1 00:00:06,163 --> 00:00:10,963 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,083 Ha az embered nem keveri itt a szart, akkor te sem 3 00:00:14,163 --> 00:00:16,643 lennél kiakadva minden nőre, akit meglátsz, 4 00:00:16,723 --> 00:00:20,283 azt gondolva, hogy a férjeddel dug. Nem az esetem. Pimaszság! 5 00:00:21,283 --> 00:00:24,003 Ha nem tartanák rövid pórázon a férjüket, 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,203 akkor nem kéne nekünk esni, mert egy nőhöz szóltak. 7 00:00:31,723 --> 00:00:33,883 Ezt meg kell beszélnem Khanyival. 8 00:00:33,963 --> 00:00:36,243 Gyorsan hagyok neki egy hangüzenetet. 9 00:00:36,323 --> 00:00:37,843 Hé, csajszi, mi a szitu? 10 00:00:37,923 --> 00:00:41,483 Képzeld, Ann-nel ebédeltem, ő pedig rám támadt, 11 00:00:41,563 --> 00:00:43,403 mert kettesben beszélgettem a férjével. 12 00:00:43,483 --> 00:00:46,283 Diamond születésnapja óta ez a téma. 13 00:00:46,363 --> 00:00:48,803 Folyton azt nyomatta, miért beszélek... 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,803 Miért akar a férje velem beszélgetni, amikor bemutatja...? Érted. 15 00:00:52,883 --> 00:00:55,083 Ez volt füvezéskor is, emlékszel. 16 00:00:55,163 --> 00:00:58,643 Aztán ma is rákezdte, miért vontam félre Innocentet... 17 00:00:58,723 --> 00:01:00,643 miért neveztem hazugnak. 18 00:01:00,723 --> 00:01:03,603 Nem tudom, miért hányja a szememre, hogy hazugnak neveztem. 19 00:01:03,683 --> 00:01:05,883 Úgy vélem, ez a pasi szétcsalta. 20 00:01:05,963 --> 00:01:09,603 Szerintem szinte mindenkivel megcsalja. 21 00:01:09,683 --> 00:01:12,283 És amikor szembekerül egy erős nővel, 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,403 kurvára elbizonytalanodik, 23 00:01:14,483 --> 00:01:17,483 máris megfélemlítettnek, fenyegetettnek érzi magát. 24 00:01:17,563 --> 00:01:21,563 „Na, ez lesz a következő fogás.” Pedig a férje nem is az esetem. 25 00:01:21,643 --> 00:01:23,283 Nem az esetem. Csak... 26 00:01:23,803 --> 00:01:25,163 Cseszd meg! 27 00:01:25,243 --> 00:01:28,723 Majd máskor megbeszéljük. Hívj, ha megkapod az üzenetemet! 28 00:01:29,203 --> 00:01:33,683 „Házas vagyok, te meg nem!” Ez a végső cél? Férjhez menni? 29 00:01:33,763 --> 00:01:35,883 Nekem nincs szükségem eltartóra. 30 00:01:50,283 --> 00:01:53,203 Szeretek teázni, így az gondoltam, „Ugorjunk be Blairgowrie-ba!” 31 00:01:53,283 --> 00:01:56,163 Időről időre benézek ezekbe a műintézményekbe, 32 00:01:56,243 --> 00:01:58,683 és kipróbálom ezeket a furcsa dolgokat. 33 00:01:59,683 --> 00:02:01,403 Hivatalosan visszatértem Mexikóból. 34 00:02:01,483 --> 00:02:04,523 Csodálatos hetet töltöttem ott a szülinapom alkalmából. 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,403 DORONG POROND 36 00:02:06,483 --> 00:02:08,163 Most aztán mit csinálunk? 37 00:02:08,763 --> 00:02:10,763 - Mindig van mit! - Na tessék! 38 00:02:10,843 --> 00:02:13,163 - Mi folyik itt? - Tessék, ez a tiéd. 39 00:02:13,243 --> 00:02:16,403 Nadia két egész hetet kacérkodott egy szigeten, 40 00:02:16,483 --> 00:02:18,243 de most minden részletet tudni akarok. 41 00:02:18,323 --> 00:02:20,403 Mutasd, mit csináltál Mexikóban! 42 00:02:20,483 --> 00:02:22,363 Nem emlékszem rúdtáncra, 43 00:02:22,443 --> 00:02:25,083 de például vadkempingeztünk az óceán partján. 44 00:02:25,163 --> 00:02:26,963 Két napot töltöttünk egy üdülőhelyen. 45 00:02:27,043 --> 00:02:29,443 A maradék időben elbújtunk egy Airbnb-ben, 46 00:02:29,523 --> 00:02:33,363 egy házat képzelj el a dzsungelben, közvetlenül az óceán partján! 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,683 Remekül összerázódtunk, jobban, mint bármikor azelőtt, 48 00:02:36,763 --> 00:02:38,923 senki sem hallhatott minket. 49 00:02:39,603 --> 00:02:42,603 És tömködött rendesen kajával meg egyébbel. 50 00:02:45,923 --> 00:02:47,083 Csodás utazás volt. 51 00:02:47,163 --> 00:02:50,003 Úgy egymásra hangolódtunk, amit elképzelni sem tudtam. 52 00:02:50,083 --> 00:02:51,243 Helló, hölgyeim! 53 00:02:51,843 --> 00:02:53,523 - Szia! - Helló, hogy vagy? 54 00:02:53,603 --> 00:02:55,323 - Ász az a gatyó. - Köszönöm. 55 00:02:55,403 --> 00:02:56,403 Aha. 56 00:02:57,043 --> 00:02:58,683 Nem akarom megrémíteni Nadiát, 57 00:02:58,763 --> 00:03:02,563 de muszáj felvilágosítanom, mire készül a csipet csapat, 58 00:03:02,643 --> 00:03:04,403 s hogy hamarosan esküvő lesz. 59 00:03:04,483 --> 00:03:07,643 2Baba elvitte Annie-t egy meglepetésútra. 60 00:03:07,723 --> 00:03:09,763 - Tényleg? - Elmentek Sun Citybe. 61 00:03:10,363 --> 00:03:14,283 És újból megkérte a kezét, hogy megújítsák a fogadalmukat. 62 00:03:15,163 --> 00:03:18,683 - Megünnepeltétek a lánykérést? - Ezért hívtak össze minket. 63 00:03:18,763 --> 00:03:19,603 Aha. 64 00:03:19,683 --> 00:03:23,523 Alighogy bejelentették a jó hírt, - Zari félrevonta 2 - Babát, 65 00:03:24,123 --> 00:03:25,243 és azt mondta neki: 66 00:03:27,283 --> 00:03:29,843 - „A nejed nagyon bizonytalan.” - Tessék? 67 00:03:29,923 --> 00:03:31,403 Naná, hogy Zari az. 68 00:03:31,963 --> 00:03:34,243 Annie nem bízik benned, drágám! 69 00:03:34,323 --> 00:03:35,323 Legjobb barát? 70 00:03:35,403 --> 00:03:36,283 Elég! 71 00:03:36,363 --> 00:03:38,123 Annie elveszett. 72 00:03:38,203 --> 00:03:40,083 - Tényleg? - Annie ideges. 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,043 Még ma is. 74 00:03:43,683 --> 00:03:45,083 - Így ismeri 2 - Face-t? 75 00:03:45,163 --> 00:03:48,723 Úgy tűnik. Együtt csinálták az egyik zenecsatornát. 76 00:03:48,803 --> 00:03:49,763 Nem tudom, bébi. 77 00:03:49,843 --> 00:03:52,323 Ne szívass már tovább! Elég ebből a... 78 00:03:53,003 --> 00:03:54,563 Nem. Miért tette volna? 79 00:03:54,643 --> 00:03:58,483 Őszintén szólva, úgy érzem, bosszút állt Annie-n. 80 00:03:58,563 --> 00:04:00,883 Talán ideje, hogy együtt reggelizzek vele, 81 00:04:00,963 --> 00:04:02,883 hogy kiszedjem belőle, „Tesó, mi a célod?” 82 00:04:03,483 --> 00:04:05,443 Mindig adok esélyt az embereknek. 83 00:04:05,523 --> 00:04:07,803 Sosem fogadom el, amit mások mondanak. 84 00:04:07,883 --> 00:04:11,763 És azt hiszem, ideje Zarival teáznom egyet. 85 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 Khanyinak küldtem egy hangüzenetet, mert nem éreztem jól magam 86 00:04:19,523 --> 00:04:21,523 azok után, ami Annie és köztem történt. 87 00:04:21,603 --> 00:04:24,083 Khanyival ebédelek. 88 00:04:24,163 --> 00:04:27,243 Úgy éreztem, ő az egyetlen, akivel arról beszélgethetek, 89 00:04:27,323 --> 00:04:28,963 ami Annie és köztem történt. 90 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 Zari! 91 00:04:30,923 --> 00:04:31,843 Hát itt vagy. 92 00:04:31,923 --> 00:04:33,363 - Szia, édesem! - Szia! 93 00:04:33,443 --> 00:04:35,923 Szexi vagy, bébi. 94 00:04:36,003 --> 00:04:38,403 Fel kellett öltenem a vaslady külsőt, mert... 95 00:04:38,483 --> 00:04:40,683 „Mert”, mi a helyzet? 96 00:04:41,363 --> 00:04:42,483 És a hangüzenet? 97 00:04:43,523 --> 00:04:45,243 - Barátom... - Mi folyik itt? 98 00:04:45,323 --> 00:04:47,443 Nem tudom, mi történt aznap. 99 00:04:48,043 --> 00:04:50,803 Kedvesen és barátságosan érkeztem. 100 00:04:51,563 --> 00:04:53,563 „Zari, hadd vágjak a közepébe!” 101 00:04:53,643 --> 00:04:56,323 „Miért mondtad ezt és ezt a férjemnek?” 102 00:04:56,403 --> 00:04:58,683 Azt kérdezte, honnan ismerem. 103 00:04:58,763 --> 00:05:02,603 Hogy szó szerint megvádolom a férje előtt, hogy bizonytalan. 104 00:05:03,843 --> 00:05:04,883 Nyakig ülünk benne. 105 00:05:04,963 --> 00:05:07,603 A háború sűrűjében vagyunk. 106 00:05:07,683 --> 00:05:09,843 Ez próbára teszi a családot. 107 00:05:09,923 --> 00:05:12,363 Csajszi, esélyem sem volt. 108 00:05:12,443 --> 00:05:15,163 - Kurvának hívott. - Kurvának nevezett? 109 00:05:15,243 --> 00:05:17,123 - Igen. - Bele az arcodba? 110 00:05:17,203 --> 00:05:19,243 Így mondta: „Ribanc. Akkora ribanc vagy.” 111 00:05:19,323 --> 00:05:23,043 Mire én: „El vagy tévedve, és önértékelési gondjaid vannak.” 112 00:05:26,243 --> 00:05:31,243 Nem igazán beszéltem Swankyvel Zariról, hogy mit tett, a konfrontációról, 113 00:05:31,323 --> 00:05:34,003 de tényleg szeretném tudni, mit gondol erről, 114 00:05:34,083 --> 00:05:38,083 mert tudom, hogy Zari is a barátja, és dolgoztak is együtt. 115 00:05:38,163 --> 00:05:40,523 A szülinapjára Swanky adott öltözködési tanácsot. 116 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 Szóval üzleti kapcsolatban állnak. 117 00:05:43,403 --> 00:05:46,403 - Swanky! Azt hittem, el fogsz késni. - Tudom. 118 00:05:46,483 --> 00:05:48,123 Annie meghívott ebédre. 119 00:05:48,203 --> 00:05:50,283 Még a meghívás előtt, 120 00:05:50,883 --> 00:05:55,283 Andile rendezvényén hallottam, hogy Annie és Kayleigh 121 00:05:55,363 --> 00:05:58,483 beszéltek valamilyen szituról, de nem akartam belemenni, 122 00:05:58,563 --> 00:06:01,403 mert nem tudtam biztosan, miről van szó. 123 00:06:01,483 --> 00:06:04,243 Mondtam, hogy ebédelni fogok vele. 124 00:06:05,363 --> 00:06:06,203 Zarival. 125 00:06:07,363 --> 00:06:08,363 És hogy ment? 126 00:06:08,443 --> 00:06:10,923 Nem tudom, hogy most jónak vagy rossznak ítéljem, 127 00:06:11,003 --> 00:06:15,283 de legalább elmondtam neki, hogy én mit érzek. 128 00:06:15,883 --> 00:06:17,323 És mit szólt? 129 00:06:17,403 --> 00:06:18,563 Nem látszott, hogy bánná. 130 00:06:18,643 --> 00:06:21,083 Nem hitte, hogy bármi rosszat tett volna. 131 00:06:22,603 --> 00:06:26,603 Folyton azt hajtogatta, a pasid akart beszélni velem. 132 00:06:26,683 --> 00:06:27,963 „A te pasid volt...” 133 00:06:28,043 --> 00:06:29,643 Nem gondolta helytelennek, 134 00:06:29,723 --> 00:06:32,603 hogy élt az alkalommal, és beszélt a férjeddel... 135 00:06:32,683 --> 00:06:35,723 Pedig én hoztam oda. Megértesz? 136 00:06:35,803 --> 00:06:37,443 Különben hol találkoztak volna? 137 00:06:38,283 --> 00:06:40,283 Alacsony az önbecsülése. 138 00:06:41,283 --> 00:06:44,403 És szerintem sok minden történik a házasságában. 139 00:06:44,483 --> 00:06:48,563 Találnia kell egy helyet, ahová az energiáit irányíthatja. 140 00:06:48,643 --> 00:06:52,163 A megtört nők egy tipikus példája. 141 00:06:52,243 --> 00:06:57,003 Nézd meg Zarit, a szerelmi története nem éppen mesés. 142 00:06:57,083 --> 00:06:58,523 Bagoly mondja verébnek, 143 00:06:58,603 --> 00:07:01,603 ezért tudják egymást olyan könnyen gyalázni, 144 00:07:01,683 --> 00:07:03,683 hiszen mintha csak tükörbe néznének. 145 00:07:04,243 --> 00:07:07,883 Úgy érzi, a férje előtt ócsároltad. 146 00:07:07,963 --> 00:07:11,483 Ez az ő otthona. Hogy mehettél a férjéhez, és nem egyenesen hozzá? 147 00:07:12,163 --> 00:07:15,083 Megtettem, többször is, és nem tudja elfogadni. 148 00:07:15,163 --> 00:07:16,763 Ugyanezt a kérdést teszi fel ő is. 149 00:07:16,843 --> 00:07:18,723 Tönkreteszed az értékes pillanatait. 150 00:07:18,803 --> 00:07:20,763 Még Diamond buliján is, 151 00:07:20,843 --> 00:07:23,443 amikor a férje volt a vonalban, tönkretetted neki, 152 00:07:23,523 --> 00:07:26,403 mert a barátaival akarta megosztani ezt, 153 00:07:26,483 --> 00:07:27,923 ehelyett az egész rólad szólt. 154 00:07:28,003 --> 00:07:31,203 A férje kérte többször is, hogy... 155 00:07:31,283 --> 00:07:33,163 - Tudom. - adja át a telefont Zarinak. 156 00:07:33,243 --> 00:07:34,083 Tudom. 157 00:07:34,163 --> 00:07:36,563 És ő mindenkivel akart beszélni. 158 00:07:36,643 --> 00:07:40,003 - Pontosan. Mindenkivel. - És roppant kedves volt. 159 00:07:40,083 --> 00:07:41,403 Barátságos. 160 00:07:41,483 --> 00:07:44,323 - Akkor miért hiszed, hogy te...? - Különleges. 161 00:07:44,403 --> 00:07:47,163 Swanky, igazából én nem is akarok ezen rugózni, 162 00:07:47,243 --> 00:07:49,363 mert nincs semmi értelme. 163 00:07:49,443 --> 00:07:51,243 Nem, úgy érzem, neki kell... 164 00:07:51,323 --> 00:07:54,043 Azt hittem, bocsánatot fog kérni az ebédnél. 165 00:07:54,123 --> 00:07:56,803 - Nem láttam szükségét. - Mert szerintem... 166 00:07:56,883 --> 00:07:59,123 Úgy vélem, Zarinak rögeszméi vannak. 167 00:07:59,203 --> 00:08:02,443 Tényleg elbeszélgetnék Zarival, hogy megismerjem, 168 00:08:02,523 --> 00:08:06,203 az ő verzióját arról, hogy pontosan mi is történt. 169 00:08:06,283 --> 00:08:09,563 És ha Annie haragszik rád... 170 00:08:11,043 --> 00:08:12,763 Nem tudom elsimítani sem. 171 00:08:12,843 --> 00:08:16,563 Nagyon befolyásos, erős nő vagy, igaz? 172 00:08:16,643 --> 00:08:20,203 És meg kell értened, ha egy erős nő színre lép, 173 00:08:20,283 --> 00:08:21,123 az bizony baj. 174 00:08:21,203 --> 00:08:22,443 - Fenyegető. - Mi kezeljük. 175 00:08:22,523 --> 00:08:24,483 De amikor a férjed ismer el 176 00:08:24,563 --> 00:08:27,003 egy hasonlóan erős nőt, aki fenyegetést jelent, 177 00:08:27,083 --> 00:08:28,243 azt negatívan éled meg. 178 00:08:28,843 --> 00:08:29,803 Érted? 179 00:08:29,883 --> 00:08:31,523 Az ő védelmében mondom, 180 00:08:32,163 --> 00:08:34,923 hogy csak kivetíti ezt rád. 181 00:08:35,003 --> 00:08:36,043 - Aha. - Ugye? 182 00:08:36,123 --> 00:08:39,163 Szerintem nem igazán rólad szól. Itt a kutya elásva. 183 00:08:39,243 --> 00:08:41,723 Egy olyan nőről van szó, 184 00:08:41,803 --> 00:08:46,163 akiben mélyen feldolgozatlan problémák vannak, és önmagával elégedetlen. 185 00:08:46,243 --> 00:08:50,363 De ez nem jogosít fel minket, hogy az érzésekkel játsszunk. 186 00:08:50,443 --> 00:08:51,923 Hogy a gyengeségekkel játsszunk. 187 00:08:52,003 --> 00:08:56,043 Bár félrehúztad volna aznap a férjét, és elmondtad volna az igazat. 188 00:08:57,283 --> 00:08:59,483 Ahelyett, hogy bizonytalannak nevezném a nejét, 189 00:08:59,563 --> 00:09:00,643 én azt mondanám, 190 00:09:01,163 --> 00:09:04,163 „Tisztában vagy vele, mennyi szenvedést okoztál e nőnek?” 191 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 „Tudod, mennyit tűrt, és mennyire szeret?” 192 00:09:07,523 --> 00:09:09,603 Ez okozza az önbecsülési problémát. 193 00:09:09,683 --> 00:09:11,883 - El akarom mondani neki. - Rajta áll. 194 00:09:11,963 --> 00:09:15,243 Megértem, miért érez Annie úgy, ahogy érez. 195 00:09:15,323 --> 00:09:19,923 Egyértelműen nem csak Zariról van szó. Sokkal több van emögött. 196 00:09:20,003 --> 00:09:20,843 Aha. 197 00:09:22,923 --> 00:09:26,123 - No nézd, ki van itt! Kayleigh megjött! - Kayleigh! 198 00:09:26,203 --> 00:09:28,563 - Hé, szépségem, hogy vagy? - Az én színtelenem! 199 00:09:28,643 --> 00:09:30,243 Kérem, hölgyeké az elsőbbség. 200 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 Türelmes voltam. 201 00:09:32,603 --> 00:09:35,443 Kayleigh besétál, mint mindig, most is gyönyörű. 202 00:09:35,523 --> 00:09:37,283 De látom, valami nem oké. 203 00:09:37,363 --> 00:09:38,403 Hogy van Naked? 204 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 Hagyd már azt a lányt! Hadd fújja ki magát! 205 00:09:43,083 --> 00:09:45,763 - A tekintetéből látom, hogy van. - Igen. 206 00:09:45,843 --> 00:09:47,843 - Tényleg? - Együtt éltek, ugye? 207 00:09:47,923 --> 00:09:49,043 - Nem. - Tényleg? 208 00:09:49,123 --> 00:09:51,403 - Azt hittem. - Valahogy együtt élnek. 209 00:09:51,483 --> 00:09:53,483 - Külön élünk. - Valahogy. 210 00:09:54,723 --> 00:09:57,643 Jelenleg Quintonnal hadilábon állunk egymással. 211 00:09:57,723 --> 00:10:02,563 De nem igazán érzem, hogy ezt bárkivel meg akarnám osztani. 212 00:10:02,643 --> 00:10:07,483 Azt mondom, ne kvártélyozd be magad, amíg meg nem hívnak. 213 00:10:07,563 --> 00:10:09,403 Nem, pontosan ezt mondom. 214 00:10:09,483 --> 00:10:12,563 Ezt mondta. Meg kell kérnie, hogy költözzön hozzá. 215 00:10:12,643 --> 00:10:17,443 Heti hét napból mennyit töltesz nála? 216 00:10:17,523 --> 00:10:19,443 - Hat és felet tuti. - Pontosan. 217 00:10:19,523 --> 00:10:20,643 Talán négyet. 218 00:10:20,723 --> 00:10:23,643 Talán ötször megyek. Vagy hatszor. Nem is tudom. 219 00:10:23,723 --> 00:10:25,083 Esetleg csökkentsd kettőre! 220 00:10:26,963 --> 00:10:28,723 Szüksége van énidőre. 221 00:10:28,803 --> 00:10:32,523 Kayleigh mindig a házában lebzsel, az ágyában, a kanapén, a konyhában. 222 00:10:32,603 --> 00:10:37,003 neki kell szólnia, „Drágám, ennyi elég, most menj szépen haza!” 223 00:10:37,083 --> 00:10:39,283 Főleg, hogy nem vagytok házasok. 224 00:10:39,363 --> 00:10:44,483 A habos torta majd akkor kerül terítékre, ha már hivatalosan is 225 00:10:44,563 --> 00:10:46,123 egy párt alkottok, érted? 226 00:10:46,203 --> 00:10:50,603 Igen, értem. Azt hiszem, ritkítanom kell a találkozásokat. 227 00:10:50,683 --> 00:10:54,003 Ha szeretsz valakit, éjjel-nappal vele akarsz lenni. 228 00:10:54,083 --> 00:10:56,563 Szóval ebben nem látok problémát. 229 00:10:58,363 --> 00:11:00,923 Sok minden történt, mióta elutaztam. 230 00:11:01,003 --> 00:11:02,603 Khanyitól kaptam fülest,  231 00:11:02,683 --> 00:11:08,003 de izgatottan várom a részleteket Annie, Swanky és Kels szájából. 232 00:11:08,083 --> 00:11:10,923 - Annyira hiányoztál. - Ne mondd, hogy „annyira”! 233 00:11:11,003 --> 00:11:14,163 - Andile bulija. - Miért kellett fehérbe öltözni? 234 00:11:14,243 --> 00:11:15,643 Csak a hangulat kedvéért? 235 00:11:15,723 --> 00:11:17,163 Volt ott több dráma is. 236 00:11:17,243 --> 00:11:20,483 - Andile bulija kész dráma. - Ott volt a két gyerekének anyja is. 237 00:11:20,563 --> 00:11:21,523 Micsoda? 238 00:11:21,603 --> 00:11:23,523 Annyira gáz a pasi. Miért hívta meg őket? 239 00:11:23,603 --> 00:11:26,923 Andile mindkettőhöz tartozik, ami olyan fura, 240 00:11:27,003 --> 00:11:29,123 mert mindkettővel szoros a kötelék. 241 00:11:29,643 --> 00:11:32,003 Igen, mert már kalákában nevelik a gyerekeket. 242 00:11:32,083 --> 00:11:34,323 Mi ütött ezekbe a pasikba és anyákba? 243 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 - A társnevelés más. - Ez nem társnevelés. 244 00:11:37,243 --> 00:11:40,003 - Ez nem társnevelés. - Társnevelés és társszexelés. 245 00:11:40,083 --> 00:11:42,243 - Társszexelés. - Szexelés. 246 00:11:42,323 --> 00:11:43,883 Szexelés. Mármint dugás? 247 00:11:43,963 --> 00:11:46,363 Kezd az egész egy swinger klubra hasonlítani. 248 00:11:46,443 --> 00:11:50,443 Mármint mindenki megkap mindent, amit és akit csak megkíván... 249 00:11:50,523 --> 00:11:54,083 - Kivel jár most Andile? - Szerintem egyikükkel sem jár. 250 00:11:54,163 --> 00:11:56,603 - Zarival randizik. - Egyikkel sem, de... 251 00:11:56,683 --> 00:11:57,563 Zarival randizik? 252 00:11:59,243 --> 00:12:01,523 Ugyanazon a napon megcsókolta Zarit. 253 00:12:01,603 --> 00:12:05,443 Aznap, amikor a gyerekek anyukái ott voltak, megcsókolta Zarit? 254 00:12:06,603 --> 00:12:07,443 Nos, a férfiak... 255 00:12:07,523 --> 00:12:10,483 Csaljanak meg vagy bármi a hátam mögött, de ne a szemem láttára! 256 00:12:10,563 --> 00:12:13,963 Nem, elment. Elsétált. Felment a lépcsőn Zarival. 257 00:12:14,043 --> 00:12:16,923 Oké, szóval nem. Mekkora egy álszent! 258 00:12:17,003 --> 00:12:18,963 Mert Diamond házában ő volt az, 259 00:12:19,043 --> 00:12:21,603 aki felhívott beszélgetni az emeletre, 260 00:12:21,683 --> 00:12:24,003 „Csak hitegeted. Nem szereted?” 261 00:12:24,083 --> 00:12:25,963 Most meg a gyerekének anyjával kavarsz? 262 00:12:27,083 --> 00:12:27,923 Úristen! 263 00:12:28,563 --> 00:12:29,603 Atyavilág! 264 00:12:30,203 --> 00:12:31,443 Ez irtó gáz. 265 00:12:31,963 --> 00:12:34,363 Zarival taperoljátok egymást és csókolóztok? 266 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 Nem Diamond a fiúd? 267 00:12:46,843 --> 00:12:49,603 Meghívtam Zarit egy italra. 268 00:12:49,683 --> 00:12:50,883 Helló! 269 00:12:51,523 --> 00:12:54,963 Amikor csak a közelében vagyok, vagy egy helyiségben tartózkodunk, 270 00:12:55,563 --> 00:12:57,403 izzik köztünk a levegő. 271 00:12:57,483 --> 00:12:58,843 Nem tudom, mi ez. 272 00:12:59,923 --> 00:13:01,083 Barátom! 273 00:13:01,163 --> 00:13:02,443 Hölgyem... Tessék? 274 00:13:02,963 --> 00:13:04,523 - Hagyjuk! - Mit mondtál? 275 00:13:04,603 --> 00:13:05,723 Azt mondtam, „barátom”. 276 00:13:06,523 --> 00:13:08,723 - Nem hozzám beszélsz, ugye? - Nem. 277 00:13:08,803 --> 00:13:10,243 - Nem vagyok a barátod. - Nem? 278 00:13:10,323 --> 00:13:12,763 - Miért gondolsz a barátodnak? - Ki vagy hát? 279 00:13:13,363 --> 00:13:16,763 - Mi vagy nekem? Kezdjük itt! - Nem tudom, de nem barát. 280 00:13:16,843 --> 00:13:19,603 Mert ezzel beskatulyázol egy... 281 00:13:20,163 --> 00:13:22,323 Oda sorolsz, ami nem akarok lenni. 282 00:13:22,403 --> 00:13:24,003 A „csak barát” kategóriába? 283 00:13:24,083 --> 00:13:27,163 Jól látszik, hogy van valami Andile és köztem. 284 00:13:27,243 --> 00:13:29,003 Nem tudom leállítani magam. 285 00:13:29,083 --> 00:13:32,763 Azt hiszem, nagyon bírom a próbálkozásait. 286 00:13:32,843 --> 00:13:34,523 Köszönöm, hogy vendégül látsz. 287 00:13:34,603 --> 00:13:37,403 - Mindig látni akarlak. - Mindig látni akarsz. 288 00:13:37,483 --> 00:13:40,483 - De sosem szánsz rá időt. - Mert elfoglalt vagyok. 289 00:13:40,563 --> 00:13:42,483 Arra szánsz időt, amire akarsz. 290 00:13:42,563 --> 00:13:45,403 Pontosan. Miből gondolod, hogy akarlak? 291 00:13:45,483 --> 00:13:46,883 Szerintem nem akarsz. 292 00:13:46,963 --> 00:13:48,283 Akarsz engem? 293 00:13:48,883 --> 00:13:50,843 Kicsit visszavonulót fújt. 294 00:13:50,923 --> 00:13:52,763 De pasi vagyok, érted? 295 00:13:53,283 --> 00:13:55,083 Ezt csinálom. Falakat döntök. 296 00:13:58,043 --> 00:13:59,763 Miért hívtál ide? 297 00:13:59,843 --> 00:14:01,443 - Mert... - Mert mi? 298 00:14:01,523 --> 00:14:04,963 Mindig egymás felé sodródunk mások társaságában. 299 00:14:05,443 --> 00:14:08,843 Tehát tudni akartad, milyen érzés, ha csak ketten vagyunk? 300 00:14:08,923 --> 00:14:11,363 - Látni akarom, van-e... - Van-e, mi? 301 00:14:12,683 --> 00:14:16,923 - Rezgés? Valami energia? - Azt már tudom. 302 00:14:17,003 --> 00:14:19,163 - Valami kémia vagy...? - Talán. 303 00:14:21,163 --> 00:14:24,843 Olyan bájos fiú vagy, tudod? Tudod, milyen húrokat pengess. 304 00:14:25,363 --> 00:14:27,203 Harcolsz velem. Ma már látom. 305 00:14:27,283 --> 00:14:29,443 - Nem. - Dehogynem. 306 00:14:29,523 --> 00:14:32,523 Képzelem, a többiek szemében hogy fest ez az egész, 307 00:14:32,603 --> 00:14:35,443 főleg, hogy Diamond most nincs itt, 308 00:14:35,523 --> 00:14:39,003 már-már opportunistának tűnik a dolog. 309 00:14:39,963 --> 00:14:41,163 Ez zavar? 310 00:14:41,243 --> 00:14:42,243 Nem. 311 00:14:42,883 --> 00:14:45,203 Semmi ilyesmi.  Mondtam, hogy... 312 00:14:45,283 --> 00:14:47,643 Nincs semmi intimitás Diamond és köztem. 313 00:14:48,323 --> 00:14:50,923 És ahogy mondtam, nem tudom, mi ez. Szóval… 314 00:14:52,243 --> 00:14:53,603 Megpróbálom kitalálni. 315 00:15:00,643 --> 00:15:03,443 2Baba visszajött egy estére, 316 00:15:03,523 --> 00:15:08,283 és ezt ki akarom használni arra, hogy végre komolyan beszéljünk. 317 00:15:08,363 --> 00:15:12,323 De azt is tudnom kell, mentálisan készen állnak-e rá. 318 00:15:13,243 --> 00:15:18,243 Mi áll ez az egész mögött? Mert a gyűrűk nem oldják meg a gondokat. 319 00:15:19,403 --> 00:15:21,563 Itt vannak! 320 00:15:21,643 --> 00:15:25,323 Csodálatos dolog volt csodás emberekkel lazulni, 321 00:15:26,043 --> 00:15:30,043 vacsorázni egy jót, és kellemesen elbeszélgetni, 322 00:15:30,123 --> 00:15:31,483 nevetgélni és miegymás. 323 00:15:31,563 --> 00:15:33,603 Engedd meg, hogy a pohárköszöntő után 324 00:15:33,683 --> 00:15:36,123 beszélgessek Innóval, ha te, Annie nem bánod! 325 00:15:36,203 --> 00:15:38,163 Rendben. Én is szeretnék beszélni Kudzival. 326 00:15:38,243 --> 00:15:40,243 - Ti... - Igen, a nászajándékomról. 327 00:15:40,323 --> 00:15:43,523 Megbeszélem vele a nászajándékomat. 328 00:15:44,963 --> 00:15:48,283 Először is engedélyt kellett szereznem az asztalnál, 329 00:15:48,363 --> 00:15:50,603 mert nem akarok ebédmeghívást kapni. 330 00:15:51,603 --> 00:15:53,483 Mint ahogy egy másik barátom. 331 00:15:53,563 --> 00:15:55,963 Ember, Khanyi! A fenébe, csajszi! 332 00:15:56,883 --> 00:15:58,963 Khanyi félrehív, 333 00:15:59,043 --> 00:16:01,763 én meg kíváncsi vagyok, miről is van szó. 334 00:16:08,683 --> 00:16:09,683 Nagyon... 335 00:16:10,683 --> 00:16:12,643 megszerettem a feleséged. 336 00:16:13,763 --> 00:16:14,603 Remek. 337 00:16:14,683 --> 00:16:16,323 Igen, őrült egy nőszemély! 338 00:16:18,043 --> 00:16:19,963 De ahogy telt az idő... 339 00:16:21,963 --> 00:16:23,443 kezdtem megérteni őt. 340 00:16:25,883 --> 00:16:27,523 Tudod, mennyire szeret téged? 341 00:16:28,563 --> 00:16:31,683 Azt hiszem, igen. Azt hiszem... Tudod, érzem. 342 00:16:33,083 --> 00:16:35,523 - Komolyan mondom. Tudod... - Igen, érzem. 343 00:16:36,123 --> 00:16:39,683 Képes lenne elégetni magát, hogy ne fázz. 344 00:16:39,763 --> 00:16:40,923 Néha ijesztő. 345 00:16:41,003 --> 00:16:43,643 Igen, mint egy pszicho. Őrület. 346 00:16:44,563 --> 00:16:47,483 Mindig kimutatta, mennyire szeret. 347 00:16:48,363 --> 00:16:50,963 - Szerintem jobban kimutatja nálam. - Igen! 348 00:16:52,643 --> 00:16:55,723 Nem hittem volna, hogy Innocent tudja, 349 00:16:55,803 --> 00:16:57,923 Annie milyen sokat megtesz a kapcsolatukért. 350 00:16:58,003 --> 00:16:59,643 Hisz benne. 351 00:16:59,723 --> 00:17:03,323 Mindig vissza-visszatér a házasságára, a múltjára, 352 00:17:03,403 --> 00:17:06,083 a jövőjére, Innocenttel kapcsolatos terveire. 353 00:17:06,163 --> 00:17:09,723 Ezért kérdezem meg, hogy tudja-e, mennyire szereti Annie. 354 00:17:09,803 --> 00:17:12,083 Pontosan tudom, hogy... 355 00:17:12,843 --> 00:17:15,963 Rosszul bántam vele. Tudom, hogy miként... 356 00:17:16,043 --> 00:17:19,763 kellett volna nekem... érted. Szóval azt. 357 00:17:19,843 --> 00:17:21,483 - Igen. - Ezt mind tudom. 358 00:17:21,563 --> 00:17:25,003 Néha még mindig laza vagyok. De mindezeken túlmenően 359 00:17:25,083 --> 00:17:27,243 felnőttként még rajtad múlik. 360 00:17:27,923 --> 00:17:31,003 Vannak dolgok, amiken nem tudok változtatni. 361 00:17:33,083 --> 00:17:36,483 A boldogság végső foka nem mástól függ. 362 00:17:36,563 --> 00:17:37,723 Hanem önmagadtól. 363 00:17:37,803 --> 00:17:40,483 Ő teremtette azt a szörnyet, amivé mostanra vált. 364 00:17:41,083 --> 00:17:42,723 De hogy gyógyítod meg? 365 00:17:42,803 --> 00:17:45,923 Igyekszem. Tudod, próbálom tágítani az életterét. 366 00:17:46,003 --> 00:17:47,923 Aztán tudod, talán jöhet egy-két 367 00:17:48,003 --> 00:17:51,483 apró ajándék. Csak amolyan kedélyjavító. 368 00:17:51,563 --> 00:17:53,683 Aztán meg néhány nagy dolog is. 369 00:17:54,403 --> 00:17:56,763 Arra kérlek, így bizalmasan, 370 00:17:57,523 --> 00:17:58,883 aznap, amikor megesküdtök, 371 00:17:58,963 --> 00:18:03,363 adj át neki egy különleges üzenetet, ott mindenki előtt, 372 00:18:03,443 --> 00:18:08,243 biztosítsd őt arról, hogy tudod, mindig melletted állt, még a nehéz időkben is, 373 00:18:08,323 --> 00:18:13,083 és tedd világossá számára, „Te vagy már több, mint egy évtizede, 374 00:18:13,163 --> 00:18:18,523 nézz körül! Még akkor is, ha emberek jönnek-mennek, te mindig maradsz.” 375 00:18:19,243 --> 00:18:22,323 Értékelem a tippet. 376 00:18:22,403 --> 00:18:23,963 Meglesz. Semmi gond. 377 00:18:24,043 --> 00:18:27,243 Ha rossz néven veszed, megsértődhetsz. 378 00:18:27,323 --> 00:18:30,043 Gondolhatod azt is, „Nem a te dolgod. Szóval… 379 00:18:30,843 --> 00:18:32,363 törődj a magad dolgával!” 380 00:18:32,443 --> 00:18:35,323 De ha tényleg a mélyére nézel, 381 00:18:35,403 --> 00:18:38,003 akkor inkább azt mondod, „Igazán köszönöm.” 382 00:18:38,083 --> 00:18:39,003 „Ez kapóra jön.” 383 00:18:39,083 --> 00:18:42,563 Értékelem mindazt, amit mondtál. Őszintén. 384 00:18:42,643 --> 00:18:46,923 - Igazából ránk gondolsz. - Igen. 385 00:18:47,003 --> 00:18:49,243 - Ezt értékelem. Hidd el! - Szívesen. 386 00:18:49,323 --> 00:18:50,603 Mielőtt megismertelek, 387 00:18:51,123 --> 00:18:52,043 nagyon dühös voltam. 388 00:18:52,123 --> 00:18:56,203 Valahogy így: „Ha találkozunk, jól beolvasok a seggfejnek.” 389 00:18:56,283 --> 00:18:58,563 „Figyelj, egy pöcs vagy.” 390 00:18:59,083 --> 00:19:01,963 Úgyhogy „Valójában cseszd meg magad!” 391 00:19:02,563 --> 00:19:05,923 „Utállak. Hogy törhettél össze egy ilyen nőt? Hogy tehetted...” 392 00:19:06,003 --> 00:19:08,443 „Magányos. Téged ez nem érdekel, csak a karriered...” 393 00:19:08,963 --> 00:19:10,083 De így már értem. 394 00:19:10,843 --> 00:19:11,843 Értelek. Igen. 395 00:19:12,323 --> 00:19:15,523 Alapvetően barátnője, Annie érdekeit tartja szem előtt. 396 00:19:15,603 --> 00:19:18,923 Csak arra figyelmeztet, hogy ne toljak ki vele. 397 00:19:20,003 --> 00:19:22,723 - Khanyi Mbau legyen az elnök! - Hé! 398 00:19:22,803 --> 00:19:24,803 Khanyi Mbau legyen az elnök! 399 00:19:24,883 --> 00:19:26,123 Khanyit elnöknek! 400 00:19:27,003 --> 00:19:28,563 - Hé! - Ez az! 401 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 SOWETO 402 00:19:32,843 --> 00:19:36,163 Elhoztam Annie-t Sowetóba, hisz mindig is szeretett volna eljönni. 403 00:19:38,163 --> 00:19:40,323 Annie-nek ami a szívén, az a száján. 404 00:19:40,403 --> 00:19:42,923 Amikor izgatott, az egész lényén látod. 405 00:19:43,003 --> 00:19:44,963 A szomorúság is kiül a szemére. 406 00:19:45,043 --> 00:19:48,283 - Nagyon szerettem volna látni. - A világ leghíresebb települése. 407 00:19:48,363 --> 00:19:50,163 Ez a Nelson Mandela-ház. 408 00:19:50,243 --> 00:19:54,123 Mással nem is jöhettem volna el Sowetóba. 409 00:19:54,203 --> 00:19:56,163 Nagyon jó ezt Andilével átélni. 410 00:19:56,243 --> 00:19:58,203 Csodálatos! 411 00:19:59,883 --> 00:20:03,083 De beszélnem kell vele Zariról és róla is, 412 00:20:03,163 --> 00:20:06,283 mert úgy érzem, én is nyakig benne vagyok ebben. 413 00:20:06,363 --> 00:20:08,003 Mert Annie régi jó barátom, 414 00:20:08,083 --> 00:20:10,803 és most nyilvánvalóan történik valami Zarival. 415 00:20:11,763 --> 00:20:12,763 Figyelj, 416 00:20:12,843 --> 00:20:15,643 nem tudom, szabad-e ezt nyíltan a szemedre hánynom. 417 00:20:16,363 --> 00:20:17,483 Randira mentél. 418 00:20:17,563 --> 00:20:19,963 Nem randi volt. Inkább azért, hogy... 419 00:20:20,043 --> 00:20:22,123 - Iszogatás közben megismerkedjünk. - Persze! 420 00:20:22,203 --> 00:20:25,323 Mint te és én barátként, de inkább másként megismerni. 