1
00:00:06,043 --> 00:00:10,963
РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX
2
00:00:20,923 --> 00:00:24,283
Сьогодні я просто
вирішила зібрати жінок на чаювання.
3
00:00:29,403 --> 00:00:32,403
У Наді скоро день народження,
але її з нами не буде.
4
00:00:32,483 --> 00:00:34,203
тож, дівчину треба привітати.
5
00:00:36,963 --> 00:00:39,763
-Як ти?
-Добре. Нема на що скаржитись. А ти як?
6
00:00:39,843 --> 00:00:40,843
-Добре.
-Ясно.
7
00:00:40,923 --> 00:00:41,763
Чудово.
8
00:00:41,843 --> 00:00:44,283
Востаннє ми бачилися у Даймонда.
9
00:00:44,363 --> 00:00:49,043
-Еге ж.
-Арабська вечірка.
10
00:00:49,123 --> 00:00:50,203
То було божевілля.
11
00:00:50,283 --> 00:00:53,123
На вечірці в Даймонда,
знаєте, коли увійшла Зарі,
12
00:00:53,203 --> 00:00:55,363
гадаю, нам усім стало дуже незручно.
13
00:00:56,403 --> 00:01:00,323
Бачити, як вона там сидить
і не знає, не розуміла, що відбувається,
14
00:01:00,403 --> 00:01:01,643
а всі інші розуміють…
15
00:01:02,443 --> 00:01:04,483
Дуже незручна ситуація.
16
00:01:04,563 --> 00:01:06,083
Погляньте-но хто тут!
17
00:01:06,163 --> 00:01:08,163
І вся у білому!
18
00:01:08,243 --> 00:01:09,243
Вона казкова.
19
00:01:09,323 --> 00:01:11,323
-Неймовірний вигляд!
-Дякую.
20
00:01:11,403 --> 00:01:12,603
То було несподівано.
21
00:01:12,683 --> 00:01:13,883
Як справи?
22
00:01:13,963 --> 00:01:18,123
Не думала, що там буде Зарі.
І ніхто мене не попередив.
23
00:01:19,683 --> 00:01:22,203
-Як діти?
-Чудово. А твої? Як сім'я?
24
00:01:22,283 --> 00:01:23,643
-Дуже добре.
-Чоловік?
25
00:01:25,483 --> 00:01:27,163
Нормально. Трохи скучила.
26
00:01:27,243 --> 00:01:29,683
-Ну от, починається.
-Він мусить приїхати.
27
00:01:29,763 --> 00:01:31,203
Знову починається!
28
00:01:31,283 --> 00:01:34,283
-Тієї ночі…
29
00:01:34,363 --> 00:01:37,403
Отож, ти весь час
тільки про нього й говорила.
30
00:01:37,483 --> 00:01:39,963
Не знаю, чи він приїде, але мусив би.
31
00:01:40,043 --> 00:01:41,043
Він приїде.
32
00:01:41,643 --> 00:01:46,323
На Арабській вечірці
я помітила між жінками певне напруження.
33
00:01:46,403 --> 00:01:48,723
У повітрі відчувалося щось неправильне.
34
00:01:48,803 --> 00:01:51,763
Ось Надя,
котра ніби мала би бути з Даймондом.
35
00:01:51,843 --> 00:01:54,403
Та натомість він приводить свою колишню.
36
00:01:54,483 --> 00:01:57,043
А з іншого боку Енні… Розумієте, про що я?
37
00:01:57,123 --> 00:02:00,643
От мені й здалося,
що нам усім треба попити разом чаю, бо ж
38
00:02:01,163 --> 00:02:04,843
треба дещо залагодити,
якщо ви мене розумієте.
39
00:02:07,523 --> 00:02:09,523
Ось і «міс вечірки» нарешті тут.
40
00:02:10,203 --> 00:02:11,163
Привіт!
41
00:02:13,483 --> 00:02:14,843
І тобі привіт!
42
00:02:14,923 --> 00:02:16,163
Як справи?
43
00:02:16,243 --> 00:02:17,083
Привіт, люба.
44
00:02:19,363 --> 00:02:20,603
Чому тут Зарі?
45
00:02:21,923 --> 00:02:23,523
Я не настільки її знаю.
46
00:02:24,243 --> 00:02:25,283
Тому це незручно.
47
00:02:26,403 --> 00:02:29,643
Я не люблю дарма сваритися.
48
00:02:30,363 --> 00:02:31,883
А от вона, здається, так.
49
00:02:46,803 --> 00:02:49,643
Я влаштував цей розкішний день спа.
50
00:02:49,723 --> 00:02:54,003
Хлопці частуватимуться
шампанським, фруктами,
51
00:02:54,083 --> 00:02:57,763
усім, що відновлює душу, тіло, розум,
52
00:02:57,843 --> 00:03:00,043
допомагає просто розслабитися.
53
00:03:00,763 --> 00:03:01,803
Сванкі!
54
00:03:02,403 --> 00:03:03,523
Голий!
55
00:03:03,603 --> 00:03:05,523
-Ти в порядку?
-Так, у порядку.
56
00:03:05,603 --> 00:03:07,283
«Сльози Цезаря».
57
00:03:08,883 --> 00:03:09,763
Те що треба.
58
00:03:09,843 --> 00:03:12,523
Особливо після тієї вечірки в Даймонда.
59
00:03:12,603 --> 00:03:17,123
-Ти майже все пропустив.
-Що саме? Розповідай.
60
00:03:17,203 --> 00:03:21,523
Ну, Даймонд позалицявся до Наді.
61
00:03:23,283 --> 00:03:26,203
Я ж знаю, що у Наді кохання з її хлопцем.
62
00:03:26,283 --> 00:03:29,243
Тож, не розумію,
чому вона слухала того типа.
63
00:03:29,323 --> 00:03:30,363
Потім…
64
00:03:31,363 --> 00:03:32,523
з'явилася Зарі.
65
00:03:33,363 --> 00:03:34,523
Хлопче! Я був…
66
00:03:35,083 --> 00:03:37,643
Я подумав: «Та що з ним, в біса, таке?»
67
00:03:37,723 --> 00:03:39,443
Я там був, коли прийшла Зарі.
68
00:03:39,523 --> 00:03:44,323
А вдома на всі вихідні
я залишився без сексу, бо Кейлі думає,
69
00:03:45,163 --> 00:03:49,403
ніби я буцім-то
заохочую Даймонда так чинити,
70
00:03:49,483 --> 00:03:51,723
коли у нього є інша жінка.
71
00:03:51,803 --> 00:03:54,443
Вона така:
«Ні, Квінтоне, ти ж з ним дружиш».
72
00:03:55,043 --> 00:03:57,963
У її звинуваченні
мене за асоціацією є сенс.
73
00:03:58,043 --> 00:04:00,723
бо я маю справу з аматорами.
74
00:04:00,803 --> 00:04:02,243
Кодекс чоловіків!
75
00:04:02,323 --> 00:04:04,923
Не можна збирати всіх своїх жінок разом.
76
00:04:05,003 --> 00:04:10,203
У мене брак сексу, щоб ти знав.
Я радий, що він нас сюди запросив.
77
00:04:10,843 --> 00:04:14,043
-Чому це в нього брак сексу?
-Його покарано.
78
00:04:14,883 --> 00:04:18,043
-То тобі відмовили?
-Все через бісового Даймонда.
79
00:04:18,123 --> 00:04:19,403
-Уяви!
-Ти про що?
80
00:04:19,483 --> 00:04:20,483
Привіт!
81
00:04:20,563 --> 00:04:23,203
-Твій дружок позаду.
-Он він. Лише погляньте.
82
00:04:23,883 --> 00:04:27,483
З'являється Даймонд.
Що той фламінго, весь рожевий.
83
00:04:28,723 --> 00:04:30,683
-Ні!
-Що я зробив?
84
00:04:31,323 --> 00:04:33,563
-Що таке?
-Ні, Даймонде.
85
00:04:33,643 --> 00:04:35,723
Я просто прийшов до друзів.
86
00:04:35,803 --> 00:04:38,723
Хлопці почали на мене скаржитись,
звинувачувати.
87
00:04:38,803 --> 00:04:41,323
Через тебе мені вдома відмовили в сексі.
88
00:04:41,923 --> 00:04:43,563
-Бо ти налажав.
-Як?
89
00:04:44,163 --> 00:04:45,563
Як? Я не розумію.
90
00:04:46,163 --> 00:04:50,123
Його дівчина думає,
що ви всі троє однакові.
91
00:04:51,723 --> 00:04:55,763
Про кохання не йдеться.
Думаю, та дівчина не сприймає це серйозно.
92
00:04:55,843 --> 00:04:58,603
Як ти міг
запросити всіх своїх жінок до себе?
93
00:04:58,683 --> 00:05:02,603
-Ти поставив мене у незручне становище.
-Ні. Як це?
94
00:05:02,683 --> 00:05:04,963
-Бо Кейлі з Надею подруги.
-Так!
95
00:05:05,043 --> 00:05:08,243
Отже, Кейлі відчуває,
що Наді болить, і думає:
96
00:05:08,323 --> 00:05:11,363
«Якого дідька? Даймонд,
ти та інші робите те саме».
97
00:05:11,443 --> 00:05:15,603
Якщо твоя дівчина сердиться
на тебе через проблеми інших,
98
00:05:15,683 --> 00:05:19,283
це означає, що десь…
Ти десь таки помилився.
99
00:05:19,363 --> 00:05:23,883
Коли ми грали в гольф,
та казав: «Друзі, мені подобається Надя».
100
00:05:23,963 --> 00:05:26,043
А на вечірці їй і слова не сказав.
101
00:05:26,123 --> 00:05:28,523
-Гадаєш, ти з нею добре обійшовся?
-Так.
102
00:05:29,323 --> 00:05:30,643
-Та годі.
-Як ти знаєш?
103
00:05:30,723 --> 00:05:33,683
-Ти до неї не говорив.
-Ти весь час її ігнорував!
104
00:05:34,763 --> 00:05:37,963
Ну, Надя мені сказала,
що поки нам краще бути друзями.
105
00:05:38,043 --> 00:05:40,203
Якби вона й була моєю дівчиною,
106
00:05:40,283 --> 00:05:43,603
Зарі, якщо вона з'являється - королева.
107
00:05:44,683 --> 00:05:46,923
На той момент корона була її по праву.
108
00:05:47,523 --> 00:05:49,763
Як то кажуть: «Не випльовуй жуйку
109
00:05:49,843 --> 00:05:53,043
тільки тому,
що хтось може дати тобі виноградину»
110
00:05:53,723 --> 00:05:56,363
-Жуйку треба зберегти.
-Тримай її в руці.
111
00:05:56,443 --> 00:05:58,843
-Так!
-І з'їж ту виноградину?
112
00:05:59,403 --> 00:06:01,403
-І знову клади жуйку до рота.
-Ага.
113
00:06:02,803 --> 00:06:04,643
-А ти ніби…
-Викидаєш жуйку…
114
00:06:04,723 --> 00:06:08,523
…викидаєш жуйку,
бо я дав тобі виноградину.
115
00:06:09,203 --> 00:06:10,963
Тямиш, про що я? Саме про це.
116
00:06:11,043 --> 00:06:14,123
Треба тільки збагнути,
хто тут жуйка, а хто виноград.
117
00:06:14,203 --> 00:06:15,523
Купи Кейлі винограду
118
00:06:15,603 --> 00:06:19,203
та поясни їй,
що Надя - виноград, а Зарі - жуйка.
119
00:06:20,243 --> 00:06:25,523
Як подумати, то це, мабуть,
найрозумніше зі сказаного Даймондом.
120
00:06:26,123 --> 00:06:28,363
Наступного разу зви одну жінку за раз.
121
00:06:29,883 --> 00:06:32,163
Передай мені ту пляшку, будь ласка.
122
00:06:32,763 --> 00:06:35,603
Я подумала:
після сюрпризу із Зарі від Даймонда,
123
00:06:36,763 --> 00:06:38,843
взнаймо Зарі краще. Без чоловіків.
124
00:06:38,923 --> 00:06:42,643
-А вона знає, як тримати пляшку.
-Я походжу з такого вже місця.
125
00:06:43,243 --> 00:06:45,243
-Це стиль життя.
-Це стиль життя!
126
00:06:45,323 --> 00:06:47,323
Не знаю. Я не люблю шампанське.
127
00:06:49,083 --> 00:06:50,843
Надя, вона чарівна.
128
00:06:50,923 --> 00:06:51,803
Допомогти?
129
00:06:51,883 --> 00:06:54,443
У ній є щось, знаєте, гангстерське.
130
00:06:55,083 --> 00:06:57,163
-Так, щоб стрельнуло.
-Ну-бо, мила.
131
00:06:57,243 --> 00:06:58,843
-Давай!
-Та відкривай вже!
132
00:06:58,923 --> 00:07:01,043
-Намагаюся!
-Віддавай пляшку назад.
133
00:07:01,123 --> 00:07:04,363
Щодо мене й Наді.
Вона - моя суцільна протилежність.
134
00:07:04,443 --> 00:07:06,763
Просто сьогодні з'ясуємо, хто є хто.
135
00:07:08,723 --> 00:07:10,083
-Гаразд.
-Чорт, а де ж…
136
00:07:10,163 --> 00:07:11,963
-Непогано.
-Воно на столі.
137
00:07:12,043 --> 00:07:14,843
Надя летить за океан провідати Віка.
138
00:07:14,923 --> 00:07:18,083
Я й подумала,
непогано було б влаштувати проводи.
139
00:07:18,883 --> 00:07:23,243
На свій день народження
я поїду до Віка в Мексику.
140
00:07:23,323 --> 00:07:24,843
Ти здаєшся збудженою.
141
00:07:24,923 --> 00:07:28,603
Таки збуджена. Бо в мене буде
стільки сексу, навіть не уявляєш.
142
00:07:31,563 --> 00:07:33,443
-Я скоро поїду додому.
-Будьмо.
143
00:07:33,963 --> 00:07:35,083
Дякую за це.
144
00:07:35,163 --> 00:07:38,843
Я повертаюсь у Танзанію,
треба декуди з'їздити у справах,
145
00:07:38,923 --> 00:07:40,843
а ще треба закінчити мій альбом.
146
00:07:40,923 --> 00:07:43,243
Я за вами сумуватиму. Але я повернуся.
147
00:07:43,323 --> 00:07:44,483
Швидше б. Ми тут.
148
00:07:44,563 --> 00:07:48,563
За думками про всіх тих кицьок,
навряд чи буде коли сумувати за нами.
149
00:07:50,483 --> 00:07:51,843
Або приїздіть у Танзанію.
150
00:07:52,363 --> 00:07:54,443
-Працювати не доведеться.
-Гаразд.
151
00:07:54,963 --> 00:07:58,803
Подбаю, щоб ти розбестився
та розійшовся зі своєю дівчиною.
152
00:08:00,963 --> 00:08:02,243
Як у вас із Голим?
153
00:08:02,763 --> 00:08:04,283
Як ваші справи?
154
00:08:05,243 --> 00:08:07,323
Добре. Насправді ми посварилися.
155
00:08:07,403 --> 00:08:08,763
Через що?
156
00:08:09,363 --> 00:08:11,243
Та розслабтеся.
157
00:08:11,323 --> 00:08:15,803
Мені не подобається
ця його «дружба» з Даймондом.
158
00:08:15,883 --> 00:08:17,283
Ми багато сперечаємося.
159
00:08:17,363 --> 00:08:19,203
Але це нормально. Нам корисно.
160
00:08:19,283 --> 00:08:20,603
Про що сперечаєтесь?
161
00:08:23,523 --> 00:08:24,843
Даймонд, він…
162
00:08:25,483 --> 00:08:26,323
шоркається.
163
00:08:26,963 --> 00:08:29,963
Про те, що він…
Останнім часом він тусується з…
164
00:08:30,483 --> 00:08:31,323
Даймондом.
165
00:08:34,283 --> 00:08:38,203
Жалітися на Голого -
це як жалітися на мого старшого брата.
166
00:08:38,803 --> 00:08:43,483
Відразу хочеться прийти до Голого
й спитати: «Чоловіче, що коїться?»
167
00:08:43,563 --> 00:08:45,603
Ти проти його дружби з Даймондом?
168
00:08:45,683 --> 00:08:48,443
Не знаю, це ж, ніби він… Як би він…
169
00:08:48,523 --> 00:08:51,723
Очевидно, ви ж знаєте,
що Даймонд казав про Надю.
170
00:08:52,563 --> 00:08:54,443
Про почуття до Наді.
171
00:08:55,963 --> 00:09:00,643
Я навіть не знаю,
що відбувалося, коли мене з ними не було.
172
00:09:01,363 --> 00:09:03,643
Виникло певне напруження.
173
00:09:03,723 --> 00:09:05,843
-Він…
-Йому подобається Надя.
174
00:09:05,923 --> 00:09:08,763
Йому подобається Надя,
а потім він раптом він…
175
00:09:09,683 --> 00:09:11,923
-З'являється із Зарі.
-Розумієте мене?
176
00:09:14,203 --> 00:09:15,523
Нащо ти це згадала?
177
00:09:17,603 --> 00:09:19,003
Хто тебе просив?
178
00:09:19,083 --> 00:09:20,483
Це ж не твоя справа.
179
00:09:20,563 --> 00:09:22,843
Коли ти увійшла, мені стало незручно.
180
00:09:22,923 --> 00:09:25,963
Бо всі ті розмови, що Даймонд вів зі мною,
181
00:09:26,523 --> 00:09:28,083
очевидно були залицянням.
182
00:09:28,163 --> 00:09:30,603
Ми зустрілися, коли він купував автівку.
183
00:09:30,683 --> 00:09:33,243
Секунду, ти хіба не чиясь дівчина?
184
00:09:33,323 --> 00:09:37,203
Хіба ти не маєш
за день чи два летіти до Мексики?
185
00:09:37,283 --> 00:09:38,843
З якого дива ці вібрації?
186
00:09:38,923 --> 00:09:41,443
Я йому казала,
що про побачення не йдеться.
187
00:09:41,523 --> 00:09:43,643
Та навіть якби він мене зацікавив,
188
00:09:43,723 --> 00:09:46,203
твоя поведінка мене б збентежила,
189
00:09:46,283 --> 00:09:47,683
хай там що.
190
00:09:47,763 --> 00:09:48,723
Що пішло не так?
191
00:09:48,803 --> 00:09:52,123
Ви обмінялися обручками,
трималися за руки та все таке.
192
00:09:52,203 --> 00:09:54,403
Наде, ти щось таки відчуваєш.
193
00:09:54,483 --> 00:09:56,483
-Наді сподобався Даймонд.
-От і ні.
194
00:09:56,563 --> 00:09:59,763
Навіть якби я була його дівчиною,
довелося б змагатись.
195
00:09:59,843 --> 00:10:02,043
А ти така вся жіночна.
196
00:10:03,683 --> 00:10:04,643
Ось яка я.
197
00:10:06,083 --> 00:10:09,363
Прояснімо це.
Ми з Даймондом не знову разом.
198
00:10:09,443 --> 00:10:12,203
-Ви разом?
-Він приїздить, навідує, потім їде.
199
00:10:12,283 --> 00:10:16,363
Ми не разом. Не трахаємось.
Навіть не спимо і не пестимось.
200
00:10:16,443 --> 00:10:18,043
Але на вечірці я бачила…
201
00:10:18,123 --> 00:10:21,083
Те, як ви з Даймондом там сиділи,
202
00:10:22,163 --> 00:10:24,523
геть не схоже на спільне батьківство.
203
00:10:24,603 --> 00:10:26,123
Ото б на вечірці в мого
204
00:10:26,203 --> 00:10:29,803
чоловіка сиділа б матір
його дитини і отак собі… Нісенітниця.
205
00:10:30,323 --> 00:10:31,963
Такого ніколи не буде.
206
00:10:32,043 --> 00:10:34,123
Що тебе так бентежить?
207
00:10:34,203 --> 00:10:37,483
Там же така хімія була,
що, щоб ви не казали, видно ж…
208
00:10:37,563 --> 00:10:40,283
Знаєш, що ми всі говорили,
а ви нас і не чули?
209
00:10:40,363 --> 00:10:44,443
-Задуєш? Ми намагались звернути на жарт.
-Це неправда.
210
00:10:44,523 --> 00:10:46,683
Не думаю, що він готовий тебе відпустити.
211
00:10:46,763 --> 00:10:48,683
-Може, не варто…
-Він тебе кохає.
212
00:10:48,763 --> 00:10:49,603
Він хоче…
213
00:10:49,683 --> 00:10:52,043
Це не моя проблема, а його наступної.
214
00:10:54,843 --> 00:10:58,403
Зарі тримається дуже спокійно,
як на ту, хто щойно дізналася,
215
00:10:58,483 --> 00:11:02,283
що батько її дитини потихеньку рухається
216
00:11:02,363 --> 00:11:04,763
до її нової подруги, що сидить із нею.
217
00:11:04,843 --> 00:11:09,163
Але, з того, що я бачу,
це їй зовсім не подобається.
218
00:11:10,363 --> 00:11:12,843
Вона все ще має владу над тим хлопцем.
219
00:11:15,003 --> 00:11:15,923
Я сказав Зарі.
220
00:11:16,003 --> 00:11:20,203
Сказав, що якби я з кимось
і одружився б, то була б саме вона.
221
00:11:20,283 --> 00:11:21,643
Але я себе знаю.
222
00:11:22,843 --> 00:11:23,923
Я гравець.
223
00:11:24,003 --> 00:11:25,043
Поганець.
224
00:11:25,763 --> 00:11:28,723
Від мене ніколи не буде поваги,
що вона заслуговує.
225
00:11:29,363 --> 00:11:31,643
Вона така мила. Зарі така мила.
226
00:11:31,723 --> 00:11:33,523
Така ввічлива, така порядна.
227
00:11:34,203 --> 00:11:36,603
-Не знаю…
-То ти не здатен бути з однією?
228
00:11:37,203 --> 00:11:38,483
Це складно.
229
00:11:39,923 --> 00:11:41,043
Ні, я тебе розумію.
230
00:11:41,123 --> 00:11:44,763
Друже, це світ Даймонда,
а ми у ньому лише піщинки.
231
00:11:44,843 --> 00:11:48,083
Я певен, що вона заслуговує на краще,
тож, як на мене,
232
00:11:48,643 --> 00:11:51,803
замість сваритися,
краще виховувати разом дітей.
233
00:11:51,883 --> 00:11:55,283
Зарі, на вечірці в Даймонда
вона виявила до мене неповагу.
234
00:11:55,363 --> 00:11:57,923
Мені доведеться з цим розібратися, зараз.
235
00:11:58,003 --> 00:12:00,523
Бо я не хочу починати з нею дружити,
236
00:12:00,603 --> 00:12:02,843
якщо не поясню, що вона зробила,
237
00:12:02,923 --> 00:12:04,883
тож, цю перепону треба прибрати.
238
00:12:08,443 --> 00:12:10,123
Ти мене тоді роздратувала.
239
00:12:11,123 --> 00:12:12,363
Що це щойно було?
240
00:12:13,403 --> 00:12:14,603
Про що йдеться?
241
00:12:14,683 --> 00:12:16,923
-Що трапилось?
-Ти мене засмутила.
242
00:12:17,003 --> 00:12:19,283
Справді? Що я зробила?
243
00:12:22,923 --> 00:12:26,243
У той момент я не розуміла,
про що вона взагалі говорить.
244
00:12:26,323 --> 00:12:28,523
Вона ж бо згадувала Арабську вечірку.
245
00:12:28,603 --> 00:12:31,283
-Зніму-но я окуляри.
-Ковтну-но я чаю.
246
00:12:34,883 --> 00:12:37,163
Напруга зросла майже миттєво.
247
00:12:37,763 --> 00:12:41,363
-Гаразд.
-Коли ти прийшла, я вже сиділа.
248
00:12:41,443 --> 00:12:44,363
Отже, ти не знала,
у що я вдягнена, не бачила,
249
00:12:44,443 --> 00:12:46,083
чи сукня довга, чи коротка.
250
00:12:46,683 --> 00:12:47,563
Добре.
251
00:12:47,643 --> 00:12:52,483
Коли я встала, аби піти до вбиральні,
я ще й на ноги не здійнялася,
252
00:12:52,563 --> 00:12:55,643
вона каже: «Нащо ж ти так задом світиш?
253
00:12:55,723 --> 00:12:59,283
Геть же весь зад видно.
Навіщо так заголюватися?»
254
00:12:59,363 --> 00:13:00,843
То було грубо.
255
00:13:01,803 --> 00:13:04,643
Ти виказала неповагу до мене.
256
00:13:04,723 --> 00:13:06,683
Для мене то було образливо.
257
00:13:06,763 --> 00:13:09,403
Твій зад таки було видно. Так воно й було.
258
00:13:09,483 --> 00:13:13,123
Послухай, хоч би й так,
можна було сказати по-іншому.
259
00:13:13,203 --> 00:13:15,723
-Ти і я - дорослі жінки.
-Що я мала казати?
260
00:13:16,523 --> 00:13:19,883
Може, насправді я говорила жартома.
261
00:13:19,963 --> 00:13:22,563
Не сказала ж: «У тебе дупа геть стирчить».
262
00:13:22,643 --> 00:13:23,483
Я відповіла?
263
00:13:23,563 --> 00:13:26,443
Чи на кшталт:
«Дівчино, у тебе вся дупа назовні».
264
00:13:28,003 --> 00:13:31,163
Гадаю, Енні… Енні любить прискіпуватися.
265
00:13:31,243 --> 00:13:32,483
Та ще й до дрібниць.
266
00:13:32,563 --> 00:13:35,923
Енні, я не знала, що тебе образила. Вибач.
267
00:13:36,443 --> 00:13:38,243
Я таки сказала:
268
00:13:39,083 --> 00:13:40,443
«Ти напівгола».
269
00:13:41,203 --> 00:13:44,043
Так вбиратися
на Арабську вечірку недоречно.
270
00:13:44,123 --> 00:13:47,443
Енні, пробач. Я не хотіла тебе образити.
271
00:13:49,803 --> 00:13:51,043
Гаразд? Усе добре?
272
00:13:51,683 --> 00:13:54,203
-Ти приймеш вибачення? Моя вина.
-Приймаю.
273
00:13:56,923 --> 00:13:59,203
Між Енні та мною все гаразд, поки що.
274
00:13:59,283 --> 00:14:00,923
Вона прийняла вибачення,
275
00:14:01,003 --> 00:14:04,923
та щось мені підказує,
це аж ніяк не останній вибрик Енні.
276
00:14:24,523 --> 00:14:25,923
У мене зустріч з Голим.
277
00:14:26,003 --> 00:14:28,323
Я стурбована щодо його відносин.
278
00:14:28,403 --> 00:14:30,403
У соцмережах картинка ідеальна,
279
00:14:30,483 --> 00:14:33,843
але в реальному житті
все не так мило, як здається.
280
00:14:35,003 --> 00:14:36,923
Треба поговорити з братиком,
281
00:14:37,003 --> 00:14:40,323
мушу кинутися на амбразуру, бо він крутий.
282
00:14:42,763 --> 00:14:44,803
Чекаю на Голого. Я й досі тут.
283
00:14:44,883 --> 00:14:45,803
А він де?
284
00:14:45,883 --> 00:14:48,643
Щойно зайшов. Бувай.
285
00:14:48,723 --> 00:14:49,803
-Привіт.
-Привіт.
286
00:14:49,883 --> 00:14:51,043
Завжди в телефоні.
287
00:14:51,123 --> 00:14:52,243
У мене ж є хлопець.
288
00:14:52,323 --> 00:14:54,443
-Ага. Ясно.
-І він хоче знати, де я.
289
00:14:54,523 --> 00:14:57,403
Ми з Кхані знайомі вже майже 20 років
290
00:14:57,483 --> 00:14:58,803
-Як ти?
-Добре.
291
00:14:58,883 --> 00:15:00,563
Ми доволі близькі.
292
00:15:00,643 --> 00:15:03,363
Знаєте, ніби дружба між сестрою та братом.
293
00:15:03,443 --> 00:15:04,763
-Я твій брат.
-Так і є!
294
00:15:04,843 --> 00:15:06,603
То чому він тебе перевіряє?
295
00:15:07,443 --> 00:15:08,683
Бо йому небайдуже.
296
00:15:10,083 --> 00:15:13,523
Я знайома з обома жінками,
з якими Голий був одружений.
297
00:15:13,603 --> 00:15:17,123
За твого дорослого захисника, Кудзі.
298
00:15:17,723 --> 00:15:20,283
Коли він бере шлюб, мін має мені сказати.
299
00:15:20,363 --> 00:15:24,323
Розлучення?
«Я більше не можу, Кхані. Я здаюся».
300
00:15:24,403 --> 00:15:27,683
Але ці стосунки, про них ми не говорили.
301
00:15:27,763 --> 00:15:31,963
Ось чому мене так пригнічує,
що вони так часто сваряться.
302
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Ти завжди казав,
303
00:15:34,763 --> 00:15:36,323
що я можу говорити прямо.
304
00:15:36,403 --> 00:15:39,043
-І ти завжди кажеш мені прямо.
-Що я зробив?
305
00:15:39,123 --> 00:15:41,323
-Я тобі скажу.
-Не треба зі мною так.
306
00:15:42,403 --> 00:15:45,083
Якщо маєш, що сказати, просто скажи.
307
00:15:46,523 --> 00:15:48,603
У вас бурхливі стосунки.
308
00:15:53,163 --> 00:15:55,723
-Еге ж.
-Твої стосунки бурхливі!
309
00:15:55,803 --> 00:15:58,043
Не треба… От не треба цієї зверхності.
310
00:15:59,323 --> 00:16:01,803
-Це ти на мене наїхав?
-Ні, та ти не можеш…
311
00:16:01,883 --> 00:16:03,723
-Ти наїжджаєш на мене?
-Ні.
312
00:16:03,803 --> 00:16:04,883
От тільки…
313
00:16:05,563 --> 00:16:08,363
Тобто, я й гадки не маю,
коли в тебе з'явиться
314
00:16:08,443 --> 00:16:09,883
черговий багатій.
315
00:16:12,523 --> 00:16:14,123
Так? От і не треба.
316
00:16:15,123 --> 00:16:18,523
Не треба приходити й казати:
«Квінтоне, треба зробити це,
317
00:16:18,603 --> 00:16:20,923
-а цього не роби».
-Це тривожить.
318
00:16:21,003 --> 00:16:23,363
Якщо ти сперечаєшся, це тривожить.
319
00:16:23,443 --> 00:16:25,803
Тривожить, що ти завжди з багатіями.
320
00:16:25,883 --> 00:16:29,323
Що значить «завжди з багатіями»?
Ніби я їх тільки й міняю.
321
00:16:29,403 --> 00:16:31,243
Мені теж небайдуже. Щодо тебе.
322
00:16:31,323 --> 00:16:32,483
Це я тебе позвала.
323
00:16:32,563 --> 00:16:37,163
Насправді, я б сприймав тебе серйозно,
якби ти сама була без гріха.
324
00:16:37,243 --> 00:16:38,723
Я не без гріха?
325
00:16:38,803 --> 00:16:43,283
Кудзі ж з'явився,
ніби той джин із пляшки.
326
00:16:43,803 --> 00:16:46,643
У тебе проблеми з Кудзі?
Кудзі тобі не до душі?
327
00:16:46,723 --> 00:16:49,283
-Що ти хочеш сказати?
-Проблема тут з тобою.
328
00:16:49,363 --> 00:16:53,163
Ти вчинила з ним,
як зі статтю майбутньої дитини.
329
00:16:54,163 --> 00:16:55,483
Це тепер так робиться?
330
00:16:55,563 --> 00:16:58,123
Це ж не «хлопчик/дівчинка». Так не слід.
331
00:16:58,203 --> 00:17:00,643
Ти такий грубий. Це грубо.
332
00:17:00,723 --> 00:17:03,003
Про партнера на балу не повідомляють.
333
00:17:03,083 --> 00:17:05,843
Чому ж ти про свою
повідомив мене у соцмережі?
334
00:17:05,923 --> 00:17:08,283
Щоб ти підписалася, лайкнула й мовчала.
335
00:17:09,763 --> 00:17:13,923
І ще проблема: хто буде
збирати тебе по шматочках, коли він піде?
336
00:17:14,443 --> 00:17:17,563
Хто збиратиме тебе до купи,
коли ти вирішиш піти?
337
00:17:17,643 --> 00:17:20,443
-Це, послухай…
-Ти й збиратимеш мене до купи.
338
00:17:20,523 --> 00:17:22,603
Ти будеш мене заспокоювати.
339
00:17:22,683 --> 00:17:25,683
Ти сидітимеш зі мною,
коли мені розіб'ють серце.
340
00:17:25,763 --> 00:17:27,643
Я не наймався тебе няньчити.
341
00:17:27,723 --> 00:17:29,643
Не «няньчити», а «підтримати».
342
00:17:29,723 --> 00:17:32,243
-Ні, я… