1
00:00:06,043 --> 00:00:11,323
LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX
2
00:00:12,963 --> 00:00:14,123
Swanky!
3
00:00:15,683 --> 00:00:16,763
Swanky!
4
00:00:16,843 --> 00:00:19,923
Tôi rất nóng lòng gặp Swanky
để kể chuyện với anh ấy
5
00:00:20,003 --> 00:00:22,483
và chuyện vừa xảy ra là tôi có nhẫn mới.
6
00:00:22,563 --> 00:00:23,683
Annie!
7
00:00:23,763 --> 00:00:24,683
Swanky!
8
00:00:30,083 --> 00:00:32,403
Tôi rất háo hức được gặp Annie.
9
00:00:32,483 --> 00:00:35,723
Đã nhiều ngày kể từ khi
- cô ấy đi Sun City với 2
- Face.
10
00:00:35,803 --> 00:00:37,963
Trời, trước khi tôi kể về chuyến đi…
11
00:00:38,043 --> 00:00:40,683
- Đoán xem ai sắp cưới?
- Ai sắp cưới thế?
12
00:00:42,643 --> 00:00:45,803
- Đừng đùa tôi! Cái quái gì đây?
- Anh ấy lại cầu hôn!
13
00:00:46,923 --> 00:00:51,003
Tôi rất háo hức khi nghe tin này.
14
00:00:51,083 --> 00:00:53,963
Thấy cô ấy hạnh phúc
là điều quan trọng với tôi
15
00:00:54,043 --> 00:00:56,083
vì Annie đã gặp nhiều thăng trầm.
16
00:00:56,163 --> 00:00:59,723
Mọi chuyện có vẻ ổn thỏa, có vẻ tốt đẹp,
17
00:00:59,803 --> 00:01:01,843
nhưng đó là một hành trình dài.
18
00:01:01,923 --> 00:01:05,883
Tôi thấy đây cũng là khởi đầu mới
cho chương mới trong đời cô.
19
00:01:05,963 --> 00:01:06,963
Một thập kỷ mới…
20
00:01:07,043 --> 00:01:08,723
- Phải!
- Mọi chuyện đều mới.
21
00:01:08,803 --> 00:01:10,603
Có nhẫn mới, đám cưới mới…
22
00:01:10,683 --> 00:01:13,123
- Một đám cưới mới.
- Sẽ có em bé nữa chứ?
23
00:01:14,683 --> 00:01:16,843
Nhà tôi đã có bảy con, đủ rồi!
24
00:01:18,003 --> 00:01:19,403
Một điều nữa nhé.
25
00:01:19,483 --> 00:01:21,483
Tôi hết sức háo hức đấy!
26
00:01:34,883 --> 00:01:37,643
Chúng tôi tới đây.
Thật sự tôi đâu biết lý do.
27
00:01:37,723 --> 00:01:41,723
Tôi nhận cuộc gọi từ Swanky:
"Tới đây nào!" Nên tôi đã tới.
28
00:01:42,723 --> 00:01:45,843
Đây là nơi để giao du
cho nhiều người ở Johannesburg,
29
00:01:45,923 --> 00:01:49,003
nên không cần có sự kiện để tiệc tùng.
30
00:01:50,003 --> 00:01:51,243
Tiệc đây rồi!
31
00:01:51,323 --> 00:01:53,603
- Xin chào!
- Chào anh đẹp trai!
32
00:01:53,683 --> 00:01:56,603
Họ bảo hãy tỏ ra bảnh bao
nên tôi ăn vận thật đẹp!
33
00:01:56,683 --> 00:01:58,083
Trông tôi rất đẹp trai!
34
00:01:58,163 --> 00:02:01,083
- Zari, đừng trêu mà.
- Chào anh chàng đẹp trai!
35
00:02:01,163 --> 00:02:03,403
Diamond không ở đây nên đừng trêu tôi.
36
00:02:03,483 --> 00:02:06,883
Zari đang cười.
Và nụ cười đó hướng về phía tôi.
37
00:02:07,643 --> 00:02:08,763
Nên tôi nhìn quanh
38
00:02:09,683 --> 00:02:12,523
và tôi không thấy Diamond đâu, rất tuyệt.
39
00:02:13,083 --> 00:02:14,203
- Chào.
- Chào cưng.
40
00:02:14,283 --> 00:02:15,323
Ôm hẳn hoi nào.
41
00:02:16,643 --> 00:02:18,243
- Thật tuyệt!
- Thật sao?
42
00:02:19,283 --> 00:02:20,523
Đừng nói to thế chứ.
43
00:02:20,603 --> 00:02:21,603
Làm sao chứ?
44
00:02:25,363 --> 00:02:26,203
Các bạn à…
45
00:02:26,843 --> 00:02:28,523
Zari đang tán tỉnh tôi.
46
00:02:29,123 --> 00:02:30,683
Tôi không muốn nghe.
47
00:02:30,763 --> 00:02:32,883
- Thấy chứ? Đâu tưởng tượng.
- Tôi…
48
00:02:36,203 --> 00:02:37,563
Andile và Zari…
49
00:02:38,403 --> 00:02:42,403
có vẻ hơi thân thiết nên tôi hơi khó chịu.
50
00:02:42,483 --> 00:02:46,003
Ý tôi là, chúng tôi biết
Diamond yêu người phụ nữ này.
51
00:02:46,083 --> 00:02:47,923
Hãy cư xử đúng trong một tối.
52
00:02:48,843 --> 00:02:49,683
Tôi hiểu anh!
53
00:02:49,763 --> 00:02:53,323
Và mang đồ uống cho tôi,
để anh không chạm vào ngực Zari.
54
00:02:57,803 --> 00:02:59,243
Luôn luôn!
55
00:03:01,403 --> 00:03:04,123
Annie và tôi đã tập hợp tất cả bạn bè
56
00:03:04,203 --> 00:03:07,563
- vì 2
- Baba và Annie tái lập lời thề và…
57
00:03:08,363 --> 00:03:09,683
phải, ăn mừng thôi!
58
00:03:16,323 --> 00:03:18,803
Gì? Giờ mới hiểu vì sao chúng tôi ở đây.
59
00:03:18,883 --> 00:03:22,763
Annie bước vào với váy ngắn.
Còn không phải váy. Đó là một cái áo.
60
00:03:22,843 --> 00:03:24,203
Khỏe không vậy?
61
00:03:24,283 --> 00:03:27,203
Cưng à, đây là
người bạn điên rồ rất ngầu của em.
62
00:03:27,283 --> 00:03:28,603
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
63
00:03:28,683 --> 00:03:32,363
Thảo nào Annie không báo gì chúng tôi
vì cô ta đang… im lặng.
64
00:03:32,443 --> 00:03:33,963
- Chào 2
- Baba. Khỏe chứ?
65
00:03:34,043 --> 00:03:36,483
- Hân hạnh!
- Cưng à, đó là DJ Naked.
66
00:03:37,163 --> 00:03:38,923
Em đã kể với anh về Kayleigh.
67
00:03:39,003 --> 00:03:42,043
Tôi biết một phụ nữ vừa mới làm tình
68
00:03:42,123 --> 00:03:46,483
và Annie cười toét cả miệng.
69
00:03:47,363 --> 00:03:49,603
Sự hạnh phúc khi có người yêu ở bên?
70
00:03:49,683 --> 00:03:51,563
Annie trông rất hạnh phúc,
71
00:03:51,643 --> 00:03:53,443
nhưng cùng lúc đó,
72
00:03:53,523 --> 00:03:55,283
với tôi cảm giác cứ như…
73
00:03:55,363 --> 00:03:56,323
BÀ SẾP ZARI
74
00:03:56,403 --> 00:03:59,243
đó không phải cảm xúc thật tâm.
75
00:04:00,243 --> 00:04:01,203
Tôi không biết.
76
00:04:01,923 --> 00:04:04,843
Được rồi, chuyện này rất háo hức với tôi
77
00:04:04,923 --> 00:04:07,243
và tôi muốn chia sẻ với tất cả các bạn…
78
00:04:08,323 --> 00:04:10,843
Innocent thổ lộ, bọn tôi tái lập lời thề.
79
00:04:17,163 --> 00:04:18,243
Tôi đứng được rồi.
80
00:04:22,603 --> 00:04:26,843
Tôi không rõ phải cảm thấy thế nào.
Tôi không rõ. Tôi có cảm xúc lẫn lộn.
81
00:04:27,443 --> 00:04:31,443
Toàn bộ câu chuyện về anh ta
và Annie và giờ họ lại yêu nhau.
82
00:04:31,523 --> 00:04:36,283
Ý tôi là ta đều biết Annie cảm thấy sao
về cuộc hôn nhân của mình và chồng.
83
00:04:37,403 --> 00:04:38,523
Tôi chưa chắc chắn.
84
00:04:39,003 --> 00:04:42,963
Khanyi, tối qua tôi run lắm.
Tôi đã khóc như một đứa trẻ,
85
00:04:43,043 --> 00:04:45,923
vì những điều Innocent nói,
86
00:04:47,403 --> 00:04:51,243
vì những điều mà tôi không biết
anh ấy đã chú ý sau bao năm.
87
00:04:52,083 --> 00:04:54,323
Những chuyện như… người đàn ông này,
88
00:04:54,403 --> 00:04:57,083
anh ấy bất cẩn với tất cả, với tôi.
89
00:04:57,163 --> 00:04:58,923
Quá bất cẩn với tôi.
90
00:04:59,003 --> 00:05:02,043
Em mà không yêu anh,
anh sẽ mất em vì quá bất cẩn.
91
00:05:04,403 --> 00:05:07,643
Mọi chuyện có vẻ không như Annie thể hiện.
92
00:05:07,723 --> 00:05:10,203
Mối quan hệ này có nhiều điều hơn là nói:
93
00:05:10,283 --> 00:05:12,563
"Anh đã bất cẩn. Thay đổi được không?"
94
00:05:12,643 --> 00:05:14,883
Hãy tử tế. Cô đang đe dọa anh ta.
95
00:05:14,963 --> 00:05:17,523
- Không!
- Không, cô ấy nói ra sự thật.
96
00:05:17,603 --> 00:05:20,483
Cô ấy nhầm lòng tin với sự bất cẩn.
97
00:05:20,563 --> 00:05:21,603
Tôi tin cô ấy.
98
00:05:21,683 --> 00:05:23,923
- Mừng cho các bạn.
- Tốt. Nói lời hay.
99
00:05:24,523 --> 00:05:26,243
Cảm ơn người anh em.
100
00:05:26,803 --> 00:05:31,123
Tôi biết anh ta và mối quan hệ đó
có ý nghĩa ra sao và Annie đã từ bỏ gì.
101
00:05:31,203 --> 00:05:35,283
Annie đã thấy thất vọng ở quá khứ
nhưng vẫn hướng tới tương lai.
102
00:05:35,363 --> 00:05:37,123
Cư xử tốt với Annie của anh.
103
00:05:37,683 --> 00:05:41,083
Rất tiếc nhưng phải chia tay.
Tôi phải ra sân bay rồi.
104
00:05:41,163 --> 00:05:42,643
- Nhanh quá!
- Phải đó.
105
00:05:42,723 --> 00:05:45,923
- Nói với tôi rồi hãy đi.
- - Để tôi nói với 2
- Baba trước.
106
00:05:46,003 --> 00:05:48,123
- Nói đi.
- - Muốn nói với 2
- Baba? Được.
107
00:05:48,683 --> 00:05:51,083
- Xin lỗi, không có gì đâu.
- Không sao.
108
00:05:51,163 --> 00:05:55,003
Tôi gọi cho Innocent ra
để nói riêng vài lời với anh ta
109
00:05:55,883 --> 00:06:00,563
vì Annie cứ nhắc đến chuyện
làm sao tôi quen chồng cô ta
110
00:06:00,643 --> 00:06:04,523
và có vẻ cô ta không
hài lòng với điều đó cho lắm.
111
00:06:04,603 --> 00:06:07,283
Zari, cưng à, có chuyện gì vậy?
112
00:06:07,363 --> 00:06:09,403
- Đi trước, đừng đi sau.
- Sao thế?
113
00:06:11,363 --> 00:06:12,843
Ôi trời hỡi!
114
00:06:14,083 --> 00:06:16,123
Tôi cởi mở với tất cả…
115
00:06:16,203 --> 00:06:18,683
Tôi đã không biết đó là chuyện gì.
116
00:06:18,763 --> 00:06:20,323
Các cô dạo này làm sao đó?
117
00:06:20,403 --> 00:06:22,803
Khi chúng tôi ở tiệc của bố con tôi,
118
00:06:22,883 --> 00:06:27,163
chúng tôi đã gọi cho anh,
Annie gọi, anh nói: "Chào Diamond, Zari".
119
00:06:27,243 --> 00:06:29,083
Và anh gọi: "Bà sếp Zari".
120
00:06:29,163 --> 00:06:32,963
Annie không vui lắm và cứ hỏi tôi:
"Làm sao chị biết chồng tôi?"
121
00:06:33,043 --> 00:06:37,043
Hóa ra vấn đề lớn. Kiểu:
- "Annie, tôi đâu phải người cũ của 2
- Baba".
122
00:06:37,123 --> 00:06:40,803
Kiểu tôi đâu có quen anh
theo kiểu hẹn hò hay gì, không hề.
123
00:06:40,883 --> 00:06:42,883
Chà! Chuyện này từ đâu đó?
124
00:06:43,403 --> 00:06:46,323
Tôi còn không biết phải trả lời thế nào.
125
00:06:46,403 --> 00:06:48,083
Cô muốn làm Annie loạn óc à?
126
00:06:48,163 --> 00:06:52,083
Muốn làm thế thì chỉ việc nói:
"Phải, tôi đã ngủ với chồng cô".
127
00:06:52,163 --> 00:06:54,963
Anh biết cô ta sẽ làm… Annie ơi!
128
00:06:55,043 --> 00:06:56,483
- Ừ, tôi đây!
- Đến đây!
129
00:06:57,203 --> 00:07:00,683
Tôi đâu biết sao Zari gọi tôi,
nhưng hôm nay là ngày vui.
130
00:07:00,763 --> 00:07:05,523
Nên tại sao không? "Mọi người, xin lỗi,
để tôi nói chuyện với Zari và Innocent".
131
00:07:06,163 --> 00:07:09,043
- Chỉ để giải thích cho rõ ràng…
- Được.
132
00:07:09,123 --> 00:07:11,523
Tôi và chồng cô chưa từng ngủ với nhau…
133
00:07:11,603 --> 00:07:13,643
- Tôi đâu nghĩ…
- Chưa… Nghe này!
134
00:07:13,723 --> 00:07:16,003
Gái à, lòng cô có sự bấp bênh đấy.
135
00:07:16,083 --> 00:07:17,643
Cô muốn Annie loạn óc à?
136
00:07:17,723 --> 00:07:19,483
Chuyện này từ đâu ra?
137
00:07:20,043 --> 00:07:22,643
Sao lại nói thế với tôi
trước mặt chồng tôi?
138
00:07:23,243 --> 00:07:25,283
Chị ta đang rất thiếu tôn trọng.
139
00:07:25,803 --> 00:07:29,523
Không, nhưng biết đấy,
sau cuộc gọi đó, hãy hỏi họ xem.
140
00:07:29,603 --> 00:07:33,523
Khi anh kiểu như…
- 2
- Baba nói: "Chào bà sếp Zari giùm nhé".
141
00:07:33,603 --> 00:07:36,363
Nên em đã hỏi:
- "Rồi, làm sao chị quen 2
- Baba?"
142
00:07:36,443 --> 00:07:39,723
- Em cũng hỏi anh mà?
- Gái, đừng giả bộ trước chồng cô.
143
00:07:39,803 --> 00:07:41,523
Cô đâu có hỏi kiểu đó.
144
00:07:41,603 --> 00:07:44,603
- "Sao lại biết chồng tôi?"
- "Sao quen anh ấy?"
145
00:07:44,683 --> 00:07:45,603
Không phải thế.
146
00:07:47,483 --> 00:07:48,563
Tôi ngạc nhiên.
147
00:07:49,523 --> 00:07:50,363
Vậy vui chưa?
148
00:07:50,443 --> 00:07:52,683
Innocent ưa gái da ngăm, tin tôi đi.
149
00:07:52,763 --> 00:07:55,043
- Vui chưa?
- Anh ấy ưa gái da ngăm.
150
00:07:55,123 --> 00:07:56,003
Nào, đi thôi.
151
00:07:56,083 --> 00:07:58,403
Đây không phải bố của con tôi.
152
00:07:58,483 --> 00:08:01,803
Không phải bạn trai hay
một người tôi đang hẹn hò.