421 00:20:26,563 --> 00:20:27,803 Nem tudom. 422 00:20:28,403 --> 00:20:29,443 Te belezúgtál! 423 00:20:38,683 --> 00:20:41,483 Zari pont az ellentéte a zsánerednek. 424 00:20:41,563 --> 00:20:43,403 Hacsak meg nem változott. 425 00:20:43,483 --> 00:20:46,683 A zsánered a ná-hád-szálból el-hí-hí-zott lett. 426 00:20:46,763 --> 00:20:49,163 Most már 20 gyereket akarsz? 427 00:20:50,243 --> 00:20:55,003 Tudod, akiknek gyereket csináltál, adoptáltad a gyerekeit. 428 00:20:55,083 --> 00:20:57,803 Most lesz egy újabb nő, és egy újabb gyereket szül neked, 429 00:20:57,883 --> 00:21:00,683 mert szerintem szeretne gyereket. Így neked is lesz még egy. 430 00:21:00,763 --> 00:21:02,323 Diamond utódainak anyja. 431 00:21:03,083 --> 00:21:04,763 Ne így gondolj erre! 432 00:21:04,843 --> 00:21:06,843 És Diamond a barátod. 433 00:21:09,603 --> 00:21:12,603 Annie-nek igaza van. Kicsit zűrös lehet, mert 434 00:21:12,683 --> 00:21:16,123 Zari a csomagjával jön. 435 00:21:16,203 --> 00:21:17,603 Diamondot hozza fel. 436 00:21:17,683 --> 00:21:21,803 Ez akár egy nagyon szoros barátság végét jelentheti. 437 00:21:21,883 --> 00:21:24,643 Hallottam, hogy elcsattant pár csók is valahol. 438 00:21:24,723 --> 00:21:25,843 Dehogyis. 439 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 - Nem. Úristen! - Nem. 440 00:21:29,323 --> 00:21:32,003 Nem, csak beszélgettünk. 441 00:21:32,083 --> 00:21:35,163 Nem tudom, mit csinál ez a fickó. 442 00:21:35,243 --> 00:21:38,883 De határozottan Afrika hercegének érzi magát mostanában. 443 00:21:38,963 --> 00:21:42,163 Nem érdekel. Támogatlak. Élvezd az életed! 444 00:21:42,243 --> 00:21:45,803 Szerintem nem kell neked újabb dráma, de úgysem hallgatsz rám. 445 00:21:45,883 --> 00:21:46,763 Van egy pasija. 446 00:21:47,763 --> 00:21:53,403 A magam részéről tisztelem a kapcsolatokat. Betartom a határokat. 447 00:21:53,483 --> 00:21:56,363 Jól látja a dolgot, ezért akarok tanácsot kérni tőle. 448 00:21:56,443 --> 00:21:59,323 A beszélgetéseim Annie-vel mindig... 449 00:22:00,843 --> 00:22:02,883 olyanok, amiken utána sokat töprengek. 450 00:22:05,763 --> 00:22:08,443 Ma este van Swanky nagy leleplezése. 451 00:22:08,963 --> 00:22:10,443 Nagyon örülök Swankynek. 452 00:22:10,523 --> 00:22:15,243 Látom, ahogy ez az egész összeáll. Ahogy az elképzelései testet öltenek. 453 00:22:18,963 --> 00:22:20,683 Jól nézek ki ma este. 454 00:22:20,763 --> 00:22:23,123 Amikor meghallod, hogy Swanky partijára mész, 455 00:22:23,203 --> 00:22:24,683 óriási a várakozás! 456 00:22:24,763 --> 00:22:28,163 Nem rendezhetsz bulit aznap este, amikor Swanky a sajátját tartja, 457 00:22:28,243 --> 00:22:29,123 amondó vagyok. 458 00:22:30,083 --> 00:22:33,483 Nagyszerű esemény. Minden és mindenki gyönyörű. 459 00:22:34,283 --> 00:22:35,283 Hol van Swanky? 460 00:22:36,323 --> 00:22:37,283 Hol van Swanky? 461 00:22:37,363 --> 00:22:40,283 Swanky nagy belépőt fog tartani, hisz ismeritek. 462 00:22:45,283 --> 00:22:48,363 A stílus királya az épületbe lép, tudjátok, 463 00:22:48,443 --> 00:22:51,363 úgy érzem magam, mint a szupersztár, aki vagyok. 464 00:22:51,443 --> 00:22:52,883 Személyesen Swanky! 465 00:22:53,483 --> 00:22:55,003 Swanky! 466 00:23:01,763 --> 00:23:02,603 Igen! 467 00:23:02,683 --> 00:23:04,603 - Csodásan nézel ki! - SOS! 468 00:23:04,683 --> 00:23:07,083 Swanky az egyik legjobban öltözött férfi a világon. 469 00:23:07,163 --> 00:23:09,603 És minden egyes nap hozza ezt a formát. 470 00:23:09,683 --> 00:23:11,323 Megtestesíti a munkáját. 471 00:23:11,923 --> 00:23:13,323 Hol van Naked DJ? 472 00:23:14,363 --> 00:23:17,403 - Kayleigh? - Dolgozik. 473 00:23:17,483 --> 00:23:21,603 Egész este azt kérdezik tőlem, hogy „Hol van Naked?” 474 00:23:21,683 --> 00:23:25,803 Kissé kellemetlen, mert nem szeretem megosztani a problémáimat. 475 00:23:25,883 --> 00:23:28,523 Picit bosszant, hogy ma este ezzel traktálnak. 476 00:23:28,603 --> 00:23:30,203 - Mi a hézag? - Elment dolgozni. 477 00:23:30,283 --> 00:23:32,283 - Biztos? - Igen, tényleg dolgozik. 478 00:23:32,363 --> 00:23:34,243 - Melózik. - Most is épp adásban van. 479 00:23:34,323 --> 00:23:35,643 Meg kell keresni azt a pénzt. 480 00:23:36,243 --> 00:23:38,523 Nem mehettem el Swanky bulijára, 481 00:23:38,603 --> 00:23:42,603 mert Kayleigh és én most éppen fasírtban vagyunk, 482 00:23:42,683 --> 00:23:45,083 és nem akartam egy légtérben lenni vele, 483 00:23:45,163 --> 00:23:48,683 mert a barátaink valószínűleg rögtön kiszúrták volna ezt. 484 00:23:48,763 --> 00:23:51,283 Nem akartam tönkretenni Swanky estjét. 485 00:23:51,363 --> 00:23:52,643 Zenét! 486 00:23:52,723 --> 00:23:53,843 Mintha éppen... 487 00:23:58,323 --> 00:24:00,883 Ha egy óriási partit rendezek, 488 00:24:01,483 --> 00:24:04,203 azt akarom, hogy a szívemhez közelállók ott legyenek. 489 00:24:04,283 --> 00:24:06,003 A dolgok nem maradnak észrevétlenek. 490 00:24:06,083 --> 00:24:06,923 Igen! 491 00:24:07,003 --> 00:24:10,643 Őszintén szólva nem akartam, hogy Zari is részt vegyen 492 00:24:10,723 --> 00:24:13,563 a nagy leleplezésen, mert nem akartam feszkót. 493 00:24:13,643 --> 00:24:16,483 - Felkészültetek a címlapra? - Igen! 494 00:24:16,563 --> 00:24:19,403 - Készen álltok csodát látni? - Igen! 495 00:24:23,923 --> 00:24:27,083 GQ 496 00:24:28,883 --> 00:24:32,483 Hű, ez a szar tényleg megérte az árát. 497 00:24:32,563 --> 00:24:34,203 Egészségetekre, emberek! 498 00:24:34,283 --> 00:24:36,683 Egészségetekre! Nagyon köszönöm. 499 00:24:44,643 --> 00:24:48,523 Úgy döntöttem, felhívom Andilét, mert nagyon bassza a csőröm. 500 00:24:48,603 --> 00:24:50,643 Először is szörnyen képmutató. 501 00:24:50,723 --> 00:24:55,643 Diamond épp egy díjkiosztón vesz részt Los Angelesben Akon és Snoop Dogg-gal, 502 00:24:56,243 --> 00:24:59,403 és tuti fogalma sincs, mi folyik Andile és Zari közt. 503 00:24:59,483 --> 00:25:02,843 Valahányszor meghallom a neved, rögtön egy nő vagy ilyesmi ugrik be. 504 00:25:02,923 --> 00:25:05,243 - Mi folyik itt? - Nem tudom, mit hallottál. 505 00:25:05,323 --> 00:25:07,323 - Sok mindent. - Mégis mit? 506 00:25:07,403 --> 00:25:11,843 Nadia barátnőmet nem láttam, mióta átruccant Mexikóba, 507 00:25:11,923 --> 00:25:14,003 de kihagyta az én bulimat is. 508 00:25:14,083 --> 00:25:16,403 Szóval ez tutira egyfajta megtorlás. 509 00:25:17,003 --> 00:25:18,483 Nos, mit művelsz Zarival? 510 00:25:20,363 --> 00:25:22,683 Amint Diamond elhagyja az országot, 511 00:25:22,763 --> 00:25:26,763 Zari és Andile összeakaszkodnak, smárolnak, dörgölőznek, miegymás. 512 00:25:27,723 --> 00:25:31,923 Nadia beköszönéséből már tudtam, hogy beszélt másokkal! 513 00:25:32,523 --> 00:25:33,923 Rosszabb, mint hittem. 514 00:25:34,003 --> 00:25:36,523 Szóval tudja, hogy te és Zari csókolóztok? 515 00:25:37,123 --> 00:25:38,043 Csók... Mi? 516 00:25:38,123 --> 00:25:40,963 - Összeborulás, ilyesmi. - Nem, semmi csók, meg hasonló. 517 00:25:41,043 --> 00:25:42,963 - Nem taperoltad a lábát? - Nem! 518 00:25:43,043 --> 00:25:44,363 Dörzsölgetted a lábát. 519 00:25:45,963 --> 00:25:47,243 Ez vagy te. 520 00:25:47,323 --> 00:25:53,083 A pletykafészek jó munkát végzett, mert Zarival nem is csókolóztunk. 521 00:25:53,163 --> 00:25:55,123 Egy szenvedélyes pillantást sem váltottunk. 522 00:25:55,203 --> 00:25:56,523 Egyáltalán semmit. 523 00:25:57,123 --> 00:25:58,523 Nem szeretem Zarit. 524 00:25:59,123 --> 00:26:00,163 Nem kedveled? 525 00:26:00,763 --> 00:26:02,123 Szerintem irtó gyanús. 526 00:26:02,643 --> 00:26:04,043 Roppant gyanús, barátom. 527 00:26:04,123 --> 00:26:05,723 - Miért? - Nem akarlak vele látni. 528 00:26:05,803 --> 00:26:06,883 Miért nem kedveled? 529 00:26:06,963 --> 00:26:09,683 Nagyon zsarnoki módon védem a barátaimat. 530 00:26:09,763 --> 00:26:10,683 Nem tehetek róla. 531 00:26:10,763 --> 00:26:13,563 Amikor ilyeneket hallok, érintve érzem magam, 532 00:26:13,643 --> 00:26:15,363 mert álszent vagy velem szemben, 533 00:26:15,443 --> 00:26:19,203 és mert veszélyezteted a Diamonddal való barátságodat. 534 00:26:19,283 --> 00:26:21,883 Nem tetszik, amit Annie-vel művelt, - ez a 2 - Face-féle dolog. 535 00:26:21,963 --> 00:26:24,443 Maga Swanky mesélte, mennyire ki volt rá bukva. 536 00:26:24,523 --> 00:26:27,843 Szóval bárki is került vele kapcsolatba, 537 00:26:28,483 --> 00:26:30,923 drámai helyzetbe sodródott. 538 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 Nem voltam ott, de nem bírom a kétszínű embereket, ő pedig az. 539 00:26:34,883 --> 00:26:36,123 Nem hiszem, hogy ő... 540 00:26:36,763 --> 00:26:42,003 másképp látná a dolgokat, mint a barátnői szemüvegén keresztül, 541 00:26:42,083 --> 00:26:43,363 és ő most őket védi. 542 00:26:43,443 --> 00:26:45,523 Semmi tárgyilagosság sincs a mondandójában. 543 00:26:46,123 --> 00:26:48,363 Úgy érzem, mindenki ellene van. 544 00:26:49,083 --> 00:26:51,843 Nem bánom, ha a mentsvára lehetek, ha érted, mire gondolok. 545 00:26:51,923 --> 00:26:53,123 A nyugvó pontja. 546 00:26:54,163 --> 00:26:55,003 Oké. 547 00:26:55,083 --> 00:26:58,763 Tudod, az a valaki, akivel beszélhet, mert nincs más? 548 00:26:58,843 --> 00:27:02,403 Még ha nem is kerül sor szexre, ha ez csak... 549 00:27:03,043 --> 00:27:05,843 Egy plátói dolog, egy barátság vagy mi a szösz. 550 00:27:05,923 --> 00:27:07,643 Azt hittem, Diamond a haverod. 551 00:27:08,163 --> 00:27:09,843 De szerintem már nem az. 552 00:27:10,883 --> 00:27:12,683 Megszegném a tesó-kódexet? 553 00:27:12,763 --> 00:27:13,603 Nem. 554 00:27:14,483 --> 00:27:17,043 Van egy vékony határmezsgye, amin táncolok, 555 00:27:17,123 --> 00:27:18,803 és feszegetem a tesó-kódex határát? 556 00:27:19,563 --> 00:27:20,483 Igen. 557 00:27:20,563 --> 00:27:23,563 Fel kéne hívnom Diamondot, hogy képbe hozzam? 558 00:27:24,363 --> 00:27:25,243 Nem. 559 00:27:26,163 --> 00:27:29,683 A közelébe értem annak a pontnak, hogy meg kéne tennem? 560 00:27:29,763 --> 00:27:30,603 Igen. 561 00:27:31,283 --> 00:27:33,683 Andile, én csak vigyázok rád, nem... 562 00:27:33,763 --> 00:27:36,643 Majd közlöm, „Én megmondtam”, ha rád omlik a ház. 563 00:27:37,803 --> 00:27:38,843 És rád fog. 564 00:27:39,483 --> 00:27:40,803 Diamond visszajön. 565 00:27:42,243 --> 00:27:43,923 Miért hangzik fenyegetésnek? 566 00:27:49,683 --> 00:27:51,403 Ragyogó napsütés van. 567 00:27:51,483 --> 00:27:55,203 A világ legkedvesebb emberével, Phiwével, a fiammal vagyok. 568 00:27:55,283 --> 00:27:58,483 Swanky buliján Kayleigh és én összekaptunk. 569 00:27:58,563 --> 00:28:03,203 Úgy érzem, szükségünk van egy kis távolságtartásra, szünetre, 570 00:28:03,723 --> 00:28:04,723 ami segít. 571 00:28:05,843 --> 00:28:09,483 Egy kis boldogságra és egy nagy adag lelki békére vágyom. 572 00:28:09,563 --> 00:28:10,883 Ez nagyon fontos. 573 00:28:10,963 --> 00:28:11,923 Quadozás. 574 00:28:12,003 --> 00:28:17,163 Ezt Phiwe nagyon szereti, ha boldognak látom a fiamat, az engem is azzá tesz. 575 00:28:17,243 --> 00:28:19,483 - Készen álltok? - Kész vagyok. 576 00:28:24,443 --> 00:28:25,643 Naked nem volt a bulimon. 577 00:28:25,723 --> 00:28:27,923 Kíváncsi vagyok, mi az oka. 578 00:28:28,683 --> 00:28:32,323 Akarok beszélgetni Nakeddel róla és Kayleigh-ről. 579 00:28:34,083 --> 00:28:36,963 Úgy érzem, küszködnek a kapcsolatukkal. 580 00:28:40,083 --> 00:28:44,003 Haragudtam rád, mert amikor megérkeztem a GQ-s leleplezésemre, 581 00:28:44,083 --> 00:28:45,443 te sehol sem voltál. 582 00:28:45,523 --> 00:28:47,643 Tudom. Elnézést kérek. 583 00:28:47,723 --> 00:28:50,003 Nem a legjobb passzban voltam. 584 00:28:50,083 --> 00:28:53,043 Nehéz boldogságot színlelnem, ha nem vagyok az. 585 00:28:54,163 --> 00:28:55,843 Amikor legutóbb Swankyvel beszéltem, 586 00:28:55,923 --> 00:28:59,283 említettem, hogy szükségem van külön térre, hogy feltöltődjek, 587 00:28:59,363 --> 00:29:03,803 mert Kayleigh és én kezdünk kissé egymás idegeire menni. 588 00:29:03,883 --> 00:29:08,003 Borzalmas napokat éltünk meg Kayleigh-vel. 589 00:29:08,083 --> 00:29:08,923 Igen. 590 00:29:09,003 --> 00:29:12,763 És azon a ponton rájöttem, hogy nem férünk meg... 591 00:29:13,323 --> 00:29:15,323 - Egyazon helyiségben. - Nem voltam rá képes. 592 00:29:17,163 --> 00:29:20,203 Wellnessnapot tartok Nadiával. Feszült vagyok. 593 00:29:20,283 --> 00:29:23,403 Jelenleg Quintonnal nem igazán vagyunk jóban. 594 00:29:23,483 --> 00:29:26,403 Legutóbb hét napja beszéltem vele. 595 00:29:26,483 --> 00:29:30,243 Azt hittem, egy terápiás foglalkozás megoldja a problémáinkat, 596 00:29:30,323 --> 00:29:31,323 a nehézségeinket. 597 00:29:31,403 --> 00:29:35,003 Szóval, ki lehetne erre alkalmasabb, mint Nadia? 598 00:29:35,083 --> 00:29:37,203 Bébi, minek veszekedsz? 599 00:29:38,763 --> 00:29:41,643 Olyan, mint egy kisgyerek. Nem tudom, hogyan bánjak vele. 600 00:29:41,723 --> 00:29:44,123 - Valahányszor jól vagyunk... - Értem. 601 00:29:44,883 --> 00:29:46,683 ...akkor történik valami. 602 00:29:46,763 --> 00:29:49,243 Volt egy koncertje, értem, hogy ez a munkája, 603 00:29:49,323 --> 00:29:51,723 és nem is próbálom megakadályozni benne, 604 00:29:51,803 --> 00:29:54,763 vagy beleavatkozni, dirigálni, mit hogy csináljon. 605 00:29:54,843 --> 00:29:55,683 Aha. 606 00:29:55,763 --> 00:30:00,443 De van valaki, akivel szexuális kapcsolata volt. 607 00:30:00,523 --> 00:30:01,723 A francba! Vágom. 608 00:30:01,803 --> 00:30:05,723 Tudom, hogy olyanokkal dolgozik együtt, 609 00:30:05,803 --> 00:30:07,923 akikkel korábban talán lefeküdt. 610 00:30:08,003 --> 00:30:10,083 - Ez ilyen iparág. - Ezt nem állíthatom meg. 611 00:30:10,163 --> 00:30:14,443 De azt elvárhatom, tiszteljen annyira, hogy elmondja, ez lesz, 612 00:30:14,523 --> 00:30:15,923 és nem arra számít, hogy... 613 00:30:16,003 --> 00:30:17,803 - Rájövök. - Amikor megtörténik. 614 00:30:17,883 --> 00:30:21,723 Quinton nem mindig gondol bele, mit tesz, vagy mit mond. 615 00:30:21,803 --> 00:30:25,283 És úgy érzem, egyszerűen semmibe vesz engem. 616 00:30:25,363 --> 00:30:27,563 De túllépte a határait, 617 00:30:27,643 --> 00:30:30,963 mert ez már a munkámhoz kapcsolódott. 618 00:30:31,043 --> 00:30:33,523 És ezt egyszerűen nem bírtam. 619 00:30:33,603 --> 00:30:35,963 Nem akarok olyan lenni, aki azt mondja: 620 00:30:36,043 --> 00:30:40,243 „Kayleigh, ez és ez lesz ezen az eseményen, maradj otthon!” 621 00:30:40,323 --> 00:30:43,363 Az emberekkel való munka nem szükségszerűen 622 00:30:43,443 --> 00:30:45,683 jelenti, hogy lefekszetek egymással. 623 00:30:45,763 --> 00:30:50,603 Ő dönthetett afelett, ki játszik a koncertjén, igaz? 624 00:30:50,683 --> 00:30:52,283 Ó, ez az ő koncertje! 625 00:30:52,363 --> 00:30:53,643 - Igen! - Leszervezte a nőt? 626 00:30:53,723 --> 00:30:55,003 Leszervezte a koncertre. 627 00:30:55,083 --> 00:30:55,963 Francba, ne! 628 00:30:56,043 --> 00:30:58,643 Én erre, „Te meg mit művelsz?” 629 00:30:58,723 --> 00:31:00,563 Nem, ez zsákutca. 630 00:31:01,083 --> 00:31:02,283 Szólnia kellett volna. 631 00:31:02,363 --> 00:31:05,283 Ha titokban tartod, lényegében olyan, 632 00:31:05,363 --> 00:31:07,683 mintha olyasmit akarnál tenni, amit nem kéne. 633 00:31:08,283 --> 00:31:10,163 És a dolog odáig fajult, 634 00:31:10,243 --> 00:31:14,563 ahol már azt hiszem, minden, amit mondott, egyszerűen idegesített. 635 00:31:14,643 --> 00:31:16,883 Nem bírtam tovább elviselni. 636 00:31:16,963 --> 00:31:20,643 Szóval... úgy döntöttem, otthagyom. 637 00:31:21,283 --> 00:31:23,723 Az, hogy otthagyod, nem old meg semmit, mert... 638 00:31:23,803 --> 00:31:27,043 Tekintsd úgy mindig, hogy ezek pusztán félreértések! 639 00:31:27,123 --> 00:31:30,243 De ez a lényeg. Nem lehetünk egy helyen. 640 00:31:30,323 --> 00:31:33,123 Ezért döntöttem úgy, nagyvonalú leszek. 641 00:31:33,203 --> 00:31:36,563 Elkezded kerülni a helyeket, ahol Kayleigh előfordulhat? 642 00:31:36,643 --> 00:31:39,363 - Nem, nem tudok... - Közeledik Annie esküvője. 643 00:31:39,443 --> 00:31:40,843 És te nem veszel részt rajta, 644 00:31:40,923 --> 00:31:43,643 mert mosolyszünet van, és Kayleigh ott lesz? 645 00:31:44,683 --> 00:31:46,203 Egész héten veszekedtünk. 646 00:31:46,283 --> 00:31:50,003 Akárcsak Swanky GQ címlapfotójának leleplezésén. 647 00:31:50,083 --> 00:31:53,363 Azért ment el, mert veszekedtetek, vagy mert dolga volt? 648 00:31:53,443 --> 00:31:56,683 - Nem tudom. Azt hiszem, kifogás volt. - Tényleg? 649 00:31:56,763 --> 00:31:59,443 Úgy éreztem, nem akar ott lenni. 650 00:31:59,523 --> 00:32:01,523 Elbaltázta, hogy ott hagyott. 651 00:32:01,603 --> 00:32:04,203 Hét napja tart ez a mosolyszünet. 652 00:32:04,283 --> 00:32:08,563 És ezen a ponton már tulajdonképpen nem is érdekel. 653 00:32:09,603 --> 00:32:11,603 Akkor mégis hol a határ? 654 00:32:11,683 --> 00:32:14,363 - Ez a dolog... - Akarod ezt a kapcsolatot? 655 00:32:16,803 --> 00:32:20,003 Szeretném, ha megbecsülne. Látni akarom, hogy tisztel engem. 656 00:32:20,083 --> 00:32:23,163 És ha ez nem teljesül, csak vesztegetem az időmet. 657 00:32:23,243 --> 00:32:28,323 Nem működik. Nadia, azt mondom, szó szerint már csak egy esély maradt. 658 00:32:33,803 --> 00:32:35,723 Meghívtam Zarit teázni. 659 00:32:36,323 --> 00:32:38,283 Annyira ki voltam akadva Zarira, 660 00:32:38,363 --> 00:32:42,003 nem is akartam, hogy eljöjjön a leleplező partimra. 661 00:32:42,603 --> 00:32:45,083 Kicsit szkeptikus vagyok. 662 00:32:45,163 --> 00:32:49,523 Ez a Swanky vajon azért akar velem ebédelni, mert ismerjük egymást, 663 00:32:49,603 --> 00:32:53,363 vagy inkább azért, mert megbántottam egy nigériai nőt, 664 00:32:53,443 --> 00:32:55,203 ezért most nekem esik? 665 00:32:55,883 --> 00:32:58,323 Annie mesélt a köztetek kialakult helyzetről. 666 00:32:58,403 --> 00:32:59,603 Ó, igen. 667 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 És... tudod, tényleg csak tisztázni akartam. 668 00:33:04,563 --> 00:33:06,323 - Mert... - Nagyon köszönöm. 669 00:33:06,403 --> 00:33:09,283 ...tudod, elmondta, mit mondtál neki... 670 00:33:11,563 --> 00:33:14,643 Számomra ez felveti, hogy „Packázol a családommal?” 671 00:33:14,723 --> 00:33:17,403 Az ilyesmi véget vethet a barátságunknak, 672 00:33:17,483 --> 00:33:19,443 vagy elszúrhatja bárki dolgait. 673 00:33:19,523 --> 00:33:21,203 Nézd, mondtam, amit mondtam... 674 00:33:22,603 --> 00:33:26,523 amikor együtt ebédeltünk, azért volt, mert nekem támadt. 675 00:33:26,603 --> 00:33:30,603 Azt kérdezgette: „Miért vontad félre Innocentet? Miért tetted ezt?” 676 00:33:30,683 --> 00:33:33,523 Nem hagyta abba a kérdezősködést. 677 00:33:33,603 --> 00:33:37,363 Válaszokat akar, de közben meg nem hajlandó meghallgatni. 678 00:33:37,443 --> 00:33:38,883 Esélyt sem adott. 679 00:33:38,963 --> 00:33:41,523 Nekem esett, ronda dolgokat mondott, 680 00:33:41,603 --> 00:33:43,643 és én is ronda dolgokat mondtam. 681 00:33:44,483 --> 00:33:49,123 Mire én: „Zari, csúnyán megbántottad a barátomat, Annie-t, 682 00:33:49,683 --> 00:33:51,443 ezzel engem is megbántottál.” 683 00:33:51,523 --> 00:33:54,883 Aznap, amikor Annie bejelentette az eljegyzését, 684 00:33:54,963 --> 00:33:57,403 - beszélgettél 2 - Babával, és te odahívtad. 685 00:33:57,483 --> 00:33:59,883 Arra kérted, hogy menjen oda, 686 00:33:59,963 --> 00:34:03,083 mert nem akarsz bizonytalanságot kelteni benne a beszélgetés miatt. 687 00:34:03,163 --> 00:34:04,963 Tudod, ez nagyon fura volt. 688 00:34:05,043 --> 00:34:07,803 Nem arról van szó, - hogy odaléptem volna 2 - Face-hez azzal... 689 00:34:09,363 --> 00:34:10,723 „A nejed bizonytalan.” 690 00:34:11,323 --> 00:34:13,763 Amikor félrehívtam Innocentet, 691 00:34:13,843 --> 00:34:17,523 csak köszönni akartam, mert már Annie előtt is ismertem. 692 00:34:17,603 --> 00:34:19,603 - Oké. - Munkából kifolyólag. 693 00:34:19,683 --> 00:34:20,523 Értem. 694 00:34:20,603 --> 00:34:24,403 Hogy félrevontam Innocentet, nem volt köze a kapcsolatukhoz. 695 00:34:24,483 --> 00:34:26,883 - Igen. - Azért történt, mert ismerem őt. 696 00:34:26,963 --> 00:34:28,683 Jogom van szót váltani vele. 697 00:34:28,763 --> 00:34:29,843 Rendben. 698 00:34:29,923 --> 00:34:33,883 Bármit is mondott Annie Swankynek, egy kicsit hazabeszélt. 699 00:34:33,963 --> 00:34:37,203 „Mert a nap végén ez az én férjem, az én kapcsolatom.” 700 00:34:37,283 --> 00:34:38,683 „Azt mondom, amit kell.” 701 00:34:38,763 --> 00:34:42,563 Swankynak nincs teljes információja arról, mi történt pontosan. 702 00:34:42,643 --> 00:34:45,083 Őszintén szólva, dühös voltam rád. 703 00:34:45,683 --> 00:34:47,883 „Zari ezt mondta a férjed előtt?” 704 00:34:47,963 --> 00:34:48,803 Nem ezt mondtam. 705 00:34:48,883 --> 00:34:52,723 Szerintem Annie kicsit érzékeny arra, amit mások mondanak. 706 00:34:52,803 --> 00:34:56,443 És az érzékenysége miatt néha tényleg elragadtatja magát. 707 00:34:56,523 --> 00:34:59,403 Nemrégiben Khanyival ebédeltem. 708 00:34:59,483 --> 00:35:01,643 Khanyi megértette velem, 709 00:35:02,363 --> 00:35:05,803 honnan jön Annie, és miért érzi úgy magát, ahogy. 710 00:35:05,883 --> 00:35:06,843 Szóval olyan... 711 00:35:10,003 --> 00:35:12,083 A sztorinak három nézőpontja van. 712 00:35:12,163 --> 00:35:14,603 Ott a tied, az enyém és az igazság. 713 00:35:14,683 --> 00:35:16,923 Úgy érzem, ez csak egy őrült félreértés. 714 00:35:17,003 --> 00:35:20,203 Hajlandó vagyok személyesen bocsánatot kérni Annie-től, 715 00:35:20,283 --> 00:35:22,283 „Sajnálom, hogy elfajultak a dolgok.” 716 00:35:22,363 --> 00:35:25,483 Úgy érzem, ez lenne a helyes. Összehozzak valamit? 717 00:35:25,563 --> 00:35:28,123 - Igen. - És én is ott akarok lenni. 718 00:35:29,123 --> 00:35:30,443 Az jó lenne. 719 00:35:30,523 --> 00:35:34,643 Megpróbálok megszervezni egy találkozót Zarival és Annie-val, 720 00:35:35,283 --> 00:35:36,803 hogy elsimítsuk a gondokat. 721 00:35:36,883 --> 00:35:41,123 Úgy érzem, csak a kölcsönös tisztelet fogadható el barátok között. 722 00:35:46,163 --> 00:35:48,443 Hetek óta nem találkoztunk, 723 00:35:48,963 --> 00:35:52,803 szeretném tudni, hogy azóta hogyan alakultak a dolgaitok. 724 00:35:53,403 --> 00:35:55,603 Tulajdonképpen egész jól. 725 00:35:55,683 --> 00:35:58,043 Néhány napig kerültem őt. 726 00:35:58,123 --> 00:36:01,243 Néhány? Mi az a néhány? Légy őszinte! Légy nyílt! 727 00:36:01,323 --> 00:36:03,443 Nem volt egy hét sem. Csak pár nap. 728 00:36:03,523 --> 00:36:06,003 Nyolc... nem is, kilenc napig ignorált. 729 00:36:06,083 --> 00:36:07,803 - Nem volt annyi. - Kilenc álló napig. 730 00:36:07,883 --> 00:36:11,643 - Nem volt kilenc. - Semmi. Totális mosolyszünet. 731 00:36:11,723 --> 00:36:13,963 Nem volt nekem sem egy leányálom. 732 00:36:15,643 --> 00:36:18,883 Sosem fogom megérteni, hogy ignorálhat valaki akár hét napig is, 733 00:36:18,963 --> 00:36:20,843 akármennyire is feldühítettem. 734 00:36:21,963 --> 00:36:25,683 A szünet bizony szünetet jelent. Nincs kommunikáció, semmi. 735 00:36:25,763 --> 00:36:29,203 Szóval arra az időre nem létezem, 736 00:36:29,283 --> 00:36:31,723 és ő sem létezik. 737 00:36:33,163 --> 00:36:35,163 Kayleigh, mi volt a vita tárgya? 738 00:36:35,243 --> 00:36:38,643 A gond az ő rendezvényével kapcsolatban merült fel, 739 00:36:38,723 --> 00:36:40,963 amire meghívott valakit, 740 00:36:41,563 --> 00:36:44,163 akivel szexuális kapcsolata volt… 741 00:36:45,643 --> 00:36:48,003 hogy fellépjen az eseményen. 742 00:36:48,083 --> 00:36:49,763 Hacsak nem a gyereked anyja, 743 00:36:49,843 --> 00:36:52,243 miért kell még kommunikálnod ezzel a nővel? 744 00:36:52,323 --> 00:36:54,443 Mit hoz az életedbe? 745 00:36:54,523 --> 00:36:57,323 Fontos kérdés, hogy hol húzod meg a határaid. 746 00:36:57,403 --> 00:36:59,523 Kezdettől fogva ez az alapszabályom. 747 00:36:59,603 --> 00:37:01,123 Mit vársz a kapcsolattól? 748 00:37:01,203 --> 00:37:02,683 Pontosan ezért érzem, 749 00:37:02,763 --> 00:37:05,923 hogy nem érdemes tovább próbálkozni. Amikor... 750 00:37:08,683 --> 00:37:11,283 Mikor érzed úgy, „Ennyi már elég?” 751 00:37:11,363 --> 00:37:13,203 „Tennem is kéne valamit ezért.” 752 00:37:13,283 --> 00:37:14,483 Van ilyen gondolatod? 753 00:37:14,563 --> 00:37:15,763 Tulajdonképpen fura. 754 00:37:16,363 --> 00:37:19,043 Akkor jön elő, amikor félek, hogy elveszítem. 755 00:37:20,043 --> 00:37:22,363 Szóval nyolc napig ignorálsz, majd arra gondolsz, 756 00:37:22,443 --> 00:37:24,803 „A fenébe, a kilencedik napon el fogom veszíteni.” 757 00:37:24,883 --> 00:37:25,723 Nem. 758 00:37:25,803 --> 00:37:28,923 Legközelebb egy napod lesz erre, különben befejeztem. 759 00:37:29,003 --> 00:37:31,843 Szóval ha egy nap után is dühös vagy, 760 00:37:33,203 --> 00:37:35,643 kemény, de a társad szemébe kell nézned. 761 00:37:36,563 --> 00:37:40,243 Nem lehet egyedül megoldani, majd visszajönni, ha úgy érzed. 762 00:37:44,003 --> 00:37:45,163 Bocsánatot kérek. 763 00:37:45,763 --> 00:37:47,243 Hallod, mit mond? 764 00:37:47,323 --> 00:37:49,723 Ezt most hallom tőle először. 765 00:37:49,803 --> 00:37:51,203 - Köszönöm. - Ez nem jó. 766 00:37:51,283 --> 00:37:52,523 Helyes. 767 00:37:52,603 --> 00:37:54,043 - Köszönöm. - Csodálatos. 768 00:37:54,723 --> 00:37:55,643 Köszönöm. 769 00:37:55,723 --> 00:37:56,963 Örömömre szolgál. 770 00:38:04,323 --> 00:38:07,843 Annie és Zari mostanában tényleg hadilábon áll egymással. 771 00:38:07,923 --> 00:38:09,963 Nem akarom, hogy eljussanak odáig, 772 00:38:10,043 --> 00:38:14,843 ők ketten egyáltalán ne tudjanak egy légtérben tartózkodni. 773 00:38:16,083 --> 00:38:17,843 Töretlenül aggódom Annie-ért 774 00:38:18,363 --> 00:38:22,763 a házasságával kapcsolatos jelenlegi helyzet miatt. 775 00:38:22,843 --> 00:38:24,923 Valakinek le kell szállnia a magas lóról, 776 00:38:25,003 --> 00:38:26,763 és beismernie: „ Francba, elcsesztük.” 777 00:38:26,843 --> 00:38:29,083 A béke érdekében ki kell mozdulnunk a holtpontról. 778 00:38:29,923 --> 00:38:31,643 - Szia! - Helló! 779 00:38:31,723 --> 00:38:33,963 - Na tessék. - Szia! 780 00:38:34,683 --> 00:38:40,763 Zarival és Annie-vel találkozom, hogy megoldjuk ezt az elhúzódó problémát. 781 00:38:40,843 --> 00:38:43,403 - Egészségedre! - A találkozónkra! 782 00:38:43,483 --> 00:38:46,723 Nem tudok működni, amikor... Egyszerűen nem megy. 783 00:38:46,803 --> 00:38:48,963 - Amikor ketten egymásnak esnek. - Igen. Nem. 784 00:38:50,043 --> 00:38:55,283 Rosszul vagyok, belefáradtam a Zarival való beszélgetésbe. 785 00:38:55,363 --> 00:38:57,443 Hogy mindenki kérdezget, mit gondolok... 786 00:38:57,523 --> 00:38:59,643 Hányok ettől. Inkább félreállok. 787 00:38:59,723 --> 00:39:01,323 Na nézd, ki van itt! 788 00:39:01,403 --> 00:39:03,483 - Helló, Zari! - Szia, Annie, hogy vagy? 789 00:39:03,563 --> 00:39:04,403 Remekül. 790 00:39:05,443 --> 00:39:08,763 Érzem az indulatát, ahogy mondja, „Na, helló, Zari!” 791 00:39:08,843 --> 00:39:13,043 Szó szerint „Na, helló!” Vagy inkább „Oké, hát te is itt vagy.” 792 00:39:13,123 --> 00:39:16,563 Azért hívtalak ide benneteket... 793 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 Rendben. 794 00:39:17,563 --> 00:39:21,483 ...hogy megbeszéljük az egész dolgot. 795 00:39:21,563 --> 00:39:26,283 Remélem, hogy ezúttal le tudjuk ezt zárni. 796 00:39:26,883 --> 00:39:31,403 Tény, hogy kissé ingerült vagyok, ahogy Zari ott ül előttem. 797 00:39:33,883 --> 00:39:35,643 Csak úgy előkapja a mobilját. 798 00:39:37,843 --> 00:39:38,763 Rendben. 799 00:39:39,483 --> 00:39:41,363 Nem biztos, hogy itt akarok lenni. 800 00:39:41,443 --> 00:39:42,883 De leülök. 801 00:39:42,963 --> 00:39:46,243 A barátom, Swanky iránt érzett tiszteletből. 802 00:39:46,323 --> 00:39:50,883 Nagyon szeretném, ha nem hervadna le ez a mosoly az arcomról, 803 00:39:50,963 --> 00:39:53,363 mert már többször megtörtént. 804 00:39:53,443 --> 00:39:54,803 - Igen. - És… 805 00:39:54,883 --> 00:39:56,243 Igen, Swanky, klassz. 806 00:39:56,843 --> 00:39:58,243 Semmi baj. Ahogy mondtam. 807 00:39:58,883 --> 00:40:00,763 - Klassz. - Annie! 808 00:40:02,163 --> 00:40:05,803 Sajnálom, hogy balul sültek el a dolgok. 809 00:40:05,883 --> 00:40:11,483 Talán olyan dolgokat tettem, amelyek nem tudatosultak bennem, 810 00:40:11,563 --> 00:40:13,443 hogy azokkal megbántalak. 811 00:40:13,523 --> 00:40:17,203 És nem akarok oda kilyukadni, hogy mit mondtam a férjednek, 812 00:40:17,283 --> 00:40:19,203 te mit mondtál nekem, vagy én. 813 00:40:19,283 --> 00:40:22,923 Úgy tűnik, próbál magyarázkodni nekem. 814 00:40:24,083 --> 00:40:26,843 Nem akarom ezeket többet hallani. 815 00:40:26,923 --> 00:40:28,283 Bocsánatot akarok kérni. 816 00:40:28,363 --> 00:40:31,643 Annyi otrombaságot vágtunk egymás fejéhez, hogy már sok. 817 00:40:31,723 --> 00:40:33,683 Faképnél hagytalak, sajnálom. 818 00:40:33,763 --> 00:40:35,003 - Csak... - Hagyjuk! 819 00:40:35,083 --> 00:40:37,763 - Zari, nagylány vagy. Hagyjuk! - Sajnálom. 820 00:40:37,843 --> 00:40:40,643 - Rendben. - Nem akarom hallani Zaritól: „a férjed”. 821 00:40:40,723 --> 00:40:44,803 Nem tudok mit kezdeni vele. Nem akarom hallgatni ezt a marhaságot. 822 00:40:44,883 --> 00:40:46,803 - Fogadd el a bocsánatkérésem! - Oké. 823 00:40:46,883 --> 00:40:49,483 Mélyen, őszintén és szívből kérem. 824 00:40:49,563 --> 00:40:51,283 - Valóban. - Nyíltan nézz a szemembe! 825 00:40:51,363 --> 00:40:53,643 Őszintén, tiszta szívemből kérem. 826 00:40:53,723 --> 00:40:55,523 Semmi baj. És én is sajnálom. 827 00:40:55,603 --> 00:40:56,603 - Sajnálom! - Rendben. 828 00:40:56,683 --> 00:40:58,843 Annie bocsánatkérése... 829 00:41:00,643 --> 00:41:01,483 béna. 830 00:41:02,563 --> 00:41:03,803 Nem érzem. 831 00:41:04,403 --> 00:41:07,123 Köszönöm, Annie. És hoztam neked virágot. 832 00:41:08,403 --> 00:41:10,523 Ez a tiéd. 833 00:41:10,603 --> 00:41:11,683 Megérdemled. 834 00:41:11,763 --> 00:41:14,123 - Rózsák, gyönyörűek és... - Úristen! 835 00:41:14,203 --> 00:41:15,363 Olyanok, mint te. 836 00:41:16,083 --> 00:41:18,923 Szerintem minden rendben lesz-e? Fogalmam sincs. 837 00:41:19,003 --> 00:41:21,883 Csak remélem, és imádkozom érte, hogy úgy legyen. 838 00:41:23,483 --> 00:41:25,603 - Köszönöm a virágot. - Remélem, tetszik. 839 00:41:25,683 --> 00:41:26,523 Köszönöm. 840 00:41:27,283 --> 00:41:28,523 Nem gondolta komolyan. 841 00:43:06,163 --> 00:43:09,083 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia