1 00:00:06,163 --> 00:00:10,963 ‫"مسلسلات NETFLIX الواقعية"‬ 2 00:00:11,043 --> 00:00:14,083 ‫إن لم يكن رجلك هنا يغازل نساء أخريات،‬ ‫فلن تكوني موجودة هنا‬ 3 00:00:14,163 --> 00:00:16,643 ‫غير واثقة من كل امرأة ترينها،‬ 4 00:00:16,723 --> 00:00:20,283 ‫معتقدة أنها ستضاجع رجلك.‬ ‫إنه ليس نوعي المفضل. يا للوقاحة!‬ 5 00:00:21,283 --> 00:00:24,003 ‫إن لم يجعلن رجالهن يبقون في المنزل،‬ 6 00:00:24,083 --> 00:00:27,203 ‫ويرونهم يتحدثون إلى نساء،‬ ‫يجب ألّا يلاحقن نحن.‬ 7 00:00:31,723 --> 00:00:33,883 ‫يجب أن أتصل بـ"كاني" بشأن هذا.‬ 8 00:00:33,963 --> 00:00:36,243 ‫سأترك رسالة صوتية بسرعة.‬ 9 00:00:36,323 --> 00:00:37,843 ‫مرحبًا يا عزيزتي، كيف الحال؟‬ 10 00:00:37,923 --> 00:00:41,483 ‫تناولت الغداء مع "آن" وبدأت تهاجمني،‬ 11 00:00:41,563 --> 00:00:43,403 ‫حول سبب تحدثي إلى زوجها على انفراد.‬ 12 00:00:43,483 --> 00:00:46,283 ‫إنها مشكلة كبيرة‬ ‫حدثت في عيد ميلاد "دايموند".‬ 13 00:00:46,363 --> 00:00:48,803 ‫كانت تصر على سبب تحدّثي…‬ 14 00:00:48,883 --> 00:00:52,803 ‫لم يريد رجلها التحدث إليّ وهي تتباهى به؟‬ 15 00:00:52,883 --> 00:00:55,083 ‫وحدث الأمر نفسه في حفلة الشاي.‬ ‫تتذكرين هذا.‬ 16 00:00:55,163 --> 00:00:58,643 ‫ثم اليوم، لماذا أخذت "إنوسنت" جانبًا لأقول…‬ 17 00:00:58,723 --> 00:01:00,643 ‫قلت إنها كاذبة.‬ 18 00:01:00,723 --> 00:01:03,603 ‫لا أعرف لماذا تتهمني حتى‬ ‫بالقول إنها كاذبة.‬ 19 00:01:03,683 --> 00:01:05,883 ‫أظن أن هذا الرجل كان يخون.‬ 20 00:01:05,963 --> 00:01:09,603 ‫أظن أنه يخونها مع الجميع تقريبًا.‬ 21 00:01:09,683 --> 00:01:12,283 ‫والآن عندما ترى امرأة أخرى قوية،‬ 22 00:01:12,363 --> 00:01:14,403 ‫وهي الساقطة غير الواثقة،‬ 23 00:01:14,483 --> 00:01:17,483 ‫تشعر بالخوف والتهديد.‬ 24 00:01:17,563 --> 00:01:21,563 ‫"ستكون هذه ضحية أخرى أيضًا."‬ ‫زوجها ليس من نوعي المفضل.‬ 25 00:01:21,643 --> 00:01:23,283 ‫إنه ليس من نوعي المفضل. إنه…‬ 26 00:01:23,803 --> 00:01:25,163 ‫تبًا لهذا.‬ 27 00:01:25,243 --> 00:01:28,723 ‫سنتحدث عن هذا في وقت آخر.‬ ‫اتصلي بي عندما تسمعين هذه الرسالة.‬ 28 00:01:29,203 --> 00:01:33,683 ‫"أنا متزوجة وأنت لست كذلك!"‬ ‫هل هذا هو الهدف النهائي؟ الزواج؟‬ 29 00:01:33,763 --> 00:01:35,883 ‫لا أحتاج إلى تأمين رجل.‬ 30 00:01:50,683 --> 00:01:53,203 ‫أحب الشاي، لذا قلت في بالي،‬ ‫"لأذهب إلى (بليرغوري)."‬ 31 00:01:53,283 --> 00:01:56,163 ‫من وقت لآخر، سأذهب إلى هذه المناطق‬ 32 00:01:56,243 --> 00:01:58,683 ‫وأجرّب هذه الأشياء الصغيرة الغريبة.‬ 33 00:01:59,683 --> 00:02:01,403 ‫عدت رسميًا من "المكسيك".‬ 34 00:02:01,483 --> 00:02:04,523 ‫أمضيت أسبوع عيد ميلاد رائع.‬ 35 00:02:05,083 --> 00:02:06,403 ‫"صالة ألعاب العمود"‬ 36 00:02:06,483 --> 00:02:08,163 ‫ماذا سنفعل الآن؟‬ 37 00:02:08,763 --> 00:02:10,763 ‫- هناك دائمًا أنشطة!‬ ‫- ها هي!‬ 38 00:02:10,843 --> 00:02:13,163 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- لا، هذا لك!‬ 39 00:02:13,243 --> 00:02:16,403 ‫حظيت "نادية" بأسبوعين كاملين‬ ‫وهي تشعر أنها مثيرة على جزيرة،‬ 40 00:02:16,483 --> 00:02:18,243 ‫لكنني الآن أريد معرفة التفاصيل.‬ 41 00:02:18,323 --> 00:02:20,403 ‫أريني ما كنت تفعلينه في "المكسيك".‬ 42 00:02:20,483 --> 00:02:22,363 ‫لا أعرف إن أدينا رياضة العمود.‬ 43 00:02:22,443 --> 00:02:24,963 ‫كنا نقود على الطرق الوعرة‬ ‫ونسير على شاطئ المحيط.‬ 44 00:02:25,603 --> 00:02:26,883 ‫قضينا يومين في منتجع.‬ 45 00:02:26,963 --> 00:02:29,443 ‫في بقية الأيام،‬ ‫كنا منعزلين في سكن "إير بي إن بي"،‬ 46 00:02:29,523 --> 00:02:33,363 ‫في منزل في الأدغال،‬ ‫والمحيط على عتبة بابنا.‬ 47 00:02:33,443 --> 00:02:36,683 ‫تواصلنا أكثر بكثير مما كنا نتواصل‬ 48 00:02:36,763 --> 00:02:38,923 ‫ولا يمكن لأحد سماعنا.‬ 49 00:02:39,603 --> 00:02:42,603 ‫وكان يضاجعني ويطعمني!‬ 50 00:02:45,923 --> 00:02:47,083 ‫كانت رحلة مذهلة.‬ 51 00:02:47,163 --> 00:02:50,003 ‫تواصلنا على مستوى لم أتوقّعه.‬ 52 00:02:50,083 --> 00:02:51,243 ‫مرحبًا أيتها السيدتان!‬ 53 00:02:51,843 --> 00:02:53,523 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ 54 00:02:53,603 --> 00:02:55,323 ‫- هذا السروال القصير رائع.‬ ‫- شكرًا.‬ 55 00:02:55,403 --> 00:02:56,403 ‫أجل.‬ 56 00:02:57,043 --> 00:02:58,683 ‫لا أقصد أن أقلق "نادية"،‬ 57 00:02:58,763 --> 00:03:02,563 ‫لكن كان عليّ إخبارها‬ ‫ما كان ينوي الفريق فعله‬ 58 00:03:02,643 --> 00:03:04,403 ‫وهناك زفاف سيُقام.‬ 59 00:03:04,483 --> 00:03:07,643 ‫"تو بابا" أخذ "آني" في رحلة مفاجئة.‬ 60 00:03:07,723 --> 00:03:09,763 ‫- حقًا؟‬ ‫- ذهبا إلى "صن سيتي".‬ 61 00:03:10,363 --> 00:03:14,283 ‫وطلب منها تجديد عهود الزواج.‬ 62 00:03:15,163 --> 00:03:18,683 ‫- هل كان ذلك احتفالًا بطلبه الزواج؟‬ ‫- لهذا السبب اتصلا بنا معًا.‬ 63 00:03:18,763 --> 00:03:19,603 ‫أجل.‬ 64 00:03:19,683 --> 00:03:23,523 ‫عندما وصلا ليخبراننا بالأخبار السارة،‬ ‫"زاري" أخذت "تو بابا" جانبًا‬ 65 00:03:24,123 --> 00:03:25,243 ‫وقالت لـ"تو بابا"،‬ 66 00:03:27,283 --> 00:03:29,843 ‫- "زوجتك غير واثقة من نفسها."‬ ‫- ماذا؟‬ 67 00:03:29,923 --> 00:03:31,403 ‫بسببك يا "زاري".‬ 68 00:03:31,963 --> 00:03:34,243 ‫إذًا "آني" غير واثقة بسببك يا عزيزتي!‬ 69 00:03:34,323 --> 00:03:35,323 ‫هل أنت صديقتها المقرّبة؟‬ 70 00:03:35,403 --> 00:03:36,283 ‫توقفي.‬ 71 00:03:36,363 --> 00:03:38,123 ‫"آني" فقدت صوابها.‬ 72 00:03:38,203 --> 00:03:40,083 ‫- حقًا؟‬ ‫- "آني" مستاءة.‬ 73 00:03:40,163 --> 00:03:41,043 ‫حتى اليوم.‬ 74 00:03:43,683 --> 00:03:45,083 ‫هل تعرف "تو فيس" هكذا؟‬ 75 00:03:45,163 --> 00:03:48,723 ‫يبدو أنها تفعل ذلك.‬ ‫أسسا قناة "تشانل أو" معًا أو ما شابه.‬ 76 00:03:48,803 --> 00:03:49,763 ‫لا أعرف يا عزيزتي.‬ 77 00:03:49,843 --> 00:03:52,323 ‫أوقفي هذه الفوضى. توقفي عن كل…‬ 78 00:03:53,003 --> 00:03:54,563 ‫لا. لم فعلت ذلك؟‬ 79 00:03:54,643 --> 00:03:58,483 ‫أشعر أن لديها ثأر ضد "آني"،‬ ‫لأكون صادقة معك.‬ 80 00:03:58,563 --> 00:04:00,883 ‫ربما حان الوقت لأتناول الفطور معها‬ 81 00:04:00,963 --> 00:04:02,883 ‫وأكتشف، "ما الذي تحاولين تحقيقه؟"‬ 82 00:04:03,483 --> 00:04:05,443 ‫أنت تعرفينني، دائمًا أعطي الناس فرصة.‬ 83 00:04:05,523 --> 00:04:07,803 ‫لا آخذ ما يقوله الناس مسلّمات.‬ 84 00:04:07,883 --> 00:04:11,763 ‫وأرى أن الوقت قد حان‬ ‫لأحتسي الشاي مع "زاري".‬ 85 00:04:15,363 --> 00:04:19,443 ‫أرسلت رسالة صوتية لـ"كاني"‬ ‫لأنني لم أكن بخير‬ 86 00:04:19,523 --> 00:04:21,523 ‫بعد ما حدث بيني وبين "آني".‬ 87 00:04:21,603 --> 00:04:24,083 ‫سأتناول الغداء مع "كاني".‬ 88 00:04:24,163 --> 00:04:27,243 ‫إنها الشخص الوحيد‬ ‫الذي شعرت أنه يمكنني التحدث إليه‬ 89 00:04:27,323 --> 00:04:28,963 ‫بشأن ما حدث بيني وبين "آني".‬ 90 00:04:29,043 --> 00:04:29,883 ‫"زاري".‬ 91 00:04:30,923 --> 00:04:31,843 ‫ها أنت ذي.‬ 92 00:04:31,923 --> 00:04:33,363 ‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 93 00:04:33,443 --> 00:04:35,923 ‫تبدين مثيرة يا عزيزتي.‬ 94 00:04:36,003 --> 00:04:38,403 ‫اسمعي، اضطررت لارتداء بدلة القوة، لأن…‬ 95 00:04:38,483 --> 00:04:40,683 ‫"لأن"، ماذا يحدث؟‬ 96 00:04:41,363 --> 00:04:42,483 ‫والرسالة الصوتية؟‬ 97 00:04:43,523 --> 00:04:45,243 ‫- يا صديقتي…‬ ‫- ماذا يحدث؟‬ 98 00:04:45,323 --> 00:04:47,443 ‫لا أعرف ماذا حدث في ذلك اليوم.‬ 99 00:04:48,043 --> 00:04:50,803 ‫وصلت إلى هناك وأنا أتصرف بلطف وود.‬ 100 00:04:51,563 --> 00:04:53,563 ‫"(زاري)، دعيني أدخل في صلب الموضوع."‬ 101 00:04:53,643 --> 00:04:56,323 ‫"لماذا أخبرت زوجي بهذا وذاك؟"‬ 102 00:04:56,403 --> 00:04:58,683 ‫إنها تسأل كيف أعرفه.‬ 103 00:04:58,763 --> 00:05:02,603 ‫لدرجة أنني أخبر زوجها حرفيًا‬ ‫أنها غير واثقة من نفسها.‬ 104 00:05:03,843 --> 00:05:04,883 ‫نحن في مشكلة الآن.‬ 105 00:05:04,963 --> 00:05:07,603 ‫نحن في خضم الحرب.‬ 106 00:05:07,683 --> 00:05:09,843 ‫سيكون هذا بمثابة اختبار لصداقتنا جميعًا.‬ 107 00:05:09,923 --> 00:05:11,883 ‫يا فتاة، لم تسنح لي الفرصة حتى.‬ 108 00:05:12,443 --> 00:05:15,163 ‫- كانت هناك تنعتني بالساقطة…‬ ‫- هل نعتتك بالساقطة؟‬ 109 00:05:15,243 --> 00:05:17,123 ‫- أجل.‬ ‫- قالتها في وجهك؟‬ 110 00:05:17,203 --> 00:05:19,243 ‫قالت، "ساقطة. يا لك من ساقطة!"‬ 111 00:05:19,323 --> 00:05:23,043 ‫قلت، "كلامك في غير محله‬ ‫ولديك مشاكل تتعلق بعدم الثقة."‬ 112 00:05:26,243 --> 00:05:31,243 ‫لم أتحدث إلى "سوانكي" عن "زاري"‬ ‫وما فعلته والمواجهة،‬ 113 00:05:31,323 --> 00:05:34,003 ‫وأريد حقًا معرفة رأي "سوانكي" بهذا الشأن،‬ 114 00:05:34,083 --> 00:05:38,083 ‫لأنني أعرف أن "زاري" صديقته أيضًا‬ ‫وقد عمل مع "زاري"،‬ 115 00:05:38,163 --> 00:05:40,523 ‫لقد صمم أزياءها في أعياد ميلادها من قبل.‬ 116 00:05:40,603 --> 00:05:42,683 ‫لذا، بينهما علاقة عمل.‬ 117 00:05:43,403 --> 00:05:46,403 ‫- "سوانكي". ظننت أنك ستتأخر.‬ ‫- أعرف.‬ 118 00:05:46,483 --> 00:05:48,123 ‫دعتني "آني" إلى الغداء،‬ 119 00:05:48,203 --> 00:05:50,283 ‫وقبل الدعوة‬ 120 00:05:50,883 --> 00:05:55,283 ‫في حفل "أنديل"، سمعت "آني" و"كايلي"‬ 121 00:05:55,363 --> 00:05:58,483 ‫تتحدثان عن موقف ما، لكنني لم أرد التدخّل،‬ 122 00:05:58,563 --> 00:06:01,403 ‫لأنني لم أكن متأكدًا عمّا كانتا تتحدثان.‬ 123 00:06:01,483 --> 00:06:04,243 ‫أخبرتك أنني سأتناول الغداء معها.‬ 124 00:06:05,363 --> 00:06:06,203 ‫"زاري".‬ 125 00:06:07,363 --> 00:06:08,363 ‫كيف سارت الأمور؟‬ 126 00:06:08,443 --> 00:06:10,923 ‫لا أعرف إن كانت قد سارت جيدًا‬ ‫أو ساءت الأمور،‬ 127 00:06:11,003 --> 00:06:15,283 ‫لكنني على الأقل أخبرتها بما أشعر به.‬ 128 00:06:15,883 --> 00:06:17,323 ‫وماذا قالت؟‬ 129 00:06:17,403 --> 00:06:18,563 ‫لم تكن تعتذر.‬ 130 00:06:18,643 --> 00:06:21,083 ‫لم تظن أنها ارتكبت أي خطأ في الواقع.‬ 131 00:06:22,603 --> 00:06:26,603 ‫ظلّت مصرّة، "رجلك هو من أراد التحدث إليّ."‬ 132 00:06:26,683 --> 00:06:27,963 ‫"رجلك…"‬ 133 00:06:28,043 --> 00:06:29,643 ‫لم تظن أن هذا خطأ‬ 134 00:06:29,723 --> 00:06:32,603 ‫أن تتاح لها الفرصة للتحدث إلى زوجك…‬ 135 00:06:32,683 --> 00:06:35,723 ‫أنا من أحضرته إلى ذلك المكان. هل تفهم؟‬ 136 00:06:35,803 --> 00:06:37,443 ‫وإلا ما كانت ستراه؟‬ 137 00:06:38,283 --> 00:06:40,283 ‫إنها تفتقر إلى الثقة بالنفس.‬ 138 00:06:41,283 --> 00:06:44,403 ‫وأظن أن لديها أمور كثيرة تحدث في زواجها.‬ 139 00:06:44,483 --> 00:06:48,563 ‫يجب أن تجد مكانًا يمكنها فيه توجيه طاقتها.‬ 140 00:06:48,643 --> 00:06:52,163 ‫هذا مثال نموذجي عن النساء المحطمات عاطفيًا.‬ 141 00:06:52,243 --> 00:06:57,003 ‫انظر إلى "زاري"، قصة حبها ليست قصة خيالية.‬ 142 00:06:57,083 --> 00:06:58,523 ‫يتطلب الأمر من المرء أن يرى الآخر‬ 143 00:06:58,603 --> 00:07:01,603 ‫ولهذا من السهل عليهما‬ ‫أن ينادي أحدهما اسم الآخر،‬ 144 00:07:01,683 --> 00:07:03,683 ‫لأنهما حرفيًا ينظران إلى مرآة.‬ 145 00:07:04,243 --> 00:07:07,883 ‫تشعر وكأنك تستخفين بها أمام زوجها.‬ 146 00:07:07,963 --> 00:07:11,483 ‫هذا منزلها. كيف تذهبين إلى زوجها‬ ‫بدلًا من المجيء إليها مباشرةً؟‬ 147 00:07:12,163 --> 00:07:15,083 ‫لكنني فعلت ذلك مرات عديدة ولم تقبله.‬ 148 00:07:15,163 --> 00:07:16,763 ‫ظلت تطرح السؤال نفسه.‬ 149 00:07:16,843 --> 00:07:18,723 ‫تسرقين الأنظار منها.‬ 150 00:07:18,803 --> 00:07:20,763 ‫حتى في حفلة "دايموند"،‬ 151 00:07:20,843 --> 00:07:23,443 ‫عندما كان زوجها على الهاتف،‬ ‫جذبت الانتباه في تلك اللحظة،‬ 152 00:07:23,523 --> 00:07:26,403 ‫لأنه كان من المفترض أن تشارك صديقاتها،‬ 153 00:07:26,483 --> 00:07:27,923 ‫ثم كان الأمر يتعلق بك.‬ 154 00:07:28,003 --> 00:07:31,203 ‫زوجها هو من أصر كثيرًا…‬ 155 00:07:31,283 --> 00:07:33,163 ‫- أعرف.‬ ‫- …أعيدي الهاتف إلى "زاري".‬ 156 00:07:33,243 --> 00:07:34,083 ‫أعرف.‬ 157 00:07:34,163 --> 00:07:36,563 ‫وأراد التحدث إلى الجميع.‬ 158 00:07:36,643 --> 00:07:40,003 ‫- بالضبط. الجميع.‬ ‫- وكان يتصرف بلطف.‬ 159 00:07:40,083 --> 00:07:41,403 ‫كان ودودًا.‬ 160 00:07:41,483 --> 00:07:44,323 ‫- إذًا لماذا تظنين أنك…؟‬ ‫- مميزة.‬ 161 00:07:44,403 --> 00:07:47,163 ‫لكن في الواقع يا "سوانكي"،‬ ‫لا أريد أن يطول الأمر،‬ 162 00:07:47,243 --> 00:07:49,363 ‫لأنه لا توجد مشكلة هناك.‬ 163 00:07:49,443 --> 00:07:51,243 ‫لا، أشعر أنها بحاجة إلى…‬ 164 00:07:51,323 --> 00:07:54,043 ‫ظننت أنها ستعتذر على الغداء.‬ 165 00:07:54,123 --> 00:07:56,803 ‫- لم أشعر بذلك.‬ ‫- لأنني…‬ 166 00:07:56,883 --> 00:07:59,123 ‫أظن أن "زاري" متوهّمة.‬ 167 00:07:59,203 --> 00:08:06,203 ‫أريد بالتأكيد التحدث إلى "زاري"‬ ‫لأعرف بالضبط ما حدث من جانبها من القصة.‬ 168 00:08:06,283 --> 00:08:09,563 ‫وإن كانت "آني" غاضبة منك…‬ 169 00:08:11,043 --> 00:08:12,763 ‫لا يمكنني التهاون مع ذلك.‬ 170 00:08:12,843 --> 00:08:16,563 ‫أنت امرأة مؤثرة وقوية جدًا، صحيح؟‬ 171 00:08:16,643 --> 00:08:20,203 ‫ويجب أن تفهمي، عندما تدخل امرأة قوية،‬ 172 00:08:20,283 --> 00:08:21,123 ‫تحدث مشكلة.‬ 173 00:08:21,203 --> 00:08:22,443 ‫- التهديد.‬ ‫- يمكننا معالجة الأمر.‬ 174 00:08:22,523 --> 00:08:24,483 ‫لكن عندما يعترف زوجك‬ 175 00:08:24,563 --> 00:08:27,003 ‫بالمرأة القوية نفسها التي تشعرك بالتهديد،‬ 176 00:08:27,083 --> 00:08:28,243 ‫سيؤثر ذلك عليك.‬ 177 00:08:28,843 --> 00:08:29,803 ‫هل تفهمين؟‬ 178 00:08:29,883 --> 00:08:31,523 ‫لذا، دفاعًا عنها،‬ 179 00:08:32,163 --> 00:08:34,923 ‫إنها تُسقط الأمر عليك.‬ 180 00:08:35,003 --> 00:08:36,043 ‫- أجل.‬ ‫- صحيح؟‬ 181 00:08:36,123 --> 00:08:39,163 ‫لا أظن أن الأمر يتعلق بك حقًا.‬ ‫لديها مشاكل في الداخل.‬ 182 00:08:39,243 --> 00:08:41,723 ‫نحن نتعامل مع امرأة‬ 183 00:08:41,803 --> 00:08:46,163 ‫لديها مشاكل متأصلة ومواقف عالقة في داخلها.‬ 184 00:08:46,243 --> 00:08:50,363 ‫لكن هذا لا يعطينا الحق‬ ‫في التلاعب بتلك المشاعر.‬ 185 00:08:50,443 --> 00:08:51,923 ‫اللعب على نقاط الضعف تلك.‬ 186 00:08:52,003 --> 00:08:56,043 ‫أتمنى لو أنك أخذت زوجها جانبًا‬ ‫في ذلك اليوم، كان بوسعك إخباره بالحقيقة.‬ 187 00:08:57,283 --> 00:08:59,483 ‫بدلًا من إخباره أن زوجته غير واثقة،‬ 188 00:08:59,563 --> 00:09:00,643 ‫أريد أن أقول له،‬ 189 00:09:01,163 --> 00:09:04,163 ‫"هل تدرك مدى الضرر‬ ‫الذي سببته لهذه المرأة؟"‬ 190 00:09:04,763 --> 00:09:07,443 ‫"هل تعرف كم الضرر الذي سببته إليها‬ ‫بسبب حبها لك؟"‬ 191 00:09:07,523 --> 00:09:09,603 ‫هذا ما يسبب مشكلة الثقة بالنفس.‬ 192 00:09:09,683 --> 00:09:11,883 ‫- أنا، أريد الرجل.‬ ‫- إنه هو.‬ 193 00:09:11,963 --> 00:09:15,243 ‫أفهم لماذا تشعر "آني" بما تشعر به.‬ 194 00:09:15,323 --> 00:09:19,923 ‫ومن الواضح أن الأمر لا يتعلق بـ"زاري".‬ ‫هناك المزيد.‬ 195 00:09:20,003 --> 00:09:20,843 ‫أجل.‬ 196 00:09:22,923 --> 00:09:26,123 ‫- انظروا من هنا! "كايلي" هنا!‬ ‫- "كايلي"!‬ 197 00:09:26,203 --> 00:09:28,563 ‫- مرحبًا أيتها الجميلة، كيف حالك؟‬ ‫- أيتها البيضاء.‬ 198 00:09:28,643 --> 00:09:30,243 ‫رجاءً، السيدات أولًا.‬ 199 00:09:31,123 --> 00:09:32,523 ‫كنت صبورًا.‬ 200 00:09:32,603 --> 00:09:35,443 ‫دخلت "كايلي" وهي تبدو جميلة كالعادة.‬ 201 00:09:35,523 --> 00:09:37,283 ‫لكنني أرى أن هناك خطبًا ما.‬ 202 00:09:37,363 --> 00:09:38,403 ‫كيف حال "نايكد"؟‬ 203 00:09:40,083 --> 00:09:43,003 ‫دع الفتاة وشأنها. أعطها فرصة.‬ 204 00:09:43,083 --> 00:09:45,763 ‫- يمكنني فهم حاله من مظهرها.‬ ‫- أجل.‬ 205 00:09:45,843 --> 00:09:47,843 ‫- حقًا؟‬ ‫- أنتما تعيشان معًا، صحيح؟‬ 206 00:09:47,923 --> 00:09:49,043 ‫- لا.‬ ‫- حقًا؟‬ 207 00:09:49,123 --> 00:09:51,403 ‫- ظننت أنهما كذلك.‬ ‫- إنهما يعيشان معًا بطريقة ما.‬ 208 00:09:51,483 --> 00:09:53,483 ‫- نحن لا نعيش معًا.‬ ‫- بطريقة ما.‬ 209 00:09:54,723 --> 00:09:57,643 ‫أنا و"كوينتن" لسنا بأفضل حال حاليًا.‬ 210 00:09:57,723 --> 00:10:02,563 ‫لكنني لا أشعر حقًا أنني أريد‬ ‫أو أحتاج إلى مشاركة ذلك مع الجميع.‬ 211 00:10:02,643 --> 00:10:07,483 ‫ما أقوله هو ألّا تنتقلي للعيش معه‬ ‫حتى تتلقّي دعوة مناسبة.‬ 212 00:10:07,563 --> 00:10:09,403 ‫لا، هذا ما أقوله بالضبط.‬ 213 00:10:09,483 --> 00:10:12,563 ‫هذا ما قالته. عليه أن يطلب منها الانتقال.‬ 214 00:10:12,643 --> 00:10:17,443 ‫في أيام الأسبوع السبعة،‬ ‫كم يومًا في الأسبوع تقضينه هناك؟‬ 215 00:10:17,523 --> 00:10:19,443 ‫- ستة أيام ونصف، أنا متأكدة.‬ ‫- بالضبط.‬ 216 00:10:19,523 --> 00:10:20,643 ‫ربما أربعة.‬ 217 00:10:20,723 --> 00:10:23,643 ‫ربما خمسة أيام. ربما ستة أيام. لا أعرف.‬ 218 00:10:23,723 --> 00:10:25,083 ‫ربما تخفضينها إلى يومين.‬ 219 00:10:26,963 --> 00:10:28,723 ‫يحتاج إلى وقت لنفسه.‬ 220 00:10:28,803 --> 00:10:32,523 ‫"كايلي" دائمًا في منزله وفي فراشه‬ ‫وعلى أريكته وفي مطبخه،‬ 221 00:10:32,603 --> 00:10:37,003 ‫ويقول، "لقد سئمت من هذا يا عزيزتي،‬ ‫عليك العودة إلى المنزل."‬ 222 00:10:37,083 --> 00:10:39,283 ‫خاصةً إن لم تكونا متزوجين.‬ 223 00:10:39,363 --> 00:10:46,123 ‫عليكما الاحتفاظ بكل تلك المبالغات‬ ‫لحين تصبحان زوجين رسميًا، أتفهمين؟‬ 224 00:10:46,203 --> 00:10:50,603 ‫لا، فهمت. ربما أحتاج‬ ‫إلى تقليل الوقت الذي أقضيه معه.‬ 225 00:10:50,683 --> 00:10:54,003 ‫عندما تحب شخصًا ما،‬ ‫تريد أن تكون معه طوال الوقت.‬ 226 00:10:54,083 --> 00:10:56,563 ‫لذا لا أرى مشكلة في ذلك.‬ 227 00:10:58,363 --> 00:11:00,923 ‫من الواضح أن أمور كثيرة تحدث منذ غيابي.‬ 228 00:11:01,003 --> 00:11:02,603 ‫حصلت على معلومات من "كاني"،‬ 229 00:11:02,683 --> 00:11:08,003 ‫لكنني متحمسة لمعرفة ما حدث‬ ‫من "آني" و"سوانكي" و"كيلز".‬ 230 00:11:08,083 --> 00:11:10,923 ‫- لقد فاتك الكثير.‬ ‫- لا تقل "الكثير"!‬ 231 00:11:11,003 --> 00:11:14,163 ‫- حفلة "أنديل".‬ ‫- لماذا كان يقيم حفلة بملابس بيضاء كاملة؟‬ 232 00:11:14,243 --> 00:11:15,643 ‫من أجل الأجواء فقط؟‬ 233 00:11:15,723 --> 00:11:17,163 ‫كان هناك المزيد من الدراما.‬ 234 00:11:17,243 --> 00:11:20,483 ‫- كانت حفلة "أنديل" درامية.‬ ‫- كانت والداتا أطفاله كلتاهما هناك.‬ 235 00:11:20,563 --> 00:11:21,523 ‫ماذا؟‬ 236 00:11:21,603 --> 00:11:23,523 ‫إنه فوضوي جدًا. لماذا دعاهما؟‬ 237 00:11:23,603 --> 00:11:26,923 ‫لدى "أنديل" علاقة غريبة جدًا مع كلتيهما،‬ 238 00:11:27,003 --> 00:11:29,203 ‫لأنها لا تزال علاقة قريبة، وهناك رابط.‬ 239 00:11:29,803 --> 00:11:32,003 ‫أجل، لأنهم مضطرون إلى مشاركة التربية.‬ 240 00:11:32,083 --> 00:11:34,323 ‫ما خطب هؤلاء الرجال ووالدات أطفالهم؟‬ 241 00:11:34,403 --> 00:11:37,163 ‫- التربية المشتركة مختلفة عن هذا.‬ ‫- هذه ليست تربية مشتركة.‬ 242 00:11:37,243 --> 00:11:40,003 ‫- هذه ليست تربية مشتركة.‬ ‫- تربية مشتركة ومضاجعة مشتركة.‬ 243 00:11:40,083 --> 00:11:42,243 ‫- إنهم يتضاجعون!‬ ‫- إنهم يتضاجعون.‬ 244 00:11:42,323 --> 00:11:43,883 ‫ماذا تقولون؟ يتضاجعون؟‬ 245 00:11:43,963 --> 00:11:46,363 ‫أظن أنه بدأ يبدو مثل نادي العاهرين.‬ 246 00:11:46,443 --> 00:11:50,443 ‫الجميع يأخذون ما بوسعهم ومن يستطيعون…‬ 247 00:11:50,523 --> 00:11:54,083 ‫- إذًا من الذي يواعدها "أنديل" الآن؟‬ ‫- لا أظن أنه يواعد أي منهما.‬ 248 00:11:54,163 --> 00:11:56,603 ‫- إنه يواعد "زاري".‬ ‫- إنه لا يواعد أي منهما، لكن…‬ 249 00:11:56,683 --> 00:11:57,563 ‫يواعد "زاري"؟‬ 250 00:11:59,243 --> 00:12:01,523 ‫كان يقبّل "زاري" في اليوم نفسه.‬ 251 00:12:01,603 --> 00:12:05,443 ‫في اليوم نفسه الذي كانت فيه الأمهات‬ ‫في المنزل، كان يقبّل "زاري"؟‬ 252 00:12:06,603 --> 00:12:07,443 ‫يا للرجال!‬ 253 00:12:07,523 --> 00:12:10,483 ‫خنّي أو افعل أي هراء من وراء ظهري،‬ ‫لكن ليس أمامي.‬ 254 00:12:10,563 --> 00:12:13,963 ‫لا، لقد رحل. لقد صعد الدرج مع "زاري".‬ 255 00:12:14,043 --> 00:12:16,923 ‫حسنًا، يا له من منافق لعين!‬ 256 00:12:17,003 --> 00:12:18,963 ‫لأنه هو الذي في منزل "دايموند"‬ 257 00:12:19,043 --> 00:12:21,603 ‫اصطحبني إلى الطابق العلوي‬ ‫لإجراء محادثة، وقال لي،‬ 258 00:12:21,683 --> 00:12:24,003 ‫"أنت تخدعينه. ألا تحبينه؟"‬ 259 00:12:24,083 --> 00:12:25,963 ‫الآن أنت تضاجع أم طفله.‬ 260 00:12:27,083 --> 00:12:27,923 ‫يا للهول!‬ 261 00:12:28,563 --> 00:12:29,603 ‫يا إلهي!‬ 262 00:12:30,203 --> 00:12:31,443 ‫هذا قذر.‬ 263 00:12:31,963 --> 00:12:34,363 ‫أنت مشغول بلمس وتقبيل "زاري".‬ 264 00:12:34,883 --> 00:12:36,243 ‫أليس "دايموند" حبيبك؟‬ 265 00:12:46,843 --> 00:12:49,603 ‫دعوت "زاري" لاحتساء شراب.‬ 266 00:12:49,683 --> 00:12:50,883 ‫مرحبًا.‬ 267 00:12:51,523 --> 00:12:54,963 ‫عندما أكون بقربها،‬ ‫وكلما كانت في الغرفة نفسها معي،‬ 268 00:12:55,563 --> 00:12:57,403 ‫ننجذب نحو بعضنا البعض.‬ 269 00:12:57,483 --> 00:12:58,843 ‫لا أعرف ما هذا.‬ 270 00:12:59,923 --> 00:13:01,083 ‫صديق.‬ 271 00:13:01,163 --> 00:13:02,443 ‫السيدة التي… ماذا؟‬ 272 00:13:02,963 --> 00:13:04,523 ‫- لا تكترث.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 273 00:13:04,603 --> 00:13:05,723 ‫قلت "صديق."‬ 274 00:13:06,523 --> 00:13:08,963 ‫- أنت لا تقصدينني، صحيح؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:13:09,043 --> 00:13:10,243 ‫- لست صديقك.‬ ‫- لا؟‬ 276 00:13:10,323 --> 00:13:12,763 ‫- لماذا تظنين أنني صديقك؟‬ ‫- من تكون؟‬ 277 00:13:13,363 --> 00:13:16,763 ‫- ماذا أنت بالنسبة إليّ؟ لنبدأ بذلك.‬ ‫- لا أعرف، لكن ليس صديقك.‬ 278 00:13:16,843 --> 00:13:19,603 ‫لأن هذا يضعك في…‬ 279 00:13:20,203 --> 00:13:22,483 ‫هذا يضعني في فئة لا أريدها.‬ 280 00:13:22,563 --> 00:13:23,843 ‫هل أضعك في فئة الأصدقاء؟‬ 281 00:13:23,923 --> 00:13:27,163 ‫يمكنك أن ترى بوضوح‬ ‫وجود شيء ما بيني وبين "أنديل".‬ 282 00:13:27,243 --> 00:13:29,003 ‫أنا أيضًا لا أستطيع منع نفسي.‬ 283 00:13:29,083 --> 00:13:32,763 ‫أظن أنه بسبب تقدمه، أظل أقع في ذلك.‬ 284 00:13:32,843 --> 00:13:34,523 ‫شكرًا على مقابلتي.‬ 285 00:13:34,603 --> 00:13:37,403 ‫- أريد رؤيتك دائمًا.‬ ‫- دائمًا تريد رؤيتي.‬ 286 00:13:37,483 --> 00:13:40,483 ‫- لكنك لا تأتين قط.‬ ‫- لأنني مشغولة.‬ 287 00:13:40,563 --> 00:13:42,483 ‫تخصصين الوقت للأشياء التي تريدينها.‬ 288 00:13:42,563 --> 00:13:45,403 ‫بالضبط. ماذا يجعلك تظن أنني أريدك؟‬ 289 00:13:45,483 --> 00:13:46,883 ‫لا أظن أنك تريدينني.‬ 290 00:13:46,963 --> 00:13:48,283 ‫هل تريديني أن ترغبي بي؟‬ 291 00:13:48,883 --> 00:13:50,843 ‫إنها تحاول الابتعاد قليلًا.‬ 292 00:13:50,923 --> 00:13:52,763 ‫لكنني رجل.‬ 293 00:13:53,283 --> 00:13:55,083 ‫هذا ما أفعله. أجتاز الصعوبات.‬ 294 00:13:58,043 --> 00:13:59,763 ‫لماذا طلبت مني المجيء إلى هنا؟‬ 295 00:13:59,843 --> 00:14:01,443 ‫- لأن…‬ ‫- لأن ماذا؟‬ 296 00:14:01,523 --> 00:14:04,963 ‫ننجذب دائمًا نحو بعضنا البعض‬ ‫عندما يكون معنا آخرين.‬ 297 00:14:05,443 --> 00:14:08,843 ‫لذا أردت أن تعرف ما سيحدث‬ ‫عندما نكون بمفردنا؟‬ 298 00:14:08,923 --> 00:14:11,363 ‫- أريد أن أرى لو أن هناك…‬ ‫- لو أن هناك ماذا؟‬ 299 00:14:12,683 --> 00:14:16,923 ‫- مشاعر جيدة؟ توافق ما؟‬ ‫- هذا أعرفه بالفعل.‬ 300 00:14:17,003 --> 00:14:19,163 ‫- تناغم بيننا أو…؟‬ ‫- ربما.‬ 301 00:14:21,163 --> 00:14:24,843 ‫أنت فتى ساحر. تعرف ما عليك قوله‬ ‫للحصول على مرادك.‬ 302 00:14:25,363 --> 00:14:27,203 ‫أنت تقاومينني. أرى هذا اليوم.‬ 303 00:14:27,283 --> 00:14:29,443 ‫- لست كذلك.‬ ‫- بلى.‬ 304 00:14:29,523 --> 00:14:32,523 ‫يمكنني أن أتخيل من بقية الرجال‬ ‫كيف يجب أن يبدو هذا،‬ 305 00:14:32,603 --> 00:14:35,443 ‫خاصةً وأن "دايموند" ليس موجودًا،‬ 306 00:14:35,523 --> 00:14:39,003 ‫ويبدو هذا انتهازيًا.‬ 307 00:14:39,963 --> 00:14:41,163 ‫هل يزعجك ذلك؟‬ 308 00:14:41,243 --> 00:14:42,243 ‫لا.‬ 309 00:14:42,883 --> 00:14:45,203 ‫لا يوجد شيء كهذا. أخبرتك، ثمة…‬ 310 00:14:45,283 --> 00:14:47,643 ‫ليست هناك أي حميمية بيني وبين "دايموند".