153
00:08:01,883 --> 00:08:04,443
Đây là chồng tôi, kết hôn được mười năm.
154
00:08:04,523 --> 00:08:07,403
Chị ta là ai mà nói thế với tôi
trước chồng tôi?
155
00:08:07,483 --> 00:08:10,683
- Chúa ơi. Không sao đâu.
- Anh ta đi sau tôi.
156
00:08:10,763 --> 00:08:14,563
- Anh ta đi sau, không phải lỗi của tôi.
- Anh ấy thích mông nhỏ.
157
00:08:14,643 --> 00:08:16,883
Có người ngoại tình với gu trái ngược.
158
00:08:16,963 --> 00:08:21,643
Tôi không biết chuyện đó là gò.
Tôi không hiểu. Tôi không giải thích được.
159
00:08:21,723 --> 00:08:23,323
- Cưng à, ta phải đi.
- Rồi.
160
00:08:23,403 --> 00:08:24,283
Đi thôi.
161
00:08:25,363 --> 00:08:26,763
Sao lại làm thế?
162
00:08:26,843 --> 00:08:29,923
- Hai người đi đâu vậy?
- Họ sẽ vào phòng ngủ.
163
00:08:30,003 --> 00:08:33,483
- Tôi không muốn 2
- Baba đi,
- muốn 2
- Baba gắn kết với bạn bè tôi.
164
00:08:34,203 --> 00:08:37,483
Nhưng anh ấy cần đi.
Anh ấy phải quay lại làm việc.
165
00:08:43,523 --> 00:08:44,643
Hãy đến với tôi.
166
00:08:45,723 --> 00:08:47,723
Nay đừng gây gổ nhé? Tôi đang vui.
167
00:08:47,803 --> 00:08:50,723
- Không ai gây gổ.
- Cho tôi yên bình về nhà nhé?
168
00:08:50,803 --> 00:08:52,603
Chúng ta đang vui, phải chứ?
169
00:08:52,683 --> 00:08:57,483
Vài lần tương tác cuối giữa tôi
với Khanyi đã kết thúc khá gay gắt.
170
00:08:57,563 --> 00:08:59,163
Nên tôi kéo Khanyi sang bên
171
00:08:59,243 --> 00:09:06,083
để chúng tôi được nói chuyện
kiểu người lớn nghiêm túc và tỉnh táo.
172
00:09:06,163 --> 00:09:10,483
Tin tôi đi, Naked sẽ không
ứng xử theo cách Khanyi ưa thích
173
00:09:10,563 --> 00:09:12,523
và Khanyi sẽ phát điên mất!
174
00:09:12,603 --> 00:09:15,403
Hôm nay có thể
kết thúc trong yên bình không?
175
00:09:15,483 --> 00:09:18,323
Naked và tôi có thể
nói chuyện bình tĩnh không?
176
00:09:18,403 --> 00:09:19,723
Tôi muốn…
177
00:09:20,603 --> 00:09:21,763
xin lỗi…
178
00:09:23,563 --> 00:09:26,323
về phần tôi về chuyện nhảm nhí đã xảy ra.
179
00:09:27,603 --> 00:09:30,563
Và nếu tôi vượt quá giới hạn ở một số việc
180
00:09:30,643 --> 00:09:31,923
thì tôi muốn xin lỗi.
181
00:09:33,163 --> 00:09:36,203
Tôi hiểu rằng đôi khi, với tình yêu mới,
182
00:09:36,923 --> 00:09:39,283
có lẽ ta không suy nghĩ chín chắn.
183
00:09:41,163 --> 00:09:46,123
Rõ là bạn trai bốn mắt kém xã giao
của cô đang khiến cô bị mê muội.
184
00:09:47,443 --> 00:09:50,843
Gã trông giống Steve Urkel đó
nắm chắc cô trong bàn tay
185
00:09:50,923 --> 00:09:53,443
nên cô không suy nghĩ rõ ràng được.
186
00:09:53,523 --> 00:09:54,443
Không sao đâu!
187
00:09:55,763 --> 00:09:56,683
Không sao mà.
188
00:09:57,203 --> 00:09:59,963
Anh vừa xin lỗi
mà vẫn nói rằng tôi là đồ khốn…
189
00:10:00,043 --> 00:10:01,763
Anh vẫn xúc phạm tôi, khốn ạ!
190
00:10:02,323 --> 00:10:05,323
Đó đâu phải xin lỗi.
Ta xin lỗi rồi để chút thì giờ.
191
00:10:06,363 --> 00:10:08,043
Anh ta vẫn đang tự phản ánh.
192
00:10:08,123 --> 00:10:11,723
Anh làm như thể tôi thiếu tỉnh táo
để hiểu chuyện đang xảy ra.
193
00:10:11,803 --> 00:10:14,323
- Không!
- Và vì quan hệ nên tôi thế này.
194
00:10:15,003 --> 00:10:18,603
Không phải vì chuyện đó
nhưng được quan hệ là tốt, phải chứ?
195
00:10:20,403 --> 00:10:23,523
Tôi chịu đựng vì tôi là
ảnh phản chiếu của anh ta.
196
00:10:25,003 --> 00:10:26,803
Thế nên hôm nay tôi xin lỗi.
197
00:10:26,883 --> 00:10:31,043
Tôi không biết kích động cô ra sao
nhưng tôi chỉ muốn nói tôi xin lỗi.
198
00:10:31,123 --> 00:10:32,043
Cảm ơn.
199
00:10:33,123 --> 00:10:35,883
Tôi biết chúng tôi đã
tranh cãi vài tuần qua
200
00:10:35,963 --> 00:10:38,163
và dù chuyện gì đã xảy ra,
201
00:10:38,243 --> 00:10:42,363
tôi hy vọng Khanyi thấy rằng
mọi điều tôi nói đều đến từ lòng tốt.
202
00:10:42,443 --> 00:10:44,843
Và dĩ nhiên tôi muốn ổn thỏa với Khanyi.
203
00:10:50,003 --> 00:10:52,603
Tôi và Zari nhìn nhau và cười rất nhiều,
204
00:10:52,683 --> 00:10:55,483
nên tôi nghĩ muốn biết
cuộc sống của Zari có gì.
205
00:10:55,563 --> 00:10:59,883
Tôi đã nói chuyện với Diamond
và như anh ta biết thì họ chẳng có gì.
206
00:10:59,963 --> 00:11:03,443
Nhưng tôi cần nghe từ Zari,
vì họ khá thân mật ở nhà anh ta.
207
00:11:03,523 --> 00:11:05,723
Tôi và anh ấy còn không ở mức đó nên…
208
00:11:06,923 --> 00:11:10,003
- Thôi nào, Zari, tôi thấy ở…
- Tôi thề với anh.
209
00:11:10,083 --> 00:11:11,243
Hai người đó có…
210
00:11:12,203 --> 00:11:13,723
Sao anh ta nắm tay Zari?
211
00:11:14,523 --> 00:11:15,683
Không có gì.
212
00:11:15,763 --> 00:11:16,963
Chỉ là kiểu…
213
00:11:18,043 --> 00:11:21,603
Andile, anh và Zari hơi quá tập trung.
Có chuyện gì vậy?
214
00:11:21,683 --> 00:11:24,283
- Uống rượu Henny.
- Zari, sang đây chút.
215
00:11:24,363 --> 00:11:25,763
Tôi thấy bối rối.
216
00:11:25,843 --> 00:11:29,603
Sao hai người họ lại thân mật quá vậy?
217
00:11:29,683 --> 00:11:30,843
Ôm ấp vậy?
218
00:11:30,923 --> 00:11:33,403
Thế quá mức với tôi và tôi không chịu nổi.
219
00:11:33,483 --> 00:11:36,083
- Đang ghen vì tôi ở đây à?
- Tôi ư? Sao chứ?
220
00:11:36,163 --> 00:11:38,483
- Không. Tận hưởng đi!
- Không, bọn tôi…
221
00:11:38,563 --> 00:11:40,523
- Lời đó nghe hờn dỗi.
- Cái quái…
222
00:11:41,163 --> 00:11:43,403
- Chúng tôi sẽ nói chuyện.
- Về vụ gì?
223
00:11:44,283 --> 00:11:45,963
Andile và Zari vồ vập nhau
224
00:11:46,723 --> 00:11:48,003
và vô trách nhiệm.
225
00:11:48,763 --> 00:11:51,563
Một công thức cho thảm họa.
226
00:11:52,883 --> 00:11:53,963
Anh đang ghen kìa!
227
00:11:54,843 --> 00:11:58,403
Chúng tôi đều là người lớn.
Muốn đi riêng thì sẽ đi riêng.
228
00:11:58,483 --> 00:12:00,683
Anh ta có hẹn hò ai trong đó? Không.
229
00:12:00,763 --> 00:12:02,883
Tôi có hẹn hò ai trong đó? Không.
230
00:12:02,963 --> 00:12:04,603
- Cô có ai đó không?
- Có.
231
00:12:06,563 --> 00:12:08,003
Diamond biết thế chứ?
232
00:12:08,083 --> 00:12:10,643
- Diamond biết chứ.
- Anh ta ổn với vụ đó à?
233
00:12:12,163 --> 00:12:15,443
Tôi đâu rõ, chưa từng hỏi:
"Em có người. Anh thấy sao?"
234
00:12:15,523 --> 00:12:17,203
- Chưa từng hỏi.
- Nghe này.
235
00:12:18,003 --> 00:12:21,763
Nếu có hai, có thể có ba.
Tôi nghe nói đa phu là xu hướng mới.
236
00:12:22,323 --> 00:12:25,403
Có cơ hội để hai người
quay lại không? Nói thật đi.
237
00:12:26,763 --> 00:12:29,643
- Anh ta có nghĩ là còn cơ hội?
- Có thể đấy.
238
00:12:30,483 --> 00:12:31,803
Cô vui và thích thế à?
239
00:12:31,883 --> 00:12:35,883
Không, tôi không thích mà muốn
anh ấy tìm ai đó và cùng gây dựng.
240
00:12:36,523 --> 00:12:38,243
Cô vẫn giữ anh ta thì sao?
241
00:12:38,323 --> 00:12:41,283
Tôi không có. Diamond tự gắn kết vào thôi.
242
00:12:41,363 --> 00:12:45,243
Nếu tôi làm thế này,
thì chỉ cô để tôi làm vậy được.
243
00:12:45,323 --> 00:12:48,923
Cô từ chối thì tôi hiểu
nhưng cô cho phép thì tôi mới nắm tay.
244
00:12:49,003 --> 00:12:50,723
Tôi không làm thế với anh ấy.
245
00:12:51,683 --> 00:12:53,163
Việc này cần dừng lại.
246
00:12:53,963 --> 00:12:57,683
- Ta không thể để thế này! Sai quá.
- Không thể. Rất sai trái.
247
00:12:57,763 --> 00:13:01,603
Những người bạn tôi có,
tôi cần xem lại chuyện này vì thật lòng…
248
00:13:02,483 --> 00:13:04,803
Diamond có con với người phụ nữ này.
249
00:13:04,883 --> 00:13:07,683
Quy tắc anh em,
đừng nắm tay bạn gái cũ của bạn.
250
00:13:07,763 --> 00:13:09,643
Không tới ngủ trong nhà họ,
251
00:13:09,723 --> 00:13:12,443
không giúp họ mặc váy,
hôn hay chạm vào họ.
252
00:13:13,043 --> 00:13:15,643
Trò chuyện có giới hạn mà.
253
00:13:16,803 --> 00:13:19,923
Tôi mong Diamond
cho bùa Tanzania vào của quý của anh.
254
00:13:21,363 --> 00:13:23,323
- Để làm gì chứ?
- Không nhé!
255
00:13:24,203 --> 00:13:26,203
- Bọn tôi chỉ nói chuyện.
- Không.
256
00:13:26,283 --> 00:13:27,123
Hai người đã…
257
00:13:28,083 --> 00:13:29,123
Họ nắm tay nhau.
258
00:13:29,203 --> 00:13:31,163
Họ đã nắm tay. Hơi quá đà.
259
00:13:31,243 --> 00:13:32,643
Tôi có nắm tay cô mà.
260
00:13:32,723 --> 00:13:33,923
Không. Đừng nói dối.
261
00:13:34,003 --> 00:13:38,883
Chúng tôi nên tôn trọng nhau,
kể cả khi không ở gần nhau.
262
00:13:38,963 --> 00:13:40,483
Tình bạn là thế mà.
263
00:13:40,563 --> 00:13:43,803
Nếu tôi không ở đây,
được, cứ thăm hỏi bạn gái của tôi
264
00:13:43,883 --> 00:13:47,203
nhưng đừng cặp kè với bạn gái của tôi.
265
00:13:47,883 --> 00:13:49,203
- Bốn tháng.
- Rồi.
266
00:13:49,283 --> 00:13:51,363
Nên khi chúng tôi bắt đầu hẹn hò.
267
00:13:51,443 --> 00:13:54,163
chúng tôi có cảm giác tự nhiên về nhau.
268
00:13:54,243 --> 00:13:58,243
- Kiểu chúng tôi thích làm tình với nhau.
- Rồi.
269
00:13:58,323 --> 00:14:01,243
Không cần lên kế hoạch.
Chuyện cứ tự nhiên thôi.
270
00:14:01,323 --> 00:14:05,523
- Và rồi đột nhiên… bị ngừng luôn.
- Mọi chuyện đã thay đổi.
271
00:14:05,603 --> 00:14:11,163
Tôi thực sự thấy trị liệu có tác dụng
nhưng chúng tôi còn một chặng đường dài.
272
00:14:11,243 --> 00:14:16,123
Tối qua tôi đã ra ngoài
và mua đôi tất lưới quyến rũ nhất.
273
00:14:17,523 --> 00:14:19,363
Tôi đi tất vào và thấy choáng.
274
00:14:19,443 --> 00:14:21,763
"Nhìn kìa!" Trông tôi thật nóng bỏng!
275
00:14:21,843 --> 00:14:23,403
Rồi tôi lên lầu.
276
00:14:23,483 --> 00:14:25,963
- Tôi thề là không nói dối.
- Anh ta ngủ?
277
00:14:26,043 --> 00:14:29,603
Chúng tôi nằm bên nhau,
thề đấy, anh sẽ nghĩ tôi nói dối mất.
278
00:14:30,243 --> 00:14:32,643
Tôi đã đếm. Chuyện tồi tệ như thế đấy.
279
00:14:32,723 --> 00:14:34,363
Tôi đếm được mười giây.
280
00:14:34,443 --> 00:14:36,203
Không có gì? Không cử động?
281
00:14:36,283 --> 00:14:38,563
Ý là sao? Tôi ước là không cử động.
282
00:14:38,643 --> 00:14:42,283
Anh ấy bắt đầu ngáy.
Thề có Chúa, anh ấy bắt đầu ngáy.
283
00:14:42,843 --> 00:14:46,483
Biết tôi đã làm gì? Tôi suýt đẩy anh ấy.
284
00:14:46,563 --> 00:14:50,043
Tôi đã bảo: "Cưng à,
anh đang ngáy thật hay đây là trò đùa?"
285
00:14:50,643 --> 00:14:52,043
Chuyện này là thật đó.
286
00:14:53,203 --> 00:14:55,243
Anh ấy nói: "Không, anh tỉnh mà".
287
00:14:55,323 --> 00:14:59,403
Tôi nói: "Đây là trò đùa à?
Anh trêu em đấy à? Có chuyện gì vậy?"
288
00:15:00,923 --> 00:15:05,803
Tôi nằm đó và nói: "Chết tiệt.
Em sẽ không mặc thứ này. Mặc anh muốn gì.
289
00:15:05,883 --> 00:15:08,323
Khỏi tỏ ra quyến rũ. Để làm gì? Cho ai?"
290
00:15:08,403 --> 00:15:09,243
Phải rồi.
291
00:15:09,323 --> 00:15:14,123
Tôi cảm thấy Naked và
Kayleigh thực sự cần hiểu nhau.
292
00:15:14,203 --> 00:15:18,163
Vì tôi thấy rõ họ đang yêu nhau
nhưng họ luôn xảy ra mâu thuẫn.
293
00:15:18,243 --> 00:15:19,843
Anh biết vấn đề là anh chứ?
294
00:15:20,443 --> 00:15:21,283
- Tôi ư?
- Ừ.
295
00:15:21,363 --> 00:15:23,563
- Tôi đã làm gì?
- Cô ấy thấy chán.
296
00:15:23,643 --> 00:15:26,163
- Cô ấy cảm giác như không nhận gì.
- Rồi.
297
00:15:26,243 --> 00:15:27,323
Để tôi kể cho.
298
00:15:27,403 --> 00:15:29,843
Khi Kayleigh và tôi bắt đầu hẹn hò…
299
00:15:29,923 --> 00:15:31,003
Đã rất ổn thỏa.
300
00:15:31,083 --> 00:15:32,523
Đã rất vui vẻ.
301
00:15:32,603 --> 00:15:35,283
Vì cô ấy đã không ở bên cạnh suốt.
302
00:15:35,363 --> 00:15:38,523
Tôi nghĩ ai cũng cần
không gian riêng ở mối quan hệ.
303
00:15:38,603 --> 00:15:41,443
Tôi làm rất nhiều việc hàng ngày.
304
00:15:41,523 --> 00:15:43,523
- Vì tôi là bố đơn thân.
- Phải.
305
00:15:43,603 --> 00:15:46,643
Nên tôi vẫn cần
dành thời gian cho con trai tôi
306
00:15:47,443 --> 00:15:50,123
và tôi cũng cần thời gian lo cho bản thân.
307
00:15:50,763 --> 00:15:55,603
Tôi có thể tỏ ra lãng mạn
và yêu cô ấy theo cách cô ấy muốn,
308
00:15:55,683 --> 00:15:58,723
nếu cô ấy cho tôi
nhiều thời gian một mình hơn.
309
00:15:59,563 --> 00:16:02,123
Để khi cô ấy đến thăm nhà tôi,
310
00:16:02,203 --> 00:16:06,363
tôi thực sự nhớ nhung cô ấy
và lên kế hoạch này nọ cho chúng tôi.
311
00:16:06,443 --> 00:16:09,483
- Nhưng cô ấy luôn ở đó.
- Có muốn cô ấy chuyển đi?
312
00:16:10,323 --> 00:16:12,243
Không, cô ấy chưa chuyển đến.
313
00:16:12,323 --> 00:16:14,163
Tôi không bảo cô ấy chuyển đến.
314
00:16:14,723 --> 00:16:16,163
Cô ấy chỉ ở đó thôi.
315
00:16:18,083 --> 00:16:24,043
Nếu một người đàn ông cảm thấy thế,
với tư cách là phụ nữ, cô làm gì ở đó?
316
00:16:24,123 --> 00:16:27,643
Mỗi khi cô ấy như thế này,
tôi bị tụt hết cả ham muốn.
317
00:16:28,563 --> 00:16:31,963
Anh sẽ không muốn
quan hệ với phụ nữ như thế này…
318
00:16:33,283 --> 00:16:34,203
mọi lúc.
319
00:16:34,283 --> 00:16:40,563
Mỗi tuần, cô ấy cần về nhà ba ngày
rồi quay lại và sẽ thấy tôi mới hẳn.
320
00:16:40,643 --> 00:16:43,523
Và nếu cô ấy có thể
cho tôi hai ngày một tuần
321
00:16:43,603 --> 00:16:46,683
mà không phàn nàn,
có lẽ tôi sẽ không cần không gian.
322
00:16:51,003 --> 00:16:52,803
Tôi đã tiếp xúc với hai Annie.
323
00:16:52,883 --> 00:16:56,683
Người mẹ chăm sóc gia đình
với người cha làm việc khắp nơi.
324
00:16:56,763 --> 00:17:02,243
Còn giờ tôi thấy Annie lững lờ
như chưa từng nói chuyện với tôi.
325
00:17:03,283 --> 00:17:06,163
Tôi thấy lo. Và không muốn là kẻ phá đám
326
00:17:06,243 --> 00:17:09,483
hoặc ra vẻ như
tôi cay đắng với hạnh phúc của ai đó,
327
00:17:09,563 --> 00:17:15,083
tôi cần nói chuyện riêng với Annie,
tìm hiểu liệu Annie có thực sự muốn thế.
328
00:17:15,163 --> 00:17:17,483
sau tất cả những gì chúng tôi đã nói.
329
00:17:17,563 --> 00:17:19,203
Annie hào hứng thật à?
330
00:17:19,283 --> 00:17:21,443
Kể tôi nghe về vụ đính hôn này.
331
00:17:21,523 --> 00:17:24,963
- Ừ, cô có kể ở tiệc rồi…
- Tôi đã cố nói ở tiệc nhưng…
332
00:17:25,043 --> 00:17:28,043
Nhưng tôi muốn biết chuyện gì đã xảy ra?
333
00:17:28,563 --> 00:17:31,243
- Hãy để tôi bắt đầu từ đầu.
- Được.
334
00:17:31,323 --> 00:17:33,643
Anh ấy bắt đầu nói chuyện kiểu
335
00:17:33,723 --> 00:17:37,443
là bởi tôi không ở nhà,
anh ấy nhận ra rất nhiều điều,
336
00:17:37,923 --> 00:17:41,243
những điều anh ấy coi là
nghiễm nhiên suốt thời gian qua,
337
00:17:41,323 --> 00:17:44,443
và anh ấy muốn tôi biết
anh ấy trân trọng điều đó…
338
00:17:45,043 --> 00:17:49,563
Anh ấy nói vài điều mà tôi,
thật sự trong thâm tâm, Khanyi à,
339
00:17:50,203 --> 00:17:54,123
tôi đã không biết là
Innocent để ý tới những việc nhỏ bé đó.
340
00:17:54,643 --> 00:17:57,283
Tôi không biết người tôi đang ngồi cùng.
341
00:17:58,243 --> 00:18:02,563
Người này cứ nói mãi rằng
bữa tối vui vẻ và tuyệt đẹp thế nào và…
342
00:18:02,643 --> 00:18:06,483
Anh ta khiến Annie ngạc nhiên
khi đi dạo trên bãi biển ở Sun City.
343
00:18:06,563 --> 00:18:09,923
"Trời ơi, cuộc sống mới.
Người đàn ông của tôi đã về nhà".
344
00:18:12,163 --> 00:18:16,083
Cảm giác như tôi rời phim
để đi vệ sinh và mất luôn mạch phim.
345
00:18:16,163 --> 00:18:19,043
Tôi im lặng vì tôi đang nhìn vào mắt cô,
346
00:18:19,803 --> 00:18:21,043
tôi thấy được…
347
00:18:21,763 --> 00:18:24,683
Đó giống như những lời cô luôn chờ đợi
348
00:18:24,763 --> 00:18:27,083
hay lời xin lỗi mà cô luôn chờ đợi.
349
00:18:27,163 --> 00:18:31,563
- Đúng cảm giác đó nhỉ?
- Tôi đã chờ lời xin lỗi đó mười năm rồi.
350
00:18:31,643 --> 00:18:33,483
Có nghĩ thế sẽ lành tổn thương?
351
00:18:35,123 --> 00:18:36,843
Innocent là người tốt
352
00:18:37,723 --> 00:18:39,323
và đó là điều quan trọng.
353
00:18:39,803 --> 00:18:42,203
Anh ấy có tinh thần tốt, tâm hồn tốt.
354
00:18:44,083 --> 00:18:44,923
Là người bạn,
355
00:18:46,603 --> 00:18:50,123
dù nghĩ Annie phạm sai lầm lớn,
tôi sẽ đứng về phía cô ấy.
356
00:18:51,763 --> 00:18:54,803
Annie mà đã kết hôn rất tận tâm…
357
00:18:55,603 --> 00:18:56,443
Tôi cố gắng.
358
00:18:56,523 --> 00:18:58,403
Nhưng tôi cảm thấy như Annie
359
00:18:58,483 --> 00:19:01,923
dẹp bản thân sang bên
vì người thương và quên chính mình.
360
00:19:02,923 --> 00:19:05,283
- Tôi đang làm phần đó.
- Và, phải.
361
00:19:05,363 --> 00:19:06,683
Tôi chỉ muốn biết là
362
00:19:07,523 --> 00:19:11,763
liệu cô có cảm thấy là
hiện cô đang quyết định hoàn toàn.
363
00:19:11,843 --> 00:19:14,523
Sự thật là tôi chưa bao giờ thấy tự tin
364
00:19:15,723 --> 00:19:16,763
như lúc này.
365
00:19:16,843 --> 00:19:19,723
Con người tôi tận tâm với mọi điều tôi yêu
366
00:19:19,803 --> 00:19:22,803
và nếu tôi muốn làm gì đó, Khanyi à,
367
00:19:23,443 --> 00:19:25,563
Tôi sẽ làm cho đến khi thành công.
368
00:19:25,643 --> 00:19:26,483
Tôi hiểu.
369
00:19:27,283 --> 00:19:31,123
- Có lẽ tôi cần gặp 2
- Baba
và nói chuyện với anh ta.
370
00:19:39,563 --> 00:19:42,843
Đó là tiệc của tôi
và tôi có thể khóc tùy ý tôi
371
00:19:42,923 --> 00:19:44,643
Hôm nay là tiệc của tôi
372
00:19:44,723 --> 00:19:47,803
và đó là bữa tiệc để phản ánh
và cũng là để mong chờ.
373
00:19:47,883 --> 00:19:50,363
Đó là một bữa tiệc thi vị toàn màu trắng.
374
00:19:51,003 --> 00:19:53,803
Ngay khi đến tiệc,
tôi đã thấy thật lộng lẫy.
375
00:19:53,883 --> 00:19:56,163
Khung cảnh và mọi người thật tuyệt.
376
00:19:56,243 --> 00:19:57,803
Phong cách tôi ưa. Đẹp đó!
377
00:19:57,883 --> 00:19:59,163
Hoan nghênh!
378
00:20:00,563 --> 00:20:04,523
Hai mẹ của các con tôi đều ở đây
vì họ rất quan trọng trong đời tôi.
379
00:20:04,603 --> 00:20:08,003
Họ là bánh răng quan trọng
trong mọi điều tạo nên Andile.
380
00:20:08,083 --> 00:20:10,723
Nhìn kìa, Rapunzel và hoàng tử bóng đêm!
381
00:20:10,803 --> 00:20:12,003
Tôi thích đó.
382
00:20:12,803 --> 00:20:15,843
Tôi chưa từng nghĩ
mình sẽ tới một đám cưới bất ngờ.
383
00:20:16,683 --> 00:20:18,403
Nhưng giờ đã ở đây rồi!
384
00:20:18,483 --> 00:20:22,763
Chúng tôi tới đây và ôi chà!
Các phụ nữ của anh ta đều ở đây.
385
00:20:27,363 --> 00:20:30,163
Mong mọi người hòa hợp
và có một ngày tuyệt vời
386
00:20:30,243 --> 00:20:32,683
nhưng nếu không thì tôi cũng mặc kệ.
387
00:20:32,763 --> 00:20:34,843
- Trông cô tuyệt lắm.
- Cảm ơn.
388
00:20:34,923 --> 00:20:39,563
Chỉ có Andile mới muốn
hai người mẹ của con anh ta ở một nơi.
389
00:20:39,643 --> 00:20:42,723
Và một người tiềm năng cũng ở đó.
390
00:20:43,363 --> 00:20:45,083
- Zari trông rất đẹp.
- Thôi!
391
00:20:45,163 --> 00:20:47,763
Không, tôi không có ý đó đâu.
392
00:20:48,363 --> 00:20:51,443
Anh và Diamond cần một thầy trừ tà.
393
00:20:51,523 --> 00:20:55,483
Có ai thấy điều tôi đang thấy ở đây không?
394
00:20:56,163 --> 00:20:59,523
Cô đứng sau máy quay,
đó là mẹ đứa thứ hai của Andile.
395
00:20:59,603 --> 00:21:01,123
- Cô gái tóc xám?
- Không.
396
00:21:01,203 --> 00:21:03,083
Tóc xám là mẹ đứa đầu tiên.
397
00:21:03,683 --> 00:21:06,163
Ừ, lại đây. Lại gần đây. Đi nào.
398
00:21:06,763 --> 00:21:10,243
Gì cơ? Chuyện này xảy ra sao?
399
00:21:10,803 --> 00:21:13,243
Phải, hai người họ. Khoan, tôi đang cố…
400
00:21:13,323 --> 00:21:16,723
- Tôi biết mà, phải.
- Anh ta mời hai người họ tới đây ư?
401
00:21:16,803 --> 00:21:19,443
- Và con cô ta cỡ sáu tháng tuổi.
- Cô nào?
402
00:21:19,523 --> 00:21:20,963
Cô nói chuyện với Naked.
403
00:21:24,843 --> 00:21:26,643
- Cô đầu tiên tới.
- Chúa ơi!
404
00:21:26,723 --> 00:21:28,923
Xin chào Annie.
405
00:21:29,003 --> 00:21:30,523
- Hân hạnh.
- Rosette.
406
00:21:30,603 --> 00:21:32,403
- Hân hạnh.
- Rất vui được gặp.
407
00:21:38,043 --> 00:21:41,083
Tôi từ chối cảm thấy mình là kẻ duy nhất
408
00:21:41,163 --> 00:21:45,883
có thường thức và tâm trí
để thấy rằng tất thảy vụ này là sai trái.
409
00:21:46,643 --> 00:21:49,163
- Ôm nhé? Tôi chưa được ôm.
- Ai nói kìa…
410
00:21:49,243 --> 00:21:51,563
Tôi chỉ muốn một cái ôm hẳn hoi thôi.
411
00:21:52,083 --> 00:21:53,403
Ôm hẳn hoi là thế nào?
412
00:21:53,483 --> 00:21:55,683
Ôm kiểu tôi không đi nhà thờ với cô.
413
00:21:57,923 --> 00:22:00,843
Hễ khi nào tôi và Zari ở cùng một nơi,
414
00:22:01,443 --> 00:22:03,443
sao đó, vì lý do nào đó,
415
00:22:03,523 --> 00:22:07,003
tôi sẽ muốn ở một mình với Zari.
416
00:22:07,083 --> 00:22:08,923
Anh biết mình là kẻ tán tỉnh.
417
00:22:09,003 --> 00:22:11,483
Đâu, tôi biết thích gì khi thấy trước mắt.
418
00:22:11,563 --> 00:22:13,523
Chính xác thì anh thích gì?
419
00:22:13,603 --> 00:22:15,083
Tôi thích phụ nữ mạnh mẽ.
420
00:22:15,763 --> 00:22:16,603
Hay quá.
421
00:22:17,443 --> 00:22:19,403
Tôi thích phụ nữ biết họ muốn gì.
422
00:22:19,483 --> 00:22:20,643
Ồ, được rồi.
423
00:22:21,283 --> 00:22:23,483
- Thích phụ nữ có điều họ muốn…
- Rồi.
424
00:22:23,563 --> 00:22:24,723
…bất kể điều gì.
425
00:22:25,483 --> 00:22:27,563
Và tôi đã trở thành người đó à?
426
00:22:27,643 --> 00:22:28,563
Phải không nhỉ?
427
00:22:29,363 --> 00:22:30,803
Cô là bà sếp mà nhỉ?
428
00:22:33,883 --> 00:22:36,283
Tôi và Andile sao ư? Andile có cá tính.
429
00:22:36,363 --> 00:22:39,763
Andile là bạn đồng hành tốt,
rất quyến rũ, hay tán tỉnh.
430
00:22:39,843 --> 00:22:42,643
Phía tôi chẳng có gì,
tôi ưa cá tính của anh ta.
431
00:22:42,723 --> 00:22:47,603
Có lẽ ngày nào đó ta nên ở đâu ấm cúng,
có thì giờ hẳn hoi phù hợp để nói chuyện.
432
00:22:49,323 --> 00:22:50,163
Ấm cúng ư?
433
00:22:50,683 --> 00:22:53,923
Nơi chỉ có tôi và cô,
để ta nói chuyện đàng hoàng.
434
00:22:54,643 --> 00:22:56,963
Ở đây đẹp quá. Có yêu Joburg không?
435
00:22:59,123 --> 00:23:00,123
Đó là đồng ý à?
436
00:23:01,883 --> 00:23:03,603
- Zari, nhìn tôi này.
- Gì cơ?
437
00:23:03,683 --> 00:23:05,163
Cô có rung cảm này không?
438
00:23:06,523 --> 00:23:10,963
Sự rung cảm giữa hai ta rất tốt,
nhưng tôi không nghĩ có gì đó hơn nữa.
439
00:23:11,043 --> 00:23:12,723
Tôi chỉ hỏi về rung cảm đó.
440
00:23:12,803 --> 00:23:18,363
Tôi muốn ở một mình với Zari,
không có ai khác, để thấy điều này là gì.
441
00:23:19,883 --> 00:23:22,283
- Trông cô thật xinh đẹp.
- Cảm ơn.
442
00:23:26,683 --> 00:23:28,003
Zari kéo tôi qua bên.
443
00:23:28,083 --> 00:23:30,723
Tưởng chị ta sẽ nói về vụ các bà mẹ kia,
444
00:23:30,803 --> 00:23:33,523
nhưng không, thật ra chị ta nói về Annie.
445
00:23:33,603 --> 00:23:36,243
Về tình thế của Annie.
446
00:23:36,323 --> 00:23:38,883
- Khi 2
- Baba ở đó,
có để ý Annie cư xử ra sao?
447
00:23:38,963 --> 00:23:42,483
"Mọi người ơi!"
Như thể là Annie khác mà tôi không biết.
448
00:23:42,563 --> 00:23:45,603
- Chưa gặp Annie tôi đã thấy.
- Annie làm quá lên.
449
00:23:45,683 --> 00:23:48,243
Đó là lý do tôi nghĩ: "Chuyện gì thế này?"
450
00:23:48,323 --> 00:23:49,923
Annie cố tỏ ra với chồng à?
451
00:23:50,003 --> 00:23:52,883
Kiểu như giả vờ quanh người yêu để ra vẻ:
452
00:23:52,963 --> 00:23:56,483
"Cưng à, em ổn".
Làm bộ trước người yêu, có gì đó không ổn.
453
00:23:56,563 --> 00:23:59,923
Thật vô lý khi Annie muốn tái lập lời thề
454
00:24:00,003 --> 00:24:04,443
dù cô ta có rất nhiều vấn đề
chưa được giải quyết trong hôn nhân.
455
00:24:04,523 --> 00:24:07,123
Vì lúc này thì Annie hạnh phúc, nhớ chồng,
456
00:24:07,203 --> 00:24:11,483
ngay sau đó thì khóc lóc
về những điều chồng đã làm với cô ta…
457
00:24:12,403 --> 00:24:13,883
Chuyện đó hơi khó hiểu.
458
00:24:13,963 --> 00:24:16,283
Hãy nhớ lần Annie nói với chồng:
459
00:24:16,363 --> 00:24:18,203
"Anh đã rất bất cẩn với em.
460
00:24:18,283 --> 00:24:21,203
Đừng bất cẩn với em nữa.
Đừng tổn thương em nữa".
461
00:24:21,283 --> 00:24:23,843
- Rồi anh ta nói về lòng tin.
- Phải đó.
462
00:24:23,923 --> 00:24:25,083
Vấn đề sâu sắc.
463
00:24:25,163 --> 00:24:27,283
Vậy là anh ta làm rất nhiều việc
464
00:24:27,363 --> 00:24:30,563
nhưng Annie kiểu:
"Tôi sẽ ở bên chồng bất kể việc gì".
465
00:24:30,643 --> 00:24:32,883
Ừ, Annie là phụ nữ châu Phi điển hình.
466
00:24:33,723 --> 00:24:37,083
Níu giữ cuộc hôn nhân,
bất chấp hết để duy trì hôn nhân.
467
00:24:38,043 --> 00:24:39,843
Ta được nuôi dạy thế mà?
468
00:24:40,443 --> 00:24:43,043
Về Annie. Tôi cảm thấy như Annie…
469
00:24:43,123 --> 00:24:45,843
- Ta đều tổn thương.
- Annie cần nói với ai đó…
470
00:24:45,923 --> 00:24:48,643
- Ta đều tổn thương.
- Annie rất tổn thương.
471
00:24:48,723 --> 00:24:49,843
Tổn thương sâu sắc.
472
00:24:49,923 --> 00:24:52,803
Cá nhân tôi nghĩ Zari thấy tò mò về Annie.
473
00:24:53,523 --> 00:24:57,043
Giữa hai người họ,
có một cuộc tranh giành quyền lực.
474
00:24:58,003 --> 00:25:01,923
Hai nữ hoàng châu Phi
đang cố tìm hiểu thêm về nhau.
475
00:25:02,523 --> 00:25:06,803
Tôi không nghĩ là vì yêu quý.
Zari chỉ muốn tìm hiểu để nắm thóp Annie.
476
00:25:06,883 --> 00:25:09,603
Tôi cần mời Annie đi ăn trưa riêng.
477
00:25:09,683 --> 00:25:11,963
- Muốn gặp riêng.
- Phụ nữ với nhau.
478
00:25:12,043 --> 00:25:14,403
Ừ, kiểu: "Chuyện gì vậy? Cô ổn chứ?"
479
00:25:14,483 --> 00:25:16,723
- Từ cách Annie nói…
- "Hạnh phúc chứ?"
480
00:25:16,803 --> 00:25:18,523
Không, Annie không hạnh phúc.
481
00:25:19,243 --> 00:25:23,283
Zari cần tiếp cận thận trọng
vì có thể bị chỉ trích nặng nề.
482
00:25:24,563 --> 00:25:28,523
Vậy là đêm nọ, Zari đến hỏi chồng chị.
483
00:25:28,603 --> 00:25:31,083
- Zari kéo 2
- Baba sang một bên. Chị thấy sao?
484
00:25:31,163 --> 00:25:32,323
Chị thấy kỳ không?
485
00:25:34,443 --> 00:25:37,043
- Không đâu. Tôi sẽ không nói dối.
- Thật à?
486
00:25:37,123 --> 00:25:39,163
Kéo anh ấy đi đâu phải là vấn đề.
487
00:25:39,923 --> 00:25:40,923
Không sao cả.
488
00:25:41,403 --> 00:25:44,763
Nhưng việc Zari gọi tôi qua đó
489
00:25:45,563 --> 00:25:49,803
rồi tỏ ra thiếu tôn trọng tôi
trước mặt chồng tôi, đó mới là vấn đề.
490
00:25:49,883 --> 00:25:54,083
Chị ta nói: "Cô đã hỏi là…
Tôi chỉ bảo chồng cô rằng
491
00:25:54,163 --> 00:25:56,603
cô đã hỏi tôi làm sao tôi biết anh ta,
492
00:25:56,683 --> 00:25:59,363
kiểu chúng tôi từng có gì với nhau chăng…"
493
00:25:59,443 --> 00:26:01,603
Khoan đã, ai có chuyện gì với ai?
494
00:26:01,683 --> 00:26:04,123
Không, chưa từng có gì xảy ra.
495
00:26:04,203 --> 00:26:07,323
Tôi chỉ hỏi Zari:
"Sao chị quen anh ấy? Đã gặp gỡ à?"
496
00:26:07,403 --> 00:26:09,363
Bình thường kiểu: "Sao mà quen?"
497
00:26:09,443 --> 00:26:12,603
Và rồi chị ta bảo tôi trước mặt Innocent:
498
00:26:12,683 --> 00:26:14,683
"Tôi thấy lòng cô có sự bấp bênh…"
499
00:26:14,763 --> 00:26:17,323
Tôi ước gì Zari gọi tôi qua một bên
500
00:26:17,403 --> 00:26:22,003
để nói cho tôi với tư cách phụ nữ.
Trò chuyện kiểu phụ nữ với phụ nữ.
501
00:26:22,083 --> 00:26:26,003
Sao chị ta phải lôi chồng tôi vào
và bảo tôi thế trước mặt anh ấy?
502
00:26:26,083 --> 00:26:27,643
Chị đang cố tạo ra trò gì?
503
00:26:28,443 --> 00:26:30,643
Chị đang cố làm gì? Tôi không hiểu.
504
00:26:30,723 --> 00:26:32,523
Chị ta đâu phải gu của anh ấy.
505
00:26:32,603 --> 00:26:35,883
Chị ta rất xinh đẹp.
Dù sao thì chị ta cũng rất đẹp.
506
00:26:35,963 --> 00:26:38,443
Nhưng Innocent thích các cô da ngăm
507
00:26:39,043 --> 00:26:42,323
và dù không phải da ngăm,
anh ấy thích phụ nữ nhỏ nhắn.
508
00:26:42,403 --> 00:26:44,483
- Zari không…
- Không phải dạng đó.
509
00:26:44,563 --> 00:26:47,643
Tôi bảo chị ta ngay:
"Chị đâu phải gu của anh ấy".
510
00:26:47,723 --> 00:26:49,883
Dù sao Zari cũng không đạt chuẩn.
511
00:26:50,923 --> 00:26:53,883
Zari nói: "Cô bấp bênh".
Chị ta như chỉ trích tôi.
512
00:26:53,963 --> 00:26:57,803
Tôi nói: "Đừng làm thế. Đừng nói thế".
Tôi sẽ nói thế với chị ta.
513
00:26:57,883 --> 00:27:00,483
Tôi sẽ mời Zari và nói chuyện với chị ta.
514
00:27:09,883 --> 00:27:11,043
Cô gái à.
515
00:27:11,123 --> 00:27:13,643
- Chào. Khỏe chứ?
- Chào.
516
00:27:14,603 --> 00:27:17,963
Tôi đã mời Zari qua để uống với nhau.
517
00:27:18,043 --> 00:27:22,203
Cần báo chị ta thế là thiếu tôn trọng.
Tôi sẽ không làm thế với chị ta.
518
00:27:22,283 --> 00:27:26,763
Đó là nhà, gia đình tôi, không để đùa.
Đừng gây chuyện với gia đình tôi.
519
00:27:26,843 --> 00:27:29,563
Dù là bất cứ trò gì chị chơi với nhóm bạn,
520
00:27:29,643 --> 00:27:30,883
đừng làm thế với tôi.
521
00:27:30,963 --> 00:27:33,403
Vâng, tôi rất vui vì chị đã đến.
522
00:27:33,483 --> 00:27:35,043
Thật tốt khi chị đến.
523
00:27:35,123 --> 00:27:36,763
Được rồi, tôi ở đây rồi.
524
00:27:37,403 --> 00:27:41,243
Cảm xúc xấu rất dễ lây lan
và tôi cảm thấy có chút căng thẳng.
525
00:27:41,323 --> 00:27:46,163
Khi tôi ngồi xuống, Annie nói:
"Zari, để tôi đi thẳng vào vấn đề".
526
00:27:46,243 --> 00:27:47,083
Được rồi.
527
00:27:47,163 --> 00:27:48,763
Chuyện xảy ra hôm trước,
528
00:27:48,843 --> 00:27:51,523
tôi dẫn Innocent tới
giới thiệu với mọi người.
529
00:27:51,603 --> 00:27:57,323
Khi chị gọi tôi, có lẽ chị bảo anh ấy
tôi nghĩ là hai người từng cặp kè.
530
00:27:58,243 --> 00:28:00,403
Điều đầu tiên chị nói với tôi là:
531
00:28:00,483 --> 00:28:05,683
"Tôi chỉ nói với chồng cô rằng
cô cảm thấy bấp bênh về tôi,
532
00:28:05,763 --> 00:28:10,683
như thể chúng tôi có gì đó".
Tôi đã ngớ ra vì tôi không thể nhớ được.
533
00:28:10,763 --> 00:28:13,123
Tôi đã cố nói tôi không có ý đó.
534
00:28:13,203 --> 00:28:16,123
Chị đã nói:
"Thôi nào, cưng đừng nói dối nữa".
535
00:28:16,203 --> 00:28:18,083
- Xong chưa?
- Trong đầu tôi…
536
00:28:18,163 --> 00:28:19,363
- Chưa xong.
- Rồi.
537
00:28:19,443 --> 00:28:24,563
Trong đầu, tôi nghĩ: "Sao chị dám
gọi tôi là kẻ nói dối trước chồng tôi?"
538
00:28:24,643 --> 00:28:26,843
Sao chị có thể làm thế?
539
00:28:27,363 --> 00:28:28,403
Cô xong chưa?
540
00:28:28,483 --> 00:28:30,923
Cô sẽ tiếp tục hay cần câu trả lời?
541
00:28:31,003 --> 00:28:34,603
Chị muốn nói thì nói đi.
Tôi không nghĩ lời nào biện minh nổi.
542
00:28:37,723 --> 00:28:41,243
Annie đã hỏi tôi suốt
là làm sao tôi biết chồng cô ta.
543
00:28:41,843 --> 00:28:43,403
Chính cô ta đã hỏi tôi mà.
544
00:28:44,363 --> 00:28:49,643
Lý do tôi gọi anh ta sang bên,
không phải tôi đến đó để báo cáo.
545
00:28:49,723 --> 00:28:52,403
- Để tôi kể lại về khởi đầu.
- Vâng?
546
00:28:52,483 --> 00:28:55,003
Tiệc của Diamond, chồng cô đã gọi.
547
00:28:55,083 --> 00:28:57,363
Cô bận khoe anh ta khắp nơi. Khoe…
548
00:28:57,443 --> 00:28:59,923
Với mọi người, tất cả bạn bè của tôi.
549
00:29:00,003 --> 00:29:03,283
- Chính chồng cô đã đòi…
- Nói lời chào chị.
550
00:29:03,363 --> 00:29:04,843
…nói với bà sếp Zari.
551
00:29:04,923 --> 00:29:08,683
Không, Innocent đã nói chuyện
với từng người trên bàn đó mà.
552
00:29:08,763 --> 00:29:11,123
Cô là người đã bắt đầu hỏi:
553
00:29:11,203 --> 00:29:13,843
"Nhưng sao đột nhiên chồng tôi
554
00:29:13,923 --> 00:29:16,883
lại quan tâm tới việc
nói riêng với bà sếp Zari?"
555
00:29:16,963 --> 00:29:19,163
Tôi kể lại cho cô từ khởi đầu đó.
556
00:29:19,243 --> 00:29:21,363
Rồi lần sau, chúng ta đi uống trà,
557
00:29:21,443 --> 00:29:25,003
cô lại hỏi câu đó,
tôi nhớ là tầm hai, ba lần lúc uống trà.
558
00:29:25,083 --> 00:29:28,283
Cô hỏi: "Zari, sao chị quen chồng tôi?"
559
00:29:28,363 --> 00:29:29,643
Tôi hiểu sẽ ra sao.
560
00:29:29,723 --> 00:29:32,203
Đừng vờ là nạn nhân. Tôi đang giải thích.
561
00:29:32,283 --> 00:29:35,363
- Vờ là nạn nhân làm gì? Đầu tiên…
- Tôi chưa xong.
562
00:29:35,443 --> 00:29:40,963
Đừng bảo chồng tôi là tôi bấp bênh.
Chị khác hẳn những phụ nữ anh ta đã ở bên.
563
00:29:41,043 --> 00:29:43,083
Lẽ thường, sao không nói với tôi?
564
00:29:43,163 --> 00:29:46,363
- Có lẽ tôi không có thường thức đó.
- Có lẽ không.
565
00:29:46,443 --> 00:29:49,883
Có lẽ vì thái độ này
mà chị chẳng giữ được ai lâu dài.
566
00:29:49,963 --> 00:29:50,963
Ồ, thật à?
567
00:29:51,043 --> 00:29:53,323
Những điều chồng Annie làm với cô ta
568
00:29:53,403 --> 00:29:58,043
khiến cô ta thấy bị đe dọa
trước bất kỳ phụ nữ nào cô ta thấy.
569
00:29:58,123 --> 00:29:59,683
Chính cô ta có vấn đề.
570
00:30:00,363 --> 00:30:02,883
Annie có nhiều vấn đề về lòng tự ti.
571
00:30:02,963 --> 00:30:07,963
Vì cô bấp bênh nên nghĩ ta cần ngồi đây
và bàn về điều mà tôi nói với Innocent.
572
00:30:08,043 --> 00:30:10,523
- Chồng cô đâu phải gu của tôi nhé?
- Zari.
573
00:30:10,603 --> 00:30:12,803
Bấp bênh nên cô rơi vào tình thế này.
574
00:30:12,883 --> 00:30:13,963
Chị lạc hướng rồi.
575
00:30:14,043 --> 00:30:14,963
Chưa xong đâu.
576
00:30:15,043 --> 00:30:17,883
Chị không hiểu là đừng làm thế.
Đó là nhà tôi.
577
00:30:17,963 --> 00:30:20,843
- Thì sao?
- Đừng xâm phạm. Chị đang xâm phạm.
578
00:30:20,923 --> 00:30:23,563
- Người đó là bố của con chị.
- Để tôi nhắc.
579
00:30:23,643 --> 00:30:27,683
- Tôi biết Innocent trước cô.
- Chị không có quyền xâm phạm.
580
00:30:27,763 --> 00:30:29,883
- Tôi biết anh ta trước cô.
- Chào!
581
00:30:29,963 --> 00:30:32,563
Ngày lành. Cô là đồ khốn vô cùng bấp bênh.
582
00:30:33,243 --> 00:30:35,163
Kệ cô và cuộc hôn nhân ngớ ngẩn.
583
00:30:35,243 --> 00:30:38,003
Tôi là tỷ phú,
đâu cần bảo đảm một gã đàn ông.
584
00:32:17,003 --> 00:32:19,923
Biên dịch: Trạch Lam