1 00:00:06,043 --> 00:00:10,963 РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:20,923 --> 00:00:24,283 Сьогодні я просто вирішила зібрати жінок на чаювання. 3 00:00:29,403 --> 00:00:32,403 У Наді скоро день народження, але її з нами не буде. 4 00:00:32,483 --> 00:00:34,203 тож, дівчину треба привітати. 5 00:00:36,963 --> 00:00:39,763 -Як ти? -Добре. Нема на що скаржитись. А ти як? 6 00:00:39,843 --> 00:00:40,843 -Добре. -Ясно. 7 00:00:40,923 --> 00:00:41,763 Чудово. 8 00:00:41,843 --> 00:00:44,283 Востаннє ми бачилися у Даймонда. 9 00:00:44,363 --> 00:00:49,043 -Еге ж. -Арабська вечірка. 10 00:00:49,123 --> 00:00:50,203 То було божевілля. 11 00:00:50,283 --> 00:00:53,123 На вечірці в Даймонда, знаєте, коли увійшла Зарі, 12 00:00:53,203 --> 00:00:55,363 гадаю, нам усім стало дуже незручно. 13 00:00:56,403 --> 00:01:00,323 Бачити, як вона там сидить і не знає, не розуміла, що відбувається, 14 00:01:00,403 --> 00:01:01,643 а всі інші розуміють… 15 00:01:02,443 --> 00:01:04,483 Дуже незручна ситуація. 16 00:01:04,563 --> 00:01:06,083 Погляньте-но хто тут! 17 00:01:06,163 --> 00:01:08,163 І вся у білому! 18 00:01:08,243 --> 00:01:09,243 Вона казкова. 19 00:01:09,323 --> 00:01:11,323 -Неймовірний вигляд! -Дякую. 20 00:01:11,403 --> 00:01:12,603 То було несподівано. 21 00:01:12,683 --> 00:01:13,883 Як справи? 22 00:01:13,963 --> 00:01:18,123 Не думала, що там буде Зарі. І ніхто мене не попередив. 23 00:01:19,683 --> 00:01:22,203 -Як діти? -Чудово. А твої? Як сім'я? 24 00:01:22,283 --> 00:01:23,643 -Дуже добре. -Чоловік? 25 00:01:25,483 --> 00:01:27,163 Нормально. Трохи скучила. 26 00:01:27,243 --> 00:01:29,683 -Ну от, починається. -Він мусить приїхати. 27 00:01:29,763 --> 00:01:31,203 Знову починається! 28 00:01:31,283 --> 00:01:34,283 -Тієї ночі… 29 00:01:34,363 --> 00:01:37,403 Отож, ти весь час тільки про нього й говорила. 30 00:01:37,483 --> 00:01:39,963 Не знаю, чи він приїде, але мусив би. 31 00:01:40,043 --> 00:01:41,043 Він приїде. 32 00:01:41,643 --> 00:01:46,323 На Арабській вечірці я помітила між жінками певне напруження. 33 00:01:46,403 --> 00:01:48,723 У повітрі відчувалося щось неправильне. 34 00:01:48,803 --> 00:01:51,763 Ось Надя, котра ніби мала би бути з Даймондом. 35 00:01:51,843 --> 00:01:54,403 Та натомість він приводить свою колишню. 36 00:01:54,483 --> 00:01:57,043 А з іншого боку Енні… Розумієте, про що я? 37 00:01:57,123 --> 00:02:00,643 От мені й здалося, що нам усім треба попити разом чаю, бо ж 38 00:02:01,163 --> 00:02:04,843 треба дещо залагодити, якщо ви мене розумієте. 39 00:02:07,523 --> 00:02:09,523 Ось і «міс вечірки» нарешті тут. 40 00:02:10,203 --> 00:02:11,163 Привіт! 41 00:02:13,483 --> 00:02:14,843 І тобі привіт! 42 00:02:14,923 --> 00:02:16,163 Як справи? 43 00:02:16,243 --> 00:02:17,083 Привіт, люба. 44 00:02:19,363 --> 00:02:20,603 Чому тут Зарі? 45 00:02:21,923 --> 00:02:23,523 Я не настільки її знаю. 46 00:02:24,243 --> 00:02:25,283 Тому це незручно. 47 00:02:26,403 --> 00:02:29,643 Я не люблю дарма сваритися. 48 00:02:30,363 --> 00:02:31,883 А от вона, здається, так. 49 00:02:46,803 --> 00:02:49,643 Я влаштував цей розкішний день спа. 50 00:02:49,723 --> 00:02:54,003 Хлопці частуватимуться шампанським, фруктами, 51 00:02:54,083 --> 00:02:57,763 усім, що відновлює душу, тіло, розум, 52 00:02:57,843 --> 00:03:00,043 допомагає просто розслабитися. 53 00:03:00,763 --> 00:03:01,803 Сванкі! 54 00:03:02,403 --> 00:03:03,523 Голий! 55 00:03:03,603 --> 00:03:05,523 -Ти в порядку? -Так, у порядку. 56 00:03:05,603 --> 00:03:07,283 «Сльози Цезаря». 57 00:03:08,883 --> 00:03:09,763 Те що треба. 58 00:03:09,843 --> 00:03:12,523 Особливо після тієї вечірки в Даймонда. 59 00:03:12,603 --> 00:03:17,123 -Ти майже все пропустив. -Що саме? Розповідай. 60 00:03:17,203 --> 00:03:21,523 Ну, Даймонд позалицявся до Наді. 61 00:03:23,283 --> 00:03:26,203 Я ж знаю, що у Наді кохання з її хлопцем. 62 00:03:26,283 --> 00:03:29,243 Тож, не розумію, чому вона слухала того типа. 63 00:03:29,323 --> 00:03:30,363 Потім… 64 00:03:31,363 --> 00:03:32,523 з'явилася Зарі. 65 00:03:33,363 --> 00:03:34,523 Хлопче! Я був… 66 00:03:35,083 --> 00:03:37,643 Я подумав: «Та що з ним, в біса, таке?» 67 00:03:37,723 --> 00:03:39,443 Я там був, коли прийшла Зарі. 68 00:03:39,523 --> 00:03:44,323 А вдома на всі вихідні я залишився без сексу, бо Кейлі думає, 69 00:03:45,163 --> 00:03:49,403 ніби я буцім-то заохочую Даймонда так чинити, 70 00:03:49,483 --> 00:03:51,723 коли у нього є інша жінка. 71 00:03:51,803 --> 00:03:54,443 Вона така: «Ні, Квінтоне, ти ж з ним дружиш». 72 00:03:55,043 --> 00:03:57,963 У її звинуваченні мене за асоціацією є сенс. 73 00:03:58,043 --> 00:04:00,723 бо я маю справу з аматорами. 74 00:04:00,803 --> 00:04:02,243 Кодекс чоловіків! 75 00:04:02,323 --> 00:04:04,923 Не можна збирати всіх своїх жінок разом. 76 00:04:05,003 --> 00:04:10,203 У мене брак сексу, щоб ти знав. Я радий, що він нас сюди запросив. 77 00:04:10,843 --> 00:04:14,043 -Чому це в нього брак сексу? -Його покарано. 78 00:04:14,883 --> 00:04:18,043 -То тобі відмовили? -Все через бісового Даймонда. 79 00:04:18,123 --> 00:04:19,403 -Уяви! -Ти про що? 80 00:04:19,483 --> 00:04:20,483 Привіт! 81 00:04:20,563 --> 00:04:23,203 -Твій дружок позаду. -Он він. Лише погляньте. 82 00:04:23,883 --> 00:04:27,483 З'являється Даймонд. Що той фламінго, весь рожевий. 83 00:04:28,723 --> 00:04:30,683 -Ні! -Що я зробив? 84 00:04:31,323 --> 00:04:33,563 -Що таке? -Ні, Даймонде. 85 00:04:33,643 --> 00:04:35,723 Я просто прийшов до друзів. 86 00:04:35,803 --> 00:04:38,723 Хлопці почали на мене скаржитись, звинувачувати. 87 00:04:38,803 --> 00:04:41,323 Через тебе мені вдома відмовили в сексі. 88 00:04:41,923 --> 00:04:43,563 -Бо ти налажав. -Як? 89 00:04:44,163 --> 00:04:45,563 Як? Я не розумію. 90 00:04:46,163 --> 00:04:50,123 Його дівчина думає, що ви всі троє однакові. 91 00:04:51,723 --> 00:04:55,763 Про кохання не йдеться. Думаю, та дівчина не сприймає це серйозно. 92 00:04:55,843 --> 00:04:58,603 Як ти міг запросити всіх своїх жінок до себе? 93 00:04:58,683 --> 00:05:02,603 -Ти поставив мене у незручне становище. -Ні. Як це? 94 00:05:02,683 --> 00:05:04,963 -Бо Кейлі з Надею подруги. -Так! 95 00:05:05,043 --> 00:05:08,243 Отже, Кейлі відчуває, що Наді болить, і думає: 96 00:05:08,323 --> 00:05:11,363 «Якого дідька? Даймонд, ти та інші робите те саме». 97 00:05:11,443 --> 00:05:15,603 Якщо твоя дівчина сердиться на тебе через проблеми інших, 98 00:05:15,683 --> 00:05:19,283 це означає, що десь… Ти десь таки помилився. 99 00:05:19,363 --> 00:05:23,883 Коли ми грали в гольф, та казав: «Друзі, мені подобається Надя». 100 00:05:23,963 --> 00:05:26,043 А на вечірці їй і слова не сказав. 101 00:05:26,123 --> 00:05:28,523 -Гадаєш, ти з нею добре обійшовся? -Так. 102 00:05:29,323 --> 00:05:30,643 -Та годі. -Як ти знаєш? 103 00:05:30,723 --> 00:05:33,683 -Ти до неї не говорив. -Ти весь час її ігнорував! 104 00:05:34,763 --> 00:05:37,963 Ну, Надя мені сказала, що поки нам краще бути друзями. 105 00:05:38,043 --> 00:05:40,203 Якби вона й була моєю дівчиною, 106 00:05:40,283 --> 00:05:43,603 Зарі, якщо вона з'являється - королева. 107 00:05:44,683 --> 00:05:46,923 На той момент корона була її по праву. 108 00:05:47,523 --> 00:05:49,763 Як то кажуть: «Не випльовуй жуйку 109 00:05:49,843 --> 00:05:53,043 тільки тому, що хтось може дати тобі виноградину» 110 00:05:53,723 --> 00:05:56,363 -Жуйку треба зберегти. -Тримай її в руці. 111 00:05:56,443 --> 00:05:58,843 -Так! -І з'їж ту виноградину? 112 00:05:59,403 --> 00:06:01,403 -І знову клади жуйку до рота. -Ага. 113 00:06:02,803 --> 00:06:04,643 -А ти ніби… -Викидаєш жуйку… 114 00:06:04,723 --> 00:06:08,523 …викидаєш жуйку, бо я дав тобі виноградину. 115 00:06:09,203 --> 00:06:10,963 Тямиш, про що я? Саме про це. 116 00:06:11,043 --> 00:06:14,123 Треба тільки збагнути, хто тут жуйка, а хто виноград. 117 00:06:14,203 --> 00:06:15,523 Купи Кейлі винограду 118 00:06:15,603 --> 00:06:19,203 та поясни їй, що Надя - виноград, а Зарі - жуйка. 119 00:06:20,243 --> 00:06:25,523 Як подумати, то це, мабуть, найрозумніше зі сказаного Даймондом. 120 00:06:26,123 --> 00:06:28,363 Наступного разу зви одну жінку за раз. 121 00:06:29,883 --> 00:06:32,163 Передай мені ту пляшку, будь ласка. 122 00:06:32,763 --> 00:06:35,603 Я подумала: після сюрпризу із Зарі від Даймонда, 123 00:06:36,763 --> 00:06:38,843 взнаймо Зарі краще. Без чоловіків. 124 00:06:38,923 --> 00:06:42,643 -А вона знає, як тримати пляшку. -Я походжу з такого вже місця. 125 00:06:43,243 --> 00:06:45,243 -Це стиль життя. -Це стиль життя! 126 00:06:45,323 --> 00:06:47,323 Не знаю. Я не люблю шампанське. 127 00:06:49,083 --> 00:06:50,843 Надя, вона чарівна. 128 00:06:50,923 --> 00:06:51,803 Допомогти? 129 00:06:51,883 --> 00:06:54,443 У ній є щось, знаєте, гангстерське. 130 00:06:55,083 --> 00:06:57,163 -Так, щоб стрельнуло. -Ну-бо, мила. 131 00:06:57,243 --> 00:06:58,843 -Давай! -Та відкривай вже! 132 00:06:58,923 --> 00:07:01,043 -Намагаюся! -Віддавай пляшку назад. 133 00:07:01,123 --> 00:07:04,363 Щодо мене й Наді. Вона - моя суцільна протилежність. 134 00:07:04,443 --> 00:07:06,763 Просто сьогодні з'ясуємо, хто є хто. 135 00:07:08,723 --> 00:07:10,083 -Гаразд. -Чорт, а де ж… 136 00:07:10,163 --> 00:07:11,963 -Непогано. -Воно на столі. 137 00:07:12,043 --> 00:07:14,843 Надя летить за океан провідати Віка. 138 00:07:14,923 --> 00:07:18,083 Я й подумала, непогано було б влаштувати проводи. 139 00:07:18,883 --> 00:07:23,243 На свій день народження я поїду до Віка в Мексику. 140 00:07:23,323 --> 00:07:24,843 Ти здаєшся збудженою. 141 00:07:24,923 --> 00:07:28,603 Таки збуджена. Бо в мене буде стільки сексу, навіть не уявляєш. 142 00:07:31,563 --> 00:07:33,443 -Я скоро поїду додому. -Будьмо. 143 00:07:33,963 --> 00:07:35,083 Дякую за це. 144 00:07:35,163 --> 00:07:38,843 Я повертаюсь у Танзанію, треба декуди з'їздити у справах, 145 00:07:38,923 --> 00:07:40,843 а ще треба закінчити мій альбом. 146 00:07:40,923 --> 00:07:43,243 Я за вами сумуватиму. Але я повернуся. 147 00:07:43,323 --> 00:07:44,483 Швидше б. Ми тут. 148 00:07:44,563 --> 00:07:48,563 За думками про всіх тих кицьок, навряд чи буде коли сумувати за нами. 149 00:07:50,483 --> 00:07:51,843 Або приїздіть у Танзанію. 150 00:07:52,363 --> 00:07:54,443 -Працювати не доведеться. -Гаразд. 151 00:07:54,963 --> 00:07:58,803 Подбаю, щоб ти розбестився та розійшовся зі своєю дівчиною. 152 00:08:00,963 --> 00:08:02,243 Як у вас із Голим? 153 00:08:02,763 --> 00:08:04,283 Як ваші справи? 154 00:08:05,243 --> 00:08:07,323 Добре. Насправді ми посварилися. 155 00:08:07,403 --> 00:08:08,763 Через що? 156 00:08:09,363 --> 00:08:11,243 Та розслабтеся. 157 00:08:11,323 --> 00:08:15,803 Мені не подобається ця його «дружба» з Даймондом. 158 00:08:15,883 --> 00:08:17,283 Ми багато сперечаємося. 159 00:08:17,363 --> 00:08:19,203 Але це нормально. Нам корисно. 160 00:08:19,283 --> 00:08:20,603 Про що сперечаєтесь? 161 00:08:23,523 --> 00:08:24,843 Даймонд, він… 162 00:08:25,483 --> 00:08:26,323 шоркається. 163 00:08:26,963 --> 00:08:29,963 Про те, що він… Останнім часом він тусується з… 164 00:08:30,483 --> 00:08:31,323 Даймондом. 165 00:08:34,283 --> 00:08:38,203 Жалітися на Голого - це як жалітися на мого старшого брата. 166 00:08:38,803 --> 00:08:43,483 Відразу хочеться прийти до Голого й спитати: «Чоловіче, що коїться?» 167 00:08:43,563 --> 00:08:45,603 Ти проти його дружби з Даймондом? 168 00:08:45,683 --> 00:08:48,443 Не знаю, це ж, ніби він… Як би він… 169 00:08:48,523 --> 00:08:51,723 Очевидно, ви ж знаєте, що Даймонд казав про Надю. 170 00:08:52,563 --> 00:08:54,443 Про почуття до Наді. 171 00:08:55,963 --> 00:09:00,643 Я навіть не знаю, що відбувалося, коли мене з ними не було. 172 00:09:01,363 --> 00:09:03,643 Виникло певне напруження. 173 00:09:03,723 --> 00:09:05,843 -Він… -Йому подобається Надя. 174 00:09:05,923 --> 00:09:08,763 Йому подобається Надя, а потім він раптом він… 175 00:09:09,683 --> 00:09:11,923 -З'являється із Зарі. -Розумієте мене? 176 00:09:14,203 --> 00:09:15,523 Нащо ти це згадала? 177 00:09:17,603 --> 00:09:19,003 Хто тебе просив? 178 00:09:19,083 --> 00:09:20,483 Це ж не твоя справа. 179 00:09:20,563 --> 00:09:22,843 Коли ти увійшла, мені стало незручно. 180 00:09:22,923 --> 00:09:25,963 Бо всі ті розмови, що Даймонд вів зі мною, 181 00:09:26,523 --> 00:09:28,083 очевидно були залицянням. 182 00:09:28,163 --> 00:09:30,603 Ми зустрілися, коли він купував автівку. 183 00:09:30,683 --> 00:09:33,243 Секунду, ти хіба не чиясь дівчина? 184 00:09:33,323 --> 00:09:37,203 Хіба ти не маєш за день чи два летіти до Мексики? 185 00:09:37,283 --> 00:09:38,843 З якого дива ці вібрації? 186 00:09:38,923 --> 00:09:41,443 Я йому казала, що про побачення не йдеться. 187 00:09:41,523 --> 00:09:43,643 Та навіть якби він мене зацікавив, 188 00:09:43,723 --> 00:09:46,203 твоя поведінка мене б збентежила, 189 00:09:46,283 --> 00:09:47,683 хай там що. 190 00:09:47,763 --> 00:09:48,723 Що пішло не так? 191 00:09:48,803 --> 00:09:52,123 Ви обмінялися обручками, трималися за руки та все таке. 192 00:09:52,203 --> 00:09:54,403 Наде, ти щось таки відчуваєш. 193 00:09:54,483 --> 00:09:56,483 -Наді сподобався Даймонд. -От і ні. 194 00:09:56,563 --> 00:09:59,763 Навіть якби я була його дівчиною, довелося б змагатись. 195 00:09:59,843 --> 00:10:02,043 А ти така вся жіночна. 196 00:10:03,683 --> 00:10:04,643 Ось яка я. 197 00:10:06,083 --> 00:10:09,363 Прояснімо це. Ми з Даймондом не знову разом. 198 00:10:09,443 --> 00:10:12,203 -Ви разом? -Він приїздить, навідує, потім їде. 199 00:10:12,283 --> 00:10:16,363 Ми не разом. Не трахаємось. Навіть не спимо і не пестимось. 200 00:10:16,443 --> 00:10:18,043 Але на вечірці я бачила… 201 00:10:18,123 --> 00:10:21,083 Те, як ви з Даймондом там сиділи, 202 00:10:22,163 --> 00:10:24,523 геть не схоже на спільне батьківство. 203 00:10:24,603 --> 00:10:26,123 Ото б на вечірці в мого 204 00:10:26,203 --> 00:10:29,803 чоловіка сиділа б матір його дитини і отак собі… Нісенітниця. 205 00:10:30,323 --> 00:10:31,963 Такого ніколи не буде. 206 00:10:32,043 --> 00:10:34,123 Що тебе так бентежить? 207 00:10:34,203 --> 00:10:37,483 Там же така хімія була, що, щоб ви не казали, видно ж… 208 00:10:37,563 --> 00:10:40,283 Знаєш, що ми всі говорили, а ви нас і не чули? 209 00:10:40,363 --> 00:10:44,443 -Задуєш? Ми намагались звернути на жарт. -Це неправда. 210 00:10:44,523 --> 00:10:46,683 Не думаю, що він готовий тебе відпустити. 211 00:10:46,763 --> 00:10:48,683 -Може, не варто… -Він тебе кохає. 212 00:10:48,763 --> 00:10:49,603 Він хоче… 213 00:10:49,683 --> 00:10:52,043 Це не моя проблема, а його наступної. 214 00:10:54,843 --> 00:10:58,403 Зарі тримається дуже спокійно, як на ту, хто щойно дізналася, 215 00:10:58,483 --> 00:11:02,283 що батько її дитини потихеньку рухається 216 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 до її нової подруги, що сидить із нею. 217 00:11:04,843 --> 00:11:09,163 Але, з того, що я бачу, це їй зовсім не подобається. 218 00:11:10,363 --> 00:11:12,843 Вона все ще має владу над тим хлопцем. 219 00:11:15,003 --> 00:11:15,923 Я сказав Зарі. 220 00:11:16,003 --> 00:11:20,203 Сказав, що якби я з кимось і одружився б, то була б саме вона. 221 00:11:20,283 --> 00:11:21,643 Але я себе знаю. 222 00:11:22,843 --> 00:11:23,923 Я гравець. 223 00:11:24,003 --> 00:11:25,043 Поганець. 224 00:11:25,763 --> 00:11:28,723 Від мене ніколи не буде поваги, що вона заслуговує. 225 00:11:29,363 --> 00:11:31,643 Вона така мила. Зарі така мила. 226 00:11:31,723 --> 00:11:33,523 Така ввічлива, така порядна. 227 00:11:34,203 --> 00:11:36,603 -Не знаю… -То ти не здатен бути з однією? 228 00:11:37,203 --> 00:11:38,483 Це складно. 229 00:11:39,923 --> 00:11:41,043 Ні, я тебе розумію. 230 00:11:41,123 --> 00:11:44,763 Друже, це світ Даймонда, а ми у ньому лише піщинки. 231 00:11:44,843 --> 00:11:48,083 Я певен, що вона заслуговує на краще, тож, як на мене, 232 00:11:48,643 --> 00:11:51,803 замість сваритися, краще виховувати разом дітей. 233 00:11:51,883 --> 00:11:55,283 Зарі, на вечірці в Даймонда вона виявила до мене неповагу. 234 00:11:55,363 --> 00:11:57,923 Мені доведеться з цим розібратися, зараз. 235 00:11:58,003 --> 00:12:00,523 Бо я не хочу починати з нею дружити, 236 00:12:00,603 --> 00:12:02,843 якщо не поясню, що вона зробила, 237 00:12:02,923 --> 00:12:04,883 тож, цю перепону треба прибрати. 238 00:12:08,443 --> 00:12:10,123 Ти мене тоді роздратувала. 239 00:12:11,123 --> 00:12:12,363 Що це щойно було? 240 00:12:13,403 --> 00:12:14,603 Про що йдеться? 241 00:12:14,683 --> 00:12:16,923 -Що трапилось? -Ти мене засмутила. 242 00:12:17,003 --> 00:12:19,283 Справді? Що я зробила? 243 00:12:22,923 --> 00:12:26,243 У той момент я не розуміла, про що вона взагалі говорить. 244 00:12:26,323 --> 00:12:28,523 Вона ж бо згадувала Арабську вечірку. 245 00:12:28,603 --> 00:12:31,283 -Зніму-но я окуляри. -Ковтну-но я чаю. 246 00:12:34,883 --> 00:12:37,163 Напруга зросла майже миттєво. 247 00:12:37,763 --> 00:12:41,363 -Гаразд. -Коли ти прийшла, я вже сиділа. 248 00:12:41,443 --> 00:12:44,363 Отже, ти не знала, у що я вдягнена, не бачила, 249 00:12:44,443 --> 00:12:46,083 чи сукня довга, чи коротка. 250 00:12:46,683 --> 00:12:47,563 Добре. 251 00:12:47,643 --> 00:12:52,483 Коли я встала, аби піти до вбиральні, я ще й на ноги не здійнялася, 252 00:12:52,563 --> 00:12:55,643 вона каже: «Нащо ж ти так задом світиш? 253 00:12:55,723 --> 00:12:59,283 Геть же весь зад видно. Навіщо так заголюватися?» 254 00:12:59,363 --> 00:13:00,843 То було грубо. 255 00:13:01,803 --> 00:13:04,643 Ти виказала неповагу до мене. 256 00:13:04,723 --> 00:13:06,683 Для мене то було образливо. 257 00:13:06,763 --> 00:13:09,403 Твій зад таки було видно. Так воно й було. 258 00:13:09,483 --> 00:13:13,123 Послухай, хоч би й так, можна було сказати по-іншому. 259 00:13:13,203 --> 00:13:15,723 -Ти і я - дорослі жінки. -Що я мала казати? 260 00:13:16,523 --> 00:13:19,883 Може, насправді я говорила жартома. 261 00:13:19,963 --> 00:13:22,563 Не сказала ж: «У тебе дупа геть стирчить». 262 00:13:22,643 --> 00:13:23,483 Я відповіла? 263 00:13:23,563 --> 00:13:26,443 Чи на кшталт: «Дівчино, у тебе вся дупа назовні». 264 00:13:28,003 --> 00:13:31,163 Гадаю, Енні… Енні любить прискіпуватися. 265 00:13:31,243 --> 00:13:32,483 Та ще й до дрібниць. 266 00:13:32,563 --> 00:13:35,923 Енні, я не знала, що тебе образила. Вибач. 267 00:13:36,443 --> 00:13:38,243 Я таки сказала: 268 00:13:39,083 --> 00:13:40,443 «Ти напівгола». 269 00:13:41,203 --> 00:13:44,043 Так вбиратися на Арабську вечірку недоречно. 270 00:13:44,123 --> 00:13:47,443 Енні, пробач. Я не хотіла тебе образити. 271 00:13:49,803 --> 00:13:51,043 Гаразд? Усе добре? 272 00:13:51,683 --> 00:13:54,203 -Ти приймеш вибачення? Моя вина. -Приймаю. 273 00:13:56,923 --> 00:13:59,203 Між Енні та мною все гаразд, поки що. 274 00:13:59,283 --> 00:14:00,923 Вона прийняла вибачення, 275 00:14:01,003 --> 00:14:04,923 та щось мені підказує, це аж ніяк не останній вибрик Енні. 276 00:14:24,523 --> 00:14:25,923 У мене зустріч з Голим. 277 00:14:26,003 --> 00:14:28,323 Я стурбована щодо його відносин. 278 00:14:28,403 --> 00:14:30,403 У соцмережах картинка ідеальна, 279 00:14:30,483 --> 00:14:33,843 але в реальному житті все не так мило, як здається. 280 00:14:35,003 --> 00:14:36,923 Треба поговорити з братиком, 281 00:14:37,003 --> 00:14:40,323 мушу кинутися на амбразуру, бо він крутий. 282 00:14:42,763 --> 00:14:44,803 Чекаю на Голого. Я й досі тут. 283 00:14:44,883 --> 00:14:45,803 А він де? 284 00:14:45,883 --> 00:14:48,643 Щойно зайшов. Бувай. 285 00:14:48,723 --> 00:14:49,803 -Привіт. -Привіт. 286 00:14:49,883 --> 00:14:51,043 Завжди в телефоні. 287 00:14:51,123 --> 00:14:52,243 У мене ж є хлопець. 288 00:14:52,323 --> 00:14:54,443 -Ага. Ясно. -І він хоче знати, де я. 289 00:14:54,523 --> 00:14:57,403 Ми з Кхані знайомі вже майже 20 років 290 00:14:57,483 --> 00:14:58,803 -Як ти? -Добре. 291 00:14:58,883 --> 00:15:00,563 Ми доволі близькі. 292 00:15:00,643 --> 00:15:03,363 Знаєте, ніби дружба між сестрою та братом. 293 00:15:03,443 --> 00:15:04,763 -Я твій брат. -Так і є! 294 00:15:04,843 --> 00:15:06,603 То чому він тебе перевіряє? 295 00:15:07,443 --> 00:15:08,683 Бо йому небайдуже. 296 00:15:10,083 --> 00:15:13,523 Я знайома з обома жінками, з якими Голий був одружений. 297 00:15:13,603 --> 00:15:17,123 За твого дорослого захисника, Кудзі. 298 00:15:17,723 --> 00:15:20,283 Коли він бере шлюб, мін має мені сказати. 299 00:15:20,363 --> 00:15:24,323 Розлучення? «Я більше не можу, Кхані. Я здаюся». 300 00:15:24,403 --> 00:15:27,683 Але ці стосунки, про них ми не говорили. 301 00:15:27,763 --> 00:15:31,963 Ось чому мене так пригнічує, що вони так часто сваряться. 302 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 Ти завжди казав, 303 00:15:34,763 --> 00:15:36,323 що я можу говорити прямо. 304 00:15:36,403 --> 00:15:39,043 -І ти завжди кажеш мені прямо. -Що я зробив? 305 00:15:39,123 --> 00:15:41,323 -Я тобі скажу. -Не треба зі мною так. 306 00:15:42,403 --> 00:15:45,083 Якщо маєш, що сказати, просто скажи. 307 00:15:46,523 --> 00:15:48,603 У вас бурхливі стосунки. 308 00:15:53,163 --> 00:15:55,723 -Еге ж. -Твої стосунки бурхливі! 309 00:15:55,803 --> 00:15:58,043 Не треба… От не треба цієї зверхності. 310 00:15:59,323 --> 00:16:01,803 -Це ти на мене наїхав? -Ні, та ти не можеш… 311 00:16:01,883 --> 00:16:03,723 -Ти наїжджаєш на мене? -Ні. 312 00:16:03,803 --> 00:16:04,883 От тільки… 313 00:16:05,563 --> 00:16:08,363 Тобто, я й гадки не маю, коли в тебе з'явиться 314 00:16:08,443 --> 00:16:09,883 черговий багатій. 315 00:16:12,523 --> 00:16:14,123 Так? От і не треба. 316 00:16:15,123 --> 00:16:18,523 Не треба приходити й казати: «Квінтоне, треба зробити це, 317 00:16:18,603 --> 00:16:20,923 -а цього не роби». -Це тривожить. 318 00:16:21,003 --> 00:16:23,363 Якщо ти сперечаєшся, це тривожить. 319 00:16:23,443 --> 00:16:25,803 Тривожить, що ти завжди з багатіями. 320 00:16:25,883 --> 00:16:29,323 Що значить «завжди з багатіями»? Ніби я їх тільки й міняю. 321 00:16:29,403 --> 00:16:31,243 Мені теж небайдуже. Щодо тебе. 322 00:16:31,323 --> 00:16:32,483 Це я тебе позвала. 323 00:16:32,563 --> 00:16:37,163 Насправді, я б сприймав тебе серйозно, якби ти сама була без гріха. 324 00:16:37,243 --> 00:16:38,723 Я не без гріха? 325 00:16:38,803 --> 00:16:43,283 Кудзі ж з'явився, ніби той джин із пляшки. 326 00:16:43,803 --> 00:16:46,643 У тебе проблеми з Кудзі? Кудзі тобі не до душі? 327 00:16:46,723 --> 00:16:49,283 -Що ти хочеш сказати? -Проблема тут з тобою. 328 00:16:49,363 --> 00:16:53,163 Ти вчинила з ним, як зі статтю майбутньої дитини. 329 00:16:54,163 --> 00:16:55,483 Це тепер так робиться? 330 00:16:55,563 --> 00:16:58,123 Це ж не «хлопчик/дівчинка». Так не слід. 331 00:16:58,203 --> 00:17:00,643 Ти такий грубий. Це грубо. 332 00:17:00,723 --> 00:17:03,003 Про партнера на балу не повідомляють. 333 00:17:03,083 --> 00:17:05,843 Чому ж ти про свою повідомив мене у соцмережі? 334 00:17:05,923 --> 00:17:08,283 Щоб ти підписалася, лайкнула й мовчала. 335 00:17:09,763 --> 00:17:13,923 І ще проблема: хто буде збирати тебе по шматочках, коли він піде? 336 00:17:14,443 --> 00:17:17,563 Хто збиратиме тебе до купи, коли ти вирішиш піти? 337 00:17:17,643 --> 00:17:20,443 -Це, послухай… -Ти й збиратимеш мене до купи. 338 00:17:20,523 --> 00:17:22,603 Ти будеш мене заспокоювати. 339 00:17:22,683 --> 00:17:25,683 Ти сидітимеш зі мною, коли мені розіб'ють серце. 340 00:17:25,763 --> 00:17:27,643 Я не наймався тебе няньчити. 341 00:17:27,723 --> 00:17:29,643 Не «няньчити», а «підтримати». 342 00:17:29,723 --> 00:17:32,243 -Ні, я… Відтепер… -Ти таки мудак. 343 00:17:32,323 --> 00:17:33,963 Можеш називати, як хочеш. 344 00:17:34,043 --> 00:17:36,043 -Не буду підпіркою. -Змінюєш тему. 345 00:17:36,123 --> 00:17:38,803 Мене турбують твої сварки зі своєю дівчиною. 346 00:17:38,883 --> 00:17:41,643 -А ти на мене накинувся… -Мені можна сваритися. 347 00:17:41,723 --> 00:17:42,883 Вона моя дівчина. 348 00:17:42,963 --> 00:17:45,763 Дідько, ти мене таки допік. Зараз заплачу. 349 00:17:45,843 --> 00:17:48,123 -Заплачеш, я піду. -Ти на мене наїхав. 350 00:17:49,723 --> 00:17:51,443 -Я на тебе не наїжджав. -Чорт. 351 00:17:51,523 --> 00:17:53,683 Зроби паузу. Зберися. 352 00:17:54,363 --> 00:17:56,083 Збе… Ні-ні, не треба. 353 00:17:56,163 --> 00:17:58,243 -Ти жахливий. -Ні, не роби цього. 354 00:17:58,323 --> 00:18:00,123 Ми ж на людях. Не треба цього. 355 00:18:00,203 --> 00:18:02,483 -Жахливий. -Я не жахливий. Я дбаю. 356 00:18:02,563 --> 00:18:05,283 Я задля тебе стараюся, а ти на мене накинувся. 357 00:18:05,363 --> 00:18:06,283 Я не накидався. 358 00:18:06,363 --> 00:18:08,043 -Чому ти накидаєшся? -Та ні. 359 00:18:08,123 --> 00:18:10,803 -Ти на мене накидаєшся! -Ти надто хвилюєшся. 360 00:18:10,883 --> 00:18:12,883 Хвилююся, бо переживаю за тебе. 361 00:18:12,963 --> 00:18:14,523 Мені важлива твоя думка. 362 00:18:15,083 --> 00:18:17,163 І бачитись не хотіла, бо було рано. 363 00:18:17,243 --> 00:18:18,123 Бо це важливо. 364 00:18:18,203 --> 00:18:21,163 Хотіла краще його взнати, потім вже знайомити з тобою. 365 00:18:21,243 --> 00:18:22,483 А ти-от накидаєшся, 366 00:18:22,563 --> 00:18:24,683 бо тікаєш від власних проблем. 367 00:18:24,763 --> 00:18:28,123 -Я не тікаю від проблем. -І представила я його гарно. 368 00:18:28,203 --> 00:18:29,643 -Ні. -На бісовім балі. 369 00:18:31,883 --> 00:18:34,043 Кудзі для мене - все. 370 00:18:34,123 --> 00:18:35,803 Мій захист від депресії. 371 00:18:35,883 --> 00:18:38,883 І мені боляче, тому що він звинувачує 372 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 невинну й хорошу людину, 373 00:18:41,563 --> 00:18:44,603 затягує його у недоліки Кейлі, а Кудзі не мав би… 374 00:18:44,683 --> 00:18:46,123 Ти не на того нападаєш. 375 00:18:46,203 --> 00:18:48,243 Я не дозволю тебе кривдити. 376 00:18:48,843 --> 00:18:50,923 Він не скривдить. Я виходжу заміж. 377 00:18:51,003 --> 00:18:53,483 Ні, не виходиш ти заміж. 378 00:18:53,563 --> 00:18:54,523 Це ти про що? 379 00:18:54,603 --> 00:18:57,883 Ні ти, ні я нікуди поспіхом не вскочимо. 380 00:18:57,963 --> 00:18:59,643 -Як це? -Витримай паузу. 381 00:18:59,723 --> 00:19:01,523 Годі гудити мої стосунки! 382 00:19:02,523 --> 00:19:05,443 Проблеми, від яких ти тікаєш, вони десь у глибині. 383 00:19:05,523 --> 00:19:07,083 -Що? -Та ні, це нормально. 384 00:19:07,163 --> 00:19:10,603 Ось що я скажу: Ходімо всі на терапію для пар. 385 00:19:10,683 --> 00:19:14,763 Влаштуймо груповий сеанс, там усі обговоримо наші проблеми. 386 00:19:14,843 --> 00:19:16,163 Кажеш, що не знаєш Кудзі. 387 00:19:16,243 --> 00:19:20,003 От і познайомишся. Порозпитуєш, за присутності психолога. 388 00:19:20,763 --> 00:19:21,803 Я поїду додому. 389 00:19:23,123 --> 00:19:24,843 -Шуруй. -Відв'янь. 390 00:19:24,923 --> 00:19:26,643 Я маю допомогти Голому. 391 00:19:26,723 --> 00:19:29,003 Він потребує допомоги, і я допоможу. 392 00:19:29,603 --> 00:19:30,523 Чорт. 393 00:19:36,843 --> 00:19:38,123 Привіт! 394 00:19:38,683 --> 00:19:40,563 Коли я приїхала з Нігерії сюди, 395 00:19:40,643 --> 00:19:45,203 найбільше випробування для мене під час перебування в Йоганнесбурзі - 396 00:19:45,283 --> 00:19:46,243 це ніч. 397 00:19:46,323 --> 00:19:48,803 Мені вночі так самотньо. 398 00:19:48,883 --> 00:19:49,803 Як твої справи? 399 00:19:49,883 --> 00:19:51,723 У мене все добре. 400 00:19:52,403 --> 00:19:53,963 Я за вами всіма сумую. 401 00:19:54,043 --> 00:19:56,243 Скоро десять років, як ми побралися. 402 00:19:56,323 --> 00:20:00,443 Хоч у нас з Інносентом бували важкі часи, 403 00:20:01,083 --> 00:20:02,283 ми й досі закохані. 404 00:20:02,363 --> 00:20:04,083 Де мої діточки? Вони там? 405 00:20:04,163 --> 00:20:06,363 Привіт, мамо, ти дуже гарна. 406 00:20:07,043 --> 00:20:10,203 -Красуня. -Дякую, дитинко. 407 00:20:10,283 --> 00:20:14,403 Дізнавшись, що в Інносента вже є купа дітей, того ж року… 408 00:20:14,483 --> 00:20:18,123 ЕННІ ІДІБІЯ З ЧОЛОВІКОМ БОРЮТЬСЯ ЗІ СКАНДАЛОМ СТОСОВНО ЗРАД 409 00:20:18,363 --> 00:20:22,403 Звісно ж, для мене то був шок. 410 00:20:25,483 --> 00:20:27,923 Як ти міг помилитися двічі? 411 00:20:42,443 --> 00:20:45,163 Від цього ліків не існує. 412 00:20:45,923 --> 00:20:49,163 Цьому відчуттю ліками не зарадиш. 413 00:20:49,683 --> 00:20:50,603 Річ у тобі. 414 00:20:51,283 --> 00:20:54,123 Мусиш сама собі стати ліками. 415 00:20:54,203 --> 00:20:56,283 Мусиш сама вирішити зцілитися. 416 00:20:56,363 --> 00:20:58,483 Ніхто інший тебе не зцілить. 417 00:21:00,443 --> 00:21:04,883 Але зараз, як не дивно, я вдячна. Бо бачу, що усе це… 418 00:21:04,963 --> 00:21:08,523 Усе, що сталося, всі ті діти, певним чином на нього вплинуло, 419 00:21:08,603 --> 00:21:11,283 він став хорошою людиною, ким він є сьогодні. 420 00:21:11,363 --> 00:21:14,243 Тож я не шкодую. То мої діти. 421 00:21:17,363 --> 00:21:20,163 Любчику, зробімо фото. Посміхнися. 422 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Посміхнися, любчику. 423 00:21:22,043 --> 00:21:23,203 Гаразд, добре. 424 00:21:28,963 --> 00:21:31,803 -Доброго ранку, люба. -Ніякий він не добрий. 425 00:21:31,883 --> 00:21:34,763 Чому б тобі не приїхати? Щоразу мушу сюди їхати. 426 00:21:34,843 --> 00:21:36,123 -Як ти? -Добре. 427 00:21:36,203 --> 00:21:40,123 Я запросив Енні на сніданок до себе. 428 00:21:41,123 --> 00:21:43,523 Цього ранку ти весь «Гуччі-Гуччі». 429 00:21:43,603 --> 00:21:45,843 -Я не хочу тебе напружити. -Я скучила. 430 00:21:45,923 --> 00:21:50,363 Відколи ми у Південній Африці, Енні пливе за течією, так би мовити. 431 00:21:50,883 --> 00:21:53,763 Ії настрій коливається то вгору, то вниз. 432 00:21:53,843 --> 00:21:56,363 І я маю для неї велику несподіванку. 433 00:21:56,443 --> 00:21:58,803 Отже, ми пили чай. Чудовий чай. 434 00:21:58,883 --> 00:22:01,923 Я ж розповідала про Зарі й мою сукню. 435 00:22:02,003 --> 00:22:04,763 Ти допомагав мені заспокоїтися, все таке. 436 00:22:04,843 --> 00:22:08,003 Я сказала їй, що тоді відчула. Усі примовкли, ніби… 437 00:22:08,083 --> 00:22:10,323 У всіх власні справи, типу: «Що таке?» 438 00:22:10,403 --> 00:22:13,083 -Усі п'ють чай. -Принаймні, вона вибачилась. 439 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 -Це було круто. -Зарі - приємна. 440 00:22:15,803 --> 00:22:17,723 -Що відбувається, Енні? -Ого! 441 00:22:18,243 --> 00:22:19,803 -Сванкі! -Енні! 442 00:22:19,883 --> 00:22:21,803 Маєш тут таємного шанувальника? 443 00:22:21,883 --> 00:22:24,243 Ні. Сванкі, то це не ти їх замовив? 444 00:22:24,323 --> 00:22:26,883 Троянди були всюди. 445 00:22:26,963 --> 00:22:29,883 Троянди, квіти. Я така: «Добре…» 446 00:22:29,963 --> 00:22:32,203 -Треба дізнатися, що коїться. -Сванкі! 447 00:22:32,283 --> 00:22:33,163 Це божевілля! 448 00:22:38,963 --> 00:22:41,003 Привіт! 449 00:22:42,723 --> 00:22:43,563 Інно! 450 00:22:45,043 --> 00:22:46,563 Інно! 451 00:22:49,323 --> 00:22:50,883 Стривай-стривай! 452 00:22:51,603 --> 00:22:53,563 -Як ти тут? -Ти завжди приїздиш. 453 00:22:57,883 --> 00:23:00,203 Я зараз знову в Північній Африці, 454 00:23:00,283 --> 00:23:03,883 бо скучив за коханою, тож, розумієте, приїхав по обіймашки. 455 00:23:08,443 --> 00:23:10,483 -Інно! -То що тут? 456 00:23:10,563 --> 00:23:12,563 Що, казала, буцім-то я не приїду? 457 00:23:13,883 --> 00:23:16,403 Ні, я не можу… Цього не може бути. 458 00:23:20,203 --> 00:23:22,203 Ми зі Сванкі знайомі дуже давно. 459 00:23:22,283 --> 00:23:23,363 2Baba, король. 460 00:23:23,443 --> 00:23:26,123 Я йому подзвонив і попрохав витягти з готелю. 461 00:23:26,203 --> 00:23:30,043 Я хотів заскочити її зненацька. щоб вона не знала, що я приїду. 462 00:23:30,123 --> 00:23:32,883 Боже мій, любий! 463 00:23:36,363 --> 00:23:37,723 Тримай себе в руках. 464 00:23:38,643 --> 00:23:40,683 Тримай себе в руках, подруго. 465 00:23:40,763 --> 00:23:43,723 Знаєш, сьогодні вона має повне право попустувати. 466 00:23:46,043 --> 00:23:47,363 Їдьмо до Сан-Сіті. 467 00:23:47,443 --> 00:23:49,083 Точно, маєте туди поїхати. 468 00:23:50,203 --> 00:23:52,403 Я вже домовився у Сан-Сіті. 469 00:23:52,483 --> 00:23:54,323 -Так. -Завдамо їм жару! 470 00:23:54,403 --> 00:23:57,243 -Шампанське, мила. -Маю ще одну несподіванку. 471 00:23:57,843 --> 00:24:01,403 Давай зробимо щось таке, ну, замість звичайного ювілею. 472 00:24:01,483 --> 00:24:02,643 Десять років, не жарт. 473 00:24:03,243 --> 00:24:05,683 За коханого, що привіз мені купу доларів. 474 00:24:06,203 --> 00:24:08,723 -Він тут, і я йду за покупками. -Так, люба. 475 00:24:13,803 --> 00:24:15,683 Закінчуй вже з «покаранням», 476 00:24:15,763 --> 00:24:17,683 я не розумію, чому мене показано 477 00:24:17,763 --> 00:24:20,323 -через вчинки інших. -Щоб добре поводився. 478 00:24:20,403 --> 00:24:22,723 А тепер ще й он куди змусила їхати. 479 00:24:22,803 --> 00:24:25,043 -Це терапія для пар. -Що воно таке? 480 00:24:25,123 --> 00:24:28,523 Сеанс психотерапії, як я розумію. Тільки для нас чотирьох. 481 00:24:28,603 --> 00:24:31,403 Кхані запропонувала, каже, нам усім це корисно. 482 00:24:31,483 --> 00:24:33,683 Кхані запропонувала. Ось де проблема. 483 00:24:37,923 --> 00:24:39,603 Спочатку я подумала: 484 00:24:40,323 --> 00:24:44,443 це ж дивно, коли дві-три пари поряд із тобою 485 00:24:45,043 --> 00:24:49,403 скиглять, виказують вразливості. Типу, ні, у моєму випадку це не спрацює. 486 00:24:49,483 --> 00:24:53,243 Але я впевнена, що гірше від терапії для пар не буде. 487 00:24:55,883 --> 00:24:57,323 -Привіт. -О, привіт. 488 00:24:57,403 --> 00:24:58,923 -Як ви? -Вітаю. Заходьте. 489 00:25:00,523 --> 00:25:02,083 Отже, психолог, Кхані… 490 00:25:04,003 --> 00:25:05,403 а Кудзі немає. 491 00:25:05,483 --> 00:25:07,123 Ви мене що, надурили? 492 00:25:07,203 --> 00:25:08,923 -Ми тебе не дурили. -Ні. 493 00:25:09,003 --> 00:25:11,603 Вона й не знала. Нащо на неї накидатися? 494 00:25:11,683 --> 00:25:13,283 Мене вмовили на інше. 495 00:25:14,203 --> 00:25:16,083 Кудзі не хоче тебе бачити. 496 00:25:18,243 --> 00:25:21,043 Не сподобалося, що було вчора, якою я прийшла. 497 00:25:21,123 --> 00:25:23,283 -Через тебе. -Отже, його не буде? 498 00:25:23,363 --> 00:25:24,843 Ні, він передумав. 499 00:25:24,923 --> 00:25:28,523 Гаразд, може тоді сфокусуємося на вашій парі? 500 00:25:29,123 --> 00:25:31,643 -Дякую, що привела сюди друзів. -Дякую. 501 00:25:31,723 --> 00:25:33,283 -Гаразд. -Попрощайся. 502 00:25:33,363 --> 00:25:35,483 -Бувай, Кхані. -Попрощайся з людьми. 503 00:25:38,283 --> 00:25:39,123 Молодець. 504 00:25:39,203 --> 00:25:42,603 -Ні, вона і вчора отак пішла. -Не перенось гнів на мене. 505 00:25:42,683 --> 00:25:46,283 Розумієте, вона завжди груба. Розвернулась і пішла. 506 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 Сьогодні ми йдемо на вечерю, 507 00:26:03,163 --> 00:26:05,523 лише вдвох, але вона поки що не знає. 508 00:26:05,603 --> 00:26:06,603 Ось воно. 509 00:26:09,043 --> 00:26:10,163 Палац. 510 00:26:10,243 --> 00:26:15,643 Насправді я планую попросити її поновити наші обітниці. 511 00:26:16,443 --> 00:26:17,403 Наша «хижка». 512 00:26:17,483 --> 00:26:18,883 Давай зробимо щось, ну, 513 00:26:21,843 --> 00:26:24,203 замість звичайного ювілею. 514 00:26:26,763 --> 00:26:29,523 Чоловіче мій, що тут діється? 515 00:26:29,603 --> 00:26:32,003 Не вірю, що ти сам оце все спланував. 516 00:26:35,043 --> 00:26:37,403 Ти починаєш поводитися по-романтичному. 517 00:26:40,803 --> 00:26:44,043 Я не надто романтичний, та я намагаюся. 518 00:26:47,683 --> 00:26:49,523 -Моя королевою -Дякую. 519 00:26:50,163 --> 00:26:51,923 Сьогодні я спатиму не одна. 520 00:26:52,003 --> 00:26:53,403 -Залишімося тут. -Агов! 521 00:26:54,963 --> 00:26:56,923 Сьогодні спатиму з моїм хлопцем. 522 00:27:04,843 --> 00:27:05,683 Ти в порядку? 523 00:27:05,763 --> 00:27:07,283 Так, та тільки пам'ятай, 524 00:27:07,363 --> 00:27:11,043 що в думках я налаштовувався на той груповий сеанс. 525 00:27:11,643 --> 00:27:14,243 -Дай оговтатись. -Думай, що це одне й те ж. 526 00:27:14,323 --> 00:27:17,523 Ми тут не заради суперечок, це ж не сеанс критицизму. 527 00:27:19,563 --> 00:27:22,803 Чому ти завжди кажеш, що я сперечаюся? Я не сперечаюся. 528 00:27:22,883 --> 00:27:25,603 Ні, я кажу, що тут треба правильне ставлення. 529 00:27:25,683 --> 00:27:28,203 Ніби ми просто розмовляємо. 530 00:27:28,283 --> 00:27:31,523 На вашу думку, ви часто отак сперечаєтесь? 531 00:27:32,203 --> 00:27:37,283 Еге ж, постійно. Він геть не вміє слухати. 532 00:27:37,363 --> 00:27:39,483 Я така: «Можеш мене вислухати?» 533 00:27:39,563 --> 00:27:41,883 Він відповість: «Я тебе слухаю». 534 00:27:41,963 --> 00:27:45,523 А я йому: «Ти слухаєш, але насправді мене не чуєш». 535 00:27:45,603 --> 00:27:48,403 -Вона - диктаторка. -Гаразд, розкажи-но про це. 536 00:27:48,923 --> 00:27:51,763 Просто вона хоче постійно диктувати. 537 00:27:51,843 --> 00:27:54,403 Остання суперечка була, 538 00:27:54,483 --> 00:27:57,323 бо я попросив на сніданок вівсянку. 539 00:27:57,403 --> 00:28:00,403 а вона відмовилася класти цукор у мою вівсянку. 540 00:28:00,483 --> 00:28:02,443 -Чому? -Я задля нього ж стараюся. 541 00:28:02,523 --> 00:28:04,203 Для його ж добра. У кінці… 542 00:28:04,283 --> 00:28:07,843 Але він точно знає, чого хоче, і каже про це тобі. 543 00:28:07,923 --> 00:28:10,883 А ти відмовляєш у тому, чого він хоче. 544 00:28:11,683 --> 00:28:15,163 Гадаю, і решту в моєму житті вона сприймає, як ту вівсянку. 545 00:28:15,243 --> 00:28:17,883 Для неї все - суцільна вівсянка. 546 00:28:17,963 --> 00:28:20,483 До Квінтона в тебе були стосунки? 547 00:28:21,883 --> 00:28:23,363 -Так. -Як вони скінчилися? 548 00:28:24,123 --> 00:28:26,363 Скінчилися, бо я викрила його зраду. 549 00:28:26,443 --> 00:28:28,483 -Ясно. -І ми теж багато сварилися. 550 00:28:29,243 --> 00:28:31,683 Думаю, було багато непорозуміння… 551 00:28:31,763 --> 00:28:34,763 Не «теж». Ми не часто сваримося. Ти зі мною - часто. 552 00:28:34,843 --> 00:28:35,683 Гаразд. 553 00:28:35,763 --> 00:28:38,563 Ти часто перебиваєш, коли вона говорить? 554 00:28:38,643 --> 00:28:40,443 -Часто. -Ні, тільки, коли мушу. 555 00:28:40,523 --> 00:28:43,003 Не слід подавати відносини неправильно. 556 00:28:43,083 --> 00:28:45,243 Я подаю так, як вважаю за потрібне. 557 00:28:45,323 --> 00:28:48,363 Абсолютно. Просто дай їй можливість завершити, 558 00:28:48,443 --> 00:28:51,323 бо, думаю, саме це і є причиною розчарувань. 559 00:28:51,403 --> 00:28:54,523 Оскільки твої попередні стосунки скінчилися зрадою, 560 00:28:54,603 --> 00:28:58,243 припускаю, що з цього витікають серйозні проблеми з довірою. 561 00:28:58,323 --> 00:29:01,123 Це все тому, що Квінтон не знає, 562 00:29:01,203 --> 00:29:04,563 як показувати свої справжні почуття до мене. 563 00:29:04,643 --> 00:29:07,563 Квінтон - один з найменш романтичних 564 00:29:08,883 --> 00:29:10,603 людей серед тих, кого я знаю. 565 00:29:10,683 --> 00:29:11,643 Ясно. 566 00:29:11,723 --> 00:29:14,683 Питаю: «Ти щось до мене відчуваєш?» І все, проблема. 567 00:29:14,763 --> 00:29:17,083 Чи: «Тримай мене за руку», - у магазині. 568 00:29:17,163 --> 00:29:19,843 -Не кажи це отак. -Кейлі, перебивати не можна. 569 00:29:19,923 --> 00:29:21,563 -Так! -Мусиш вислухати. 570 00:29:21,643 --> 00:29:22,483 Ось так. 571 00:29:22,563 --> 00:29:25,403 Вам обом треба вчитись слухати й не перебивати. 572 00:29:25,483 --> 00:29:27,243 Вам обом кортить перебити. 573 00:29:27,323 --> 00:29:29,203 Коли почнете чути одне одного, 574 00:29:29,283 --> 00:29:32,083 таких-от суперечок-реакцій, що є зараз, 575 00:29:32,163 --> 00:29:33,563 стане значно менше. 576 00:29:33,643 --> 00:29:34,683 Гаразд, чудово. 577 00:29:35,283 --> 00:29:36,643 -Дякуємо. -Завжди рада. 578 00:29:46,923 --> 00:29:48,603 Привіт. 579 00:29:50,523 --> 00:29:52,003 Я повертаюся в Танзанію. 580 00:29:52,083 --> 00:29:53,643 Погляньте, що приніс тато. 581 00:29:54,283 --> 00:29:57,763 Щоразу, коли прощаюся з дітьми, мені так погано на душі. 582 00:29:58,883 --> 00:30:00,523 Кисленькі цукерки! 583 00:30:01,643 --> 00:30:04,163 Це чи не найскладніше у моєму житті. 584 00:30:04,243 --> 00:30:06,923 Іноді внутрішній голос у моїй голові каже: 585 00:30:07,003 --> 00:30:09,403 «Що, засмучуєш власних дітей?» 586 00:30:10,363 --> 00:30:12,643 Тобто: «То ти, виходить, невдаха?» 587 00:30:14,483 --> 00:30:16,763 Як батько Даймонд 588 00:30:16,843 --> 00:30:19,643 дуже турботливий, уважний, любить своїх дітей. 589 00:30:20,243 --> 00:30:23,083 Матусю, поглянь-но на подарунки. 590 00:30:23,763 --> 00:30:25,763 Бачите, чого варта матуся? 591 00:30:26,283 --> 00:30:28,123 Бачите, які гарні речі? 592 00:30:28,723 --> 00:30:31,483 Я з усіх сил намагаюся запевнити її, 593 00:30:31,563 --> 00:30:32,643 показати… 594 00:30:33,283 --> 00:30:35,243 як я ціную… 595 00:30:36,123 --> 00:30:36,963 її зусилля. 596 00:30:38,083 --> 00:30:40,403 -Мені вже пора. -Татові треба йти. 597 00:30:40,483 --> 00:30:42,243 Ні, мусиш йти зі мною. 598 00:30:42,323 --> 00:30:43,683 -Йти з тобою? -Ага. 599 00:30:43,763 --> 00:30:45,163 Сумуватимете за мною? 600 00:30:45,683 --> 00:30:47,003 -Так. -Еге ж! 601 00:30:47,083 --> 00:30:49,443 Раді були побачитись. Як і завжди. Так. 602 00:30:49,523 --> 00:30:51,123 Ми тебе любимо. Сумуємо. 603 00:30:51,203 --> 00:30:52,963 -Завжди тобі раді. -Люблю вас. 604 00:30:53,043 --> 00:30:55,043 -Тату! -Поцілуй-но мене. 605 00:30:55,123 --> 00:30:59,003 Хочеться зберегти все добре, що було між нами з часу знайомства. 606 00:31:03,803 --> 00:31:05,083 -Гайда. -Бувайте. 607 00:31:05,163 --> 00:31:07,163 Гаразд, до скорої зустрічі. 608 00:31:07,243 --> 00:31:12,563 Я сподіваюсь на краще, всі ці драми залагодяться 609 00:31:12,643 --> 00:31:16,643 і в нас буде сильна, гарна сім'я, яку ми завжди хотіли. 610 00:31:29,883 --> 00:31:35,203 Ми з Енні знаємо одне одного багато років. 611 00:31:36,563 --> 00:31:38,323 Були злети, падіння, всяке. 612 00:31:38,403 --> 00:31:40,323 Ті вагітності. 613 00:31:40,843 --> 00:31:44,083 Той скандал, чого вже тільки не було. 614 00:31:44,163 --> 00:31:48,603 А вона була зі мною до того, як прийшли слава, гроші, все таке. 615 00:31:50,363 --> 00:31:55,843 Сподіваюсь, це буде чудове відновлення освідчення. 616 00:31:56,403 --> 00:31:57,883 Інносенте, що це? 617 00:31:58,563 --> 00:32:02,003 Просто хочу провести час з тобою наодинці. Щось не так? 618 00:32:02,083 --> 00:32:04,803 Бачиш? Оті вже нігерійські жінки… 619 00:32:05,763 --> 00:32:08,403 коли чоловік робить щось романтичне, 620 00:32:08,483 --> 00:32:10,123 ви кажете: «Що ти робиш?» 621 00:32:10,923 --> 00:32:12,363 «Інносенте, що це?» 622 00:32:12,443 --> 00:32:14,683 -Мені подобається. Це чудово. -Так? 623 00:32:14,763 --> 00:32:16,203 Чесно, дуже подобається. 624 00:32:16,283 --> 00:32:17,363 Я молодець, еге ж? 625 00:32:17,443 --> 00:32:19,723 Я у захваті. Так. У захваті. 626 00:32:20,803 --> 00:32:21,643 Інносент, 627 00:32:22,883 --> 00:32:26,203 не скажу… Не сказала б… Я не вважаю Інносента романтиком, 628 00:32:26,283 --> 00:32:27,443 але ця ніч… 629 00:32:28,203 --> 00:32:29,723 Ця ніч була геть іншою. 630 00:32:29,803 --> 00:32:33,483 Іноді я таки дістаю всі романтичні козирі, 631 00:32:34,003 --> 00:32:34,923 але не часто, 632 00:32:35,003 --> 00:32:39,883 іноді це дещо більше, ніж просто квіточки-троянди. 633 00:32:39,963 --> 00:32:43,003 Пам'ятаєш, у який модний заклад ми сходили вперше? 634 00:32:43,963 --> 00:32:45,283 Боже ж мій. 635 00:32:48,363 --> 00:32:50,003 Тож, як я скажу офіціанту… 636 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 Знаю-знаю. 637 00:32:51,163 --> 00:32:52,963 …ти зараз вдаси, ніби згадала. 638 00:32:53,043 --> 00:32:54,483 -Я пам'ятаю. -Пам'ятаєш? 639 00:32:54,563 --> 00:32:56,483 -Стільки років. -Разом скажемо? 640 00:32:56,563 --> 00:32:58,443 Один, два, три… 641 00:32:58,523 --> 00:32:59,523 «Феллардс»! 642 00:33:04,083 --> 00:33:06,523 Ого, просто згадую, який шлях ми пройшли 643 00:33:07,843 --> 00:33:09,243 в наших стосунках. 644 00:33:09,323 --> 00:33:11,243 «Феллардс», у Фестаку. 645 00:33:11,323 --> 00:33:12,843 У Фестаку, так. 646 00:33:12,923 --> 00:33:14,363 Я просто думаю, 647 00:33:15,443 --> 00:33:17,443 як це чудово. 648 00:33:18,283 --> 00:33:23,723 Мені набагато краще, коли ми обоє щасливі й на одній хвилі. 649 00:33:25,243 --> 00:33:28,323 Пригадую, як ти вперше почула… 650 00:33:29,203 --> 00:33:30,563 про вагітність іншої. 651 00:33:30,643 --> 00:33:31,483 Любий. 652 00:33:33,043 --> 00:33:34,963 Я знаю, ми тоні насправді не… 653 00:33:36,243 --> 00:33:39,883 Можу тільки уявляти, що ти відчувала. 654 00:33:41,803 --> 00:33:42,723 Ти був молодий. 655 00:33:43,283 --> 00:33:44,203 Ми були молоді. 656 00:33:45,203 --> 00:33:47,203 Але я радий, знаєш, 657 00:33:48,523 --> 00:33:50,723 що ти мене не позбулася. 658 00:33:52,643 --> 00:33:54,843 Зараз так говорять: «Позбутися». 659 00:33:55,443 --> 00:33:56,363 Знаєш, 660 00:33:57,283 --> 00:33:58,403 насправді я… 661 00:33:58,483 --> 00:34:00,323 Як згадаю ті часи, чорт. 662 00:34:00,403 --> 00:34:03,643 Мені, знаєш, таки подобається вже те, що 663 00:34:04,963 --> 00:34:09,803 ти дійсно замислюєшся про те, що не можеш уявити, як мені тоді було, 664 00:34:09,883 --> 00:34:14,403 бо насправді тоді я дійсно часто й щиро думала, 665 00:34:14,483 --> 00:34:17,843 майже весь час тоді, навіть після того, як ми одружилися, 666 00:34:17,923 --> 00:34:20,563 я думала, що ти, можливо… 667 00:34:21,083 --> 00:34:26,403 мені здавалося, що ти, мабуть, і гадки не мав, як мені тоді було боляче. 668 00:34:26,483 --> 00:34:28,003 Одна, потім друга. 669 00:34:31,483 --> 00:34:32,843 Ми пройшли довгий шлях. 670 00:34:32,923 --> 00:34:35,603 Знаєте, коли серце розбивають… 671 00:34:35,683 --> 00:34:38,563 Гадаю, коли тебе штрикнуть ножем, 672 00:34:38,643 --> 00:34:43,243 насправді, це не так боляче, ніж коли тобі розбили серце. 673 00:34:44,443 --> 00:34:46,323 Я була молода. Я була наївна. 674 00:34:46,403 --> 00:34:47,843 А ще та слава, 675 00:34:47,923 --> 00:34:51,803 коли все більше жінок, потім усі жінки хочуть з ним бути, 676 00:34:51,883 --> 00:34:54,643 кожна намагається мати від нього дитину. 677 00:34:54,723 --> 00:34:56,443 Ось таке приходить зі славою. 678 00:34:56,523 --> 00:34:58,723 Знаєш, так довго, 679 00:34:59,563 --> 00:35:00,683 я… 680 00:35:01,883 --> 00:35:04,203 був з дітьми сам. 681 00:35:05,283 --> 00:35:07,123 І знаєш, що я зрозумів? 682 00:35:07,203 --> 00:35:09,843 Ця жінка, вона ж завжди була супержінкою… 683 00:35:10,443 --> 00:35:12,803 Їм щось треба, вони - до мене, 684 00:35:12,883 --> 00:35:15,643 а я такий: «Якого дідька?» 685 00:35:17,683 --> 00:35:22,203 А ти ж працюєш, потім приходиш додому і все робиш. 686 00:35:23,763 --> 00:35:26,603 Це дійсно відкрило мені очі багато на що. 687 00:35:32,043 --> 00:35:33,483 Я дуже рада це чути. 688 00:35:34,203 --> 00:35:37,003 -Думала, ти не помітив. -Я хотів, щоб ти знала. 689 00:35:37,083 --> 00:35:38,083 Дякую. 690 00:35:39,283 --> 00:35:42,123 Попри всю ту впертість, та ще й… 691 00:35:42,643 --> 00:35:45,483 -Інно, я не можу. -…усе те, як ти мене ображала. 692 00:35:46,323 --> 00:35:50,443 Щодо образ. Буває, прокидаюсь, а мене нікому поображати, 693 00:35:50,523 --> 00:35:52,323 мені стає самотньо. 694 00:35:52,403 --> 00:35:56,403 -Я кажу: «Чорт забирай». -Можете припинити? Нехай не знімають. 695 00:35:56,483 --> 00:35:59,563 Ця людина сюди прийшла знову мене подратувати. 696 00:36:01,203 --> 00:36:03,523 -Агов. -Я не можу. Можна не знімати? 697 00:36:07,283 --> 00:36:08,243 Все добре. 698 00:36:08,763 --> 00:36:11,323 Вибач. Ти ніколи не казав, що помічаєш це. 699 00:36:11,403 --> 00:36:12,323 Все гаразд. 700 00:36:12,403 --> 00:36:14,083 Заспокойся. Пробач. 701 00:36:16,723 --> 00:36:17,603 Пробач. 702 00:36:21,923 --> 00:36:23,763 Сказати, що я її кохаю… 703 00:36:25,963 --> 00:36:27,043 це применшення. 704 00:36:31,043 --> 00:36:32,083 Все добре. 705 00:36:32,163 --> 00:36:33,043 Заспокойся. 706 00:36:33,843 --> 00:36:36,523 -Усе це… -Усе це насправді. 707 00:36:39,083 --> 00:36:39,963 Це насправді. 708 00:36:44,883 --> 00:36:46,443 -Я тебе кохаю. -Все гаразд. 709 00:36:47,083 --> 00:36:48,163 -Все гаразд, люба. 710 00:36:49,763 --> 00:36:53,043 Іноді, десь у глибині душі, мені й досі здається, 711 00:36:53,643 --> 00:36:58,363 що Інносент насправді не розуміє, наскільки мені нелегко 712 00:36:59,283 --> 00:37:02,803 поратися по дому, керувати своїм життям. 713 00:37:03,563 --> 00:37:04,723 Поглянь-но на це. 714 00:37:08,123 --> 00:37:10,043 Десять років, тепер офіційно. 715 00:37:10,803 --> 00:37:12,963 Я приніс це фото, щоб показати їй. 716 00:37:13,043 --> 00:37:14,763 Щоб воно нагадало їй, 717 00:37:14,843 --> 00:37:17,323 примусило згадати той доленосний день. 718 00:37:17,403 --> 00:37:18,283 Що ти робиш? 719 00:37:18,363 --> 00:37:19,683 Хочу, щоб ти дивилася. 720 00:37:19,763 --> 00:37:21,883 Це ми в Дубаї, на пляжі. 721 00:37:21,963 --> 00:37:24,083 Пам'ятаєш наші шлюбні обітниці? 722 00:37:24,603 --> 00:37:25,843 Я кажу: «Так». 723 00:37:25,923 --> 00:37:27,323 Того дня я… 724 00:37:28,843 --> 00:37:32,683 Знову те ж саме, ось чому я себе ненавиджу, завжди… Боже. 725 00:37:32,763 --> 00:37:34,123 -Мила. -Так? 726 00:37:34,843 --> 00:37:36,923 Прошу, продовжуй бути зі мною. 727 00:37:37,003 --> 00:37:37,963 Що це? 728 00:37:40,803 --> 00:37:42,523 Будьмо разом ще десять років. 729 00:37:43,203 --> 00:37:44,123 Будь ласка. 730 00:37:46,483 --> 00:37:47,323 Прошу тебе. 731 00:37:47,403 --> 00:37:48,883 -Що? -Прошу тебе. 732 00:37:52,883 --> 00:37:54,763 Будьмо разом ще десять років. 733 00:37:55,523 --> 00:37:58,243 Інносенте, ми разом назавжди. Які десять років? 734 00:37:58,323 --> 00:38:00,403 Рахуватимемо роки крок за кроком. 735 00:38:05,563 --> 00:38:07,203 -Один за одним. -На цю руку. 736 00:38:07,283 --> 00:38:08,363 А, на цю руку? 737 00:38:08,443 --> 00:38:10,643 Уявляєш, забув на яку руку треба. 738 00:38:12,723 --> 00:38:14,683 Як я тобі набридну, просто скажи. 739 00:38:14,763 --> 00:38:17,843 -Ти мені не набрид. -Ти мені ніколи не набриднеш. 740 00:38:23,203 --> 00:38:24,123 Я тебе кохаю. 741 00:38:25,243 --> 00:38:26,203 Люблю тебе. 742 00:38:28,083 --> 00:38:29,843 Буду двічі одруженою. 743 00:38:30,403 --> 00:38:32,203 І знову це я, правда ж? 744 00:38:34,563 --> 00:38:35,963 Мені дуже пощастило. 745 00:38:36,043 --> 00:38:38,043 Це як благословіння, як… 746 00:38:39,563 --> 00:38:40,443 Двічі! 747 00:38:41,203 --> 00:38:42,723 З тим самим чоловіком. 748 00:38:42,803 --> 00:38:43,843 Так. 749 00:40:29,483 --> 00:40:31,483 Переклад субтитрів: Сергій Білай