‬ 311 00:14:48,323 --> 00:14:50,923 ‫وكما قلت، لا أعرف ما هذا. لذا…‬ 312 00:14:52,243 --> 00:14:53,603 ‫أحاول أن أفهم الأمر.‬ 313 00:15:00,643 --> 00:15:03,443 ‫عاد "تو بابا"، ولليلة واحدة،‬ 314 00:15:03,523 --> 00:15:08,283 ‫وسأستغل هذه الفرصة‬ ‫للتحدث أخيرًا إليه وجهًا لوجه.‬ 315 00:15:08,363 --> 00:15:12,323 ‫لكنني أيضًا أريد أن أعرف‬ ‫إن كانا جاهزين ذهنيًا لهذا.‬ 316 00:15:13,243 --> 00:15:18,243 ‫ما الدافع وراء كل هذا؟‬ ‫لأن الخواتم لا تحل المشاكل.‬ 317 00:15:19,403 --> 00:15:21,563 ‫ها هما!‬ 318 00:15:21,643 --> 00:15:25,323 ‫قضاء الوقت مع أناس جميلين كان شيئًا جميلًا‬ 319 00:15:26,043 --> 00:15:30,043 ‫مثل تناول العشاء وإجراء محادثات مفيدة‬ 320 00:15:30,123 --> 00:15:31,483 ‫والضحك وكل ذلك.‬ 321 00:15:31,563 --> 00:15:33,603 ‫أحتاج إلى إذنك بعد النخب،‬ 322 00:15:33,683 --> 00:15:36,123 ‫أود أن أتحدث إلى "إنو"،‬ ‫إن كنت لا تمانعين يا "آني".‬ 323 00:15:36,203 --> 00:15:38,163 ‫لا أمانع.‬ ‫أنا أيضًا أريد التحدث إلى "كودزي".‬ 324 00:15:38,243 --> 00:15:40,243 ‫- أنتما تريدان…‬ ‫- أجل، هدية زفافي.‬ 325 00:15:40,323 --> 00:15:43,523 ‫هذا من أتحدث إليه من أجل هدية زفافي.‬ 326 00:15:44,963 --> 00:15:48,283 ‫أولًا، كان عليّ أن أعلن‬ ‫على الطاولة طلبي الإذن‬ 327 00:15:48,363 --> 00:15:50,603 ‫لأنني لا أريد أن يتم استدعائي على الغداء.‬ 328 00:15:51,603 --> 00:15:53,483 ‫كما حدث مع صديقة لي.‬ 329 00:15:53,563 --> 00:15:55,963 ‫"كاني". رائع يا فتاة.‬ 330 00:15:56,883 --> 00:15:58,963 ‫أخذتني "كاني" جانبًا‬ 331 00:15:59,043 --> 00:16:01,763 ‫وأتساءل لماذا كل هذا.‬ 332 00:16:08,683 --> 00:16:09,683 ‫بدأت…‬ 333 00:16:10,683 --> 00:16:12,643 ‫أحب زوجتك كثيرًا.‬ 334 00:16:13,763 --> 00:16:14,603 ‫جميل.‬ 335 00:16:14,683 --> 00:16:16,323 ‫صحيح، وهي مجنونة.‬ 336 00:16:18,043 --> 00:16:19,963 ‫لكن، مع مرور الوقت…‬ 337 00:16:21,963 --> 00:16:23,443 ‫فهمتها.‬ 338 00:16:25,883 --> 00:16:27,523 ‫هل تعرف كم تحبك؟‬ 339 00:16:28,563 --> 00:16:31,683 ‫أظن ذلك. أظن أنني أشعر بذلك.‬ 340 00:16:33,083 --> 00:16:35,523 ‫- أتكلم بجدية. هل تعرف كم…‬ ‫- أجل، أشعر بهذا.‬ 341 00:16:36,123 --> 00:16:39,683 ‫إنها مستعدة لتحرق نفسها لتبقيك دافئًا.‬ 342 00:16:39,763 --> 00:16:40,923 ‫هذا مخيف أحيانًا.‬ 343 00:16:41,003 --> 00:16:43,643 ‫أجل، هذا جنوني.‬ 344 00:16:44,563 --> 00:16:47,483 ‫لطالما أظهرت كم تحبني.‬ 345 00:16:48,363 --> 00:16:50,963 ‫- أظن أنها تظهر ذلك أكثر مني.‬ ‫- أجل!‬ 346 00:16:52,643 --> 00:16:55,723 ‫لم يخطر ببالي أن "إنوسنت" على دراية‬ 347 00:16:55,803 --> 00:16:57,923 ‫بما تكافح به "آني" من أجل هذه العلاقة.‬ 348 00:16:58,003 --> 00:16:59,643 ‫إنها تؤمن بها.‬ 349 00:16:59,723 --> 00:17:03,323 ‫تكتسب معلوماتها من زواجها وتاريخها،‬ 350 00:17:03,403 --> 00:17:06,083 ‫ومستقبلها وخططها مع "إنوسنت".‬ 351 00:17:06,163 --> 00:17:09,723 ‫ولهذا أسأله إن كان على دراية‬ ‫بمدى حب "آني" له.‬ 352 00:17:12,843 --> 00:17:15,963 ‫حيث أخطأت. أعرف أين يجب…‬ 353 00:17:16,043 --> 00:17:19,763 ‫يجب أن أحسّن من تصرفاتي وما شابه.‬ 354 00:17:19,843 --> 00:17:21,483 ‫- أجل.‬ ‫- أعرف كل ذلك.‬ 355 00:17:21,563 --> 00:17:25,003 ‫أحيانًا لا أزال أتردد. لكن بخلاف كل ذلك،‬ 356 00:17:25,083 --> 00:17:27,243 ‫الأمر يعتمد على كونك بالغة.‬ 357 00:17:27,923 --> 00:17:31,003 ‫هناك بعض الأشياء‬ ‫التي أنا حتى لا أستطيع إصلاحها.‬ 358 00:17:33,083 --> 00:17:36,483 ‫مستوى السعادة المطلق‬ ‫لا يعتمد على أي شخص آخر.‬ 359 00:17:36,563 --> 00:17:37,723 ‫- يعتمد عليك.‬ ‫- يعتمد عليك.‬ 360 00:17:37,803 --> 00:17:40,483 ‫لقد خلق هذا الوحش الذي لديه اليوم.‬ 361 00:17:41,083 --> 00:17:42,723 ‫لكن كيف تشفيها؟‬ 362 00:17:42,803 --> 00:17:45,923 ‫أبذل قصارى جهدي.‬ ‫أحاول أن أجعلها ترى الحياة.‬ 363 00:17:46,003 --> 00:17:49,923 ‫ثم هدية أو هديتين صغيرتين…‬ 364 00:17:50,003 --> 00:17:51,483 ‫فقط لإنعاش العلاقة.‬ 365 00:17:51,563 --> 00:17:53,683 ‫ثم بعض من الأمور المهمة.‬ 366 00:17:54,403 --> 00:17:56,763 ‫أنا أسألك، بيني وبينك،‬ 367 00:17:57,523 --> 00:17:58,883 ‫في اليوم الذي تقول فيه عهودك،‬ 368 00:17:58,963 --> 00:18:03,363 ‫قل رسالة خاصة لها، في وجهها، أمام الجميع،‬ 369 00:18:03,443 --> 00:18:08,243 ‫للاعتراف بأنك تعرف أنها وقفت بجانبك‬ ‫في أسوأ ظروفك،‬ 370 00:18:08,323 --> 00:18:13,083 ‫ووضّح الأمر، قل، "يا امرأة،‬ ‫أنت معي منذ أكثر من عقد،‬ 371 00:18:13,163 --> 00:18:18,523 ‫انظري حولك. حتى لو أتى آخرون‬ ‫ورحلوا، فأنت الباقية."‬ 372 00:18:19,243 --> 00:18:22,323 ‫أقدّر تلك الفكرة.‬ 373 00:18:22,403 --> 00:18:23,963 ‫لكن هذا سيحدث. لا مشكلة.‬ 374 00:18:24,043 --> 00:18:27,243 ‫إن أخطأت في فهم هذا، قد تشعرين بالإهانة.‬ 375 00:18:27,323 --> 00:18:30,043 ‫قد تقولين، "هذا ليس من شأنك…‬ 376 00:18:30,843 --> 00:18:32,363 ‫اهتم بشؤونك."‬ 377 00:18:32,443 --> 00:18:35,323 ‫لكن إن فهمت الأمر بشكل صحيح،‬ 378 00:18:35,403 --> 00:18:38,003 ‫ستقولين، "شكرًا لك يا صاح."‬ 379 00:18:38,083 --> 00:18:39,003 ‫"أنا ممتنة لك."‬ 380 00:18:39,083 --> 00:18:42,563 ‫أقدّر كل ما قلته. بصدق.‬ 381 00:18:42,643 --> 00:18:46,923 ‫- أنت تفكرين بنا فعلًا.‬ ‫- نعم.‬ 382 00:18:47,003 --> 00:18:49,243 ‫- وأنا أقدّر ذلك. صدقيني.‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 383 00:18:49,323 --> 00:18:50,603 ‫قبل أن أعرفك،‬ 384 00:18:51,123 --> 00:18:52,043 ‫كنت غاضبة جدًا.‬ 385 00:18:52,123 --> 00:18:56,203 ‫قلت، "عندما أراه، سأخبره أنه أحمق."‬ 386 00:18:56,283 --> 00:18:58,563 ‫"اسمع، أنت حقير."‬ 387 00:18:59,083 --> 00:19:01,963 ‫قد أقول فعلًا، "تبًا لك."‬ 388 00:19:02,563 --> 00:19:05,923 ‫"أنا أكرهك. كيف تقدر على كسر‬ ‫امرأة هكذا؟ كيف تقدر…"‬ 389 00:19:06,003 --> 00:19:08,443 ‫"إنها وحيدة. أنت لا تكترث.‬ ‫مسيرتك المهنية…"‬ 390 00:19:08,963 --> 00:19:10,083 ‫لكن هذا منطقي.‬ 391 00:19:10,843 --> 00:19:11,843 ‫أفهمك. أجل.‬ 392 00:19:12,323 --> 00:19:15,523 ‫إنها تكترث فعلًا، صديقتها، "آني".‬ 393 00:19:15,603 --> 00:19:18,923 ‫فقط لتحذّرني وتقول،‬ ‫"إياك أن تعبث مع صديقتي يا صاح."‬ 394 00:19:20,003 --> 00:19:22,723 ‫- "كاني مباو" لمنصب الرئاسة!‬ ‫- مرحبًا!‬ 395 00:19:22,803 --> 00:19:24,803 ‫"كاني مباو" لمنصب الرئاسة!‬ 396 00:19:24,883 --> 00:19:26,123 ‫"كاني" لمنصب الرئاسة!‬ 397 00:19:27,003 --> 00:19:28,563 ‫- مرحبًا!‬ ‫- أجل!‬ 398 00:19:31,283 --> 00:19:32,243 ‫"(سويتو)"‬ 399 00:19:32,843 --> 00:19:36,163 ‫أحضرت "آني" إلى "سويتو"‬ ‫لأنها أرادت دومًا القدوم إلى هنا.‬ 400 00:19:38,163 --> 00:19:40,323 ‫تتحدث "آني" من قلبها.‬ 401 00:19:40,403 --> 00:19:42,923 ‫عندما تكون متحمسة، ترى ذلك في كيانها.‬ 402 00:19:43,003 --> 00:19:44,963 ‫عندما تكون حزينة، ترى ذلك في عينيها.‬ 403 00:19:45,043 --> 00:19:48,283 ‫- أردت رؤية هذا حقًا.‬ ‫- أشهر بلدة في العالم.‬ 404 00:19:48,363 --> 00:19:50,163 ‫هذا منزل "نيلسون مانديلا".‬ 405 00:19:50,243 --> 00:19:54,123 ‫لم أكن لأفعل هذا،‬ ‫مجيئي إلى "سويتو"، مع شخص آخر.‬ 406 00:19:54,203 --> 00:19:56,163 ‫من اللطيف فعل هذا مع "أنديل".‬ 407 00:19:56,243 --> 00:19:58,203 ‫هذا رائع.‬ 408 00:19:59,403 --> 00:20:00,723 ‫"يعيش الإبداع في كل مكان"‬ 409 00:20:00,803 --> 00:20:03,083 ‫لكنني أحتاج إلى التحدث إليها‬ ‫عنها وعن "زاري"،‬ 410 00:20:03,163 --> 00:20:06,283 ‫لأنني أشعر أنني في وسط هذا الأمر.‬ 411 00:20:06,363 --> 00:20:08,003 ‫لأن "آني" تعرفني منذ وقت طويل،‬ 412 00:20:08,083 --> 00:20:10,803 ‫ومن الواضح أن شيئًا ما يحدث‬ ‫مع "زاري" حاليًا.‬ 413 00:20:11,763 --> 00:20:12,763 ‫أنت،‬ 414 00:20:12,843 --> 00:20:15,643 ‫لا أعرف إن كان عليّ إحراجك كما أريد.‬ 415 00:20:16,323 --> 00:20:17,483 ‫أنت خرجت في موعد غرامي.‬ 416 00:20:17,563 --> 00:20:19,963 ‫لم يكن موعدًا غرامًا، كان…‬ 417 00:20:20,043 --> 00:20:22,123 ‫- احتسينا مشروبات للتعرف على بعضنا البعض.‬ ‫- مشروبات!‬ 418 00:20:22,203 --> 00:20:25,323 ‫كالصداقة التي بيني وبينك‬ ‫أم أنك تريد أعمق من هذا؟‬ 419 00:20:26,563 --> 00:20:27,803 ‫لا أعرف.‬ 420 00:20:28,403 --> 00:20:29,443 ‫أنت معجب بها!‬ 421 00:20:38,683 --> 00:20:41,483 ‫"زاري" هي عكس متطلباتك.‬ 422 00:20:41,563 --> 00:20:43,403 ‫أو أن متطلباتك تغيّرت.‬ 423 00:20:43,483 --> 00:20:46,683 ‫أصبحت تحب النساء البدينات‬ ‫بدلًا من النساء النحيفات.‬ 424 00:20:46,763 --> 00:20:49,163 ‫أتريد إنجاب 20 طفلًا في هذه المرحلة؟‬ 425 00:20:50,243 --> 00:20:55,003 ‫النساء التي تنجب منها أطفالًا،‬ ‫هل تعرف كيف تتبنى أطفالهن؟‬ 426 00:20:55,083 --> 00:20:57,803 ‫الآن ربما لديك واحدة أخرى،‬ ‫ستنجب لك طفلًا آخر‬ 427 00:20:57,883 --> 00:21:00,683 ‫لأنني أظن أنها تحب الإنجاب.‬ ‫فالآن سيكون لك طفل.‬ 428 00:21:00,763 --> 00:21:02,323 ‫إنها أم طفل "دايموند".‬ 429 00:21:03,083 --> 00:21:04,763 ‫لا تنظري إلى الأمر هكذا.‬ 430 00:21:04,843 --> 00:21:06,843 ‫و"دايموند" صديقك.‬ 431 00:21:09,603 --> 00:21:12,603 ‫"آني" محقة. قد يكون الأمر فوضويًا قليلًا‬ 432 00:21:12,683 --> 00:21:16,123 ‫لأن "زاري" لا تأتي بمفردها.‬ 433 00:21:16,203 --> 00:21:17,603 ‫إنها تذكر "دايموند".‬ 434 00:21:17,683 --> 00:21:21,803 ‫قد يؤدي ذلك إلى تشتيت صداقة متماسكة.‬ 435 00:21:21,883 --> 00:21:24,643 ‫سمعت أنه كان هناك تقبيل حار.‬ 436 00:21:24,723 --> 00:21:25,843 ‫لا.‬ 437 00:21:26,483 --> 00:21:29,243 ‫- لا. رباه!‬ ‫- لا.‬ 438 00:21:29,323 --> 00:21:32,003 ‫لا، كانت مجرد محادثة.‬ 439 00:21:32,083 --> 00:21:35,163 ‫لا أعرف ما يفعله صديقي.‬ 440 00:21:35,243 --> 00:21:38,883 ‫لكن بالتأكيد يشعر‬ ‫كأنه أمير "إفريقيا" في هذا الوقت.‬ 441 00:21:38,963 --> 00:21:42,163 ‫لا أكترث. أنا أدعمك. استمتع بحياتك.‬ 442 00:21:42,243 --> 00:21:45,803 ‫صدقني، لا تحتاج إلى تلك الدراما،‬ ‫وأنت لا تنصت إليّ.‬ 443 00:21:45,883 --> 00:21:46,763 ‫لديها رجل.‬ 444 00:21:47,763 --> 00:21:53,403 ‫بالنسبة إلي، أحترم العلاقات والحدود.‬ 445 00:21:53,483 --> 00:21:56,363 ‫لديها وجهة نظر جيدة ولهذا أطلب نصيحتها.‬ 446 00:21:56,443 --> 00:21:59,323 ‫محادثاتي مع "آني" دائمًا ما تكون…‬ 447 00:22:00,843 --> 00:22:02,883 ‫محادثات تجعلني أفكر كثيرًا بعد أن تنتهي.‬ 448 00:22:05,763 --> 00:22:08,443 ‫الليلة سيكشف "سوانكي" عن الغلاف.‬ 449 00:22:08,963 --> 00:22:10,443 ‫أنا سعيدة من أجل "سوانكي".‬ 450 00:22:10,523 --> 00:22:15,243 ‫سأرى هذا كله أمامي. مظاهره أمامه.‬ 451 00:22:18,963 --> 00:22:20,683 ‫أبدو جميلًا الليلة.‬ 452 00:22:20,763 --> 00:22:23,123 ‫عندما تسمع أنك ستذهب إلى حفلة "سوانكي"،‬ 453 00:22:23,203 --> 00:22:24,683 ‫فإن الترقب كبير!‬ 454 00:22:24,763 --> 00:22:28,163 ‫لا يمكنك إقامة حفلة أخرى‬ ‫في اليوم الذي يقيم فيه "سوانكي" حفلة،‬ 455 00:22:28,243 --> 00:22:29,123 ‫صدقني.‬ 456 00:22:30,083 --> 00:22:33,483 ‫إنها حفلة رائعة. تبدو جميلة.‬ ‫الجميع في غاية الجمال.‬ 457 00:22:34,283 --> 00:22:35,283 ‫أين "سوانكي"؟‬ 458 00:22:36,323 --> 00:22:37,283 ‫أين "سوانكي"؟‬ 459 00:22:37,363 --> 00:22:40,283 ‫سيدخل "سوانكي" دخولًا قويًا.‬ 460 00:22:45,283 --> 00:22:48,363 ‫ملك الأناقة قد حضر،‬ 461 00:22:48,443 --> 00:22:51,363 ‫وأشعر بأنني النجم الذي أنا عليه.‬ 462 00:22:51,443 --> 00:22:52,883 ‫"سوانكي" بنفسه!‬ 463 00:22:53,483 --> 00:22:55,003 ‫"سوانكي"!‬ 464 00:23:01,763 --> 00:23:02,603 ‫نعم!‬ 465 00:23:02,683 --> 00:23:04,603 ‫- تبدو مذهلًا!‬ ‫- النجدة!‬ 466 00:23:04,683 --> 00:23:07,083 ‫"سوانكي " هو أحد أفضل الرجال الأنيقين‬ ‫في العالم.‬ 467 00:23:07,163 --> 00:23:09,603 ‫وترى ذلك فيه كل يوم.‬ 468 00:23:09,683 --> 00:23:11,323 ‫إنه يجسد عمله.‬ 469 00:23:11,923 --> 00:23:13,323 ‫أين "نايكد دي جيه"؟‬ 470 00:23:14,363 --> 00:23:17,403 ‫- "كايلي"؟‬ ‫- إنه يعمل.‬ 471 00:23:17,483 --> 00:23:21,603 ‫طوال الأمسية ظلوا يسألونني، "أين (نايكد)؟"‬ 472 00:23:21,683 --> 00:23:25,803 ‫وهذا غير مريح بعض الشيء‬ ‫لأنني لا أحب المشاركة عندما لا نكون بخير.‬ 473 00:23:25,883 --> 00:23:28,523 ‫لذا، من المزعج قليلًا‬ ‫التعامل مع هذا الأمر الليلة.‬ 474 00:23:28,603 --> 00:23:30,203 ‫- ماذا يحدث؟‬ ‫- ذهب إلى العمل.‬ 475 00:23:30,283 --> 00:23:32,283 ‫- هل أنت متأكدة؟‬ ‫- أجل، إنه يعمل فعلًا.‬ 476 00:23:32,363 --> 00:23:34,243 ‫- إنه يعمل.‬ ‫- إنه على الراديو بينما نتحدث.‬ 477 00:23:34,323 --> 00:23:35,643 ‫عليه أن يكسب المال.‬ 478 00:23:36,243 --> 00:23:38,523 ‫لم أستطع حضور حفلة "سوانكي"‬ 479 00:23:38,603 --> 00:23:42,603 ‫لأنني أنا و"كايلي" تشاجرنا قليلًا‬ 480 00:23:42,683 --> 00:23:45,083 ‫ولم أرد أن نجتمع في مكان واحد‬ 481 00:23:45,163 --> 00:23:48,683 ‫لأن أصدقائنا‬ ‫ربما كانوا سيرون أن بيننا خلاف.‬ 482 00:23:48,763 --> 00:23:51,283 ‫لم أرد لهذا أن يفسد ليلة "سوانكي".‬ 483 00:23:51,363 --> 00:23:52,643 ‫الموسيقى!‬ 484 00:23:52,723 --> 00:23:53,843 ‫أريد…‬ 485 00:23:58,323 --> 00:24:00,883 ‫لو كنت سأقيم حفلًا كبيرًا،‬ 486 00:24:01,483 --> 00:24:04,203 ‫فأريد أن يحضر من أحبهم.‬ 487 00:24:04,283 --> 00:24:06,003 ‫الأشياء التي تفعلها لا تمر مرور الكرام.‬ 488 00:24:06,083 --> 00:24:06,923 ‫نعم!‬ 489 00:24:07,003 --> 00:24:10,643 ‫بصراحة، لم أرد لـ"زاري"‬ ‫أن تحضر حفل الكشف عن التصميم‬ 490 00:24:10,723 --> 00:24:13,563 ‫لأنني لم أرد أي دراما في حفلي.‬ 491 00:24:13,643 --> 00:24:16,483 ‫- هل أنتم مستعدون لرؤية تصميمي؟‬ ‫- نعم.‬ 492 00:24:16,563 --> 00:24:19,403 ‫- هل أنتم مستعدون لرؤية هذا السحر؟‬ ‫- نعم!‬ 493 00:24:23,923 --> 00:24:27,083 ‫"(جي كيو)"‬ 494 00:24:28,883 --> 00:24:32,483 ‫عجبًا! أتى ذلك بنتائج جيدة.‬ 495 00:24:32,563 --> 00:24:34,203 ‫في صحتكم يا رفاق.‬ 496 00:24:34,283 --> 00:24:36,683 ‫في صحتكم! شكرًا جزيلًا لكم.‬ 497 00:24:44,643 --> 00:24:48,523 ‫قررت أن أتصل بـ"أنديل"‬ ‫لأنه يزعجني جدًا حاليًا.‬ 498 00:24:48,603 --> 00:24:50,643 ‫أولًا، لأنه منافق لعين.‬ 499 00:24:50,723 --> 00:24:55,643 ‫"دايموند" في "لوس أنجلوس" يحضر حفلات جوائز‬ ‫مع أمثال "إيكون" و"سنوب دوغ"،‬ 500 00:24:56,243 --> 00:24:59,403 ‫وأنا متأكدة أنه ليس لديه فكرة‬ ‫عمّا يجري بين "أنديل" و"زاري".‬ 501 00:24:59,483 --> 00:25:02,843 ‫كلما أسمع اسمك، أجده مرتبطًا بامرأة ما.‬ 502 00:25:02,923 --> 00:25:05,243 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا أعرف ما سمعته.‬ 503 00:25:05,323 --> 00:25:07,323 ‫- سمعت الكثير.‬ ‫- ماذا سمعت؟‬ 504 00:25:07,403 --> 00:25:11,843 ‫صديقتي "نادية"،‬ ‫لم أرها منذ أن ذهبت في رحلة إلى "المكسيك"،‬ 505 00:25:11,923 --> 00:25:14,083 ‫لكنها أيضًا لم تحضر حفلتي.‬ 506 00:25:14,163 --> 00:25:16,403 ‫لذا أنا واثق أن هذا للتعويض عن ذلك.‬ 507 00:25:17,003 --> 00:25:18,483 ‫ماذا تفعل مع "زاري" إذًا؟‬ 508 00:25:20,363 --> 00:25:22,683 ‫بمجرد أن يترك "دايموند" البلد،‬ 509 00:25:22,763 --> 00:25:26,763 ‫"زاري" و"أنديل" يدخلان في علاقة،‬ ‫ويتبادلان القبل ويلمسان بعضهما البعض.‬ 510 00:25:27,723 --> 00:25:31,923 ‫ترحيب "نادية" بي‬ ‫يجعلني أعرف أنها كانت تتحدث إلى بعض الناس.‬ 511 00:25:32,523 --> 00:25:33,923 ‫ليس هذا ما ظننته.‬ 512 00:25:34,003 --> 00:25:36,523 ‫هل يعرف أنك و"زاري" تتبادلان القبل؟‬ 513 00:25:37,123 --> 00:25:38,043 ‫نتبادل ماذا؟‬ 514 00:25:38,123 --> 00:25:40,963 ‫- أنكما في علاقة.‬ ‫- لا، لا يوجد تقبيل أو أي شيء.‬ 515 00:25:41,043 --> 00:25:42,963 ‫- ألم تلمس رجلها؟‬ ‫- لا!‬ 516 00:25:43,043 --> 00:25:44,363 ‫لقد لمست رجلها.‬ 517 00:25:45,963 --> 00:25:47,243 ‫هذا أنت.‬ 518 00:25:47,323 --> 00:25:53,083 ‫ناقل الشائعات كان يعمل بجد‬ ‫لأنني و"زاري" لم نتبادل قبلة واحدة.‬ 519 00:25:53,163 --> 00:25:55,123 ‫وحتى لم نتشارك لحظة واحدة عاطفية.‬ 520 00:25:55,203 --> 00:25:56,523 ‫لا شيء على الإطلاق.‬ 521 00:25:57,123 --> 00:25:58,523 ‫لا أحب "زاري".‬ 522 00:25:59,123 --> 00:26:00,163 ‫أنت لا تحبينها؟‬ 523 00:26:00,763 --> 00:26:02,123 ‫أظن أنها مريبة جدًا.‬ 524 00:26:02,643 --> 00:26:04,043 ‫مريبة جدًا يا صديقي المفضل.‬ 525 00:26:04,123 --> 00:26:05,723 ‫- لماذا؟‬ ‫- لا أريدك أن تكون معها.‬ 526 00:26:05,803 --> 00:26:06,883 ‫لماذا لا تحبينها؟‬ 527 00:26:06,963 --> 00:26:09,683 ‫أغار كثيرًا على أصدقائي.‬ 528 00:26:09,763 --> 00:26:10,683 ‫ليس بيدي حيلة.‬ 529 00:26:10,763 --> 00:26:13,563 ‫عندما أبدأ بسماع أشياء كهذه، أشعر بالقلق‬ 530 00:26:13,643 --> 00:26:15,363 ‫لأنك تكون منافقًا معي،‬ 531 00:26:15,443 --> 00:26:19,203 ‫لكنك أيضًا تعرّض صداقة مهمة لك‬ ‫مع "دايموند" للخطر.‬ 532 00:26:19,283 --> 00:26:21,883 ‫لا يعجبني ما فعلته مع "آني"،‬ ‫فيما يخص "تو فيس".‬ 533 00:26:21,963 --> 00:26:24,443 ‫"سوانكي" بنفسه أخبرني كم كان غاضبًا عليها.‬ 534 00:26:24,523 --> 00:26:27,843 ‫فكل من تعامل معها،‬ 535 00:26:28,483 --> 00:26:30,923 ‫واجه موقفًا مأساويًا.‬ 536 00:26:31,523 --> 00:26:34,803 ‫لم أكن موجودة،‬ ‫لكنني لا أحب الناس المريبة وهي مريبة.‬ 537 00:26:34,883 --> 00:26:36,123 ‫لا أظن أنها…‬ 538 00:26:36,763 --> 00:26:42,003 ‫بالنظر إلى الأمر بأي شكل‬ ‫لكن من ناحية أصدقائها‬ 539 00:26:42,083 --> 00:26:43,363 ‫وهي تساندهم.‬ 540 00:26:43,443 --> 00:26:45,523 ‫ما من موضوعية فيما تقوله.‬ 541 00:26:46,123 --> 00:26:48,363 ‫أشعر أن الجميع ضدها.‬ 542 00:26:49,083 --> 00:26:51,843 ‫ولا أمانع أن أكون رفيقها في عزلتها،‬ ‫أتفهمين قصدي؟‬ 543 00:26:51,923 --> 00:26:53,123 ‫أكون لها سلامها.‬ 544 00:26:54,163 --> 00:26:55,003 ‫حسنًا.‬ 545 00:26:55,083 --> 00:26:58,763 ‫أتعرفين ذلك الشخص الذي يكون موجودًا‬ ‫عندما لا نريد التحدث عن شيء؟‬ 546 00:26:58,843 --> 00:27:02,403 ‫حتى لو لم تصبح العلاقة جنسية،‬ ‫حتى لو أصبحت فقط…‬ 547 00:27:03,043 --> 00:27:05,843 ‫علاقة حميمية، أو صداقة أو تحت أي مسمى.‬ 548 00:27:05,923 --> 00:27:07,643 ‫ظننت أن "دايموند" صديقك.‬ 549 00:27:08,163 --> 00:27:09,843 ‫لكنني لا أظن أنه يعد كذلك.‬ 550 00:27:10,883 --> 00:27:12,683 ‫هل أخالف قانون الأخوة؟‬ 551 00:27:12,763 --> 00:27:13,603 ‫لا.‬ 552 00:27:14,483 --> 00:27:17,043 ‫هل هناك خط رفيع بين مكاني،‬ 553 00:27:17,123 --> 00:27:18,803 ‫وبين قانون الأخوة؟‬ 554 00:27:19,563 --> 00:27:20,483 ‫نعم.‬ 555 00:27:20,563 --> 00:27:23,563 ‫هل يجب أن أتصل بـ"دايموند" لأخطره؟‬ 556 00:27:24,363 --> 00:27:25,243 ‫لا.‬ 557 00:27:26,163 --> 00:27:29,683 ‫هل أقترب من المنطقة‬ ‫التي قد أضطر فيها لفعل ذلك؟‬ 558 00:27:29,763 --> 00:27:30,603 ‫نعم.‬ 559 00:27:31,283 --> 00:27:33,683 ‫"أنديل"، أرجوك، أنا أهتم لأمرك فحسب، لا…‬ 560 00:27:33,763 --> 00:27:36,643 ‫سأقول لك "لقد أخبرتك"‬ ‫عندما يسوء الأمر جدًا.‬ 561 00:27:37,803 --> 00:27:38,843 ‫وسيسوء.‬ 562 00:27:39,483 --> 00:27:40,803 ‫سيعود "دايموند".‬ 563 00:27:42,243 --> 00:27:43,923 ‫لماذا يبدو هذا تهديدًا؟‬ 564 00:27:49,683 --> 00:27:51,403 ‫إنه يوم مشمس.‬ 565 00:27:51,483 --> 00:27:55,203 ‫أنا مع الشخص المفضل عندي‬ ‫في العالم، ابني "فيوي".‬ 566 00:27:55,283 --> 00:27:58,483 ‫في حفلة "سوانكي"،‬ ‫أنا و"كايلي" كان بيننا خلاف.‬ 567 00:27:58,563 --> 00:28:03,203 ‫أشعر أنه عندما نقطع التواصل بيننا‬ ‫ونرتاح قليلًا،‬ 568 00:28:03,723 --> 00:28:04,723 ‫هذا يساعد.‬ 569 00:28:05,843 --> 00:28:09,483 ‫القليل من السعادة والسلام لي.‬ 570 00:28:09,563 --> 00:28:10,883 ‫هذا مهم جدًا.‬ 571 00:28:10,963 --> 00:28:11,923 ‫ركوب الدراجات الرباعية.‬ 572 00:28:12,003 --> 00:28:17,163 ‫هذا شيء يحب "فيوي" فعله‬ ‫ورؤية ابني سعيدي شيء يسعدني.‬ 573 00:28:17,243 --> 00:28:19,483 ‫- هل أنتما جاهزان؟‬ ‫- أنا جاهز.‬ 574 00:28:24,443 --> 00:28:25,643 ‫لم يحضر "نايكد" حفلتي.‬ 575 00:28:25,723 --> 00:28:27,923 ‫أتساءل عمّا يجري.‬ 576 00:28:28,683 --> 00:28:32,323 ‫وأريد التحدث إلى "نايكد"‬ ‫حول علاقته بـ"كايلي".‬ 577 00:28:34,083 --> 00:28:36,963 ‫أشعر أنهما يعانيان في علاقتهما.‬ 578 00:28:40,083 --> 00:28:44,003 ‫كنت غاضبًا منك، لأنني عندما وصلت‬ ‫في حفل الكشف عن غلاف "جي كيو"،‬ 579 00:28:44,083 --> 00:28:45,443 ‫لم أجدك.‬ 580 00:28:45,523 --> 00:28:47,643 ‫أعرف وأعتذر.‬ 581 00:28:47,723 --> 00:28:50,003 ‫لم أحظ بيوم جيد.‬ 582 00:28:50,083 --> 00:28:53,043 ‫بالنسبة إليّ، من الصعب التظاهر‬ ‫بأنني سعيد وأنا لست كذلك.‬ 583 00:28:54,363 --> 00:28:55,843 ‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "سوانكي"،‬ 584 00:28:55,923 --> 00:28:59,283 ‫ذكرت أنني أحتاج إلى بعض المساحة للهدوء،‬ 585 00:28:59,363 --> 00:29:03,803 ‫لأنني شعرت أنني و"كايلي"‬ ‫كنا نخنق بعضنا البعض قليلًا.‬ 586 00:29:03,883 --> 00:29:08,003 ‫أمضيت بضعة أيام صعبة مع "كايلي".‬ 587 00:29:08,083 --> 00:29:08,923 ‫حسنًا.‬ 588 00:29:09,003 --> 00:29:12,763 ‫وفي تلك المرحلة بالتحديد،‬ ‫أدركت أنني لا أستطيع…‬ 589 00:29:13,323 --> 00:29:15,323 ‫- في المكان نفسه.‬ ‫- لم أستطع.‬ 590 00:29:17,163 --> 00:29:20,203 ‫سأمضي يومًا في منتجع صحي مع "نادية".‬ ‫لقد كنت متوترة.‬ 591 00:29:20,283 --> 00:29:23,403 ‫أنا و"كوينتن" لسنا على أفضل حال حاليًا.‬ 592 00:29:23,483 --> 00:29:26,403 ‫آخر مرة تحدثت فيها إلى "كوينتن"‬ ‫كانت منذ أسبوع.‬ 593 00:29:26,483 --> 00:29:30,243 ‫كنت أظن أن جلسة علاجية ستحل مشاكلنا،‬ 594 00:29:30,323 --> 00:29:31,323 ‫أو تحدياتنا.‬ 595 00:29:31,403 --> 00:29:35,003 ‫من أفضل من "نادية" للجوء إليه؟‬ 596 00:29:35,083 --> 00:29:37,203 ‫يا عزيزتي، علام تتشاجران؟‬ 597 00:29:38,763 --> 00:29:41,643 ‫إنه يتصرف كالطفل.‬ ‫لا أعرف كيف أتعامل مع الأمر.‬ 598 00:29:41,723 --> 00:29:44,123 ‫- كلما ظننت أننا بخير…‬ ‫- أجل.‬ 599 00:29:44,883 --> 00:29:46,683 ‫…ثم يحدث شيء ما.‬ 600 00:29:46,763 --> 00:29:49,243 ‫كان لديه حفلة وأفهم أن هذا عمل،‬ 601 00:29:49,323 --> 00:29:51,723 ‫ولا أحاول بأي حال من الأحوال منعه من عمله،‬ 602 00:29:51,803 --> 00:29:54,763 ‫أو التدخل في عمله‬ ‫أو إخباره كيف عليه أن يعمل.‬ 603 00:29:54,843 --> 00:29:55,683 ‫أجل.‬ 604 00:29:55,763 --> 00:30:00,443 ‫لكن هناك امرأة كان بينه وبينها‬ ‫علاقة جنسية من قبل.‬ 605 00:30:00,523 --> 00:30:01,723 ‫تبًا. حسنًا.‬ 606 00:30:01,803 --> 00:30:05,723 ‫أفهم أنه سيعمل مع أناس‬ 607 00:30:05,803 --> 00:30:07,923 ‫ربما أقام معهم علاقات جنسية.‬ 608 00:30:08,003 --> 00:30:10,083 ‫- لأن هذا هو العمل.‬ ‫- لا يمكنني منع ذلك.‬ 609 00:30:10,163 --> 00:30:14,443 ‫لكن كل ما أريده هو الاحترام‬ ‫بأن يخبرني بأن هذا سيحدث‬ 610 00:30:14,523 --> 00:30:15,923 ‫ولا يتوقع مني…‬ 611 00:30:16,003 --> 00:30:17,803 ‫- أن أكتشف بنفسي.‬ ‫- عندما يحدث.‬ 612 00:30:17,883 --> 00:30:21,723 ‫"كوينتن" لا يأخذ من وقته‬ ‫في التفكير فيما يفعل أو يقول.‬ 613 00:30:21,803 --> 00:30:25,283 ‫وأشعر كأنه يهينني.‬ 614 00:30:25,363 --> 00:30:27,563 ‫لكنها تجاوزت حدودها،‬ 615 00:30:27,643 --> 00:30:30,963 ‫لأن الأمر كان يتعلق بعملي.‬ 616 00:30:31,043 --> 00:30:33,523 ‫ولم أستطع التحمل.‬ 617 00:30:33,603 --> 00:30:35,963 ‫لا أريد أن أكون ذلك الشريك الذي يقول،‬ 618 00:30:36,043 --> 00:30:40,243 ‫"(كايلي)، لأن أشياء كثيرة‬ ‫ستحدث في هذه الحفلة، ابقي في البيت."‬ 619 00:30:40,323 --> 00:30:43,363 ‫العمل مع الناس ليس بالضرورة يعني‬ 620 00:30:43,443 --> 00:30:45,683 ‫أنني أضاجعهم.‬ 621 00:30:45,763 --> 00:30:50,603 ‫كان لديه اختيار من سيعزف في حفلته، صحيح؟‬ 622 00:30:50,683 --> 00:30:52,283 ‫إنها حفلته!‬ 623 00:30:52,363 --> 00:30:53,563 ‫- بالضبط.‬ ‫- هل حجزها؟‬ 624 00:30:53,643 --> 00:30:55,003 ‫حجزها من أجل الحفلة.‬ 625 00:30:55,083 --> 00:30:55,963 ‫مستحيل.‬ 626 00:30:56,043 --> 00:30:58,643 ‫قلت، "ماذا تفعل؟"‬ 627 00:30:58,723 --> 00:31:00,563 ‫لا، هذا غريب قليلًا.‬ 628 00:31:01,083 --> 00:31:02,283 ‫كان عليه أن يخبرها.‬ 629 00:31:02,363 --> 00:31:05,283 ‫إن كنت تخفي الأمر سرًا، ففي الأساس،‬ 630 00:31:05,363 --> 00:31:07,683 ‫هذا أشبه بفعلك لشيء‬ ‫ليس من المفترض أن تفعله.‬ 631 00:31:08,283 --> 00:31:10,163 ‫ووصل الأمر لتلك المرحلة‬ 632 00:31:10,243 --> 00:31:14,563 ‫حيث أظن أن كل شيء كانت تقوله كان يزعجني.‬ 633 00:31:14,643 --> 00:31:16,883 ‫ولم أعد أحتمل.‬ 634 00:31:16,963 --> 00:31:20,643 ‫لذا قررت الرحيل.‬ 635 00:31:21,283 --> 00:31:23,723 ‫الرحيل لا يحل أي شيء…‬ 636 00:31:23,803 --> 00:31:27,043 ‫لنر الأمور دائمًا على أنها مجرد سوء فهم.‬ 637 00:31:27,123 --> 00:31:30,243 ‫لكن هذه هي المشكلة.‬ ‫لا يمكننا أن نكون في مكان واحد.‬ 638 00:31:30,323 --> 00:31:33,123 ‫لذلك، اخترت أن أكون الشخص الأكبر.‬ 639 00:31:33,203 --> 00:31:36,563 ‫هل ستتجنب كل مكان تكون فيه "كايلي"؟‬ 640 00:31:36,643 --> 00:31:39,363 ‫- لا، لا أستطيع…‬ ‫- زفاف "آني" قادم.‬ 641 00:31:39,443 --> 00:31:43,643 ‫ألن تحضر‬ ‫بسبب أنك تستريح هنا و"كايلي" ستحضر؟‬ 642 00:31:44,683 --> 00:31:46,203 ‫لقد تشاجرنا الأسبوع بأكمله.‬ 643 00:31:46,283 --> 00:31:50,003 ‫لذا، كانت بيننا مشكلة‬ ‫في وقت إعلان "سوانكي" عن غلاف "جي كيو".‬ 644 00:31:50,083 --> 00:31:53,363 ‫هل رحل لأنكما كنتما تتشاجران‬ ‫أم لأنه كان لديه عمل؟‬ 645 00:31:53,443 --> 00:31:56,683 ‫- لا أعرف. أظن أن ذلك مجرد عذر.‬ ‫- حقًا؟‬ 646 00:31:56,763 --> 00:31:59,443 ‫أجل، شعرت أنه لم يرد القدوم.‬ 647 00:31:59,523 --> 00:32:01,523 ‫من المؤسف أنه تركك هناك.‬ 648 00:32:01,603 --> 00:32:04,203 ‫كان لا يتحدث معي منذ سبعة أيام.‬ 649 00:32:04,283 --> 00:32:08,563 ‫وفي هذه المرحلة، لم أعد أهتم.‬ 650 00:32:09,603 --> 00:32:11,603 ‫ما هو الحد إذًا؟‬ 651 00:32:11,683 --> 00:32:14,363 ‫- هذه هي المشكلة…‬ ‫- هل تريدين أن تستمري في هذه العلاقة؟‬ 652 00:32:16,803 --> 00:32:20,003 ‫أريد أن أشعر بالاحترام.‬ ‫أريد أن أرى أنه يحترمني.‬ 653 00:32:20,083 --> 00:32:23,163 ‫وإن لم أحصل على ذلك، فأنا أضيّع وقتي.‬ 654 00:32:23,243 --> 00:32:28,323 ‫الأمر لا يفلح. صدقيني يا "نادية"،‬ ‫ليس عندي سوى فرصة أخيرة.‬ 655 00:32:33,803 --> 00:32:35,723 ‫دعوت "زاري" على تناول الشاي.‬ 656 00:32:36,323 --> 00:32:38,283 ‫كنت مستاءً من "زاري"‬ 657 00:32:38,363 --> 00:32:42,003 ‫لدرجة أنني لم أردها أن تكون في حفلتي.‬ 658 00:32:42,603 --> 00:32:45,083 ‫أنا متشككة قليلًا.‬ 659 00:32:45,163 --> 00:32:49,523 ‫هل يريد "سوانكي" تناول الغداء‬ ‫معي لأننا نعرف بعضنا البعض،‬ 660 00:32:49,603 --> 00:32:53,363 ‫أم لأنني لمست امرأة نيجيرية،‬ 661 00:32:53,443 --> 00:32:55,203 ‫وهو على وشك مهاجمتي؟‬ 662 00:32:55,883 --> 00:32:58,323 ‫أخبرتني "آني" عمّا يحدث بينكم.‬ 663 00:32:58,403 --> 00:32:59,603 ‫أجل.‬ 664 00:32:59,683 --> 00:33:03,723 ‫وأردت الحصول على بعض التوضيح.‬ 665 00:33:04,563 --> 00:33:06,323 ‫- لأنها…‬ ‫- شكرًا جزيلًا لك.‬ 666 00:33:06,403 --> 00:33:09,283 ‫…أخبرتني عمّا قلته لها…‬ 667 00:33:11,563 --> 00:33:14,643 ‫أشعر أنني أريد أن أقول،‬ ‫"هل تحاولين العبث مع عائلتي؟"‬ 668 00:33:14,723 --> 00:33:17,403 ‫أشياء كهذه قد تدمر صداقتنا‬ 669 00:33:17,483 --> 00:33:19,443 ‫أو تفسد كل شيء على الجميع.‬ 670 00:33:19,523 --> 00:33:21,203 ‫اسمع، قلت ما قلته…‬ 671 00:33:22,603 --> 00:33:26,523 ‫عندما تناولنا الغداء معًا‬ ‫لأنها أتت تهاجمني.‬ 672 00:33:26,603 --> 00:33:30,603 ‫طرحت عليّ أسئلة، "لماذا أخذت‬ ‫(إنوسنت) جانبًا؟ لماذا فعلت هذا؟"‬ 673 00:33:30,683 --> 00:33:33,523 ‫استمرّت في طرح الأسئلة.‬ 674 00:33:33,603 --> 00:33:37,363 ‫إنها تريد أجوبة،‬ ‫لكنها لم تردني أن أقول أي شيء.‬ 675 00:33:37,443 --> 00:33:38,883 ‫لم تمنحني فرصة.‬ 676 00:33:38,963 --> 00:33:41,523 ‫قالت أشياء بذيئة عني، وقالت كلامًا مسيئًا،‬ 677 00:33:41,603 --> 00:33:43,643 ‫وأنا قلت كلامًا مسيئًا.‬ 678 00:33:44,483 --> 00:33:49,123 ‫أقول، "(زاري)، أنت أذيت صديقتي (آني)،‬ 679 00:33:49,683 --> 00:33:51,443 ‫وأذيتني أنا أيضًا."‬ 680 00:33:51,523 --> 00:33:54,883 ‫في اليوم الذي أعلنت فيه عن خطوبتها،‬ 681 00:33:54,963 --> 00:33:57,403 ‫كنت تتحدثن إلى "تو بابا" واتصلت بها.‬ 682 00:33:57,483 --> 00:33:59,883 ‫أخبرتها أنك أردتها أن تأتي إلى هناك‬ 683 00:33:59,963 --> 00:34:03,083 ‫لأنك لم تردي أن تكون غير واثقة‬ ‫من ناحية حديثك مع "تو فيس".‬ 684 00:34:03,163 --> 00:34:04,963 ‫كان ذلك غريبًا جدًا.‬ 685 00:34:05,043 --> 00:34:07,803 ‫لم أذهب إلى "تو فيس" لأقول له…‬ 686 00:34:09,363 --> 00:34:10,723 ‫"امرأتك غير واثقة في نفسها."‬ 687 00:34:11,323 --> 00:34:13,763 ‫عندما طلبت من "إنوسنت" أن يأتي على انفراد،‬ 688 00:34:13,843 --> 00:34:17,523 ‫كنت ألقي التحية ولأنني أعرفه قبل "آني".‬ 689 00:34:17,603 --> 00:34:19,603 ‫- حسنًا.‬ ‫- وكان الأمر متعلقًا بالعمل.‬ 690 00:34:19,683 --> 00:34:20,523 ‫حسنًا.‬ 691 00:34:20,603 --> 00:34:24,403 ‫حديثي مع "إنوسنت" على انفراد‬ ‫ليس له علاقة بعلاقتهما.‬ 692 00:34:24,483 --> 00:34:26,883 ‫- حسنًا.‬ ‫- بل لأنني أعرف "إنوسنت".‬ 693 00:34:26,963 --> 00:34:28,683 ‫ما زال بإمكاني التحدث إليه.‬ 694 00:34:28,763 --> 00:34:29,843 ‫حسنًا.‬ 695 00:34:29,923 --> 00:34:33,883 ‫أيًا كان ما قالته "آني" لـ"سوانكي" كان أشبه‬ ‫بـ"سأجعل صورتي جميلة."‬ 696 00:34:33,963 --> 00:34:37,203 ‫"لأن في نهاية اليوم،‬ ‫هذا هو زوجي وهذه هي علاقتي."‬ 697 00:34:37,283 --> 00:34:38,683 ‫"سأقول ما عليّ قوله."‬ 698 00:34:38,763 --> 00:34:42,563 ‫"سوانكي" لا يملك المعلومات الكاملة‬ ‫حول ما حدث بالضبط.‬ 699 00:34:42,643 --> 00:34:45,083 ‫بصراحة، كنت غاضبًا منك.‬ 700 00:34:45,683 --> 00:34:47,883 ‫قلت، "هل قالت (زاري) ذلك أمام زوجك؟"‬ 701 00:34:47,963 --> 00:34:48,803 ‫لم أقل ذلك.‬ 702 00:34:48,883 --> 00:34:52,723 ‫أظن أن "آني" حساسة قليلًا‬ ‫حول ما يقوله الجميع.‬ 703 00:34:52,803 --> 00:34:56,443 ‫وفي خضم كونها حساسة،‬ ‫هي تبالغ كثيرًا في الأمر.‬ 704 00:34:56,523 --> 00:34:59,403 ‫تناولت الغداء مع "كاني".‬ 705 00:34:59,483 --> 00:35:01,643 ‫وجعلتني "كاني" أفهم‬ 706 00:35:02,363 --> 00:35:05,803 ‫سبب تصرفات "آني" ولماذا تشعر بتلك المشاعر.‬ 707 00:35:05,883 --> 00:35:06,843 ‫هذا أشبه…‬ 708 00:35:10,003 --> 00:35:12,083 ‫هناك ثلاثة جوانب للقصة دائمًا.‬ 709 00:35:12,163 --> 00:35:14,603 ‫القصة من جانبك ومن جانبي ومن جانب الحقيقة.‬ 710 00:35:14,683 --> 00:35:16,923 ‫أشعر أن هذا مجرد سوء فهم.‬ 711 00:35:17,003 --> 00:35:20,203 ‫أجل، أنا مستعدة لمقابلة "آني" والاعتذار‬ 712 00:35:20,283 --> 00:35:22,283 ‫وأن أقول، "لقد تصرفت هكذا، وأنا آسفة."‬ 713 00:35:22,363 --> 00:35:25,483 ‫أشعر أنه علينا فعل ذلك. هل أرتّب للقاء؟‬ 714 00:35:25,563 --> 00:35:28,123 ‫- أجل، يجب ذلك.‬ ‫- وأريد أن أحضر.‬ 715 00:35:29,123 --> 00:35:30,443 ‫سيكون هذا لطيفًا.‬ 716 00:35:30,523 --> 00:35:34,643 ‫سأبذل قصارى جهدي‬ ‫لعمل لقاء بين "زاري" و"آني"‬ 717 00:35:35,283 --> 00:35:36,803 ‫وحل المشاكل.‬ 718 00:35:36,883 --> 00:35:41,123 ‫بالنسبة إليّ، أشعر بأنه يجب أن يكون‬ ‫هناك احترام متبادل بين الأصدقاء.‬ 719 00:35:46,163 --> 00:35:48,443 ‫مرّت بضعة أسابيع منذ آخر مرة رأيتكما فيها،‬ 720 00:35:48,963 --> 00:35:52,803 ‫وأود أن أتابع الأمور حول علاقتكما معًا.‬ 721 00:35:53,403 --> 00:35:55,603 ‫كانت الأمور جيدة.‬ 722 00:35:55,683 --> 00:35:58,043 ‫لقد تجاهلتها لبضعة أيام.‬ 723 00:35:58,123 --> 00:36:01,243 ‫بضعة؟ ماذا تقصد؟ تحدث بصراحة.‬ 724 00:36:01,323 --> 00:36:03,443 ‫لم يكن أسبوعًا. كانت بضعة أيام.‬ 725 00:36:03,523 --> 00:36:06,003 ‫تجاهلني لثمانية… لتسعة أيام.‬ 726 00:36:06,083 --> 00:36:07,803 ‫- لم تكن تسعة أيام.‬ ‫- تسعة أيام كاملة.‬ 727 00:36:07,883 --> 00:36:11,643 ‫- لم تكن تسعة أيام.‬ ‫- تجاهل كامل. ولا يرد عليّ.‬ 728 00:36:11,723 --> 00:36:13,963 ‫ليس وكأنني أقضي وقتًا ممتعًا.‬ 729 00:36:15,643 --> 00:36:18,883 ‫لن أفهم أبدًا السبب الذي يجعل أحدهم‬ ‫يتجاهلني لسبعة أيام،‬ 730 00:36:18,963 --> 00:36:20,843 ‫مهما أغضبته كثيرًا.‬ 731 00:36:21,963 --> 00:36:25,683 ‫الاستراحة يجب أن تعني الاستراحة.‬ ‫بلا تواصل أو أي شيء.‬ 732 00:36:25,763 --> 00:36:29,203 ‫ففي الأساس، في ذلك الوقت، أنا غير موجود‬ 733 00:36:29,283 --> 00:36:31,723 ‫وهي أيضًا غير موجودة.‬ 734 00:36:33,163 --> 00:36:35,163 ‫"كايلي"، علام كان الشجار؟‬ 735 00:36:35,243 --> 00:36:38,643 ‫ظهرت المشكلة عندما كانت حفلته،‬ 736 00:36:38,723 --> 00:36:40,963 ‫وهو دعا‬ 737 00:36:41,563 --> 00:36:44,163 ‫امرأة كانت تربطه بها علاقة جنسية…‬ 738 00:36:45,643 --> 00:36:48,003 ‫لتعزف في الحفلة.‬ 739 00:36:48,083 --> 00:36:49,763 ‫ما لم تكن والدة طفلك،‬ 740 00:36:49,843 --> 00:36:52,243 ‫لماذا لا تزال تريد التواصل مع هذه المرأة؟‬ 741 00:36:52,323 --> 00:36:54,443 ‫ما الذي تضيفه إلى حياتك؟‬ 742 00:36:54,523 --> 00:36:57,323 ‫سؤال مهم يجب طرحه، فيما يتعلق بالحدود.‬ 743 00:36:57,403 --> 00:36:59,523 ‫هذه كانت قاعدتي منذ بداية العلاقة.‬ 744 00:36:59,603 --> 00:37:01,123 ‫لماذا أنت في هذه العلاقة؟‬ 745 00:37:01,203 --> 00:37:02,683 ‫لهذا السبب حرفيًا‬ 746 00:37:02,763 --> 00:37:05,923 ‫لم تعد عندي فرص.‬ 747 00:37:08,683 --> 00:37:11,283 ‫متى ستقولين، "هذا يأخذ أطول من اللازم"؟‬ 748 00:37:11,363 --> 00:37:13,203 ‫"يجب أن أفعل شيئًا حيال هذا."‬ 749 00:37:13,283 --> 00:37:14,483 ‫هل تراودك هذه الفكرة؟‬ 750 00:37:14,563 --> 00:37:15,763 ‫هذا غريب في الواقع.‬ 751 00:37:16,363 --> 00:37:19,043 ‫هذا عندما أخاف من فقدانها.‬ 752 00:37:20,323 --> 00:37:22,363 ‫لذا إن كنت تتجاهلني لثمانية أيام،‬ ‫تقول في بالك،‬ 753 00:37:22,443 --> 00:37:24,803 ‫"حسنًا، تسعة أيام، تبًا، سأفقدها."‬ 754 00:37:24,883 --> 00:37:25,723 ‫لا.‬ 755 00:37:25,803 --> 00:37:28,923 ‫يمكنك فعل هذا ليوم واحد المرة المقبلة‬ ‫وأنا سأنهي العلاقة.‬ 756 00:37:29,003 --> 00:37:31,843 ‫لذا حتى لو بعد يوم، ما زلت غاضبة،‬ 757 00:37:33,203 --> 00:37:35,643 ‫ستواجهين شريكك.‬ 758 00:37:36,563 --> 00:37:40,243 ‫ليس أن تحل كل شيء بنفسك‬ ‫ثم تعود عندما تظن أن كل شيء تمت تسويته.‬ 759 00:37:44,003 --> 00:37:45,163 ‫أعتذر.‬ 760 00:37:45,763 --> 00:37:47,243 ‫هل تصدقينه؟‬ 761 00:37:47,323 --> 00:37:49,723 ‫أصدقه لأول مرة.‬ 762 00:37:49,803 --> 00:37:51,203 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- لا بأس.‬ 763 00:37:51,283 --> 00:37:52,523 ‫جيد.‬ 764 00:37:52,603 --> 00:37:54,043 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذا جميل.‬ 765 00:37:54,723 --> 00:37:55,643 ‫شكرًا لك.‬ 766 00:37:55,723 --> 00:37:56,963 ‫من دواعي سروري.‬ 767 00:38:04,323 --> 00:38:07,843 ‫الطاقة التي بين "آني" و"زاري"‬ ‫حاليًا محمومة جدًا.‬ 768 00:38:07,923 --> 00:38:09,963 ‫لا أريدهما أن يصلا للمرحلة‬ 769 00:38:10,043 --> 00:38:14,843 ‫التي لا يستحيل فيها أن تجتمع‬ ‫"آني" و"زاري" في مكان واحد.‬ 770 00:38:16,083 --> 00:38:17,843 ‫مخاوفي بشأن "آني"‬ 771 00:38:18,363 --> 00:38:22,763 ‫في وضعها الحالي بزواجها كما هي.‬ 772 00:38:22,843 --> 00:38:24,923 ‫على أحدهم التوقف عن التصرف بتعالي‬ 773 00:38:25,003 --> 00:38:26,763 ‫ويقول، "حدثت أمور سيئة."‬ 774 00:38:26,843 --> 00:38:29,083 ‫يجب أن نمضي قدمًا وليكن سلام.‬ 775 00:38:29,923 --> 00:38:31,643 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 776 00:38:31,723 --> 00:38:33,963 ‫- ها أنت.‬ ‫- مرحبًا.‬ 777 00:38:34,683 --> 00:38:40,763 ‫سألتقي بـ"زاري" و"آني"‬ ‫لأحل أخيرًا المشكلة العالقة.‬ 778 00:38:40,843 --> 00:38:43,403 ‫- في صحتك.‬ ‫- في صحة ترتيب هذا الاجتماع.‬ 779 00:38:43,483 --> 00:38:46,723 ‫لا يمكنني العمل في وجود خلاف.‬ 780 00:38:46,803 --> 00:38:48,963 ‫- عندما يتشاجر اثنان.‬ ‫- أجل.‬ 781 00:38:50,043 --> 00:38:55,283 ‫سئمت وتعبت من الحديث عن "زاري".‬ 782 00:38:55,363 --> 00:38:57,443 ‫من سؤال الجميع لي عن رأيي…‬ 783 00:38:57,523 --> 00:38:59,643 ‫سئمت من هذا. أريد أن أبعد ذلك الأمر.‬ 784 00:38:59,723 --> 00:39:01,323 ‫انظروا من أتت!‬ 785 00:39:01,403 --> 00:39:03,483 ‫- مرحبًا يا "زاري".‬ ‫- مرحبًا يا "آني"، كيف حالك؟‬ 786 00:39:03,563 --> 00:39:04,403 ‫بخير.‬ 787 00:39:05,443 --> 00:39:08,763 ‫يمكنني الشعور بالطاقة.‬ ‫إنها تقول، "مرحبًا يا (زاري)."‬ 788 00:39:08,843 --> 00:39:13,043 ‫كأنها تلقي التحية بعدم اهتمام.‬ 789 00:39:13,123 --> 00:39:16,563 ‫لقد دعوتكما إلى هنا…‬ 790 00:39:16,643 --> 00:39:17,483 ‫حسنًا.‬ 791 00:39:17,563 --> 00:39:21,483 ‫…من الواضح أنه بسبب كل ما كان يحدث.‬ 792 00:39:21,563 --> 00:39:26,283 ‫آمل أن نتمكن من إنهاء هذا الخلاف.‬ 793 00:39:26,883 --> 00:39:31,403 ‫أشعر بالغضب لوجود "زاري" أمامي.‬ 794 00:39:33,883 --> 00:39:35,643 ‫أمسكت هاتفها.‬ 795 00:39:37,843 --> 00:39:38,763 ‫حسنًا.‬ 796 00:39:39,483 --> 00:39:41,363 ‫لست متأكدة أنني أريد الجلوس هنا.‬ 797 00:39:41,443 --> 00:39:42,883 ‫لكنني سأجلس.‬ 798 00:39:42,963 --> 00:39:46,243 ‫سأحترم صديقي، "سوانكي".‬ 799 00:39:46,323 --> 00:39:50,883 ‫أريدكما أن تحافظا على سعادتي هكذا‬ 800 00:39:50,963 --> 00:39:53,363 ‫لأن الأمر كان يحدث باستمرار.‬ 801 00:39:53,443 --> 00:39:54,803 ‫أجل.‬ 802 00:39:54,883 --> 00:39:56,243 ‫أجل يا "سوانكي"، لا بأس.‬ 803 00:39:56,843 --> 00:39:58,243 ‫لا بأس. كما قلت.‬ 804 00:39:58,883 --> 00:40:00,763 ‫- لا توجد مشكلة.‬ ‫- "آني".‬ 805 00:40:02,163 --> 00:40:05,803 ‫أنا آسفة. ربما سارت الأمور بشكل خاطئ.‬ 806 00:40:05,883 --> 00:40:11,483 ‫ربما فعلت أشياء لم أعرفها‬ ‫ولم أدرك أنني أفعلها‬ 807 00:40:11,563 --> 00:40:13,443 ‫وفي أثناء ذلك كنت أؤذيك.‬ 808 00:40:13,523 --> 00:40:17,203 ‫ولا أريد تكرار ما قلته لزوجك‬ 809 00:40:17,283 --> 00:40:19,203 ‫أو ما قلته أنت لي أو ما قلته أنا لك.‬ 810 00:40:19,283 --> 00:40:22,923 ‫يبدو أنها تحاول أن تشرح لي الأمر.‬ 811 00:40:24,083 --> 00:40:26,843 ‫لا أريد سماع تلك التفسيرات بعد.‬ 812 00:40:26,923 --> 00:40:28,283 ‫أريد فقط أن أعتذر.‬ 813 00:40:28,363 --> 00:40:31,643 ‫كان الأمر سيئًا، قلنا الكثير‬ ‫من الأشياء القبيحة لبعضنا البعض.‬ 814 00:40:31,723 --> 00:40:33,683 ‫لقد تركتك ورحلت، أنا آسفة على ذلك.‬ 815 00:40:33,763 --> 00:40:35,003 ‫- فقط…‬ ‫- لننس الأمر.‬ 816 00:40:35,083 --> 00:40:37,763 ‫- "زاري"، أنت فتاة ناضجة. لننس الأمر.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 817 00:40:37,843 --> 00:40:40,643 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا أريد أن أسمع "زاري" تقول "رجلك."‬ 818 00:40:40,723 --> 00:40:44,803 ‫لا، لا يمكنني التعامل مع ذلك.‬ ‫ليس لديّ وقت لسماع هذا الهراء.‬ 819 00:40:44,883 --> 00:40:46,803 ‫- اقبلي اعتذاري.‬ ‫- أقبله.‬ 820 00:40:46,883 --> 00:40:49,483 ‫بعمق وإخلاص وبأمانة.‬ 821 00:40:49,563 --> 00:40:51,283 ‫- بجد.‬ ‫- بصدق، انظري إلى عينيّ.‬ 822 00:40:51,363 --> 00:40:53,643 ‫بصدق، من أعماق قلبي.‬ 823 00:40:53,723 --> 00:40:55,523 ‫لا بأس. وأنا أيضًا آسفة.‬ 824 00:40:55,603 --> 00:40:56,603 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- لا بأس.‬ 825 00:40:56,683 --> 00:40:58,843 ‫اعتذار "آني"…‬ 826 00:41:00,643 --> 00:41:01,483 ‫سخيف.‬ 827 00:41:02,563 --> 00:41:03,803 ‫لا أشعر به.‬ 828 00:41:04,403 --> 00:41:07,123 ‫شكرًا لك يا "آني". وجلبت لك بعض الورود.‬ 829 00:41:08,403 --> 00:41:10,523 ‫هذه لك.‬ 830 00:41:10,603 --> 00:41:11,683 ‫أنت تستحقيها.‬ 831 00:41:11,763 --> 00:41:14,123 ‫- إنها ورود وجميلة…‬ ‫- يا إلهي!‬ 832 00:41:14,203 --> 00:41:15,363 ‫مثلك تمامًا.‬ 833 00:41:16,083 --> 00:41:18,923 ‫هل أظن أن الأمور ستكون بخير؟ لا أعرف حقًا.‬ 834 00:41:19,003 --> 00:41:21,883 ‫لا يسعني سوى أن آمل‬ ‫وأدعو أن تكون الأمور على ما يرام.‬ 835 00:41:23,483 --> 00:41:25,603 ‫- شكرًا على الورود.‬ ‫- آمل أن تعجبك.‬ 836 00:41:25,683 --> 00:41:26,523 ‫شكرًا لك.‬ 837 00:41:27,283 --> 00:41:28,523 ‫لم تقصد ذلك.‬ 838 00:43:06,163 --> 00:43:09,083 ‫ترجمة "أنطونيوس خلف"‬