1
00:00:06,043 --> 00:00:10,963
LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX
2
00:00:20,923 --> 00:00:24,283
Hôm nay tôi quyết định
tập hợp nhóm phụ nữ và uống trà.
3
00:00:29,283 --> 00:00:32,283
Sắp đến sinh nhật của Nadia
mà cô ta sẽ không ở đây,
4
00:00:32,363 --> 00:00:34,363
nên hãy trân trọng cô gái.
5
00:00:36,923 --> 00:00:37,763
Cô thế nào?
6
00:00:37,843 --> 00:00:39,723
Tốt. Khó mà phàn nàn. Còn chị?
7
00:00:39,803 --> 00:00:40,843
- Tốt.
- Được rồi.
8
00:00:40,923 --> 00:00:41,763
Được rồi.
9
00:00:41,843 --> 00:00:44,803
- Lần gần nhất ta gặp nhau ở chỗ Diamond.
- Phải.
10
00:00:44,883 --> 00:00:49,043
Ở bữa tiệc theo chủ đề Ả Rập.
11
00:00:49,123 --> 00:00:50,083
Ừ, thật điên rồ.
12
00:00:50,163 --> 00:00:53,123
Ở tiệc của Diamond, khi Zari bước vào,
13
00:00:53,203 --> 00:00:55,363
chúng tôi đều cảm thấy rất khó chịu.
14
00:00:56,403 --> 00:01:01,643
Để chị ta ngồi đó và không hiểu
hay biết gì trong khi mọi người khác biết…
15
00:01:02,443 --> 00:01:04,483
Chuyện đó hết sức khó chịu.
16
00:01:04,563 --> 00:01:06,163
Mọi người, xem ai tới kìa!
17
00:01:06,243 --> 00:01:08,163
Và cô ấy mặc đồ trắng!
18
00:01:08,243 --> 00:01:09,243
Quý bà lộng lẫy.
19
00:01:09,323 --> 00:01:10,803
- Tuyệt lắm!
- Cảm ơn.
20
00:01:10,883 --> 00:01:12,603
Tôi ngạc nhiên khi thấy Zari.
21
00:01:12,683 --> 00:01:14,003
Cô khỏe chứ?
22
00:01:14,083 --> 00:01:18,123
Tôi không ngờ chị ta sẽ tới đó.
Không ai báo trước cho tôi cả.
23
00:01:19,683 --> 00:01:22,203
- Bọn trẻ ra sao?
- Tuyệt. Còn gia đình cô?
24
00:01:22,283 --> 00:01:23,643
- Tốt lắm.
- Chồng cô?
25
00:01:25,483 --> 00:01:27,163
Rồi, tôi khá nhớ anh ấy.
26
00:01:27,243 --> 00:01:29,683
- Lại nữa rồi.
- Anh ta cần tới đây.
27
00:01:29,763 --> 00:01:31,003
Lại nữa rồi!
28
00:01:31,083 --> 00:01:34,283
- Tối hôm đó…
- Chị chỉ nói về chồng mình.
29
00:01:34,363 --> 00:01:37,403
Phải, hôm đó cô chỉ nói về mỗi chồng cô.
30
00:01:37,483 --> 00:01:39,163
Đâu biết liệu anh ấy có đến.
31
00:01:39,243 --> 00:01:41,043
- Mà anh ấy phải đến.
- Sẽ đến.
32
00:01:41,123 --> 00:01:46,323
Tôi đã nhận ra từ Đêm Ả Rập
có hục hặc ngầm giữa đám phụ nữ.
33
00:01:46,403 --> 00:01:48,723
Chỉ là… Có một cảm giác không ổn.
34
00:01:48,803 --> 00:01:51,643
Bên này có Nadia,
được cho là đi cùng Diamond.
35
00:01:51,723 --> 00:01:54,403
Nhưng Diamond mang lại mang người cũ tới.
36
00:01:54,483 --> 00:01:57,043
Rồi bên này có Annie. Biết tôi nói gì chứ?
37
00:01:57,123 --> 00:02:00,563
Nên tôi cảm thấy,
chúng tôi cần uống trà bên nhau vì
38
00:02:01,163 --> 00:02:04,843
có khúc mắc cần được giải tỏa,
nếu các bạn hiểu ý tôi.
39
00:02:07,523 --> 00:02:09,523
"Hoa hậu Tiệc" cuối cùng cũng đến.
40
00:02:10,203 --> 00:02:11,163
Xin chào!
41
00:02:13,483 --> 00:02:14,843
Xin chào!
42
00:02:14,923 --> 00:02:16,163
Mọi người thế nào?
43
00:02:16,243 --> 00:02:17,083
Chào cô gái.
44
00:02:19,443 --> 00:02:20,603
Sao Zari lại ở đây?
45
00:02:21,923 --> 00:02:24,683
Tôi không quen chị ta, nên khá khó xử.
46
00:02:26,523 --> 00:02:31,883
Tôi không thích xúc phạm người ta
không cần thiết. Có vẻ chị ta là kiểu đó.
47
00:02:46,803 --> 00:02:49,643
Tôi đã thu xếp một ngày spa sang trọng.
48
00:02:49,723 --> 00:02:52,203
Các chàng trai sẽ được chiêu đãi
49
00:02:52,283 --> 00:02:54,003
với sâm banh, trái cây,
50
00:02:54,083 --> 00:03:00,043
với mọi thứ bổ sung cho tâm hồn,
cơ thể, tâm trí và chỉ có thư giãn thôi.
51
00:03:00,763 --> 00:03:01,803
Swanky!
52
00:03:02,403 --> 00:03:03,523
Naked!
53
00:03:03,603 --> 00:03:04,803
- Ổn chứ?
- Vâng, ổn.
54
00:03:05,563 --> 00:03:07,283
Nước mắt Caesar.
55
00:03:08,883 --> 00:03:09,763
Tôi cần vậy.
56
00:03:09,843 --> 00:03:12,483
Nhất là sau bữa tiệc rối loạn của Diamond.
57
00:03:12,563 --> 00:03:15,963
Suýt nữa anh đã bỏ lỡ hết màn kịch tính.
58
00:03:16,043 --> 00:03:17,163
Gì cơ? Nói cho tôi.
59
00:03:17,243 --> 00:03:21,523
Vậy là Diamond đang cưa cẩm Nadia.
60
00:03:23,283 --> 00:03:26,203
Tôi biết Nadia rất yêu bạn trai.
61
00:03:26,283 --> 00:03:29,243
Nên tôi tự hỏi
vì sao Nadia lại cho gã này cơ hội.
62
00:03:29,323 --> 00:03:30,363
Và rồi…
63
00:03:31,323 --> 00:03:32,523
Zari xuất hiện.
64
00:03:33,363 --> 00:03:37,763
Anh bạn! Tôi nghĩ: "Gã đó bị làm sao thế?"
65
00:03:37,843 --> 00:03:39,443
Khi Zari đến, tôi đã ở đó.
66
00:03:39,523 --> 00:03:44,323
Thực sự, tôi đã không được quan hệ
vào cuối tuần này Kayleigh nghĩ rằng
67
00:03:45,163 --> 00:03:49,403
tôi đã khích lệ Diamond làm việc này
68
00:03:49,483 --> 00:03:51,723
trong khi Diamond có phụ nữ khác.
69
00:03:51,803 --> 00:03:54,443
Cô ấy nói:
"Không, Quinton, hai anh là bạn".
70
00:03:54,523 --> 00:03:57,963
Cô ấy có lý khi gán tội đồng lõa cho tôi
71
00:03:58,043 --> 00:04:00,723
vì tôi đang đối phó với đám tay ngang.
72
00:04:00,803 --> 00:04:02,203
Quy tắc anh em!
73
00:04:02,283 --> 00:04:04,923
Đừng mang hết các bạn gái đến một nơi.
74
00:04:05,003 --> 00:04:10,203
Tôi bức xúc về tình dục,
nên tôi mừng vì Jerry đưa ta đến đây.
75
00:04:10,723 --> 00:04:12,563
Sao anh ta bức xúc về tình dục?
76
00:04:12,643 --> 00:04:14,043
Anh ta đang bị phạt.
77
00:04:14,803 --> 00:04:18,483
- Anh không được quan hệ?
- Tại Diamond chết tiệt. Nghĩ mà xem!
78
00:04:18,563 --> 00:04:19,403
Ý là sao?
79
00:04:19,483 --> 00:04:20,363
Xin chào!
80
00:04:20,443 --> 00:04:23,003
- Bạn anh ở sau lưng anh.
- Gã đó. Nhìn kìa.
81
00:04:23,883 --> 00:04:27,483
Rồi Diamond đi tới,
trông như một con chim hồng hạc.
82
00:04:28,643 --> 00:04:30,563
- Dẹp đi!
- Tôi đã làm gì chứ?
83
00:04:31,323 --> 00:04:33,563
- Tôi đã làm gì?
- Không, Diamond.
84
00:04:33,643 --> 00:04:35,603
Tôi chỉ tham gia cùng bạn bè.
85
00:04:35,683 --> 00:04:38,723
Mấy anh đó bèn phàn nàn, đổ lỗi cho tôi.
86
00:04:38,803 --> 00:04:41,163
Tại anh mà ở nhà tôi không được quan hệ.
87
00:04:41,243 --> 00:04:43,563
- Tại anh làm trò rối tung.
- Hả? Sao?
88
00:04:44,163 --> 00:04:45,563
Làm sao? Tôi chả hiểu.
89
00:04:46,163 --> 00:04:50,123
Bạn gái anh ta nghĩ
cả ba anh đều giống nhau.
90
00:04:51,763 --> 00:04:55,763
Tôi nghĩ họ không có tình yêu.
Tôi nghĩ cô đó hẳn không nghiêm túc.
91
00:04:55,843 --> 00:04:58,603
Sao anh lại mời hết các bạn gái tới nhà?
92
00:04:58,683 --> 00:05:02,603
- Anh khiến tôi khó xử.
- Không. Làm sao được chứ?
93
00:05:02,683 --> 00:05:04,963
- Vì Kayleigh và Nadia là bạn.
- Phải!
94
00:05:05,043 --> 00:05:08,243
Rõ ràng Kayleigh cảm thấy
nỗi đau của Nadia và nghĩ:
95
00:05:08,323 --> 00:05:11,363
"Cái quái gì?
Anh và Diamond làm mấy trò tương tự".
96
00:05:11,443 --> 00:05:15,603
Nếu bạn gái của anh nổi giận
với anh vì vấn đề của người khác,
97
00:05:15,683 --> 00:05:18,003
điều đó cho thấy có gì đó…
98
00:05:18,083 --> 00:05:19,283
Anh đã sai ở đâu đó.
99
00:05:19,363 --> 00:05:22,403
Ở sân golf, anh bảo chúng tôi:
100
00:05:22,483 --> 00:05:23,843
"Này, tôi thích Nadia."
101
00:05:23,923 --> 00:05:26,043
Ở sự kiện anh còn chả nói với Nadia.
102
00:05:26,123 --> 00:05:28,523
- Có nghĩ anh đối xử tốt với cô ta?
- Có.
103
00:05:29,283 --> 00:05:30,643
- Nào.
- Sao anh biết?
104
00:05:30,723 --> 00:05:33,683
- Anh chưa nói với cô ấy.
- Anh phớt lờ cô ấy suốt!
105
00:05:34,763 --> 00:05:37,963
Nadia đã nói với tôi
hiện chúng tôi nên làm bạn.
106
00:05:38,043 --> 00:05:40,203
Mà cứ giả dụ Nadia là bạn gái tôi,
107
00:05:40,283 --> 00:05:43,523
khi Zari đến, cô ấy là nữ hoàng.
108
00:05:44,683 --> 00:05:46,923
Khi ấy cô ấy đáng là trung tâm chú ý.
109
00:05:47,003 --> 00:05:49,763
Họ luôn nói: "Đừng nhổ kẹo cao su của mình
110
00:05:49,843 --> 00:05:52,443
chỉ vì có người có thể cho ta miếng nho".
111
00:05:53,683 --> 00:05:56,363
- Anh phải giữ lại kẹo cao su.
- Giữ trên tay.
112
00:05:56,443 --> 00:05:58,683
- Phải!
- Và ăn hết quả nho à?
113
00:05:59,403 --> 00:06:01,403
- Rồi lại nhai kẹo cao su.
- Phải.
114
00:06:02,723 --> 00:06:04,643
- Kiểu như anh…
- Ném kẹo cao su…
115
00:06:04,723 --> 00:06:08,003
…ném kẹo cao su đi
chỉ vì tôi cho anh một quả nho.
116
00:06:09,203 --> 00:06:10,963
Hiểu chứ? Đó là ý của tôi.
117
00:06:11,043 --> 00:06:14,123
Nhưng tôi muốn biết
ai là kẹo cao su và ai là nho?
118
00:06:14,203 --> 00:06:15,523
Mua nho cho bạn gái
119
00:06:15,603 --> 00:06:19,203
và giải thích với cô ấy là
Nadia là nho và Zari là kẹo cao su.
120
00:06:20,163 --> 00:06:22,563
Nghĩ lại, có lẽ đó là
121
00:06:22,643 --> 00:06:25,523
điều khôn ngoan nhất mà Diamond từng nói.
122
00:06:26,123 --> 00:06:28,283
Lần sau, gọi từng người phụ nữ một.
123
00:06:29,883 --> 00:06:32,163
Đưa tôi chai đó nhé, Zari, làm ơn?
124
00:06:32,763 --> 00:06:38,843
Sau bất ngờ của Diamond với Zari,
hãy tìm hiểu về Zari khi không có đàn ông.
125
00:06:38,923 --> 00:06:42,603
- Chị ta biết cách cầm chai sâm banh.
- Tôi xuất thân từ đó mà.
126
00:06:43,243 --> 00:06:45,083
- Phong cách sống đó.
- Phải!
127
00:06:45,163 --> 00:06:46,883
Tôi chịu, chả thích sâm banh.
128
00:06:48,563 --> 00:06:50,843
Nadia, cô ta xinh đẹp.
129
00:06:50,923 --> 00:06:51,803
Tôi giúp nhé?
130
00:06:51,883 --> 00:06:54,443
Cô ta có phong cách rất ngầu.
131
00:06:55,083 --> 00:06:57,163
- Nên mở thật to.
- Nào, cô gái.
132
00:06:57,243 --> 00:06:58,843
- Làm đi!
- Làm đi!
133
00:06:58,923 --> 00:07:01,043
- Đang cố!
- Mang chai rượu đó về.
134
00:07:01,123 --> 00:07:04,363
Tôi và Nadia hoàn toàn trái ngược nhau.
135
00:07:04,443 --> 00:07:06,763
Tối nay hãy tìm hiểu mọi người.
136
00:07:08,203 --> 00:07:10,083
- Được rồi.
- Khỉ thật, nó đâu…
137
00:07:10,163 --> 00:07:11,963
- Không tệ.
- Nó ở trên bàn.
138
00:07:12,043 --> 00:07:14,443
Nadia sẽ ra nước ngoài gặp Vic.
139
00:07:14,923 --> 00:07:18,083
Nên tôi cảm thấy
cũng nên làm tiệc tiễn Nadia.
140
00:07:18,883 --> 00:07:22,763
Tôi sẽ gặp Vic ở Mexico vào sinh nhật tôi.
141
00:07:23,283 --> 00:07:24,803
Trông cô rất hào hứng.
142
00:07:24,883 --> 00:07:28,603
Tôi rất phấn khích.
Sẽ quan hệ rất nhiều, các cô chả biết đâu.
143
00:07:31,563 --> 00:07:33,443
- Tôi sắp về nhà.
- Cạn ly.
144
00:07:33,963 --> 00:07:35,083
Cảm ơn vì điều đó.
145
00:07:35,163 --> 00:07:38,243
Tôi sắp quay lại Tanzania
vì có vài chuyến công tác.
146
00:07:38,323 --> 00:07:40,843
Và tôi phải hoàn thiện album của mình.
147
00:07:40,923 --> 00:07:44,483
- Sẽ nhớ các anh, tôi sẽ về.
- Trở lại mau. Bọn tôi ở đây.
148
00:07:44,563 --> 00:07:48,123
Anh nghĩ đến bao nhiêu cô,
tôi ngờ anh sẽ chẳng nhớ bọn tôi.
149
00:07:50,483 --> 00:07:53,483
Hay anh tới Tanzania.
Tôi sẽ không để anh làm việc.
150
00:07:53,563 --> 00:07:54,443
Được rồi.
151
00:07:54,963 --> 00:07:58,603
Tôi sẽ chiều chuộng anh
và đảm bảo anh sẽ chia tay bạn gái.
152
00:08:00,963 --> 00:08:02,243
Cô và Naked thế nào?
153
00:08:02,763 --> 00:08:04,283
Hai người thế nào?
154
00:08:05,203 --> 00:08:07,323
Chúng tôi ổn. Thực ra đã cãi nhau.
155
00:08:07,403 --> 00:08:08,763
Về chuyện gì?
156
00:08:09,363 --> 00:08:10,603
Mọi người, bình tĩnh.
157
00:08:11,323 --> 00:08:15,803
Tôi không hài lòng về
tình bạn mới của anh ấy với Diamond.
158
00:08:15,883 --> 00:08:19,203
Bọn tôi bất đồng nhiều.
Mà ổn cả, giúp bọn tôi hiểu nhau.
159
00:08:19,283 --> 00:08:20,483
Bất đồng về điều gì?
160
00:08:23,523 --> 00:08:26,043
Diamond cứ ở ngoài đó… lang chạ.
161
00:08:26,963 --> 00:08:29,883
Thì là về việc anh ấy đi chơi với…
162
00:08:30,483 --> 00:08:31,323
Diamond.
163
00:08:34,283 --> 00:08:37,643
Cô ta phàn nàn về Naked
như phàn nàn về anh trai tôi.
164
00:08:38,803 --> 00:08:43,483
Tôi thật sự thấy cần gặp Naked và hỏi:
"Anh bạn, chuyện gì đang xảy ra vậy?"
165
00:08:43,563 --> 00:08:45,603
Không muốn Naked ở với Diamond à?
166
00:08:45,683 --> 00:08:48,003
Tôi không biết, cái kiểu của anh ta…
167
00:08:48,563 --> 00:08:51,603
Hẳn là chị biết Diamond nói gì về Nadia.
168
00:08:52,563 --> 00:08:54,323
Và anh ta thấy sao về Nadia.
169
00:08:56,483 --> 00:09:00,443
Tôi đã không hề biết việc xảy ra
trong khi tôi chưa tham gia nhóm.
170
00:09:01,363 --> 00:09:03,643
Giờ thì chuyện hơi căng thẳng.
171
00:09:03,723 --> 00:09:05,843
- Anh ta nói…
- Anh ta thích Nadia.
172
00:09:05,923 --> 00:09:08,763
Anh ta thích Nadia và tiếp theo, anh ta…
173
00:09:09,683 --> 00:09:11,923
- Xuất hiện với Zari.
- Hiểu ý tôi chứ?
174
00:09:14,203 --> 00:09:15,523
Sao lại nhắc về vụ đó?
175
00:09:17,603 --> 00:09:18,883
Ai đã hỏi cô chứ?
176
00:09:18,963 --> 00:09:20,483
Không phải việc của cô.
177
00:09:20,563 --> 00:09:23,443
Lúc chị bước vào đó,
tôi thật sự không thoải mái
178
00:09:23,523 --> 00:09:28,083
vì chuyện tôi đã nói với Diamond,
hẳn nhiên bọn tôi có tìm hiểu nhau.
179
00:09:28,163 --> 00:09:30,483
Tôi gặp anh ta khi anh ta đi mua xe.
180
00:09:30,563 --> 00:09:33,243
Khoan, chẳng phải cô là bạn gái người ta?
181
00:09:33,323 --> 00:09:37,083
Không phải một hai ngày nữa
là cô sắp bay đến Mexico sao?
182
00:09:37,163 --> 00:09:38,843
Sao giờ cô lại bận đong đưa?
183
00:09:38,923 --> 00:09:41,443
Tôi đã nói với Dia là tôi không cố hẹn hò.
184
00:09:41,523 --> 00:09:43,643
Nhưng giả dụ là tôi có thích anh ta,
185
00:09:43,723 --> 00:09:47,683
chị với Diamond tương tác thế
hẳn nhiên khiến tôi thấy khó xử.
186
00:09:47,763 --> 00:09:48,723
Có gì sai chứ?
187
00:09:48,803 --> 00:09:52,123
Hai người trao nhẫn và nắm tay nhau.
188
00:09:52,203 --> 00:09:54,403
Nadia, cô đang phát triển tình cảm.
189
00:09:54,483 --> 00:09:56,483
- Nadia thích Diamond.
- Không nhé.
190
00:09:56,563 --> 00:09:59,763
Giả dụ tôi là bạn gái,
tôi vẫn phải cạnh tranh với chị
191
00:09:59,843 --> 00:10:02,043
và chị là phụ nữ rất đẹp! Kiểu…
192
00:10:03,683 --> 00:10:04,643
Nhìn tôi xem.
193
00:10:06,083 --> 00:10:09,203
Nói cho rõ này.
Tôi và Diamond đâu quay lại với nhau.
194
00:10:09,283 --> 00:10:12,203
- Hai người bên nhau à?
- Anh ta đến, thăm rồi đi.
195
00:10:12,283 --> 00:10:16,363
Chúng tôi không cặp kè, quan hệ.
Còn không ngủ hay sờ mó nhau.
196
00:10:16,443 --> 00:10:18,043
Nhưng điều tôi thấy ở tiệc…
197
00:10:18,123 --> 00:10:21,083
Cách chị ta và Diamond ngồi như thế,
198
00:10:22,163 --> 00:10:24,523
đó không giống hai người nuôi con chung.
199
00:10:24,603 --> 00:10:26,403
Chồng tôi đâu thể tổ chức tiệc
200
00:10:26,483 --> 00:10:29,563
với mẹ của con anh ấy
ngồi đó và làm thế, phi lý lắm.
201
00:10:30,323 --> 00:10:31,963
Sẽ không bao giờ có đâu.
202
00:10:32,043 --> 00:10:34,123
Sao điều đó khiến các cô khó chịu?
203
00:10:34,203 --> 00:10:37,403
Hai người ăn ý đến khó chối,
nên cứ như thể đang nói…
204
00:10:37,483 --> 00:10:40,283
Có nhớ bọn tôi cùng nói
mà hai người không nghe?
205
00:10:40,363 --> 00:10:44,443
- Nhớ chứ? Chúng tôi đều đùa mà.
- Không đúng.
206
00:10:44,523 --> 00:10:46,683
Anh ta chưa sẵn sàng từ bỏ chị.
207
00:10:46,763 --> 00:10:48,683
- Tôi không…
- Cậu ta yêu chị.
208
00:10:48,763 --> 00:10:49,603
Anh ta muốn…
209
00:10:49,683 --> 00:10:52,043
Đâu phải vấn đề của tôi, để cô sau lo.
210
00:10:54,843 --> 00:10:58,403
Zari đang tỏ ra rất bình tĩnh
đối với một người vừa phát hiện
211
00:10:58,483 --> 00:11:02,283
là bố của con mình đang dần chuyển sang
212
00:11:02,363 --> 00:11:04,763
người bạn mới ngồi cùng bàn với chị ta.
213
00:11:04,843 --> 00:11:08,923
Nhưng xét theo vẻ bề ngoài,
tôi không nghĩ chị ta ổn với điều đó.
214
00:11:10,363 --> 00:11:12,843
Chị ta vẫn nắm Diamond trong lòng bàn tay.
215
00:11:15,003 --> 00:11:20,203
Tôi nói chuyện với Zari. Nói với cô ấy,
nói đến hôn nhân thì tôi nên cưới cô ấy.
216
00:11:20,283 --> 00:11:21,723
Nhưng tôi hiểu bản thân.
217
00:11:22,883 --> 00:11:25,043
Tôi là tay chơi, là đồ khốn.
218
00:11:25,643 --> 00:11:28,723
Tôi sẽ không thể
tôn trọng cô ấy như cô ấy xứng đáng.
219
00:11:29,403 --> 00:11:31,643
Cô ấy thật tốt. Zari thật sự rất tốt.
220
00:11:31,723 --> 00:11:33,523
Cô ấy lịch sự, tử tế.
221
00:11:34,203 --> 00:11:35,163
Tôi chả biết…
222
00:11:35,243 --> 00:11:37,963
- Không thể chung thủy với một cô à?
- Khó đấy.
223
00:11:39,803 --> 00:11:41,043
Không, hiểu anh mà.
224
00:11:41,123 --> 00:11:44,763
Đây là thế giới của Diamond
và chúng ta chỉ là kẻ quan sát.
225
00:11:44,843 --> 00:11:48,083
Cô ấy xứng đáng hơn thế,
nên theo quan điểm của tôi,
226
00:11:48,163 --> 00:11:51,803
thay vì chúng tôi cãi nhau,
tôi muốn cùng nuôi dạy con cái.
227
00:11:51,883 --> 00:11:55,283
Zari đã không tôn trọng tôi
ở bữa tiệc của Diamond.
228
00:11:55,363 --> 00:11:57,323
Tôi sẽ nói điều tôi nghĩ lúc này.
229
00:11:57,963 --> 00:12:02,243
Tôi đâu muốn kết bạn với chị ta
mà không cho chị ta biết việc chị ta làm.
230
00:12:02,923 --> 00:12:04,883
Nên tôi muốn giải tỏa điều đó.
231
00:12:08,403 --> 00:12:09,963
Đêm đó chị làm tôi bực.
232
00:12:11,123 --> 00:12:12,203
Vừa có vụ gì đó?
233
00:12:13,443 --> 00:12:14,603
Ta đang nói gì vậy?
234
00:12:14,683 --> 00:12:16,923
- Vừa xảy ra gì?
- Chị đã làm tôi bực.
235
00:12:17,003 --> 00:12:19,083
Thật sao? Tôi đã làm gì?
236
00:12:22,923 --> 00:12:26,243
Vào lúc đó, tôi không hiểu cô ta nói gì.
237
00:12:26,323 --> 00:12:28,523
Cô ta đưa tôi trở lại Đêm Ả Rập.
238
00:12:28,603 --> 00:12:30,803
- Để tôi tháo kính.
- Để tôi uống trà.
239
00:12:34,923 --> 00:12:37,163
Tình thế trở nên kịch tính quá nhanh.
240
00:12:37,883 --> 00:12:41,363
- Được rồi.
- Khi chị vào đó, tôi đã ngồi rồi.
241
00:12:41,443 --> 00:12:46,083
Nên rõ là chị không biết tôi đang mặc gì,
không thấy đó là váy dài hay ngắn.
242
00:12:46,683 --> 00:12:47,563
Được rồi.
243
00:12:47,643 --> 00:12:52,083
Khi tôi đứng dậy đi vệ sinh,
trước khi tôi có thể đứng lên,
244
00:12:52,643 --> 00:12:55,643
chị đã nói: "Sao mông cô lộ ra hết thế?
245
00:12:55,723 --> 00:12:59,283
Tôi có thấy hết mông cô. Sao hở mông thế?"
246
00:12:59,363 --> 00:13:00,843
Chị đã thô lỗ với tôi.
247
00:13:01,803 --> 00:13:04,643
Chị đã không tôn trọng tôi ở bữa tiệc đó.
248
00:13:04,723 --> 00:13:06,683
Như thế thiếu tôn trọng với tôi.
249
00:13:06,763 --> 00:13:09,403
Nếu mông cô bị lộ thì đó là sự thật thôi.
250
00:13:09,483 --> 00:13:12,723
Nghe này, cả khi như thế
thì vẫn có cách để nói với tôi.
251
00:13:13,203 --> 00:13:15,723
- Ta là phụ nữ trưởng thành
- Tôi nói sao?
252
00:13:16,523 --> 00:13:19,883
Tôi đã có thể nói thế chỉ để trêu đùa.
253
00:13:19,963 --> 00:13:22,523
Không phải kiểu: "Mông cô lộ ra kìa".
254
00:13:22,603 --> 00:13:23,523
Tôi có trả lời?
255
00:13:23,603 --> 00:13:26,443
Có thể là: "Gái, mông cô rõ quá".
256
00:13:28,003 --> 00:13:31,883
Tôi nghĩ là Annie…
Annie hay thích bới lông tìm vết.
257
00:13:32,563 --> 00:13:34,923
Annie, tôi không biết đã xúc phạm cô.
258
00:13:35,003 --> 00:13:35,843
Tôi xin lỗi.
259
00:13:36,443 --> 00:13:37,523
Tôi có nói là…
260
00:13:39,083 --> 00:13:40,443
cô ta bán khỏa thân.
261
00:13:41,243 --> 00:13:44,043
Đó là Đêm Ả Rập,
tôi không ngờ cô ta ăn mặc thế.
262
00:13:44,123 --> 00:13:47,443
Annie, tôi xin lỗi,
tôi không nghĩ tôi đã xúc phạm cô.
263
00:13:49,803 --> 00:13:51,043
Được chưa? Ta ổn chứ?
264
00:13:51,683 --> 00:13:54,203
- Tại tôi. Nhận lời xin lỗi?
- Chấp nhận.
265
00:13:56,923 --> 00:13:59,203
Giờ tôi và Annie ổn rồi.
266
00:13:59,283 --> 00:14:02,323
Cô ta nhận lời xin lỗi của tôi
nhưng tôi có cảm giác
267
00:14:02,403 --> 00:14:04,923
sẽ có nhiều điều về Annie chợt xuất hiện.
268
00:14:24,523 --> 00:14:25,923
Tôi đến đây gặp Naked.
269
00:14:26,003 --> 00:14:28,323
Tôi lo về mối quan hệ của anh ta.
270
00:14:28,403 --> 00:14:33,603
Trên mạng xã hội, họ trông rất hoàn hảo,
nhưng ngoài đời không đẹp như vẻ ngoài.
271
00:14:35,003 --> 00:14:36,923
Nên anh em tôi cần nói chuyện,
272
00:14:37,003 --> 00:14:40,323
tôi ở đây để làm điều khó nhằn
vì anh ta là gã cứng rắn.
273
00:14:42,763 --> 00:14:44,683
Em đang chờ Naked. Em vẫn ở đây.
274
00:14:44,763 --> 00:14:45,843
Anh ta làm gì thế?
275
00:14:45,923 --> 00:14:48,643
Anh ta vừa bước vào. Chào anh.
276
00:14:48,723 --> 00:14:49,683
- Chào.
- Chào.
277
00:14:49,763 --> 00:14:51,043
Luôn dùng điện thoại.
278
00:14:51,123 --> 00:14:52,163
Tôi có bạn trai.
279
00:14:52,243 --> 00:14:54,443
- Rồi.
- Anh ấy muốn biết tôi ở đâu.
280
00:14:54,523 --> 00:14:57,403
Khanyi và tôi đã quen nhau gần 15 năm.
281
00:14:57,483 --> 00:14:58,803
- Cô ổn chứ?
- Tôi ổn.
282
00:14:58,883 --> 00:15:00,523
Chúng tôi khá thân thiết.
283
00:15:00,603 --> 00:15:03,363
Biết đấy, kiểu tình thân như anh chị em.
284
00:15:03,443 --> 00:15:04,763
- Ta như anh em.
- Ừ!
285
00:15:04,843 --> 00:15:06,603
Vậy sao anh ta kiểm tra cô?
286
00:15:07,443 --> 00:15:08,683
Anh ấy quan tâm, nhé?
287
00:15:10,083 --> 00:15:13,523
Tôi biết cả hai người phụ nữ
mà Naked đã cùng kết hôn.
288
00:15:13,603 --> 00:15:17,123
Vì Kudzi, gã trông coi người lớn.
289
00:15:17,723 --> 00:15:20,203
Khi nào kết hôn, Naked cần cho tôi biết.
290
00:15:20,283 --> 00:15:21,123
Ly hôn ư?
291
00:15:21,203 --> 00:15:24,323
"Tôi không trụ được, Khanyi.
Tôi sẽ buông tay đây".
292
00:15:24,403 --> 00:15:27,683
Nhưng chúng tôi chưa
bàn về mối quan hệ này.
293
00:15:27,763 --> 00:15:31,963
Thế nên tôi thắc mắc nhiều
vì sao họ bất đồng lắm thế.
294
00:15:32,043 --> 00:15:37,203
Anh luôn bảo tôi cứ nói thẳng với anh.
Và anh luôn nói thẳng với tôi.
295
00:15:37,283 --> 00:15:38,363
Tôi đã làm gì?
296
00:15:39,123 --> 00:15:41,443
- Để tôi nói.
- Cô chưa làm vậy với tôi.
297
00:15:42,363 --> 00:15:45,083
Nếu có gì muốn nói với tôi thì cứ nói đi.
298
00:15:46,523 --> 00:15:48,563
Mối quan hệ của anh rất hỗn loạn.
299
00:15:53,163 --> 00:15:55,683
- Phải.
- Mối quan hệ của anh rất hỗn loạn!
300
00:15:55,763 --> 00:15:58,043
Đừng… Cô đừng ra vẻ đạo đức hơn nữa.
301
00:15:59,323 --> 00:16:03,083
- Anh chỉ trích tôi ư?
- Cô không thể nói… Không nhé.
302
00:16:03,763 --> 00:16:04,883
Gần nhất tôi biết…
303
00:16:05,643 --> 00:16:09,883
tôi không bao giờ biết lần tới
cô sẽ cặp kè với gã giàu có nào khác.
304
00:16:12,523 --> 00:16:13,843
Phải chứ? Nên đợi đấy.
305
00:16:15,123 --> 00:16:18,523
Đừng tới đây bảo tôi:
"Quinton, anh cần làm thế này".
306
00:16:18,603 --> 00:16:20,963
- Nhưng đừng làm thế.
- Thế đáng ngại mà.
307
00:16:21,043 --> 00:16:23,363
Cãi nhau suốt thì đáng báo động mà.
308
00:16:23,443 --> 00:16:25,803
Nếu cô luôn cặp kè thì mới đáng ngại.
309
00:16:25,883 --> 00:16:29,323
"Luôn cặp kè" là sao?
Làm như tôi luôn có bạn trai mới ấy.
310
00:16:29,403 --> 00:16:31,123
Tôi cũng quan tâm đến cô mà.
311
00:16:31,203 --> 00:16:32,483
Nhưng tôi đã gọi anh.
312
00:16:32,563 --> 00:16:36,643
Tôi chắc đã nghe lời cô hơn
nếu cô mà dẹp bỏ các vấn đề của cô.
313
00:16:37,243 --> 00:16:38,723
Tôi không trong sạch.
314
00:16:38,803 --> 00:16:43,283
Kudzi cứ như thần đèn
từ trong chai bất chợt xuất hiện.
315
00:16:43,803 --> 00:16:46,483
Anh có vấn đề với Kudzi? Không ưa Kudzi à?
316
00:16:46,563 --> 00:16:48,643
- Cố nói gì?
- Tôi có vấn đề với cô.
317
00:16:49,363 --> 00:16:53,163
Cô giới thiệu anh ta
như thể ở tiệc tiết lộ giới tính.
318
00:16:54,163 --> 00:16:55,523
Giờ người ta làm thế à?
319
00:16:55,603 --> 00:16:58,123
Đâu phải tiệc tiết lộ giới tính. Cô không…
320
00:16:58,203 --> 00:17:00,643
Anh thật thô lỗ.
321
00:17:00,723 --> 00:17:03,003
Cô đừng nên tiết lộ bạn trai ở dạ hội.
322
00:17:03,083 --> 00:17:05,843
Sao anh tiết lộ bạn gái
với tôi từ mạng xã hội?
323
00:17:05,923 --> 00:17:08,283
Cô phải theo dõi, thích và ngậm miệng.
324
00:17:09,963 --> 00:17:13,923
Và tôi có vấn đề với việc
ai ở bên để an ủi cô khi họ rời đi.
325
00:17:14,443 --> 00:17:17,603
- Ai ở bên an ủi khi cô quyết định rời đi?
- Là anh.
326
00:17:17,683 --> 00:17:20,443
- Đó, nghe này…
- Anh sẽ ở bên an ủi.
327
00:17:20,523 --> 00:17:22,523
Anh sẽ giúp tôi thấy khá hơn.
328
00:17:22,603 --> 00:17:25,683
Anh sẽ ngồi với tôi
khi tôi trải qua chuyện đau lòng.
329
00:17:25,763 --> 00:17:27,643
Tôi chưa đăng ký chăm sóc cô.
330
00:17:27,723 --> 00:17:29,643
Không phải chăm sóc, là hỗ trợ.
331
00:17:29,723 --> 00:17:32,123
- Không, từ giờ trở đi…
- Anh là đồ khốn.
332
00:17:32,203 --> 00:17:36,043
- Gọi gì tùy ý. Không hỗ trợ hậu chia tay.
- Anh đánh lạc hướng.
333
00:17:36,123 --> 00:17:38,803
Tôi lo về việc anh cãi nhau với bạn gái.
334
00:17:38,883 --> 00:17:41,643
- Anh chỉ trích tôi…
- Tôi tự lo người của tôi.
335
00:17:41,723 --> 00:17:42,883
Đó là bạn gái tôi.
336
00:17:42,963 --> 00:17:45,763
Chết tiệt, anh làm tôi xúc động. Khóc đây.
337
00:17:45,843 --> 00:17:47,843
- Thế thì tôi đi.
- Anh lên án tôi.
338
00:17:49,723 --> 00:17:51,323
- Tôi không có.
- Chết tiệt.
339
00:17:51,403 --> 00:17:53,683
Chờ một chút. Bình tĩnh đi.
340
00:17:54,363 --> 00:17:56,083
Không, đừng làm thế.
341
00:17:56,163 --> 00:17:58,243
- Anh thật tệ.
- Không, đừng thế.
342
00:17:58,323 --> 00:18:00,123
Ta ở nơi công cộng. Đừng thế.
343
00:18:00,203 --> 00:18:02,483
- Anh thật tệ.
- Không. Tôi quan tâm.
344
00:18:02,563 --> 00:18:05,283
Tôi lo lắng cho anh và anh chỉ trích tôi.
345
00:18:05,363 --> 00:18:06,283
Tôi không có.
346
00:18:06,363 --> 00:18:08,043
- Sao chỉ trích tôi?
- Không.
347
00:18:08,123 --> 00:18:10,803
- Anh chỉ trích tôi!
- Đừng xúc động về vụ đó.
348
00:18:10,883 --> 00:18:12,843
Tôi xúc động vì quan tâm đến anh.
349
00:18:12,923 --> 00:18:14,483
Điều anh nói có ảnh hưởng.
350
00:18:15,083 --> 00:18:18,083
Nên tôi đâu muốn khoe sớm.
Vì điều đó quan trọng.
351
00:18:18,163 --> 00:18:21,163
Tôi muốn hiểu bạn trai
trước khi giới thiệu với anh.
352
00:18:21,243 --> 00:18:24,683
Và anh chỉ trích tôi
vì anh đang lẩn trốn vấn đề của anh.
353
00:18:24,763 --> 00:18:28,123
- Tôi đâu có.
- Tôi giới thiệu bạn trai ở nơi rất.
354
00:18:28,203 --> 00:18:29,443
- Không.
- Một dạ hội.
355
00:18:31,683 --> 00:18:35,283
Kudzi có ý nghĩa lớn với tôi.
Là thuốc chống trầm cảm của tôi.
356
00:18:35,883 --> 00:18:38,883
Và tôi đau lòng vì giờ anh ta bôi xấu
357
00:18:38,963 --> 00:18:41,483
một người đàn ông vô tội và tốt bụng,
358
00:18:41,563 --> 00:18:46,123
kéo Kudzi vào thiếu sót của Kayleigh
dù Kudzi không nên… Tấn công sai người.
359
00:18:46,203 --> 00:18:48,123
Tôi đâu muốn cô bị tổn thương.
360
00:18:48,683 --> 00:18:50,923
Kudzi sẽ không mà, bọn tôi sẽ kết hôn.
361
00:18:51,003 --> 00:18:53,443
Không, cô sẽ không kết hôn đâu.
362
00:18:53,523 --> 00:18:54,483
Ý anh là sao?
363
00:18:54,563 --> 00:18:57,883
Cô và tôi sẽ không sớm kết hôn gì đâu.
364
00:18:57,963 --> 00:19:01,563
- Cứ thong thả.
- Vì sao? Đừng rủa mối quan hệ của tôi!
365
00:19:02,523 --> 00:19:05,803
- Anh đang lẩn tránh vấn đề sâu xa.
- Cái gì?
366
00:19:05,883 --> 00:19:07,083
Không sao mà.
367
00:19:07,163 --> 00:19:10,603
Tôi chỉ muốn nói là
hãy gặp nhau ở buổi trị liệu cặp đôi.
368
00:19:10,683 --> 00:19:14,763
Hãy tổ chức trị liệu nhóm,
ta cùng nói về các vấn đề của mình.
369
00:19:14,843 --> 00:19:16,083
Anh không quen Kudzi.
370
00:19:16,163 --> 00:19:20,003
Vậy hãy làm quen Kudzi.
Có thể hỏi Kudzi trước mặt nhà trị liệu.
371
00:19:20,763 --> 00:19:21,803
Tôi về nhà đây.
372
00:19:23,083 --> 00:19:24,443
- Đi đi.
- Dẹp đi.
373
00:19:24,563 --> 00:19:25,683
Tôi cần giúp Naked.
374
00:19:26,723 --> 00:19:29,003
Anh ta cần sự giúp đỡ và tôi sẽ giúp.
375
00:19:29,603 --> 00:19:30,523
Chết tiệt.
376
00:19:36,763 --> 00:19:38,043
Chào!
377
00:19:38,683 --> 00:19:40,563
Từ Nigeria mà đến đây,
378
00:19:40,643 --> 00:19:46,243
khó khăn nhất với tôi
khi đến Johannesburg này là khi về đêm.
379
00:19:46,323 --> 00:19:48,803
Tôi rất cô đơn vào ban đêm.
380
00:19:48,883 --> 00:19:49,803
Em thế nào rồi?
381
00:19:49,883 --> 00:19:51,723
Em ổn, rất tốt.
382
00:19:52,403 --> 00:19:53,923
Em nhớ cả nhà quá.
383
00:19:54,003 --> 00:19:56,243
Sắp mười năm từ khi chúng tôi kết hôn.
384
00:19:56,323 --> 00:20:00,363
Dù tôi và Innocent đã trải qua
rất nhiều thời gian khó khăn,
385
00:20:00,963 --> 00:20:02,283
chúng tôi vẫn có nhau.
386
00:20:02,363 --> 00:20:04,083
Các con em đâu? Có đó không?
387
00:20:04,163 --> 00:20:07,643
Chào mẹ, mẹ rất xinh. Đẹp lắm đấy!
388
00:20:07,723 --> 00:20:10,203
Ồ, cảm ơn cưng.
389
00:20:10,283 --> 00:20:15,283
Khi tôi phát hiện ra Innocent có
mấy đứa con đầu lòng cùng năm đó…
390
00:20:15,363 --> 00:20:19,403
- ANNIE & CHỒNG 2
- FACE ĐÁP TRẢ
BÊ BỐI NGOẠI TÌNH - CA SĨ KIỆN TẠP CHÍ
391
00:20:19,483 --> 00:20:21,603
Tất nhiên là tôi rất tuyệt vọng.
392
00:20:21,683 --> 00:20:25,443
ANNIE IDIBIA RỐT CUỘC LÊN TIẾNG
- VỀ BÊ BỐI NGOẠI TÌNH CỦA 2
- FACE
393
00:20:25,523 --> 00:20:27,923
Sao anh mắc một sai lầm hai lần?
394
00:20:41,923 --> 00:20:45,163
Đó là thứ cảm xúc không có thuốc chữa.
395
00:20:45,923 --> 00:20:49,123
Đó là thứ cảm xúc
mà không thuốc nào chữa được.
396
00:20:49,683 --> 00:20:50,603
Chính là ta.
397
00:20:51,203 --> 00:20:54,003
Ta phải là liều thuốc của mình.
398
00:20:54,083 --> 00:20:56,283
Ta phải chọn để được chữa lành.
399
00:20:56,363 --> 00:20:58,483
Không ai chữa nổi cho ta điều đó.
400
00:21:00,443 --> 00:21:04,963
Nhưng hôm nay, bằng cách nào đó,
tôi biết ơn vì thấy tất cả những điều này.
401
00:21:05,043 --> 00:21:08,523
Tất cả những gì đã xảy ra
và đám trẻ con đã rèn giũa anh ấy
402
00:21:08,603 --> 00:21:11,163
trở thành người đàn ông tốt hiện giờ.
403
00:21:11,243 --> 00:21:13,043
Nên không có gì phải hối tiếc.
404
00:21:13,123 --> 00:21:14,243
Đó là các con tôi.
405
00:21:17,363 --> 00:21:20,123
Cưng à, chụp ảnh nào. Cười cho em nào.
406
00:21:20,203 --> 00:21:21,443
Cưng cười cho em nào.
407
00:21:22,043 --> 00:21:23,203
Rồi, được rồi.
408
00:21:28,883 --> 00:21:31,803
- Chào buổi sáng.
- Đây đâu phải là sáng tốt lành.
409
00:21:31,883 --> 00:21:34,763
Tôi toàn đến đây.
Sao không đến khách sạn tôi ở?
410
00:21:34,843 --> 00:21:36,123
- Khỏe chứ?
- Ổn mà.
411
00:21:36,203 --> 00:21:40,123
Tôi mời Annie ăn sáng ở cơ ngơi của tôi.
412
00:21:41,123 --> 00:21:43,523
Sáng nay anh bận đồ kiểu Gucci.
413
00:21:43,603 --> 00:21:45,843
- Đâu cố làm cô căng thẳng.
- Nhớ anh.
414
00:21:45,923 --> 00:21:50,243
Annie không làm gì mấy từ khi đến Nam Phi.
415
00:21:50,883 --> 00:21:53,763
Annie đã trải qua chút thăng trầm cảm xúc
416
00:21:53,843 --> 00:21:56,363
và tôi có một bất ngờ lớn cho cô ấy.
417
00:21:56,443 --> 00:21:58,803
Chúng ta uống trà này. Trà sang chảnh.
418
00:21:58,883 --> 00:22:01,923
Tôi đã kể chuyện xảy ra
với Zari và váy của tôi.
419
00:22:02,003 --> 00:22:04,763
Anh đã giúp tôi chỉnh váy và tất cả.
420
00:22:04,843 --> 00:22:06,523
Tôi bảo chị ta tôi thấy sao.
421
00:22:06,603 --> 00:22:10,323
Mọi người im lặng thế này.
Chỉ lo việc của họ kiểu: "Vụ gì vậy?"
422
00:22:10,403 --> 00:22:13,083
- Uống trà đi.
- Nhưng chị ta đã xin lỗi.
423
00:22:13,723 --> 00:22:15,723
- Rất hay.
- Zari là người dễ chịu.
424
00:22:15,803 --> 00:22:17,643
- Chuyện gì vậy, Annie?
- Chà!
425
00:22:18,243 --> 00:22:19,803
- Swanky!
- Annie!
426
00:22:19,883 --> 00:22:21,803
Cô có người hâm mộ bí mật không?
427
00:22:21,883 --> 00:22:24,243
Không, Swanky, không phải anh mua sao?
428
00:22:24,323 --> 00:22:26,883
Rồi có hoa hồng ở khắp nơi.
429
00:22:26,963 --> 00:22:29,883
Hoa hồng rồi hoa. Tôi kiểu: "Được rồi".
430
00:22:29,963 --> 00:22:32,203
- Tôi cần biết có vụ gì.
- Swanky!
431
00:22:32,283 --> 00:22:33,163
Thật điên rồ.
432
00:22:39,083 --> 00:22:40,883
Xin chào em!
433
00:22:42,723 --> 00:22:43,563
Inno!
434
00:22:44,963 --> 00:22:45,843
Inno!
435
00:22:49,203 --> 00:22:50,083
Chờ đã!
436
00:22:51,603 --> 00:22:53,563
- Khỏe chứ?
- Anh luôn thể hiện.
437
00:22:57,883 --> 00:22:59,763
Hiện tôi đã trở lại Nam Phi
438
00:23:00,283 --> 00:23:03,683
vì tôi nhớ cưng của tôi
và chỉ đến để ôm một cái.
439
00:23:08,443 --> 00:23:09,403
- Inno!
- Ổn chứ?
440
00:23:10,563 --> 00:23:12,283
Em nói anh không thể hiện mà?
441
00:23:13,883 --> 00:23:16,403
Không thể. Chuyện này không thể mà.
442
00:23:20,123 --> 00:23:22,203
Tôi và Swanky đã quen nhau lâu rồi.
443
00:23:22,283 --> 00:23:23,363
- Đức vua 2
- Baba.
444
00:23:23,443 --> 00:23:26,123
Tôi gọi và bảo anh ấy đưa cô ấy ra ngoài.
445
00:23:26,203 --> 00:23:30,043
Khiến cho cô ấy sốc,
vì tôi không muốn Annie biết tôi sẽ đến.
446
00:23:30,123 --> 00:23:32,883
Ôi Chúa ơi, cưng à.
447
00:23:36,363 --> 00:23:37,723
Hãy kiềm chế nào.
448
00:23:38,643 --> 00:23:40,243
Hãy kiềm chế nào, cưng à.
449
00:23:40,883 --> 00:23:43,283
Hôm nay cô ấy có quyền không kiềm chế.
450
00:23:46,043 --> 00:23:47,363
Hãy đến khu Sun City.
451
00:23:47,443 --> 00:23:49,083
Hãy đến đó, chắc chắn rồi.
452
00:23:49,963 --> 00:23:52,403
Tôi đã sắp xếp đến Sun City.
453
00:23:52,483 --> 00:23:54,323
- Tuyệt.
- Xử từng chai một.
454
00:23:54,403 --> 00:23:57,243
- Sâm banh nào cưng.
- Tôi có một bất ngờ khác.
455
00:23:57,323 --> 00:24:01,243
Hãy làm gì đó đặc biệt,
thay vì chỉ làm kỷ niệm bình thường.
456
00:24:01,323 --> 00:24:02,643
Mười năm đâu phải đùa.
457
00:24:03,243 --> 00:24:05,443
Mừng vì cưng mang nhiều đô la cho em.
458
00:24:06,203 --> 00:24:08,723
- Tôi sẽ mua sắm vì anh ấy ở đây.
- Được.
459
00:24:13,923 --> 00:24:15,483
Cần thôi vụ trừng phạt này
460
00:24:15,563 --> 00:24:17,643
vì anh chả hiểu sao anh cần bị phạt
461
00:24:17,723 --> 00:24:19,323
vì việc người khác làm.
462
00:24:19,403 --> 00:24:20,323
Hãy cư xử đúng.
463
00:24:20,403 --> 00:24:22,683
Và giờ em bắt ta làm việc này.
464
00:24:22,763 --> 00:24:24,083
Giới thiệu cặp đôi mà.
465
00:24:24,163 --> 00:24:25,083
Cái quái gì đó?
466
00:24:25,163 --> 00:24:28,523
Em hiểu đó là buổi trị liệu.
Chỉ có bốn chúng ta thôi.
467
00:24:28,603 --> 00:24:31,403
Khanyi gợi ý,
chị ta nói thế sẽ tốt cho hai ta.
468
00:24:31,483 --> 00:24:33,683
Khanyi gợi ý. Đó là vấn đề.
469
00:24:38,443 --> 00:24:44,443
Ban đầu, tôi thấy thật kỳ lạ khi có
hai hoặc ba cặp đôi khác ở bên ta
470
00:24:45,043 --> 00:24:49,403
khóc lóc, thể hiện sự tổn thương.
Không, thế sẽ không hiệu quả với tôi.
471
00:24:49,483 --> 00:24:53,243
Nhưng chắc chắn tôi nghĩ
liệu pháp cặp đôi không hại gì.
472
00:24:55,883 --> 00:24:57,323
- Xin chào.
- Chào.
473
00:24:57,403 --> 00:24:58,923
- Ổn chứ?
- Mời, vào đi.
474
00:25:00,523 --> 00:25:02,083
Bác sĩ trị liệu, Khanyi…
475
00:25:04,003 --> 00:25:05,403
Kudzi không có ở đó.
476
00:25:05,483 --> 00:25:07,123
Vậy mọi người gài bẫy tôi.
477
00:25:07,203 --> 00:25:08,883
- Không đâu nhé.
- Không.
478
00:25:08,963 --> 00:25:11,603
Cô ta không biết, sao lại chỉ trích cô ta?
479
00:25:11,683 --> 00:25:13,283
Họ đã nói khác với tôi mà.
480
00:25:14,203 --> 00:25:16,083
Kudzi không muốn gặp anh.
481
00:25:18,123 --> 00:25:21,043
Kudzi bực vì vụ xảy ra
và cách tôi về nhà hôm qua.
482
00:25:21,123 --> 00:25:23,283
- Tại anh.
- Kudzi không tham gia à?
483
00:25:23,363 --> 00:25:24,803
Phải, anh ấy đổi ý rồi.
484
00:25:24,883 --> 00:25:28,523
Được rồi, vậy giờ ta
chỉ tập trung vào hai người nhé?
485
00:25:28,603 --> 00:25:31,643
- Cảm ơn vì đã đưa bạn cô đến đây.
- Cảm ơn.
486
00:25:31,723 --> 00:25:33,283
- Rồi.
- Nói tạm biệt đi.
487
00:25:33,363 --> 00:25:35,483
- Chào Khanyi.
- Phải chào mọi người.
488
00:25:38,283 --> 00:25:39,123
Làm tốt lắm.
489
00:25:39,203 --> 00:25:42,603
- Tối đó cô ta bỏ đi như thế.
- Đừng trút giận lên em.
490
00:25:42,683 --> 00:25:46,043
Biết đấy, cô ta luôn thô lỗ.
Lúc nào cũng tức giận bỏ đi.
491
00:26:01,203 --> 00:26:05,523
Tối nay chúng tôi sẽ đi ăn tối,
chỉ tôi và cô ấy, mà cô ấy chưa biết hết.
492
00:26:05,603 --> 00:26:06,603
Đây rồi nhé!
493
00:26:09,043 --> 00:26:10,163
Như một cung điện.
494
00:26:10,243 --> 00:26:15,643
Tôi dự định xin cô ấy
lặp lại lời thề vợ chồng.
495
00:26:16,443 --> 00:26:17,363
Phòng của ta.
496
00:26:17,443 --> 00:26:18,883
Hãy làm gì đó đặc biệt.
497
00:26:21,683 --> 00:26:24,203
Thay vì chỉ là dịp kỷ niệm bình thường.
498
00:26:26,763 --> 00:26:29,523
Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy?
499
00:26:29,603 --> 00:26:32,003
Em không tin anh tự lên kế hoạch hết.
500
00:26:35,043 --> 00:26:37,403
Chồng tôi bắt đầu tỏ ra lãng mạn.
501
00:26:40,803 --> 00:26:44,003
Tôi không phải dạng lãng mạn,
nhưng tôi cố làm như thế.
502
00:26:47,683 --> 00:26:49,363
- Nữ hoàng của anh.
- Cảm ơn.
503
00:26:50,163 --> 00:26:52,003
Tối nay tôi không ngủ một mình.
504
00:26:52,083 --> 00:26:53,563
- Hãy ở đây.
- Này!
505
00:26:54,963 --> 00:26:56,923
Tối nay, tôi ngủ với chồng mình.
506
00:27:04,803 --> 00:27:05,683
Anh ổn chứ?
507
00:27:05,763 --> 00:27:07,283
Ổn, nhưng giờ hãy nhớ,
508
00:27:07,363 --> 00:27:11,043
anh đã chuẩn bị tinh thần là gặp cả nhóm.
509
00:27:11,123 --> 00:27:14,243
- Để anh thở một chút.
- Hãy coi đó là điều tương tự.
510
00:27:14,323 --> 00:27:17,323
Ta đâu ở đây để tranh cãi.
Không phải buổi phê phán.
511
00:27:19,563 --> 00:27:22,803
Sao em cứ nói anh tranh cãi? Anh không có.
512
00:27:22,883 --> 00:27:25,603
Không, em bảo anh hãy tiếp cận đúng cách.
513
00:27:25,683 --> 00:27:28,203
Kiểu ta chỉ nói chuyện thôi ấy.
514
00:27:28,283 --> 00:27:31,523
Các bạn có thấy đây là điều
mà các bạn thường tranh cãi?
515
00:27:32,203 --> 00:27:37,283
Ừ, lúc nào cũng vậy.
Anh ấy không biết im lặng lắng nghe.
516
00:27:37,363 --> 00:27:39,483
Tôi hay nói: "Nghe em được không?"
517
00:27:39,563 --> 00:27:41,883
Anh ấy đáp: "Anh đang nghe em đây".
518
00:27:41,963 --> 00:27:45,523
Rồi tôi sẽ nói: "Anh chỉ nghe,
chứ đâu thực sự lắng nghe em".
519
00:27:45,603 --> 00:27:48,403
- Cô ấy rất độc tài.
- Rồi, kể tôi nghe đi.
520
00:27:49,003 --> 00:27:51,763
Cô ấy chỉ muốn chỉ đạo mọi việc.
521
00:27:51,843 --> 00:27:54,403
Lần cãi nhau gần nhất của chúng tôi,
522
00:27:54,483 --> 00:27:57,323
tôi đã nhờ cô ấy
làm yến mạch cho tôi vào sáng.
523
00:27:57,403 --> 00:28:00,203
Và cô ấy không chịu cho đường vào cho tôi.
524
00:28:00,283 --> 00:28:02,323
- Vì sao?
- Tôi cố để món ngon hơn.
525
00:28:02,403 --> 00:28:04,163
Tôi cố làm vì anh ấy. Rốt…
526
00:28:04,243 --> 00:28:06,283
Nhưng anh ta biết rõ muốn thế nào
527
00:28:06,363 --> 00:28:07,843
và truyền đạt thế với cô
528
00:28:07,923 --> 00:28:10,883
và cô từ chối điều anh ta muốn cho mình.
529
00:28:11,883 --> 00:28:15,163
Tôi nghĩ cô ấy đối xử
với cuộc đồi tôi như yến mạch đó
530
00:28:15,243 --> 00:28:17,883
Tất cả đều như yến mạch.
531
00:28:17,963 --> 00:28:20,483
Có mối quan hệ nào trước Quinton không?
532
00:28:21,883 --> 00:28:23,363
- Có.
- Kết thúc ra sao?
533
00:28:24,123 --> 00:28:26,043
Vì tôi gặp anh ta ngoại tình.
534
00:28:26,123 --> 00:28:26,963
Được rồi.
535
00:28:27,043 --> 00:28:28,563
Cũng cãi nhau rất nhiều.
536
00:28:29,323 --> 00:28:31,883
Bọn tôi cũng có truyền đạt sai thông tin…
537
00:28:31,963 --> 00:28:34,763
Đừng nói "cũng".
Chỉ có em gây sự nhiều với anh.
538
00:28:34,843 --> 00:28:35,683
Được rồi.
539
00:28:35,763 --> 00:28:38,563
Anh có hay ngắt lời khi cô ấy đang nói?
540
00:28:38,643 --> 00:28:40,443
- Rất hay.
- Khi tôi thấy cần.
541
00:28:40,523 --> 00:28:42,923
Không thể diễn giải sai mối quan hệ này…
542
00:28:43,003 --> 00:28:45,243
Em trình bày theo cách em thấy đúng.
543
00:28:45,323 --> 00:28:48,363
Hẳn rồi. Hãy cho cô ấy
thời gian để nói xong ý mình
544
00:28:48,443 --> 00:28:51,323
vì tôi nghĩ đây là nguyên do gây bức xúc.
545
00:28:51,403 --> 00:28:54,523
Mối quan hệ trước của cô
kết thúc với sự ngoại tình,
546
00:28:54,603 --> 00:28:58,243
tôi đoán rằng điều đó
khiến cô rất khó tin tưởng.
547
00:28:58,323 --> 00:29:01,123
Tất cả xảy ra vì Quinton không biết cách
548
00:29:01,203 --> 00:29:04,443
thể hiện cảm xúc thật của anh ấy với tôi.
549
00:29:04,523 --> 00:29:07,563
Quinton là một trong số
người thiếu lãng mạn nhất…
550
00:29:09,003 --> 00:29:10,603
mà tôi từng gặp.
551
00:29:10,683 --> 00:29:11,643
Được rồi.
552
00:29:11,723 --> 00:29:14,683
Đếm mức tôi nói:
"Anh có cảm thấy gì với em không?"
553
00:29:14,763 --> 00:29:18,123
- Kayleigh nói: "Nắm tay ở trung tâm đi".
- Đừng nói thế.
554
00:29:18,203 --> 00:29:21,563
- Kayleigh, đừng ngắt lời. Nghe anh ta đi.
- Phải!
555
00:29:21,643 --> 00:29:22,483
Được rồi.
556
00:29:22,563 --> 00:29:25,403
Hãy học cách lắng nghe
mà không làm gián đoạn.
557
00:29:25,483 --> 00:29:27,243
Cả hai đều muốn cắt lời nhau.
558
00:29:27,323 --> 00:29:29,203
Hai người mà biết nghe nhau
559
00:29:29,283 --> 00:29:33,563
thì sẽ làm dịu đi rất nhiều
phản ứng cãi vã xảy ra giữa hai người.
560
00:29:33,643 --> 00:29:34,683
Được rồi, tuyệt.
561
00:29:35,283 --> 00:29:36,643
- Cảm ơn.
- Hân hạnh.
562
00:29:46,923 --> 00:29:48,483
Xin chào.
563
00:29:50,523 --> 00:29:52,003
Tôi sẽ quay lại Tanzania.
564
00:29:52,083 --> 00:29:53,603
Xem bố mang gì tới nào.
565
00:29:54,283 --> 00:29:57,603
Mỗi lần nói tạm biệt các con,
tôi thấy rất tệ trong lòng.
566
00:29:58,883 --> 00:30:00,523
Kẹo ngọt vị chua!
567
00:30:01,483 --> 00:30:04,163
Một trong những điều khó nhất đời tôi.
568
00:30:04,243 --> 00:30:06,923
Đôi khi có giọng nói
vang lên trong đầu tôi:
569
00:30:07,003 --> 00:30:09,403
"Mày khiến các con mày thất vọng à?"
570
00:30:10,363 --> 00:30:12,643
Kiểu: "Giờ mày là kẻ thất bại à?"
571
00:30:14,483 --> 00:30:16,763
Diamond khi là một người cha,
572
00:30:16,843 --> 00:30:19,643
thì rất quan tâm,
biết chăm sóc, yêu con cái.
573
00:30:20,283 --> 00:30:22,963
Mẹ nhìn quà của các con nào.
574
00:30:23,883 --> 00:30:25,763
Thấy mẹ đáng được gì không?
575
00:30:26,283 --> 00:30:28,123
Thấy những món đẹp đẽ này chứ?
576
00:30:28,723 --> 00:30:31,483
Và tôi đang cố gắng hết sức để đảm bảo là
577
00:30:31,563 --> 00:30:36,923
tôi cho cô ấy thấy tôi cảm kích
với những việc cô ấy vẫn làm.
578
00:30:38,083 --> 00:30:40,403
- Bố phải đi.
- Bố phải đi rồi.
579
00:30:40,483 --> 00:30:42,203
Không, bố phải đi bộ với con.
580
00:30:42,283 --> 00:30:43,683
- Bố đi với con à?
- Dạ.
581
00:30:43,763 --> 00:30:45,163
Các con sẽ nhớ bố chứ?
582
00:30:45,683 --> 00:30:47,003
- Vâng.
- Vâng ạ!
583
00:30:47,083 --> 00:30:49,363
Được gặp anh luôn thật tốt. Phải.
584
00:30:49,443 --> 00:30:50,963
Mẹ con em yêu và nhớ anh.
585
00:30:51,043 --> 00:30:53,003
- Luôn chào đón anh.
- Yêu cả nhà.
586
00:30:53,083 --> 00:30:55,043
- Bố à!
- Hôn bố đi.
587
00:30:55,123 --> 00:30:59,003
Tôi muốn chúng tôi có
điều tốt đẹp từ khi gặp nhau.
588
00:31:03,843 --> 00:31:05,083
- Đi nào.
- Chào. Rồi.
589
00:31:05,163 --> 00:31:07,163
Được rồi, sớm gặp lại anh.
590
00:31:07,243 --> 00:31:12,563
Hy vọng mọi chuyện sẽ ổn
và mọi rắc rối này rồi sẽ ổn thỏa
591
00:31:12,643 --> 00:31:16,483
và chúng tôi sẽ có gia đình
mạnh mẽ và tốt đẹp nhất như mong muốn.
592
00:31:29,963 --> 00:31:35,203
Tôi và Annie đã biết nhau từ rất lâu rồi.
593
00:31:36,563 --> 00:31:38,323
Thăng trầm và nhiều việc.
594
00:31:38,403 --> 00:31:40,203
Nhiều vụ mang bầu.
595
00:31:40,963 --> 00:31:43,923
Bê bối rồi tất thảy những việc đó.
596
00:31:44,003 --> 00:31:48,683
Cô ấy đã ở bên trước khi tôi nổi tiếng,
tiền bạc, trước tất thảy sự vớ vẩn đó.
597
00:31:50,403 --> 00:31:55,843
Nên tôi hy vọng sẽ có
một màn tái thổ lộ tuyệt đẹp.
598
00:31:56,403 --> 00:31:57,883
Innocent, vụ gì đây?
599
00:31:58,683 --> 00:32:01,003
Anh muốn có thời gian riêng tư với em.
600
00:32:01,083 --> 00:32:03,403
Đó là vấn đề sao? Thấy chứ?
601
00:32:03,483 --> 00:32:04,683
Phụ nữ Nigeria…
602
00:32:06,283 --> 00:32:08,363
khi chồng họ cố làm gì đó lãng mạn,
603
00:32:08,443 --> 00:32:09,883
họ nói: "Anh làm gì đó?"
604
00:32:10,923 --> 00:32:12,363
"Innocent, vụ gì đây?"
605
00:32:12,443 --> 00:32:14,483
- Em thích đó. Đẹp quá.
- Vậy à?
606
00:32:14,563 --> 00:32:16,003
Nói thật, tôi thích lắm
607
00:32:16,083 --> 00:32:17,363
Anh đã làm tốt nhỉ?
608
00:32:17,443 --> 00:32:19,723
Em thích lắm, thật sự đấy.
609
00:32:20,803 --> 00:32:21,643
Innocent,
610
00:32:22,963 --> 00:32:26,203
Tôi không thể nói…
Tôi không nghĩ Innocent lãng mạn.
611
00:32:26,283 --> 00:32:27,443
nhưng đêm nay…
612
00:32:28,083 --> 00:32:29,723
Đêm nay có vẻ khác.
613
00:32:29,803 --> 00:32:34,923
Đôi khi tôi tận dụng chiêu lãng mạn,
nhưng không thường xuyên lắm đâu.
614
00:32:35,003 --> 00:32:39,523
Đôi khi không tới mức
tặng hoa rồi hoa hồng này nọ.
615
00:32:40,043 --> 00:32:43,003
Nhớ nơi sang trọng đầu tiên
mà anh đưa em tới chứ?
616
00:32:44,003 --> 00:32:45,163
Ôi Chúa ơi.
617
00:32:48,323 --> 00:32:50,003
Vậy nếu anh nói với bồi bàn…
618
00:32:50,083 --> 00:32:51,083
Em biết mà.
619
00:32:51,163 --> 00:32:52,963
…em sẽ hành xử như em đã nhớ.
620
00:32:53,043 --> 00:32:54,483
- Em nhớ.
- Nhớ chứ?
621
00:32:54,563 --> 00:32:56,483
- Đã nhiều năm.
- Cùng nói nhé?
622
00:32:56,563 --> 00:32:58,443
Một, hai, ba…
623
00:32:58,523 --> 00:32:59,723
- Fellard.
- Fellard.
624
00:33:04,083 --> 00:33:06,323
Chà, nghĩ về mối quan hệ của chúng tôi
625
00:33:07,803 --> 00:33:09,243
đã tiến xa đến mức nào.
626
00:33:09,323 --> 00:33:11,243
Tiệm Fellard ở Festac.
627
00:33:11,323 --> 00:33:12,843
Ở Festac, phải.
628
00:33:12,923 --> 00:33:14,363
Mọi việc, tôi chỉ nghĩ
629
00:33:15,363 --> 00:33:17,523
sao lại tuyệt đẹp thế này.
630
00:33:18,283 --> 00:33:23,803
Anh hoạt động tốt hơn
khi cả hai ta vui vẻ và đồng lòng.
631
00:33:25,123 --> 00:33:28,323
Anh còn nhớ lần đầu tiên em nghe là anh
632
00:33:29,283 --> 00:33:30,563
làm cô khác có thai.
633
00:33:30,643 --> 00:33:31,483
Cưng à.
634
00:33:33,083 --> 00:33:35,403
Anh biết giai đoạn đó ta không thực sự…
635
00:33:36,283 --> 00:33:39,923
Nhưng anh chỉ có thể hình dung
rằng em đã cảm thấy ra sao.
636
00:33:41,803 --> 00:33:44,123
Hồi đó anh còn trẻ. Ta còn trẻ.
637
00:33:45,243 --> 00:33:47,203
Nhưng anh rất hạnh phúc vì
638
00:33:48,523 --> 00:33:50,723
em đã không gạt bỏ anh.
639
00:33:52,683 --> 00:33:54,883
Giờ người ta hay dùng từ "gạt bỏ" đó.
640
00:33:55,523 --> 00:33:56,363
Biết không?
641
00:33:57,323 --> 00:34:00,323
- Em thực sự…
- Anh nhớ thời kỳ đó.
642
00:34:00,403 --> 00:34:03,603
Em rất vui vì, anh biết đấy, thực tế là…
643
00:34:05,043 --> 00:34:09,803
anh thực sự nghĩ về chuyện đó,
anh đâu thể hình dung hồi đó em thấy sao.
644
00:34:09,883 --> 00:34:14,403
Vì sự thật là phần lớn thời gian
em đã thành thật suy nghĩ,
645
00:34:14,483 --> 00:34:17,843
hầu hết thời gian, cả sau khi ta kết hôn,
646
00:34:17,923 --> 00:34:20,843
Em đã nghĩ có lẽ là anh…
647
00:34:20,923 --> 00:34:26,403
Em chỉ cảm thấy có lẽ
anh không biết em đã tổn thương thế nào.
648
00:34:26,483 --> 00:34:28,003
Lần đầu, rồi lần thứ hai.
649
00:34:31,483 --> 00:34:32,843
Ta đã qua chặng dài.
650
00:34:32,923 --> 00:34:35,603
Chuyện đau lòng vì tình yêu,
651
00:34:35,683 --> 00:34:38,563
tôi nghĩ có lẽ bị đâm thực sự
652
00:34:38,643 --> 00:34:43,683
có lẽ còn ít đau đớn hơn
là trải qua đau lòng vì tình yêu.
653
00:34:44,563 --> 00:34:46,323
Tôi còn trẻ, rất ngây thơ.
654
00:34:46,403 --> 00:34:47,843
Và với sự nổi tiếng,
655
00:34:47,923 --> 00:34:51,803
thời điểm đó có thêm
vô số phụ nữ cố để mà ở bên anh ấy.
656
00:34:51,883 --> 00:34:56,443
Cô nào cũng cố để có con với anh ấy.
Đó là điều đi kèm với sự nổi tiếng.
657
00:34:56,523 --> 00:35:00,203
Em biết chứ, đã rất lâu rồi, anh…
658
00:35:02,003 --> 00:35:04,203
Anh đã một mình ở bên bọn trẻ.
659
00:35:05,283 --> 00:35:07,123
Và anh chợt nhận ra, gì chứ?
660
00:35:07,203 --> 00:35:09,843
Người phụ nữ này đã là siêu nhân từ khi…
661
00:35:10,443 --> 00:35:12,803
Các con đến hỏi anh một số chuyện
662
00:35:12,883 --> 00:35:15,643
và anh kiểu như: "Cái quái gì chứ?"
663
00:35:17,763 --> 00:35:22,283
Nhưng em đi làm,
về nhà và vẫn làm mọi việc.
664
00:35:23,883 --> 00:35:26,603
Điều này thực sự mở mang tầm mắt của anh.
665
00:35:32,043 --> 00:35:33,523
Rất vui khi anh nói thế.
666
00:35:34,283 --> 00:35:37,003
- Tưởng anh không để ý.
- Muốn em biết điều đó.
667
00:35:37,083 --> 00:35:37,923
Cảm ơn em.
668
00:35:39,363 --> 00:35:42,123
Dù vậy, cộng với sự cứng đầu và tất thảy…
669
00:35:42,643 --> 00:35:45,483
- Inno, em không thể.
- …cách em quấy rầy anh.
670
00:35:46,163 --> 00:35:50,443
Đôi khi anh thức dậy
và không thấy ai quấy rối anh,
671
00:35:50,523 --> 00:35:52,323
anh bắt đầu cảm thấy cô đơn.
672
00:35:52,403 --> 00:35:56,403
- Anh nói: "Chết tiệt".
- Họ ngừng quay được không?
673
00:35:56,483 --> 00:35:59,603
Con người này lại đến đây để quấy rối anh.
674
00:36:01,123 --> 00:36:03,323
- Này.
- Em chịu. Ngừng quay được chứ?
675
00:36:07,283 --> 00:36:08,123
Không sao đâu.
676
00:36:08,603 --> 00:36:11,403
Xin lỗi. Anh chưa hề nói
anh chú ý hết thảy mà.
677
00:36:11,483 --> 00:36:12,323
Không sao mà.
678
00:36:12,403 --> 00:36:14,123
Bình tĩnh. Xin lỗi.
679
00:36:16,563 --> 00:36:17,443
Anh xin lỗi.
680
00:36:21,803 --> 00:36:23,763
Nói rằng tôi yêu cô ấy là…
681
00:36:25,963 --> 00:36:27,403
nói giảm đi nhiều.
682
00:36:30,963 --> 00:36:32,083
Không sao đâu.
683
00:36:32,163 --> 00:36:33,043
Bình tĩnh.
684
00:36:33,883 --> 00:36:34,803
Tất cả đó…
685
00:36:34,883 --> 00:36:36,523
Tất cả đó là sự thật.
686
00:36:39,083 --> 00:36:39,963
Thật đấy.
687
00:36:44,803 --> 00:36:46,043
- Yêu em.
- Không sao.
688
00:36:47,083 --> 00:36:48,163
Không sao mà cưng.
689
00:36:49,763 --> 00:36:52,643
Sâu trong tâm hồn,
sao đó mà tôi vẫn cảm thấy,
690
00:36:53,683 --> 00:36:56,443
Innocent không thực sự thấy những điều đó,
691
00:36:56,523 --> 00:36:58,363
rằng khó khăn cỡ nào cho tôi
692
00:36:59,443 --> 00:37:02,803
để quản lý gia đình, cuộc sống của tôi.
693
00:37:03,643 --> 00:37:04,883
Hình dung ảnh này đi.
694
00:37:08,163 --> 00:37:10,043
Chính thức là mười năm kết hôn.
695
00:37:10,803 --> 00:37:12,963
Tôi mang theo bức ảnh để cô ấy thấy…
696
00:37:13,043 --> 00:37:17,283
Để cô ấy nhớ lại quá khứ
và để cô ấy nhớ lại ngày định mệnh đó.
697
00:37:17,363 --> 00:37:18,283
Anh làm gì vậy?
698
00:37:18,363 --> 00:37:19,643
Anh muốn em nhìn ảnh.
699
00:37:19,723 --> 00:37:21,883
Đó là chúng ta trên bãi biển Dubai.
700
00:37:21,963 --> 00:37:24,363
Em nhớ lời thề hôn phối của ta chứ?
701
00:37:24,443 --> 00:37:25,843
Em đã nói đồng ý.
702
00:37:25,923 --> 00:37:27,363
Vào ngày đó, em…
703
00:37:28,603 --> 00:37:32,683
Cùng một điều,
thế nên ghét bản thân cứ hay làm… Chúa ơi.
704
00:37:32,763 --> 00:37:34,283
- Em yêu.
- Sao vậy?
705
00:37:34,923 --> 00:37:36,923
Anh muốn em tiếp tục ở bên anh.
706
00:37:37,003 --> 00:37:37,843
Đó là gì vậy?
707
00:37:40,723 --> 00:37:42,403
Hãy ở bên nhau mười năm nữa.
708
00:37:43,163 --> 00:37:44,083
Làm ơn đi.
709
00:37:46,483 --> 00:37:47,323
Cầu xin em.
710
00:37:47,403 --> 00:37:48,923
- Gì cơ?
- Anh cầu xin em.
711
00:37:52,883 --> 00:37:54,563
Hãy ở bên nhau mười năm nữa.
712
00:37:55,563 --> 00:37:58,243
Em sẽ ở bên anh mãi.
Anh nói mười năm là ý gì?
713
00:37:58,323 --> 00:38:00,403
Ta sẽ đếm từng mười năm một.
714
00:38:05,483 --> 00:38:07,203
- Từng bước một.
- Là tay này.
715
00:38:07,283 --> 00:38:08,363
Giờ là tay này à?
716
00:38:08,443 --> 00:38:10,643
Hình dung là anh đã quên mất tay nào.
717
00:38:12,643 --> 00:38:14,723
Nếu thấy chán anh thì cho anh biết.
718
00:38:14,803 --> 00:38:17,803
- Em không chán anh.
- Anh sẽ không bao giờ chán em.
719
00:38:23,163 --> 00:38:24,003
Em yêu anh.
720
00:38:25,283 --> 00:38:26,243
Anh yêu em.
721
00:38:28,203 --> 00:38:29,683
Tôi sẽ kết hôn hai lần.
722
00:38:30,483 --> 00:38:32,283
Em vẫn sẽ có anh mà nhỉ?
723
00:38:34,563 --> 00:38:35,963
Tôi là phụ nữ may mắn.
724
00:38:36,043 --> 00:38:38,043
Được ban phước…
725
00:38:39,443 --> 00:38:40,443
tận hai lần!
726
00:38:41,323 --> 00:38:42,803
Với cùng người đàn ông!
727
00:38:42,883 --> 00:38:43,723
Đồng ý.
728
00:40:29,483 --> 00:40:31,483
Biên dịch: Trạch Lam