 --> 00:27:33,683 Андиль, я забочусь о тебе. Не надо… 563 00:27:33,763 --> 00:27:36,643 Скажу: «А я предупреждала», - когда тебе это выйдет боком. 564 00:27:37,803 --> 00:27:38,843 А это случится. 565 00:27:39,483 --> 00:27:40,803 Даймонд еще приедет. 566 00:27:42,203 --> 00:27:43,923 Почему это звучит как угроза? 567 00:27:49,683 --> 00:27:51,403 Яркий солнечный день. 568 00:27:51,483 --> 00:27:55,203 Я с моим любимым человеком - с моим сыном Фиве. 569 00:27:55,283 --> 00:27:58,483 Во время вечеринки у Суонки мы с Кейли были в ссоре. 570 00:27:58,563 --> 00:28:03,203 Мне кажется, что когда мы с ней устраиваем перерыв в общении, 571 00:28:03,723 --> 00:28:04,723 это помогает. 572 00:28:05,843 --> 00:28:09,483 Немного счастья и много покоя для меня. 573 00:28:09,563 --> 00:28:10,883 Это очень важно. 574 00:28:10,963 --> 00:28:11,923 Квадроциклы. 575 00:28:12,003 --> 00:28:17,163 Фиве очень любит на них кататься, а когда счастлив мой сын, счастлив и я. 576 00:28:17,243 --> 00:28:19,483 - Так, все готовы? - Я готов. 577 00:28:24,443 --> 00:28:27,923 Голый не пришел не вечеринку. Хочу знать, что творится. 578 00:28:28,683 --> 00:28:32,323 Хочу поговорить с Голым о нём и о Кейли. 579 00:28:34,083 --> 00:28:36,963 Мне кажется, что у них в отношениях проблемы. 580 00:28:40,083 --> 00:28:44,043 Я разозлился, потому что, когда я приехал на презентацию обложки GQ, 581 00:28:44,123 --> 00:28:45,443 тебя там не было. 582 00:28:45,523 --> 00:28:47,643 Я знаю. Прошу прощения. 583 00:28:47,723 --> 00:28:50,003 У меня были не лучшие дни. 584 00:28:50,083 --> 00:28:53,043 Не могу притворяться счастливым, будучи несчастным. 585 00:28:54,283 --> 00:28:55,843 В прошлой беседе со Суонки 586 00:28:55,923 --> 00:28:59,283 я сказал, что мне нужны небольшие передышки, 587 00:28:59,363 --> 00:29:03,803 потому что я чувствую, что мы с Кейли слишком давим друг на друга. 588 00:29:03,883 --> 00:29:08,003 У меня были ужасные пару дней с Кейли. 589 00:29:08,083 --> 00:29:08,923 Ясно. 590 00:29:09,003 --> 00:29:12,763 И в тот момент я понял, что не смогу быть… 591 00:29:13,323 --> 00:29:15,323 - Там же, где она. - Я не смог. 592 00:29:17,163 --> 00:29:20,203 У меня день в спа с Надей. Я нервничаю. 593 00:29:20,283 --> 00:29:23,403 Мы с Квинтоном сейчас не в лучших отношениях. 594 00:29:23,483 --> 00:29:26,403 Последний раз я говорила с ним семь дней назад. 595 00:29:26,483 --> 00:29:30,243 Я думала, что сеанс психотерапии поможет уладить проблемы 596 00:29:30,323 --> 00:29:31,323 и трудности. 597 00:29:31,403 --> 00:29:35,003 Но к кому лучше всех обратиться, как не к Наде? 598 00:29:35,083 --> 00:29:37,203 Из-за чего вы ссоритесь, дорогая? 599 00:29:38,763 --> 00:29:41,643 Он ведет себя как ребенок. Не знаю, что и делать. 600 00:29:41,723 --> 00:29:44,123 - Как только кажется, что мы ладим… - Да. 601 00:29:44,883 --> 00:29:46,683 …тут же что-то случается. 602 00:29:46,763 --> 00:29:49,243 Он вёл мероприятие по работе, и я понимаю, 603 00:29:49,323 --> 00:29:51,723 я никак не хочу помешать его работе, 604 00:29:51,803 --> 00:29:54,763 вмешиваться в нее или указывать ему, как ее делать. 605 00:29:54,843 --> 00:29:55,683 Да. 606 00:29:55,763 --> 00:30:00,443 Но там был кое-кто, с кем он имел сексуальные отношения. 607 00:30:00,523 --> 00:30:01,723 Чёрт. Ясно. 608 00:30:01,803 --> 00:30:05,723 Я понимаю, что он может работать с людьми, 609 00:30:05,803 --> 00:30:07,923 с которыми у него были отношения. 610 00:30:08,003 --> 00:30:10,083 - Это индустрия. - Тут не помешать. 611 00:30:10,163 --> 00:30:14,443 Но я хочу лишь уважения, чтобы он говорил мне, что так будет, 612 00:30:14,523 --> 00:30:15,923 а не просто чтобы я… 613 00:30:16,003 --> 00:30:17,803 - Выясняла. - Когда так будет. 614 00:30:17,883 --> 00:30:21,723 Квинтон не всегда думает о том, что он делает и что говорит. 615 00:30:21,803 --> 00:30:25,283 И мне кажется, что он меня не уважает. 616 00:30:25,363 --> 00:30:27,563 Но она перешла границы, 617 00:30:27,643 --> 00:30:30,963 потому что это всё-таки связано с моей работой. 618 00:30:31,043 --> 00:30:33,523 И я просто не выдержал. 619 00:30:33,603 --> 00:30:35,963 Не хочу быть партнером, который говорит: 620 00:30:36,043 --> 00:30:40,243 «Кейли, такой-то человек будет на этом мероприятии, не ходи туда». 621 00:30:40,323 --> 00:30:43,363 Работа с людьми необязательно означает, 622 00:30:43,443 --> 00:30:45,683 что я кого-то имею. 623 00:30:45,763 --> 00:30:50,603 У него был выбор, с кем играть на том концерте. 624 00:30:50,683 --> 00:30:52,283 А, его концерт! 625 00:30:52,363 --> 00:30:53,563 - Да. - Он нанял ее? 626 00:30:53,643 --> 00:30:55,003 Он позвал ее выступить. 627 00:30:55,083 --> 00:30:55,963 Чёрт, нет. 628 00:30:56,043 --> 00:30:58,643 А я: «Да что же ты делаешь?» 629 00:30:58,723 --> 00:31:00,563 Нет, это всё же странновато. 630 00:31:01,083 --> 00:31:02,283 Он должен говорить. 631 00:31:02,363 --> 00:31:05,283 Если хранить это в тайне, то похоже, 632 00:31:05,363 --> 00:31:07,683 будто ты делаешь то, чего не должен. 633 00:31:08,283 --> 00:31:10,163 И дошло до того, что всё, 634 00:31:10,243 --> 00:31:14,563 что она говорила, меня просто бесило. 635 00:31:14,643 --> 00:31:16,883 И я не выдержал. 636 00:31:16,963 --> 00:31:20,643 Так что… Я решил пойти остыть. 637 00:31:21,283 --> 00:31:23,723 Уходом ничего не решить… 638 00:31:23,803 --> 00:31:27,043 Всегда считай эти ситуации простым недоразумением. 639 00:31:27,123 --> 00:31:30,243 Но в этом-то и дело. Мы не можем быть рядом. 640 00:31:30,323 --> 00:31:33,123 Поэтому я решился на жест в ее сторону. 641 00:31:33,203 --> 00:31:36,563 И ты всегда будешь избегать мест, где будет Кейли? 642 00:31:36,643 --> 00:31:39,363 - Нет, я не могу… - Будет свадьба Энни. 643 00:31:39,443 --> 00:31:40,843 И что, ты не пойдешь, 644 00:31:40,923 --> 00:31:43,643 потому что взял передышку, а Кейли там будет? 645 00:31:44,683 --> 00:31:46,203 Мы всю неделю ссорились. 646 00:31:46,283 --> 00:31:50,003 Мы были в ссоре на презентации обложки журнала GQ со Суонки. 647 00:31:50,083 --> 00:31:53,363 Так он ушел из-за ссоры или всё же на работу? 648 00:31:53,443 --> 00:31:56,683 - Не знаю. Думаю, это было предлогом. - Серьезно? 649 00:31:56,763 --> 00:31:59,443 Да, казалось, он просто не хотел быть там. 650 00:31:59,523 --> 00:32:01,523 Ужасно, что он оставил тебя одну. 651 00:32:01,603 --> 00:32:04,203 Семь дней он вообще молчал. 652 00:32:04,283 --> 00:32:08,563 А сейчас мне уже всё равно. 653 00:32:09,603 --> 00:32:11,603 И где же всему этому предел? 654 00:32:11,683 --> 00:32:14,363 - В том и дело… - Тебе нужны такие отношения? 655 00:32:16,803 --> 00:32:20,003 Я хочу уважения к себе. Видеть, что он уважает меня. 656 00:32:20,083 --> 00:32:23,163 И если этого у меня нет, я попросту зря трачу время. 657 00:32:23,243 --> 00:32:28,323 Ничего не выйдет. Надя, говорю тебе, это будет буквально последний шанс. 658 00:32:33,803 --> 00:32:35,723 Я пригласил Зари на чай. 659 00:32:36,323 --> 00:32:38,283 Зари меня так расстроила, 660 00:32:38,363 --> 00:32:42,003 что я даже не захотел приглашать ее на свою вечеринку. 661 00:32:42,603 --> 00:32:45,083 Я настроена слегка скептически. 662 00:32:45,163 --> 00:32:49,523 Суонки хочет пообедать со мной, потому что мы с ним водимся, 663 00:32:49,603 --> 00:32:53,283 или это скорее: «Ты тронула мою нигерийскую сестру, 664 00:32:53,363 --> 00:32:55,203 и я сейчас оторву тебе голову»? 665 00:32:55,883 --> 00:32:58,323 Энни рассказала мне о вашей ситуации. 666 00:32:58,403 --> 00:32:59,603 О да. 667 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 Ну и… Я просто хотел бы прояснить для себя эту ситуацию. 668 00:33:04,563 --> 00:33:06,323 - Просто… - Большое спасибо. 669 00:33:06,403 --> 00:33:09,283 Она рассказала мне о том, что ты ей говорила… 670 00:33:11,563 --> 00:33:14,643 Лично моя реакция: «Ты наезжаешь на мою семью?» 671 00:33:14,723 --> 00:33:17,403 Такие вещи могут разрушить нашу дружбу 672 00:33:17,483 --> 00:33:19,443 или просто испортить жизнь всем. 673 00:33:19,523 --> 00:33:21,203 Слушай, я сказала всё это… 674 00:33:22,603 --> 00:33:26,523 …когда мы с ней вместе обедали, потому что она напала на меня. 675 00:33:26,603 --> 00:33:30,603 Она спрашивала: «Почему ты позвала Инносента? Зачем ты это сделала?» 676 00:33:30,683 --> 00:33:33,523 Она продолжала задавать вопросы. 677 00:33:33,603 --> 00:33:37,363 И ей нужен ответ, но при этом она мне не дает и слова сказать. 678 00:33:37,443 --> 00:33:38,883 Она не дала мне шанса. 679 00:33:38,963 --> 00:33:41,523 Набросилась на меня, наговорила гадостей, 680 00:33:41,603 --> 00:33:43,643 и я наговорила гадостей. 681 00:33:44,483 --> 00:33:49,123 Мои мысли: «Зари, ты причинила боль моей подруге Энни, 682 00:33:49,683 --> 00:33:51,443 тем самым причинив боль мне». 683 00:33:51,523 --> 00:33:54,883 В тот день, когда она объявила о помолвке, 684 00:33:54,963 --> 00:33:57,403 ты говорила с 2Бабой и подозвала ее. 685 00:33:57,483 --> 00:33:59,883 Сказала, что позвала ее, чтобы у нее 686 00:33:59,963 --> 00:34:03,083 не было комплексов - по поводу твоего общения с 2 - Face. 687 00:34:03,163 --> 00:34:04,963 Это было очень странно. 688 00:34:05,043 --> 00:34:07,803 Но я не затем - подошла к 2 - Face, чтобы сказать… 689 00:34:09,243 --> 00:34:10,723 «У твоей жены комплексы». 690 00:34:11,323 --> 00:34:13,763 Я позвала Инноссента поговорить, 691 00:34:13,843 --> 00:34:17,523 чтобы просто поздороваться, потому что я знала его до Энни. 692 00:34:17,603 --> 00:34:19,603 - Ладно. - Это было по работе. 693 00:34:19,683 --> 00:34:20,523 Хорошо. 694 00:34:20,603 --> 00:34:24,403 То, что я позвала Инносента, ни при чём к их отношениям. 695 00:34:24,483 --> 00:34:26,883 - Ясно. - Просто мы с Инносентом знакомы. 696 00:34:26,963 --> 00:34:28,683 Я вправе говорить с ним. 697 00:34:28,763 --> 00:34:29,843 Ладно. 698 00:34:29,923 --> 00:34:33,883 Что бы Энни ни сказала Суонки, она выгораживала себя, 699 00:34:33,963 --> 00:34:37,203 исходя из позиции: «Это мой муж, мои отношения. 700 00:34:37,283 --> 00:34:38,683 Я скажу то, что хочу». 701 00:34:38,763 --> 00:34:42,563 У Суонки нет полной информации о том, что именно произошло. 702 00:34:42,643 --> 00:34:45,083 Честно говоря, я так на тебя разозлился. 703 00:34:45,683 --> 00:34:47,883 «Зари сказала это при твоем муже?» 704 00:34:47,963 --> 00:34:48,803 Я не говорила. 705 00:34:48,883 --> 00:34:52,723 Думаю, Энни чувствительно воспринимает слова других людей. 706 00:34:52,803 --> 00:34:56,443 И в этой чувствительности она заходит слишком далеко. 707 00:34:56,523 --> 00:34:59,403 Я обедала с Ханьи. 708 00:34:59,483 --> 00:35:01,643 И Ханьи дала мне понять 709 00:35:02,363 --> 00:35:05,803 мотивы поведения Энни и то, почему она так чувствует себя. 710 00:35:05,883 --> 00:35:06,843 Так что… 711 00:35:10,003 --> 00:35:12,083 У любой истории есть три стороны. 712 00:35:12,163 --> 00:35:14,603 Твоя сторона, моя сторона и истина. 713 00:35:14,683 --> 00:35:16,923 По-моему, это безумное недоразумение. 714 00:35:17,003 --> 00:35:20,203 Да, я хочу увидеться с Энни и извиниться. 715 00:35:20,283 --> 00:35:22,283 Сказать: «Извини, я не со зла». 716 00:35:22,363 --> 00:35:25,483 Полагаю, это нами надо устроить. Может, я займусь? 717 00:35:25,563 --> 00:35:28,123 - Да, давай. - Но я хочу присутствовать. 718 00:35:29,123 --> 00:35:30,443 Это хорошо. 719 00:35:30,523 --> 00:35:34,643 Я постараюсь организовать встречу с Зари и Энни 720 00:35:35,283 --> 00:35:36,803 и решить все проблемы. 721 00:35:36,883 --> 00:35:41,123 Я считаю, что между друзьями должно существовать взаимное уважение. 722 00:35:46,003 --> 00:35:48,443 Прошло несколько недель с прошлой встречи. 723 00:35:48,963 --> 00:35:52,803 и я бы хотела бы узнать, как у вас дела между собой. 724 00:35:53,403 --> 00:35:55,603 Очень даже хорошо. 725 00:35:55,683 --> 00:35:58,043 Ну да, я ее пару дней игнорировал. 726 00:35:58,123 --> 00:36:01,243 Пару? Какую еще пару? Будь честен. Говори открыто. 727 00:36:01,323 --> 00:36:03,443 Ну, не неделю же. Всего пару дней. 728 00:36:03,523 --> 00:36:06,003 Он игнорировал меня восемь… Девять дней. 729 00:36:06,083 --> 00:36:07,803 - Не девять. - Полных девять. 730 00:36:07,883 --> 00:36:11,643 - Не девять дней. - Вообще ничего. Полный молчок. 731 00:36:11,723 --> 00:36:13,963 Так я же не развлекаюсь при этом. 732 00:36:15,643 --> 00:36:18,883 Никогда не пойму, как можно игнорировать меня семь дней, 733 00:36:18,963 --> 00:36:20,843 как бы сильно я ни разозлила. 734 00:36:21,963 --> 00:36:25,683 Перерыв значит перерыв. Никакой связи, ничего. 735 00:36:25,763 --> 00:36:29,203 В общем, на это время меня просто нет, 736 00:36:29,283 --> 00:36:31,723 и ее тоже. 737 00:36:33,163 --> 00:36:35,163 Кейли, из-за чего вы поссорилась? 738 00:36:35,243 --> 00:36:38,643 Проблема возникла, когда было его мероприятие, 739 00:36:38,723 --> 00:36:40,963 и он туда пригласил 740 00:36:41,563 --> 00:36:44,163 ту, с кем у него были сексуальные отношения… 741 00:36:45,643 --> 00:36:48,003 Для выступления на этом мероприятии. 742 00:36:48,083 --> 00:36:49,763 Если она от тебя не рожала, 743 00:36:49,843 --> 00:36:52,243 зачем вообще общаться с этой женщиной? 744 00:36:52,323 --> 00:36:54,443 Что она привносит в твою жизнь? 745 00:36:54,523 --> 00:36:57,323 Важно задать вам вопрос о ваших границах. 746 00:36:57,403 --> 00:36:59,523 Это было мое правило с первого дня. 747 00:36:59,603 --> 00:37:02,683 - Почему вы еще в отношениях? - Вот я и говорю, 748 00:37:02,763 --> 00:37:05,923 я больше не вижу шансов. По сути… 749 00:37:08,683 --> 00:37:11,283 Когда вы думаете: «Всё, достаточно? 750 00:37:11,363 --> 00:37:13,203 Надо что-то с этим делать». 751 00:37:13,283 --> 00:37:14,483 Бывает такая мысль? 752 00:37:14,563 --> 00:37:15,763 Это даже странно. 753 00:37:16,363 --> 00:37:19,043 Тогда, когда я боюсь ее потерять. 754 00:37:20,323 --> 00:37:22,363 Игнорируешь восемь дней и думаешь: 755 00:37:22,443 --> 00:37:24,803 «Ой, если девять, блин, я ее потеряю». 756 00:37:24,883 --> 00:37:25,723 Нет. 757 00:37:25,803 --> 00:37:28,923 Будет один такой день, и с меня хватит. Просто хватит. 758 00:37:29,003 --> 00:37:31,843 Даже если через день вы всё еще злитесь, 759 00:37:33,203 --> 00:37:35,643 тяжко, но вы вернетесь к партнерше. 760 00:37:36,563 --> 00:37:40,243 Не когда разберетесь в одиночку, а потом вернетесь. 761 00:37:44,003 --> 00:37:45,163 Я прошу прощения. 762 00:37:45,763 --> 00:37:47,243 Вы его слышали? 763 00:37:47,323 --> 00:37:49,723 Я слышу его. Это впервые. 764 00:37:49,803 --> 00:37:51,203 - Спасибо. - Так нельзя. 765 00:37:51,283 --> 00:37:52,523 Хорошо. 766 00:37:52,603 --> 00:37:54,043 - Спасибо. - Прекрасно. 767 00:37:54,723 --> 00:37:55,643 Спасибо. 768 00:37:55,723 --> 00:37:56,963 Я очень рада. 769 00:38:04,323 --> 00:38:07,763 Энергия между Энни и Зари сейчас очень напряженная. 770 00:38:07,843 --> 00:38:09,963 Не хочу, чтобы они перешли в стадию, 771 00:38:10,043 --> 00:38:14,843 когда для Энни и Зари будет невозможно находиться где-то вместе. 772 00:38:16,083 --> 00:38:17,843 Мои опасения по поводу Энни 773 00:38:18,363 --> 00:38:22,763 в ее нынешней ситуации с браком не изменились. 774 00:38:22,843 --> 00:38:26,763 Кто-то должен спуститься с небес и сказать: «Да, хреново вышло». 775 00:38:26,843 --> 00:38:29,083 Надо идти вперед, пусть будет мир. 776 00:38:29,923 --> 00:38:31,643 - О, привет. - Привет. 777 00:38:31,723 --> 00:38:33,963 - А вот и ты! - Привет. 778 00:38:34,683 --> 00:38:40,763 Я встречаюсь с Зари и Энни, чтобы решить эту проблему. 779 00:38:40,843 --> 00:38:43,403 - Ура. - За организацию этой встречи. 780 00:38:43,483 --> 00:38:46,723 Я не могу функционировать, когда… Я так не могу. 781 00:38:46,803 --> 00:38:48,963 - Когда двое ссорятся. - Да. Нет. 782 00:38:50,043 --> 00:38:55,283 Я устала от всех разговоров о Зари. 783 00:38:55,363 --> 00:38:57,443 Все спрашивают, что я думаю… 784 00:38:57,523 --> 00:38:59,643 Мне надоело. Хочу с этим покончить. 785 00:38:59,723 --> 00:39:01,323 Смотри, кто пришел! 786 00:39:01,403 --> 00:39:03,483 - Привет, Зари. - Энни, как ты? 787 00:39:03,563 --> 00:39:04,403 Очень хорошо. 788 00:39:05,443 --> 00:39:08,763 Я чувствую эту энергию. Говорит: «Привет, Зари». 789 00:39:08,843 --> 00:39:13,043 Ну просто: «Привет». Типа: «Ну ладно. Ты здесь». 790 00:39:13,123 --> 00:39:16,563 Я пригласил вас сюда… 791 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 Ладно. 792 00:39:17,563 --> 00:39:21,483 …ясное дело, из-за всего, что происходит. 793 00:39:21,563 --> 00:39:26,283 Я очень надеюсь, мы со всем разберемся. 794 00:39:26,883 --> 00:39:31,403 Тот факт, что Зари сидит передо мной, немного раздражает. 795 00:39:33,843 --> 00:39:35,643 Она просто взялась за телефон. 796 00:39:37,843 --> 00:39:38,763 Ладно. 797 00:39:39,443 --> 00:39:41,363 Не уверена, что хочу быть здесь. 798 00:39:41,443 --> 00:39:42,883 Но я посижу. 799 00:39:42,963 --> 00:39:46,243 Это дань уважения моему другу Суонки. 800 00:39:46,323 --> 00:39:50,883 Я просто хочу, чтобы вы не стерли улыбку с моего лица, 801 00:39:50,963 --> 00:39:53,363 поскольку у нас всё то лучше, то хуже. 802 00:39:53,443 --> 00:39:54,803 - Да. - И… 803 00:39:54,883 --> 00:39:56,243 Да, Суонки, лады. 804 00:39:56,843 --> 00:39:58,243 Всё хорошо. Говор же. 805 00:39:58,883 --> 00:40:00,763 - Лады. - Энни. 806 00:40:02,163 --> 00:40:05,803 Прости меня. Может, всё пошло не так. 807 00:40:05,883 --> 00:40:11,483 Может, я сделала то, о чём не знала или не подозревала, 808 00:40:11,563 --> 00:40:13,443 и этим причинила тебе боль. 809 00:40:13,523 --> 00:40:17,203 И я не хочу снова и снова обсуждать мой разговор с твоим мужем, 810 00:40:17,283 --> 00:40:19,203 что ты сказала, что я сказала. 811 00:40:19,283 --> 00:40:22,923 Похоже, она пытается объяснить мне это дерьмо. 812 00:40:24,083 --> 00:40:26,843 Я больше не хочу слышать эти объяснения. 813 00:40:26,923 --> 00:40:28,283 Я прошу прощения. 814 00:40:28,363 --> 00:40:31,643 Всё вышло так плохо, мы наговорили друг другу гадостей. 815 00:40:31,723 --> 00:40:33,683 Я развернулась и ушла, прости. 816 00:40:33,763 --> 00:40:35,003 - Я… - Оставим это. 817 00:40:35,083 --> 00:40:37,763 - Зари, ты взрослая. Оставим это. - Прости. 818 00:40:37,843 --> 00:40:40,643 - Хорошо. - Не хочу слышать от Зари: «Твой муж». 819 00:40:40,723 --> 00:40:44,803 Нет, я так не могу. У меня нет времени слушать эту чушь. 820 00:40:44,883 --> 00:40:46,803 - Прими мои извинения. - Да. 821 00:40:46,883 --> 00:40:49,483 Глубокие, искренние и сердечные. 822 00:40:49,563 --> 00:40:51,283 - Правда. - Вот мои глаза. 823 00:40:51,363 --> 00:40:53,643 Это искренне, от всего сердца. 824 00:40:53,723 --> 00:40:55,523 Всё хорошо. И ты меня прости. 825 00:40:55,603 --> 00:40:56,603 - Прости. - Ладно. 826 00:40:56,683 --> 00:40:58,843 Извинения Энни… 827 00:41:00,643 --> 00:41:01,483 Отстой. 828 00:41:02,563 --> 00:41:03,803 Я им не верю. 829 00:41:04,403 --> 00:41:07,123 Спасибо, Энни. И я принесла тебе цветы. 830 00:41:08,403 --> 00:41:10,523 Это тебе. 831 00:41:10,603 --> 00:41:11,683 Ты их заслужила. 832 00:41:11,763 --> 00:41:14,123 - Это розы, они прекрасны и… - Боже мой. 833 00:41:14,203 --> 00:41:15,363 Прямо как ты. 834 00:41:16,083 --> 00:41:18,923 Будет ли всё хорошо? Я правда не знаю. 835 00:41:19,003 --> 00:41:21,883 Могу лишь надеяться и молиться, чтобы так и было 836 00:41:22,963 --> 00:41:25,603 - Спасибо за цветы. - Надеюсь, нравятся. 837 00:41:25,683 --> 00:41:26,523 Спасибо. 838 00:41:27,283 --> 00:41:28,523 Это было не от души. 839 00:43:06,163 --> 00:43:09,083 Перевод субтитров: Ольга Цяцька