1 00:00:06,043 --> 00:00:11,323 A NETFLIX VALÓSÁGSOROZATA 2 00:00:12,923 --> 00:00:14,123 Swanky! 3 00:00:15,683 --> 00:00:16,763 Swanky! 4 00:00:16,843 --> 00:00:19,923 Alig várom, hogy lássam Swankyt, és elmondjam neki, 5 00:00:20,003 --> 00:00:22,483 mi történt, és még új gyűrűm is van. 6 00:00:22,563 --> 00:00:23,683 Annie! 7 00:00:23,763 --> 00:00:24,683 Swanky! 8 00:00:30,083 --> 00:00:34,403 Nagyon örülök Annie-nek. Napok teltek el, mióta elment 9 00:00:34,483 --> 00:00:35,723 2Face-szel Sun Citybe. 10 00:00:35,803 --> 00:00:39,243 Atyaég! Mielőtt az utamról mesélnék, találd ki, ki házasodik! 11 00:00:39,323 --> 00:00:40,683 Ki házasodik? 12 00:00:42,603 --> 00:00:44,403 - Ne szórakozz! - Újra megkért! 13 00:00:44,483 --> 00:00:46,163 Mi a fene? 14 00:00:46,803 --> 00:00:51,003 Annyira örülök ennek a hírnek. 15 00:00:51,083 --> 00:00:53,963 Végre boldognak látom, ez sokat jelent számomra, 16 00:00:54,043 --> 00:00:56,083 mert Annie már sokat hullámvasutazott. 17 00:00:56,163 --> 00:00:59,563 Úgy látszik minden a legnagyobb rendben, 18 00:00:59,643 --> 00:01:01,843 de hosszú volt az út idáig. 19 00:01:01,923 --> 00:01:05,283 Úgy érzem, ezzel egyben egy új szakasz kezdődik 20 00:01:05,363 --> 00:01:06,963 az életedben. Egy új évtized... 21 00:01:07,043 --> 00:01:08,723 - Úgy van! - Minden új. 22 00:01:08,803 --> 00:01:10,603 Új gyűrű, új esküvő... 23 00:01:10,683 --> 00:01:13,283 - Új esküvő. - Új babátok is lesz? 24 00:01:14,723 --> 00:01:16,843 Hét gyerekünk van, ennyi doszt elég! 25 00:01:18,003 --> 00:01:19,403 Még egy ok rá. 26 00:01:19,483 --> 00:01:21,483 Alig várom! Tűkön ülök! 27 00:01:34,763 --> 00:01:37,643 Hát itt lennénk... Őszintén szólva nem tudom, mit keresek itt. 28 00:01:37,723 --> 00:01:41,723 Swanky rám csörgött azzal, hogy "Tesó, jelenés!" Hát idejöttem. 29 00:01:42,723 --> 00:01:45,843 Johannesburgban sokan járnak ide iszogatni, 30 00:01:45,923 --> 00:01:49,003 ehhez nem kell különleges alkalom sem. 31 00:01:50,003 --> 00:01:51,243 Ez aztán a buli! 32 00:01:51,323 --> 00:01:53,603 - Szia! - Szia, szépfiú! 33 00:01:53,683 --> 00:01:56,523 Azt kérték, jól nézzek ki, na akkor idesüssetek! 34 00:01:56,603 --> 00:01:58,083 Most aztán fölfalhattok! 35 00:01:58,163 --> 00:02:01,083 - Zari, ne kezdd! - Szia, jóképű! 36 00:02:01,163 --> 00:02:03,403 Diamond nincs itt, úgyhogy ne csináld! 37 00:02:03,483 --> 00:02:05,123 Zari mosolyog. 38 00:02:05,203 --> 00:02:07,323 És ez a mosoly nekem szól. 39 00:02:07,403 --> 00:02:08,803 Szóval körbenéztem, 40 00:02:09,683 --> 00:02:12,523 sehol egy gyémánt, csak arany. Diamond sehol. 41 00:02:13,083 --> 00:02:14,163 - Helló! - Szia, kicsim! 42 00:02:14,243 --> 00:02:16,323 Ölelj meg erősen! 43 00:02:16,643 --> 00:02:18,243 - Ez annyira jó. - Tényleg? 44 00:02:19,283 --> 00:02:20,523 Ne mondd ezt túl hangosan! 45 00:02:20,603 --> 00:02:21,483 Hogyan? 46 00:02:25,323 --> 00:02:26,203 Srácok… 47 00:02:26,763 --> 00:02:28,963 Tesó, Zari keményen flörtöl velem. 48 00:02:29,043 --> 00:02:30,523 Nem akarom hallani. 49 00:02:30,603 --> 00:02:31,603 Láttad? 50 00:02:31,683 --> 00:02:32,883 - Mi... - Nem képzelem be. 51 00:02:32,963 --> 00:02:35,683 Ne szólj szám, nem fáj fejem. 52 00:02:36,203 --> 00:02:37,883 Andile és Zari... 53 00:02:38,403 --> 00:02:42,283 túl közel vannak egymáshoz az én komfortzónámhoz képest. 54 00:02:42,363 --> 00:02:46,003 Tudjuk, hogy Diamond odavan ezért a nőért. 55 00:02:46,083 --> 00:02:47,923 Egy estére moderáld már magad! 56 00:02:48,843 --> 00:02:49,683 Vágom. 57 00:02:49,763 --> 00:02:53,443 Hozd az italomat, legalább addig sem a mellével foglalkozol. 58 00:02:57,803 --> 00:02:59,243 Mindig! 59 00:03:01,403 --> 00:03:04,083 Annie-vel összetrombitáltuk minden barátunkat, 60 00:03:04,163 --> 00:03:07,563 - mert 2 - Baba és Annie megújítják a fogadalmukat, és… 61 00:03:08,243 --> 00:03:09,683 ez aztán a nagy esemény! 62 00:03:16,323 --> 00:03:18,803 Hogyan? Most már értem, miért vagyunk itt. 63 00:03:18,883 --> 00:03:22,763 Annie egy rövid ruhában sétált be. Nem is ruha, inkább ing. 64 00:03:22,843 --> 00:03:24,203 Hogy vagy, tesó? 65 00:03:24,283 --> 00:03:27,283 Bébi, bemutatom az őrült, menő barátomat! 66 00:03:27,363 --> 00:03:28,443 Örvendek. 67 00:03:28,523 --> 00:03:32,363 Nem csoda, hogy nem jelentkezett, csak csendesen... lelépett. 68 00:03:32,443 --> 00:03:33,963 - Helló, 2 - Baba! Mizu? 69 00:03:34,043 --> 00:03:36,483 - Örvendek, haver! - Bébi, ez DJ Naked. 70 00:03:37,163 --> 00:03:38,923 Meséltem Kayleigh-ről. 71 00:03:39,003 --> 00:03:42,043 Rögtön kiszúrom, ha egy nemrég szexelt nőstényt látok, 72 00:03:42,123 --> 00:03:46,483 neki meg fülig ér a szája. 73 00:03:47,363 --> 00:03:49,603 Örülsz, hogy itt van a szerelmed, mi? 74 00:03:49,683 --> 00:03:51,563 Annie-ről sugárzik a boldogság, 75 00:03:51,643 --> 00:03:53,443 de ugyanakkor számomra 76 00:03:53,523 --> 00:03:55,283 valahogy mégis úgy tűnik... 77 00:03:56,403 --> 00:03:59,243 mintha ez nem igazán belülről fakadna. 78 00:04:00,243 --> 00:04:01,203 Nem tudom. 79 00:04:01,923 --> 00:04:04,843 Oké, srácok, ez nekem annyira izgalmas, 80 00:04:04,923 --> 00:04:07,483 mindegyikőtökkel meg akarom osztani... 81 00:04:08,323 --> 00:04:10,843 Innocent újra megkért. Megújítjuk a fogadalmunkat. 82 00:04:17,243 --> 00:04:18,243 Most állhatok. 83 00:04:22,443 --> 00:04:23,843 Nem tudom, mit érzek. 84 00:04:24,363 --> 00:04:26,843 Nem tudom. Kavarognak bennem az érzések. 85 00:04:27,443 --> 00:04:31,443 Ez az egész sztori róla és róla, most meg újra szerelmesek. 86 00:04:31,523 --> 00:04:36,283 Mindannyian tudjuk, hogyan érez valójában a házassága és a férje kapcsán. 87 00:04:37,323 --> 00:04:38,483 Nem tudom biztosan. 88 00:04:39,003 --> 00:04:42,963 Khanyi, tegnap este remegtem. Sírtam, mint egy gyerek, 89 00:04:43,043 --> 00:04:45,843 mert amiket Innocent mondott, azok olyasmik, 90 00:04:47,403 --> 00:04:51,243 amikre azt hittem, egyáltalán fel sem tűnt neki az évek során. 91 00:04:52,083 --> 00:04:54,323 Mint például... Azt hittem, 92 00:04:54,403 --> 00:04:57,083 semmivel sem törődik, én sem érdeklem. 93 00:04:57,163 --> 00:04:58,923 Egyáltalán nem törődik velem. 94 00:04:59,003 --> 00:05:02,043 Ha nem szeretnélek, elveszítenél, mert kicsit sem figyeltél rám. 95 00:05:04,323 --> 00:05:07,643 A dolgok nem olyanok, mint ahogy beállítja. 96 00:05:07,723 --> 00:05:10,203 Itt nem csak arról van szó, hogy mondjuk, 97 00:05:10,283 --> 00:05:12,563 "Túl nemtörődöm voltál. Meg tudsz változni?" 98 00:05:12,643 --> 00:05:14,883 Légy kedves! Praktikusan fenyegeted. 99 00:05:14,963 --> 00:05:17,523 - Nem! - Nem, tényeket közöl. 100 00:05:17,603 --> 00:05:20,243 A bizalmat a gondatlansággal téveszti össze. 101 00:05:20,323 --> 00:05:21,163 Bízom benne. 102 00:05:21,683 --> 00:05:23,923 - Úgy örülök. - Szép volt. Jó húzás. 103 00:05:24,483 --> 00:05:26,243 Köszönöm, testvérem. 104 00:05:26,323 --> 00:05:29,643 Igen, tudom, mennyit jelent neki ez a kapcsolat, 105 00:05:29,723 --> 00:05:31,123 mennyire feladta már. 106 00:05:31,203 --> 00:05:35,283 Látta a múltbeli csalódásokat, de bizakodva tekint a jövőbe. 107 00:05:35,363 --> 00:05:37,123 Bánj vele jól, mert a mindene vagy! 108 00:05:37,683 --> 00:05:41,003 Srácok, nehéz szívvel lelépek. A reptérre kell mennem. 109 00:05:41,083 --> 00:05:42,643 - Ez túl gyors! - Igen. 110 00:05:42,723 --> 00:05:45,923 - Váltsunk pár szót, mielőtt elmész! - Én akartam előbb beszélni vele. 111 00:05:46,003 --> 00:05:48,163 - Akkor hajrá! - Beszélni akarsz vele? Oké. 112 00:05:48,683 --> 00:05:50,923 - Bocs, semmi. - Jól van. 113 00:05:51,003 --> 00:05:54,923 Félrehívom Innocentet, hogy dumáljunk egy kicsit, 114 00:05:55,763 --> 00:06:00,563 mert Annie folyton nyomatja ezt a "Honnan ismerem a férjét?" dumát, 115 00:06:00,643 --> 00:06:04,523 és nem úgy tűnik, hogy lekattanna erről. 116 00:06:04,603 --> 00:06:07,283 Zari, mi a franc folyik itt? 117 00:06:07,363 --> 00:06:09,603 - Bébi, előtte menj, ne mögötte kullogj! - Mi van? 118 00:06:11,363 --> 00:06:12,923 Atyavilág! 119 00:06:14,083 --> 00:06:18,683 Mindenre nyitott vagyok... Nem tudtam, miről van szó. 120 00:06:18,763 --> 00:06:20,803 Skacok, mi van veletek mostanában? 121 00:06:20,883 --> 00:06:24,883 Amikor a gyerekem apja buliján voltunk, felhívtunk, 122 00:06:24,963 --> 00:06:27,163 pontosabban ő, te pedig: "„Szia, Diamond, Zari!" 123 00:06:27,243 --> 00:06:29,083 Meg még: „Zari, a főnöknő.” 124 00:06:29,163 --> 00:06:30,323 Nem vette jó néven. 125 00:06:30,403 --> 00:06:32,963 Folyton azt kérdezte, "Honnan ismered a férjem?" 126 00:06:33,043 --> 00:06:37,043 Sarkalatos kérdés lett. Én meg "Annie, úgy nem ismerem a férjed." 127 00:06:37,123 --> 00:06:40,803 Nem ismerem úgy, mintha jártunk volna. Semmi ilyesmi. 128 00:06:40,883 --> 00:06:42,883 Nahát! Ez meg honnan jön? 129 00:06:43,403 --> 00:06:46,323 Ami engem illet, nem tudtam, mit kezdjek ezzel. 130 00:06:46,403 --> 00:06:48,083 El akarod bizonytalanítani? 131 00:06:48,163 --> 00:06:52,083 Ha el akarnám, annyit kéne felelnem: "Igen, dugtam a férjeddel." 132 00:06:52,163 --> 00:06:54,883 Tudod, hogy ő mennyire... Annie! 133 00:06:55,043 --> 00:06:56,483 - Igen, kicsim! - Gyere ide! 134 00:06:57,083 --> 00:07:00,603 Oké, nem tudom, miért hív engem, de ez egy boldog nap. 135 00:07:00,683 --> 00:07:05,523 Miért is ne? „Srácok, bocsássatok meg, hadd beszéljek Zarival és Innocenttel!” 136 00:07:06,083 --> 00:07:09,043 - Csak a közérthetőség kedvéért. - Igen. 137 00:07:09,123 --> 00:07:11,523 Én és a férjed sohasem szexeltünk. 138 00:07:11,603 --> 00:07:13,643 - Nem úgy gondoltam... - Soha nem... Figyelj! 139 00:07:13,723 --> 00:07:17,643 - Csajszi, tök bizonytalan vagy. - Össze akartad zavarni? 140 00:07:17,723 --> 00:07:19,403 Honnan jön ez? 141 00:07:20,043 --> 00:07:22,643 Miért mondod ezt a férjem előtt? 142 00:07:23,243 --> 00:07:25,283 Te aztán totál tiszteletlen vagy! 143 00:07:25,803 --> 00:07:29,523 Nem, de tudod, az a telefonhívás után, kérdezd csak meg! 144 00:07:29,603 --> 00:07:33,523 Amikor te... Most mondta épp, "Köszönj Zarinak, a főnöknőnek!" 145 00:07:33,603 --> 00:07:36,363 Szóval én meg: „Oké , akkor honnan is ismered?” 146 00:07:36,443 --> 00:07:39,603 - Téged is kérdeztelek, igaz? - Csajszi! Ne tereld a férjed! 147 00:07:39,683 --> 00:07:41,523 Nem pont így fogalmaztál. 148 00:07:41,603 --> 00:07:44,603 - „Honnan ismered a férjemet?” - Azt mondtam: „Honnan ismered?” 149 00:07:44,683 --> 00:07:45,603 Nem így. 150 00:07:47,483 --> 00:07:48,563 Meglepődtem. 151 00:07:49,523 --> 00:07:50,363 Most boldog vagy? 152 00:07:50,443 --> 00:07:52,683 Innocent a sötét bőrű lányokra bukik, hidd el! 153 00:07:52,763 --> 00:07:55,043 - Boldog? - A sötét bőrűeket kedveli. 154 00:07:55,123 --> 00:07:56,003 Na menjünk! 155 00:07:56,083 --> 00:07:58,403 Ő nem a gyerekem apja. 156 00:07:58,483 --> 00:08:01,803 Nem a barátom. Nem olyasvalaki, akivel randizok. 157 00:08:01,883 --> 00:08:04,443 Ő a férjem. Tíz éve vagyunk házasok. 158 00:08:04,523 --> 00:08:07,403 Ki vagy te, hogy ezt mondd nekem előtte? 159 00:08:07,483 --> 00:08:10,683 - Istenem! Minden rendben. - Mögöttem kullog. 160 00:08:10,763 --> 00:08:14,563 - Koslat utánam. Nem az én hibám. - A cuki kis segget szereti. 161 00:08:14,643 --> 00:08:16,883 Az ellentétes típusokkal csalnak meg. 162 00:08:16,963 --> 00:08:21,643 Nem tudom, mi volt ez. Nem értem. Nem tudom megmagyarázni. 163 00:08:21,723 --> 00:08:23,283 - Bébi, mennünk kell. - Ja. 164 00:08:23,363 --> 00:08:24,243 Menjünk! 165 00:08:25,363 --> 00:08:26,763 Miért is...? 166 00:08:26,843 --> 00:08:29,923 - Hová siettek, emberek? - A hálószobába mennek. 167 00:08:30,003 --> 00:08:33,483 Nem akarom, hogy elmenjen. Ismerje meg kicsit a barátaimat! 168 00:08:34,083 --> 00:08:35,883 De mennie kell. 169 00:08:35,963 --> 00:08:37,483 Vissza kell mennie dolgozni. 170 00:08:43,523 --> 00:08:44,643 Kérlek, gyere ide! 171 00:08:45,763 --> 00:08:47,683 Ne veszekedjünk ma! Jó a kedvem. 172 00:08:47,763 --> 00:08:50,723 - Senki sem veszekszik. - Hazamehetek békében? 173 00:08:50,803 --> 00:08:52,523 Boldogok vagyunk. Ugye? 174 00:08:52,603 --> 00:08:57,483 A legutóbbi szóváltásom Khanyival heves vitával zárult. 175 00:08:57,563 --> 00:08:59,163 Ezért félrevontam, 176 00:08:59,243 --> 00:09:06,083 hogy józanul, felnőtt módra beszélhessek vele. 177 00:09:06,163 --> 00:09:10,483 Hidd el, Naked nem úgy fogja ezt kezelni, ahogy szeretné, 178 00:09:10,563 --> 00:09:12,523 ő pedig teljesen be fog pöccenni! 179 00:09:12,603 --> 00:09:15,403 Lehetne, hogy a mai nap csendben, békében zárul? 180 00:09:15,483 --> 00:09:18,323 Naked és én tudunk beszélgetni emberi lények módjára? 181 00:09:18,403 --> 00:09:19,723 Bocsánatot... 182 00:09:20,603 --> 00:09:21,763 akartam kérni... 183 00:09:23,483 --> 00:09:26,443 a magam részéről, az a marhaság miatt, ami történt. 184 00:09:27,483 --> 00:09:30,563 És ha bizonyos helyeken túlléptem 185 00:09:30,643 --> 00:09:32,083 a határaimat, sajnálom. 186 00:09:33,123 --> 00:09:36,243 És megértem, hogy új szerelem esetén néhanapján 187 00:09:36,923 --> 00:09:39,283 valószínűleg nem logikusan gondolkodsz. 188 00:09:41,083 --> 00:09:46,123 Nyilván a pápaszemes majmod megdelejezett. 189 00:09:47,363 --> 00:09:50,843 A Steve Urkel-féle kurkászás kibaszott jól esett, 190 00:09:50,923 --> 00:09:53,443 ezért nem tudsz józanul gondolkodni. 191 00:09:53,523 --> 00:09:54,443 Semmi baj! 192 00:09:55,763 --> 00:09:56,683 Nem gond. 193 00:09:57,203 --> 00:09:59,963 Bocsánatot kértél, és egyúttal közölted, mekkora fasz... 194 00:10:00,043 --> 00:10:01,723 Továbbra is sértegetsz, köcsög! 195 00:10:01,803 --> 00:10:03,483 Ez nem bocsánatkérés. 196 00:10:03,563 --> 00:10:05,723 Elnézést kérsz, és annyiban hagyod. 197 00:10:06,363 --> 00:10:08,043 Még mindig vetít. 198 00:10:08,123 --> 00:10:11,723 Úgy teszel, mintha nem lennék elég józan a helyzet értékeléséhez. 199 00:10:11,803 --> 00:10:14,323 - Dehogy! - És egy pöcs miatt vagyok itt. 200 00:10:14,923 --> 00:10:18,523 Nem, nem egy, hanem a pöcs miatt, igaz? 201 00:10:20,403 --> 00:10:23,443 Egyszerűen szenvedek, mert én vagyok a tükörképe. 202 00:10:24,443 --> 00:10:26,723 Ezért mondom ma, hogy sajnálom. 203 00:10:26,803 --> 00:10:31,043 Nem tudom, hogyan húztalak fel, de azt akarom mondani, sajnálom. 204 00:10:31,123 --> 00:10:32,043 Köszönöm. 205 00:10:33,123 --> 00:10:35,883 Tudom, hogy az elmúlt hetekben sokat vitáztunk, 206 00:10:35,963 --> 00:10:38,163 de bármi is történt, remélem, 207 00:10:38,243 --> 00:10:42,363 belátta, hogy minden, amit mondtam, kellőképpen ült. 208 00:10:42,443 --> 00:10:44,843 És persze helyre akarom hozni vele a dolgokat. 209 00:10:49,483 --> 00:10:52,643 Zarival sokat szemezünk és mosolygunk egymásra, 210 00:10:52,723 --> 00:10:55,483 azt hiszem, tudnom kell, mi folyik az életében. 211 00:10:55,563 --> 00:10:58,523 Beszélgettem Diamonddal, és ami őt illeti, 212 00:10:58,603 --> 00:11:01,043 nincs köztük semmi. De ezt Zaritól is hallani akarom, 213 00:11:01,123 --> 00:11:03,443 mert Diamond házában elég meghitt volt a viszony. 214 00:11:03,523 --> 00:11:06,323 Diamonddal még nem vagyunk azon a szinten... 215 00:11:06,923 --> 00:11:10,003 - Ne már, Zari, láttalak... - Esküszöm. Becsszóra. 216 00:11:10,083 --> 00:11:11,323 Ezek ketten...? 217 00:11:12,203 --> 00:11:13,723 Miért fogja a kezét? 218 00:11:14,523 --> 00:11:15,683 Semmi. 219 00:11:15,763 --> 00:11:16,963 Csak egy kicsit... 220 00:11:18,043 --> 00:11:21,603 Andile, Zarival túlzottan egymásra fókuszáltok. Mi történik? 221 00:11:22,163 --> 00:11:24,283 - Hennyt iszogatunk. - Zari, húzódj odébb! 222 00:11:24,363 --> 00:11:25,763 Kissé összezavarodtam. 223 00:11:25,843 --> 00:11:29,603 Miért vagytok olyan negédesek? 224 00:11:29,683 --> 00:11:30,843 Bújósak? 225 00:11:30,923 --> 00:11:33,403 Egyszerűen sok volt, és nem bírtam tovább. 226 00:11:33,483 --> 00:11:37,083 - Csak nem vagy rám féltékeny? - Én? Hogyan? Nem. Szórakozz! 227 00:11:37,723 --> 00:11:39,563 - Mi csak... - Ez a szórakozás kínos. 228 00:11:39,643 --> 00:11:40,523 Mi a...? 229 00:11:41,083 --> 00:11:43,403 - Csak beszélgettünk. - Miről? 230 00:11:44,163 --> 00:11:45,963 Andile és Zari egymásra kattantak 231 00:11:46,723 --> 00:11:48,003 és felelőtlenek. 232 00:11:48,723 --> 00:11:51,563 A kész katasztrófa receptje. 233 00:11:52,883 --> 00:11:54,683 Túlzottan elragadtatod magad! 234 00:11:54,763 --> 00:11:58,403 Mindketten felnőttek vagyunk. Ha el akarunk vonulni, akkor el fogunk. 235 00:11:58,483 --> 00:12:02,883 Bármelyikükkel is jár? Nem. És én járok bármelyikükkel? Nem. 236 00:12:02,963 --> 00:12:05,203 - Van valaki az életedben? - Igen. 237 00:12:06,043 --> 00:12:07,923 Diamond tudja, hogy van valakid? 238 00:12:08,003 --> 00:12:09,603 Diamond tudja, hogy van valakim. 239 00:12:09,683 --> 00:12:10,883 És hogy viseli? 240 00:12:12,043 --> 00:12:15,443 Nem tudom. Sosem kérdeztem tőle, "Van valakim. Neked ez milyen érzés?" 241 00:12:16,203 --> 00:12:17,203 Figyelj, tesó, 242 00:12:17,803 --> 00:12:19,483 ahol ketten elférnek, ott hárman is. 243 00:12:20,083 --> 00:12:22,243 Ahogy hallom, divatba jön a többférjűség. 244 00:12:22,323 --> 00:12:25,683 Van rá esély, hogy újra összejöjjetek? Légy őszinte! 245 00:12:26,723 --> 00:12:29,803 - Szerinte van rá esély? - Szerinte igen. 246 00:12:30,483 --> 00:12:33,003 - Te boldog vagy ettől? - Nem, nem igazán. 247 00:12:33,083 --> 00:12:35,883 Azt akarom, hogy találjon valakit, és nőjön fel végre. 248 00:12:35,963 --> 00:12:38,123 Hogyan, ha érzelmileg a markodban tartod? 249 00:12:38,203 --> 00:12:39,363 Nem tartom. 250 00:12:39,443 --> 00:12:41,723 Magától kapaszkodik. Van különbség. 251 00:12:41,803 --> 00:12:43,003 Bébi, ha én ezt teszem, 252 00:12:43,843 --> 00:12:45,123 akkor azt te hagyod, 253 00:12:45,203 --> 00:12:48,923 ha te csinálod, akkor meg én, de ha én tartom, akkor te engeded. 254 00:12:49,003 --> 00:12:50,723 Én nem csinálom ezt vele. 255 00:12:51,683 --> 00:12:53,283 Ennek véget kell vetni. 256 00:12:53,923 --> 00:12:57,683 - Nem hagyhatjuk. Rossz. - Nem, nem lehet. Nagyon rossz. 257 00:12:57,763 --> 00:13:01,603 A barátaim, srácok, ezt át kell gondolnom, őszintén szólva... 258 00:13:02,403 --> 00:13:04,883 Diamondnak gyerekei vannak ettől a nőtől. 259 00:13:04,963 --> 00:13:07,603 Tesókódex, nem fogod meg a barátod exe kezét. 260 00:13:07,683 --> 00:13:09,643 Nem fekszel le aludni a házukban, 261 00:13:09,723 --> 00:13:12,443 nem segíted fel rá a ruhát, nem csókolgatod, nem tapizod. 262 00:13:12,523 --> 00:13:15,643 A beszélgetésnek vannak korlátai. 263 00:13:16,763 --> 00:13:19,883 Remélem, Diamond ráolvas pár tanzániai varázsigét a farkadra. 264 00:13:21,283 --> 00:13:23,323 - Miért? - Semmi, haver! 265 00:13:24,203 --> 00:13:26,203 - Csak beszélgettünk. - Nem. 266 00:13:26,283 --> 00:13:27,203 Ti éppen... 267 00:13:28,083 --> 00:13:31,163 - Egymás kezét fogtátok. - Igen. Kicsit sok volt. 268 00:13:31,243 --> 00:13:33,923 - Megfogom a kezed. - Nem. Ne hazudj! 269 00:13:34,003 --> 00:13:38,883 Tudnunk kell tisztelni egymást, ha nem is vagyunk a másik közelében. 270 00:13:38,963 --> 00:13:40,483 Erről szól a barátság. 271 00:13:40,563 --> 00:13:43,803 Tudod, ha nem vagyok ott, akkor ránézhetsz a nőmre, 272 00:13:43,883 --> 00:13:47,203 de nem mászhatsz rá. 273 00:13:47,803 --> 00:13:49,203 ...már négy hónapja. 274 00:13:49,283 --> 00:13:51,363 Amikor randizni kezdtünk, 275 00:13:51,443 --> 00:13:54,163 olyan spontán vibrálás volt köztünk. 276 00:13:54,243 --> 00:13:57,723 Szerettünk szexelni egymással. 277 00:13:58,323 --> 00:14:01,123 Nem kellett terveznünk semmit. Csak megtörtént. 278 00:14:01,203 --> 00:14:05,523 - Aztán ez hirtelen véget ért. - Minden megváltozott. 279 00:14:05,603 --> 00:14:11,163 Úgy érzem, működik a terápia, de azt hiszem, hosszú még az út. 280 00:14:11,243 --> 00:14:12,843 Tegnap este aztán kimentem, 281 00:14:12,923 --> 00:14:16,243 és megvettem a legszexibb neccharisnyát. 282 00:14:17,443 --> 00:14:19,363 És felhúztam, aztán meg, „Hűha!” 283 00:14:19,443 --> 00:14:21,763 „Nézz magadra!” Állatira dögös voltam. 284 00:14:21,843 --> 00:14:23,403 Tehát felmegyünk. 285 00:14:23,483 --> 00:14:25,483 - Eskü, nem hazudok... - Elaludt? 286 00:14:26,043 --> 00:14:30,043 Esküszöm neked, tutira azt hiszed majd, hogy hazudok. 287 00:14:30,123 --> 00:14:32,563 Számoltam. Irtó rossz lett az eredmény. 288 00:14:32,643 --> 00:14:34,363 Tíz másodpercig számoltam. 289 00:14:34,443 --> 00:14:36,203 Semmi? Nem történt semmi? 290 00:14:36,283 --> 00:14:38,443 Hogy érted? Bár ne történt volna! 291 00:14:38,523 --> 00:14:42,683 De horkolni kezdett. Esküszöm, horkolni kezdett. 292 00:14:42,763 --> 00:14:46,483 Tudod, mit tettem? Majdnem lelöktem, 293 00:14:46,563 --> 00:14:50,043 azt mondtam: "Bébi, te tényleg horkolsz, vagy ez csak vicc?" 294 00:14:50,643 --> 00:14:52,083 De ez a valóság. 295 00:14:53,123 --> 00:14:55,123 Ő erre: „Nem, bébi, ébren vagyok.” 296 00:14:55,203 --> 00:15:00,203 Mire én: „Akkor ez egy vicc?” Szórakozol velem? Mi a franc ez?" 297 00:15:00,843 --> 00:15:04,923 És csak feküdtem ott, arra gondolva, "Cseszd meg! Nem ezt akartam." 298 00:15:05,003 --> 00:15:08,323 "Bármit is akarsz, többé nem leszek szexi. Minek? Kinek?" 299 00:15:08,403 --> 00:15:09,243 Igazad van. 300 00:15:09,323 --> 00:15:14,123 Úgy érzem, Nakednek és Kayleigh-nak tényleg meg kéne értenie egymást, 301 00:15:14,203 --> 00:15:16,683 mert tisztán látom, hogy szerelmesek egymásba, 302 00:15:16,763 --> 00:15:18,163 de mindig veszekednek. 303 00:15:18,243 --> 00:15:20,363 Ugye tudod, hogy veled van gond? 304 00:15:20,443 --> 00:15:21,283 - Velem? - Aha. 305 00:15:21,363 --> 00:15:22,523 Mit tettem? 306 00:15:22,603 --> 00:15:25,523 Unatkozik, nem érzi úgy, hogy mindent megkap. 307 00:15:25,603 --> 00:15:27,323 Oké, hadd mondjak valamit! 308 00:15:27,403 --> 00:15:31,003 - Amikor Kayleigh-val randizni kezdtünk... - Szép volt. 309 00:15:31,083 --> 00:15:35,283 - Jó volt. - Mert nem volt ott állandóan. 310 00:15:35,363 --> 00:15:38,523 Szerintem mindenkinek kell egy kis saját tér a kapcsolatban. 311 00:15:38,603 --> 00:15:41,443 Mindennap sok a teendőm... 312 00:15:41,523 --> 00:15:43,523 - Mert egyedülálló apa vagyok. - Igen. 313 00:15:43,603 --> 00:15:46,643 Szóval időt kell töltenem a fiammal, 314 00:15:47,443 --> 00:15:50,123 és időt kell szakítanom magamra is. 315 00:15:50,683 --> 00:15:52,883 Lehet, hogy romantikus vagyok, 316 00:15:52,963 --> 00:15:57,363 és képes lennék őt úgy szeretni, ahogy azt akarja, ha több időt hagyna 317 00:15:57,883 --> 00:15:58,723 egyedül. 318 00:15:59,483 --> 00:16:03,163 Szóval, amikor hozzám készülődik, akkor tényleg hiányzik, 319 00:16:03,243 --> 00:16:06,363 és tervezek valamit kettőnknek, meg ilyesmi. 320 00:16:06,443 --> 00:16:09,843 - De már folyton ott lebzsel. - Azt akarod, költözzön el? 321 00:16:10,323 --> 00:16:12,243 Nem, hiszen be sem költözött. 322 00:16:12,323 --> 00:16:14,163 Nem kértem, hogy költözzön be. 323 00:16:14,723 --> 00:16:16,163 Csak úgy ott héderel. 324 00:16:18,083 --> 00:16:20,083 Ha egy férfi így érez, 325 00:16:20,803 --> 00:16:24,043 akkor az a nő mit keres ott? 326 00:16:24,643 --> 00:16:27,643 Bármikor így csinál, leáll a merevedésem. 327 00:16:28,483 --> 00:16:31,843 Nem fogod beledugni a péniszed ilyesmibe... 328 00:16:33,363 --> 00:16:34,203 minduntalan. 329 00:16:34,283 --> 00:16:37,643 Minden héten haza kéne mennie három napra, 330 00:16:38,123 --> 00:16:40,563 aztán visszajönne. Egy vadonatúj fickó várná itt. 331 00:16:40,643 --> 00:16:45,003 És ha hetente lenne két olyan nap, amikor nem panaszkodik, 332 00:16:45,083 --> 00:16:46,723 talán nem is kéne külön tér. 333 00:16:51,003 --> 00:16:52,803 Szóval két Annie-vel néztem szembe. 334 00:16:52,883 --> 00:16:56,683 Az anya, aki mindent kézben tart, míg az apa távol dolgozik. 335 00:16:56,763 --> 00:17:02,123 Aztán itt ez a pillangó, aki úgy repdes, mintha egy szót sem szólt volna. 336 00:17:03,203 --> 00:17:04,403 Aggódom. 337 00:17:04,483 --> 00:17:06,003 Semmi jónak nem vagyok elrontója, 338 00:17:06,083 --> 00:17:09,363 és nem zavar más boldogsága sem, 339 00:17:09,443 --> 00:17:12,443 mégis beszélnem kell négyszemközt Annie-vel, 340 00:17:12,523 --> 00:17:15,083 hogy kiderítsem, valóban ezt akarja-e 341 00:17:15,163 --> 00:17:17,483 mindazok után, amiről beszéltünk. 342 00:17:17,563 --> 00:17:19,203 Tényleg nagyon izgatott? 343 00:17:19,283 --> 00:17:22,963 Mesélj erről az eljegyzésről, mert amit a bulin felfedtél... 344 00:17:23,043 --> 00:17:24,963 A partin próbáltam elmondani, de... 345 00:17:25,043 --> 00:17:28,483 De én szeretném tudni, mi történt. 346 00:17:28,563 --> 00:17:31,163 - Először is, hadd kezdjem az elején! - Igen. 347 00:17:31,243 --> 00:17:33,643 Arról kezdett beszélni, 348 00:17:33,723 --> 00:17:37,843 hogy a távollétem egy csomó dologra rádöbbentette, 349 00:17:37,923 --> 00:17:41,243 és nagyra értékeli mindazokat a dolgokat, 350 00:17:41,323 --> 00:17:44,443 amiket idővel természetesnek vett, szeretné, ha ezt tudnám... 351 00:17:45,043 --> 00:17:50,043 Mondott néhány dolgot, Khanyi, őszintén szólva, 352 00:17:50,123 --> 00:17:54,363 én nem is tudtam, hogy Innocent észrevette azokat az apróságokat. 353 00:17:54,443 --> 00:17:57,123 Nem ismerem ezt a személyt, aki szemben ül. 354 00:17:58,003 --> 00:18:00,083 Ez a személy csak mondja és mondja, 355 00:18:00,163 --> 00:18:02,683 hogy milyen boldog, és milyen gyönyörű volt a vacsora... 356 00:18:02,763 --> 00:18:06,323 Hogy meglepte őt, aztán sétáltak Sun City tengerpartján. 357 00:18:06,403 --> 00:18:09,803 "Úristen! Ez egy új élet. Az emberem hazatért." 358 00:18:12,043 --> 00:18:16,083 Olyan, mintha a film alatt kimennék a mosdóba, és elveszteném a fonalat. 359 00:18:16,163 --> 00:18:19,043 Csendben vagyok, mert a szemedbe nézek, 360 00:18:19,803 --> 00:18:21,003 látom, mennyire... 361 00:18:21,763 --> 00:18:24,643 Olyan szavak ezek, amikre mindig is vágytál, 362 00:18:24,723 --> 00:18:28,283 vagy mint egy bocsánatkérés, amire mindig vártál. Ilyen érzés, ugye? 363 00:18:28,363 --> 00:18:31,563 Azt hiszem, tíz éve várok bocsánatkérésre. 364 00:18:31,643 --> 00:18:33,483 Szerinted begyógyítja a sebet? 365 00:18:35,123 --> 00:18:36,803 Innocent jó ember… 366 00:18:37,723 --> 00:18:39,723 és ez az, ami számít. 367 00:18:39,803 --> 00:18:42,763 Pozitív a kisugárzása, és jó lelke van. 368 00:18:44,083 --> 00:18:44,923 Mint barát, 369 00:18:46,083 --> 00:18:48,923 bár szerintem nagy hibát követ el, 370 00:18:49,003 --> 00:18:50,163 mellette állok. 371 00:18:51,803 --> 00:18:54,603 A házas Annie elkötelezett... 372 00:18:55,123 --> 00:18:56,443 Próbálkozom. 373 00:18:56,523 --> 00:18:58,403 De úgy érzem, mintha Annie 374 00:18:58,483 --> 00:19:01,923 háttérbe szorítaná magát azokért, akiket szeret, és megfeledkezik magáról. 375 00:19:02,843 --> 00:19:05,283 - Ezen még dolgozom. - És... Igen. 376 00:19:05,363 --> 00:19:06,683 Csak akartam tudni, 377 00:19:07,483 --> 00:19:08,403 úgy érzed-e, 378 00:19:09,163 --> 00:19:11,763 ez már a te filmed, a te show-műsorod. 379 00:19:11,843 --> 00:19:14,523 Igazság szerint sosem éreztem magam ilyen magabiztosnak, 380 00:19:15,723 --> 00:19:16,763 mint most. 381 00:19:16,843 --> 00:19:19,723 Ahogy vagyok, elköteleződtem minden iránt, amit szeretek, 382 00:19:19,803 --> 00:19:22,803 és ha valamit akarok, Khanyi, 383 00:19:23,443 --> 00:19:25,563 addig megyek, amíg el nem érem. 384 00:19:25,643 --> 00:19:26,483 Tudom. 385 00:19:27,123 --> 00:19:31,123 - Talán találkoznom kéne 2 - Babával, hogy vele is dumáljak. 386 00:19:39,323 --> 00:19:42,403 Ez az én bulim, és sírhatok, ha akarok 387 00:19:42,923 --> 00:19:44,643 Figyelj, ez ma az én bulim, 388 00:19:44,723 --> 00:19:47,803 olyan parti, ami elmélkedésre, várakozásra is alkalmas. 389 00:19:47,883 --> 00:19:50,363 Ez egy hófehér színvilágú költői buli. 390 00:19:51,003 --> 00:19:53,803 A partira megérkezvén, káprázatos látvány fogad. 391 00:19:53,883 --> 00:19:56,163 Gyönyörű helyszín, csodálatos emberek. 392 00:19:56,243 --> 00:19:57,803 Ez nekem tökre bejön. Szép! 393 00:19:57,883 --> 00:19:59,163 Üdv! 394 00:20:00,563 --> 00:20:02,483 Mindkét gyerekem anyja itt van, 395 00:20:02,563 --> 00:20:04,523 mert az életemben nagy szerepet játszanak. 396 00:20:04,603 --> 00:20:08,003 Fontos fogaskerék mindkettő mindabban, ami Andile-t teszi. 397 00:20:08,083 --> 00:20:10,723 Nézd csak, Rapunzel és a sötét herceg! 398 00:20:10,803 --> 00:20:12,003 Tetszik. 399 00:20:12,723 --> 00:20:15,843 Nem hittem, hogy meglepetés-esküvőre jövök. 400 00:20:16,683 --> 00:20:18,403 Ismered a dörgést. 401 00:20:18,483 --> 00:20:21,083 Tessék, itt vagyunk! 402 00:20:21,163 --> 00:20:22,763 Minden nője itt van. 403 00:20:27,203 --> 00:20:30,163 Remélem, mindenki eljön, remélem, remek nap lesz, 404 00:20:30,243 --> 00:20:32,683 de ha mégsem így alakul, akkor teszek rá. 405 00:20:32,763 --> 00:20:34,843 - Lenyűgözően nézel ki. - Köszönöm. 406 00:20:34,923 --> 00:20:39,563 Csak Andile akarja egy helyen tudni a két gyermekének anyját, 407 00:20:39,643 --> 00:20:41,283 körítve egy potenciális 408 00:20:41,803 --> 00:20:42,723 harmadikkal. 409 00:20:43,323 --> 00:20:45,083 - Zari jól néz ki. - Ne már! 410 00:20:45,163 --> 00:20:47,763 Nem úgy értem. 411 00:20:48,363 --> 00:20:51,443 Te és Diamond, nem, srácok, nektek egy ördögűző kell. 412 00:20:51,523 --> 00:20:55,483 Mindenki látja, amit én látok itt? 413 00:20:56,083 --> 00:20:59,523 Az a lány a kamera mögött Andile második gyermekének anyja. 414 00:20:59,603 --> 00:21:01,123 - Az ősz hajú lány? - Nem. 415 00:21:01,203 --> 00:21:03,163 Az ősz hajú az elsőnek az anyja. 416 00:21:03,683 --> 00:21:06,163 Igen, gyere! Gyere közelebb! Gyere! 417 00:21:06,763 --> 00:21:10,083 Micsoda? Ez valóban megtörténik? 418 00:21:10,803 --> 00:21:13,243 Igen, mindketten... Várjatok, csajok, próbálom... 419 00:21:13,323 --> 00:21:16,763 - Igen, tudom. - Itt van mindkettő? 420 00:21:16,843 --> 00:21:19,563 - És a baba úgy hat hónapos. - Melyiké? 421 00:21:19,643 --> 00:21:21,083 Aki Nakeddel beszélget. 422 00:21:24,843 --> 00:21:26,643 - Itt jön az első. - Szent ég! 423 00:21:26,723 --> 00:21:28,923 Helló! Szia! Annie! 424 00:21:29,003 --> 00:21:30,523 - Örvendek. - Rosette. 425 00:21:30,603 --> 00:21:32,723 - Örvendek. - Én is örvendek. 426 00:21:38,043 --> 00:21:40,963 Nem vagyok hajlandó azt érezni, 427 00:21:41,043 --> 00:21:44,723 hogy csak nekem van józan eszem, és én látom egyedül, 428 00:21:45,323 --> 00:21:46,563 hogy ez helytelen. 429 00:21:46,643 --> 00:21:49,243 - Kaphatnék egy ölelést? Nem kaptam. - Nézd, ki beszél... 430 00:21:49,323 --> 00:21:51,563 Csak szeretném, ha megölelnél. Úgy rendesen. 431 00:21:52,083 --> 00:21:53,523 Milyen a rendes ölelés? 432 00:21:53,603 --> 00:21:56,123 Ami nem úgy néz ki, mintha együtt járnánk templomba. 433 00:21:57,923 --> 00:22:00,843 Amikor egy szobában vagyunk, és Zari is ott van, 434 00:22:01,363 --> 00:22:03,443 valamilyen oknál fogva, valahogy 435 00:22:03,523 --> 00:22:07,003 elfog az az érzés, hogy csak kettesben legyek vele. 436 00:22:07,083 --> 00:22:08,923 Tudod, hogy flörtölsz. 437 00:22:09,003 --> 00:22:11,483 Dehogy, csak tudom, mire vágyom, ha látom. 438 00:22:12,083 --> 00:22:13,523 Mire is vágysz pontosan? 439 00:22:13,603 --> 00:22:15,243 Szeretem az erős nőket. 440 00:22:15,763 --> 00:22:16,603 Klassz. 441 00:22:17,443 --> 00:22:19,403 Szeretem azokat, akik tudják, mit akarnak. 442 00:22:19,483 --> 00:22:20,563 Értem. 443 00:22:21,203 --> 00:22:23,483 - Kedvelem azokat, akik célt érnek... - Rendben. 444 00:22:23,563 --> 00:22:24,723 ...mindentől függetlenül. 445 00:22:25,443 --> 00:22:27,603 És én ilyen személy lennék? 446 00:22:27,683 --> 00:22:28,563 Tán nem vagy? 447 00:22:29,283 --> 00:22:30,803 Te vagy a főnöknő, nem? 448 00:22:33,363 --> 00:22:36,083 Mi van velem és Andile-val? Mi ez a vibrálás? 449 00:22:36,163 --> 00:22:39,763 Andile jó társaság. Sármos, folyton flörtöl. 450 00:22:39,843 --> 00:22:42,643 Velem nincs semmi. Csak bírom a kisugárzását. 451 00:22:42,723 --> 00:22:44,243 Egyszer talán muszáj lesz 452 00:22:45,203 --> 00:22:47,483 egy félreeső helyen beszélgetnünk. 453 00:22:49,323 --> 00:22:50,163 Félreeső? 454 00:22:50,683 --> 00:22:53,923 Ahol csak ketten vagyunk, és kibeszélgethetjük magunkat. 455 00:22:54,643 --> 00:22:56,963 Olyan szép itt! Nem szereted Joburgot? 456 00:22:59,163 --> 00:23:00,003 Ez egy igen? 457 00:23:01,803 --> 00:23:03,603 - Zari, nézz rám! - Tessék? 458 00:23:03,683 --> 00:23:05,203 Érzed ezt a vibrálást? 459 00:23:06,483 --> 00:23:08,643 Jó ez a rezgés kettőnk között, 460 00:23:08,723 --> 00:23:10,963 de nem hiszem, hogy bármi lehetne ezen túlmenően. 461 00:23:11,043 --> 00:23:12,563 Én csupán ennyit kérek. 462 00:23:12,643 --> 00:23:16,403 Egyedül akarok lenni vele, kizárólag kettesben, 463 00:23:16,483 --> 00:23:18,363 hogy lássam, miről is van szó. 464 00:23:19,883 --> 00:23:21,003 Gyönyörű vagy. 465 00:23:21,603 --> 00:23:22,723 Köszönöm. 466 00:23:26,643 --> 00:23:28,003 Szóval Zari félrevon. 467 00:23:28,083 --> 00:23:30,723 Azt hittem, a kisgyerekes anya drámájáról akar dumálni, 468 00:23:30,803 --> 00:23:33,523 de nem, ő valójában Annie-ről beszél. 469 00:23:33,603 --> 00:23:36,243 Szóval, itt ez az egész Annie-vel kapcsolatos dolog. 470 00:23:36,323 --> 00:23:38,843 Láttad, hogy viselkedett a férje jelenlétében? 471 00:23:38,923 --> 00:23:42,483 „Csajok,” mintha egy másik Annie lenne, akit nem ismerek. 472 00:23:42,563 --> 00:23:45,603 - Még sosem láttam ilyennek Annie-t. - Túltolta. 473 00:23:45,683 --> 00:23:48,243 Ezért nem is tudok igazán mit kezdeni ezzel. 474 00:23:48,323 --> 00:23:49,803 Keresed az értelmét? 475 00:23:49,883 --> 00:23:53,643 Ha ködösítenem kell a pasim körül, hogy úgy tűnjék, jól vagyok, 476 00:23:53,723 --> 00:23:56,363 - akkor színlelek nektek. - Valami nem oké. 477 00:23:56,443 --> 00:23:59,803 Nincs értelme, hogy Annie megújítsa a fogadalmát, 478 00:23:59,883 --> 00:24:04,323 miközben a házassága tele megoldatlan problémákkal, 479 00:24:04,403 --> 00:24:07,123 mert az egyik pillanatban boldog, hiányzik a férje, 480 00:24:07,203 --> 00:24:11,483 a másik pillanatban pedig azért bömböl, amiket ellene elkövetett... 481 00:24:12,243 --> 00:24:13,883 Kicsit zavaros. 482 00:24:13,963 --> 00:24:16,283 Emlékezz, amikor azt mondta a férjének, 483 00:24:16,363 --> 00:24:20,043 "Egyáltalán nem törődtél velem. Fejezd be ezt a viselkedést!" 484 00:24:20,123 --> 00:24:22,643 - „Ne bánts tovább!” - Erre ő a bizalmat hozta fel. 485 00:24:22,723 --> 00:24:23,843 „Ó, az a bizalom!” 486 00:24:23,923 --> 00:24:25,203 Ez nagyot ütött. 487 00:24:25,283 --> 00:24:28,203 Szóval sok minden terheli őt, de Annie valahogy 488 00:24:28,283 --> 00:24:30,563 mindennek dacára ragaszkodik hozzá. 489 00:24:30,643 --> 00:24:32,843 Igen, ő egy tipikus afrikai nő. 490 00:24:33,563 --> 00:24:37,083 Kapaszkodsz a házasságba. Mindentől függetlenül működteted. 491 00:24:38,043 --> 00:24:39,843 Így neveltek minket? 492 00:24:40,443 --> 00:24:43,043 Annie-t. Úgy érzem, hogy ő... 493 00:24:43,123 --> 00:24:45,843 - Elnyomtak minket. - Annie-nek beszélnie kéne valakivel... 494 00:24:45,923 --> 00:24:48,723 - Mindannyiunkat elnyomtak. - Nem, Annie-t törték össze. 495 00:24:48,803 --> 00:24:49,843 Nehéz ügy. 496 00:24:49,923 --> 00:24:52,803 Szerintem Zarit csak Annie érdekli. 497 00:24:53,403 --> 00:24:57,163 Finom hatalmi harc folyik kettejük között. 498 00:24:58,003 --> 00:25:01,843 Két afrikai királynő próbál minél többet kipuhatolni a másikról. 499 00:25:02,483 --> 00:25:04,043 Nem puszta szívjóságból. 500 00:25:04,123 --> 00:25:06,803 Csak képbe akar kerülni. Muníciót gyűjt. 501 00:25:06,883 --> 00:25:09,603 El akarok menni Annie-vel ebédelni valahová. 502 00:25:09,683 --> 00:25:11,883 - Hogy négyszemközt... - Csajos beszélgetés. 503 00:25:11,963 --> 00:25:14,443 Megtudjam, "Mi a szitu?", meg "Jól vagy?" 504 00:25:14,523 --> 00:25:16,723 - Ahogy most beszél... - „Boldog vagy?” 505 00:25:16,803 --> 00:25:18,443 Nem, Annie nem boldog. 506 00:25:19,243 --> 00:25:23,283 Óvatosan kell közelítenie, mert lehet, hogy belemar. 507 00:25:24,563 --> 00:25:28,523 Szóval a múlt éjjel Zari odalépett a férjedhez. 508 00:25:28,603 --> 00:25:31,003 Félrevonta őt. Ez hogy érintett téged? 509 00:25:31,083 --> 00:25:32,323 Nem érezted furán magad? 510 00:25:34,323 --> 00:25:37,043 - Egyáltalán nem. Nem fogok hazudni. - Tényleg? 511 00:25:37,123 --> 00:25:39,083 Nem a félrehúzás volt a gond. 512 00:25:39,923 --> 00:25:40,923 Azzal semmi baj. 513 00:25:41,403 --> 00:25:44,683 De azzal már igen, ahogy hozzám szólt, 514 00:25:45,443 --> 00:25:48,403 tiszteletlen volt velem a férjem előtt, 515 00:25:48,483 --> 00:25:49,803 na, az már gond volt. 516 00:25:49,883 --> 00:25:54,083 Olyasmit mondott, "Azt kérdezted... csak elmondtam  a férjednek, 517 00:25:54,163 --> 00:25:56,603 hogy azt kérdezted, honnan ismerem őt, 518 00:25:56,683 --> 00:25:59,363 olyan, mintha régen viszonyunk lett volna..." 519 00:25:59,443 --> 00:26:01,603 Várj, kinek volt viszonya kivel? 520 00:26:01,683 --> 00:26:04,123 Nem, soha nem történt semmi. 521 00:26:04,203 --> 00:26:07,283 Csak azt kérdeztem tőle, "Honnan ismerted? Találkoztál már vele?" 522 00:26:07,363 --> 00:26:09,363 Csak szimplán, "Honnan ismerted?" 523 00:26:09,443 --> 00:26:12,683 Erre fel ő meg megvádol Innocent előtt, 524 00:26:12,763 --> 00:26:14,683 „Úgy érzem, bizonytalan vagy...” 525 00:26:14,763 --> 00:26:17,163 Zarinak félre kellett volna hívnia, 526 00:26:17,243 --> 00:26:22,003 hogy nőként elmondja, érted? Mint nő a nőnek elmondja. 527 00:26:22,083 --> 00:26:26,003 Miért kell belerángatnod a férjem, és előtte elmondanod mindezt? 528 00:26:26,083 --> 00:26:27,763 Mit akarsz ezzel elérni? 529 00:26:28,283 --> 00:26:30,643 Mit akarsz tenni? Nem értem. 530 00:26:30,723 --> 00:26:33,643 Nem is az esete. Bár csinos lány. 531 00:26:33,723 --> 00:26:35,883 Ettől függetlenül csinos nő, 532 00:26:35,963 --> 00:26:38,443 de Innocentnek jobban tetszenek a sötét bőrű lányok, 533 00:26:39,043 --> 00:26:42,323 ha eltekintünk a sötét bőrtől, a filigrán, pici nőket szereti. 534 00:26:42,403 --> 00:26:44,483 - Zari meg olyan... - Nem az esete. 535 00:26:44,563 --> 00:26:47,643 Azon mód meg is mondtam, "Tesó, nem vagy az esete." 536 00:26:47,723 --> 00:26:49,883 Nem mintha ez számítana. 537 00:26:50,843 --> 00:26:53,883 Erre, „Bizonytalan vagy.” Úgy éreztem, nekem támad. 538 00:26:53,963 --> 00:26:57,683 Mire én: "Kislány, ne már! Ne menj oda!" Elmondom neki. 539 00:26:57,763 --> 00:27:00,483 Meg akarom hívni, hogy elbeszélgessek vele. 540 00:27:09,883 --> 00:27:11,043 A barátnőm. 541 00:27:11,123 --> 00:27:13,803 - Szia! Hogy vagy? - Szia! 542 00:27:14,483 --> 00:27:17,963 Meghívtam Zarit, hogy ugorjon át egy italra. 543 00:27:18,043 --> 00:27:20,563 Szeretném, ha tudná, udvariatlan volt. 544 00:27:20,643 --> 00:27:22,203 Én ilyet nem tennék vele. 545 00:27:22,283 --> 00:27:24,003 Ez az én otthonom és családom. 546 00:27:24,083 --> 00:27:26,763 Nem játszom az otthonommal. Ne szórakozz a családommal! 547 00:27:26,843 --> 00:27:29,563 Bármilyen játékot űzöl is a barátaiddal, 548 00:27:29,643 --> 00:27:30,883 ezt ne csináld velem! 549 00:27:30,963 --> 00:27:33,403 Igen, örülök, hogy eljöttél. 550 00:27:33,483 --> 00:27:35,043 Jó, hogy itt vagy. 551 00:27:35,123 --> 00:27:36,763 Oké, hát itt vagyok. 552 00:27:37,403 --> 00:27:39,083 A rossz hangulat nagyon ragadós, 553 00:27:39,163 --> 00:27:41,243 érzem köztünk a feszültséget. 554 00:27:41,323 --> 00:27:42,523 Ahogy leülök, 555 00:27:42,603 --> 00:27:46,163 azt mondja: „Zari, hadd vágjak a közepébe!” 556 00:27:46,243 --> 00:27:47,083 Rendben. 557 00:27:47,163 --> 00:27:48,763 Ami a minap történt, 558 00:27:48,843 --> 00:27:51,523 aznap, amikor elhoztam Innocentet bemutatni, 559 00:27:51,603 --> 00:27:57,243 mikor odahívtál, azt hittem, elmesélted, hogy szerintem volt köztetek valami, 560 00:27:58,243 --> 00:28:00,283 te meg rögtön letámadtál, 561 00:28:00,363 --> 00:28:05,683 "Csak annyit mondtam a férjednek, bizonytalan vagy velem kapcsolatban, 562 00:28:05,763 --> 00:28:07,203 mintha lett volna valami." 563 00:28:07,283 --> 00:28:10,683 én erre elvesztettem a fonalat, már nem is emlékeztem. 564 00:28:10,763 --> 00:28:13,123 Próbáltam ellenkezni, hogy nem úgy értem. 565 00:28:13,203 --> 00:28:16,123 Mire te azt mondtad, "Ne már, csajszi! Ne hazudj már! Fejezd be!" 566 00:28:16,203 --> 00:28:18,083 - Ennyi? - Az jutott... 567 00:28:18,163 --> 00:28:19,363 - Még nem végeztem. - Oké. 568 00:28:19,443 --> 00:28:24,563 Az jutott eszembe, hogy merészelsz hazugnak nevezni a férjem előtt? 569 00:28:25,123 --> 00:28:26,843 Mégis, hogy tehetsz ilyet? 570 00:28:27,363 --> 00:28:30,923 Végeztél? Folytatod még, vagy érdekelnek a válaszok is? 571 00:28:31,003 --> 00:28:34,603 Ha mondandód van, beszélj! Szerintem semmilyen válasz nem igazolja ezt. 572 00:28:37,203 --> 00:28:41,163 Azt kérdezte, honnan ismerem a férjét. 573 00:28:41,763 --> 00:28:43,403 De engem kérdeztél. 574 00:28:44,203 --> 00:28:45,883 Azért hívtam félre, 575 00:28:45,963 --> 00:28:49,643 nem azért mentem oda, hogy árulkodjak. Nem árulkodtam. 576 00:28:49,723 --> 00:28:52,403 - Hadd kezdjem az elején! - Igen? 577 00:28:52,483 --> 00:28:54,723 Diamond buliján a férjed hívott oda. 578 00:28:54,803 --> 00:28:57,363 Te azzal voltál elfoglalva, hogy körbevezesd. Bemutasd... 579 00:28:57,483 --> 00:28:59,963 Mindenkinek, igen, a barátaimnak. 580 00:29:00,043 --> 00:29:03,163 - A férjed ragaszkodott ahhoz, hogy... - Köszönjön neked. 581 00:29:03,243 --> 00:29:04,843 ...beszéljen Zarival, a főnöknővel. 582 00:29:04,923 --> 00:29:08,683 Nem, Innocent mindenkivel beszélt az asztalnál. 583 00:29:08,763 --> 00:29:11,123 Te vagy az, aki kérdezgetni kezdte, 584 00:29:11,203 --> 00:29:13,843 "Miért akar a férjem nagy hirtelen 585 00:29:13,923 --> 00:29:16,883 beszélgetni kettesben Zarival, a főnöknővel?" 586 00:29:16,963 --> 00:29:19,163 Akkor kezdődött. Emlékeztetlek. 587 00:29:19,243 --> 00:29:21,363 Aztán legközelebb, amikor füveztünk, 588 00:29:21,443 --> 00:29:25,003 ugyanezt megkérdezted, azt hiszem, kétszer vagy háromszor. 589 00:29:25,083 --> 00:29:28,283 „De Zari, honnan ismered a férjemet?” 590 00:29:28,363 --> 00:29:29,643 Látom, mire megy ki a játék. 591 00:29:29,723 --> 00:29:32,203 Ne játszd itt az áldozatot! Próbálom elmagyarázni. 592 00:29:32,283 --> 00:29:33,283 Miféle áldozatot? 593 00:29:33,363 --> 00:29:35,363 - Zari, először is... - Nem, befejezem. 594 00:29:35,443 --> 00:29:37,323 Ne járass le a férjemnél! 595 00:29:37,403 --> 00:29:40,963 Nem érsz fel egyik nőhöz sem, akivel dolga volt. 596 00:29:41,043 --> 00:29:43,083 Józan ész! Miért nem nekem szóltál? 597 00:29:43,163 --> 00:29:46,363 - Józan? Talán nem volt mondanivalóm. - No persze. 598 00:29:46,443 --> 00:29:49,883 Az ilyen hozzáállás miatt nem tudsz megtartani senkit. 599 00:29:49,963 --> 00:29:50,963 Tényleg? 600 00:29:51,043 --> 00:29:53,243 Azok a dolgok, amiket a férjed művel veled, 601 00:29:53,323 --> 00:29:58,043 bármely nővel szemben elbizonytalanítanak és megfélemlítenek. 602 00:29:58,123 --> 00:30:00,043 Ez te vagy. Neked vannak problémáid. 603 00:30:00,123 --> 00:30:02,883 Gondok vannak az önbecsüléseddel. 604 00:30:02,963 --> 00:30:04,643 A bizonytalanságod az oka, 605 00:30:04,723 --> 00:30:07,963 hogy le kell ülnünk megbeszélni, mit mondtam Innocentnek. 606 00:30:08,043 --> 00:30:10,483 - A férjed sem az esetem, oké? - Zari! 607 00:30:10,563 --> 00:30:12,803 A bizonytalanságod miatt kerültél ide. 608 00:30:12,883 --> 00:30:13,963 Nagyon el vagy tévedve. 609 00:30:14,043 --> 00:30:14,963 Nem ez történt. 610 00:30:15,043 --> 00:30:17,883 Nem érted, hogy ezt nem teheted. Az én otthonom. 611 00:30:17,963 --> 00:30:20,843 - Na és? - Ne sértsd meg! Visszaélsz. 612 00:30:20,923 --> 00:30:23,563 - Figyelj, a másik a gyereked apja. - Hadd emlékeztesselek! 613 00:30:23,643 --> 00:30:27,683 - Előtted ismertem Innocentet. - Nincs jogod, hogy megsérts. 614 00:30:27,763 --> 00:30:29,883 - Régebb óta ismerem őt. - Viszlát, ribanc! 615 00:30:29,963 --> 00:30:32,563 Szép napot! Nagyon bizonytalan spiné vagy. 616 00:30:33,083 --> 00:30:34,923 Cseszd meg magad és a hülye házasságod! 617 00:30:35,003 --> 00:30:38,123 Kibaszott milliárdos vagyok. Engem nem kell pasinak eltartania. 618 00:32:17,003 --> 00:32:19,923 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia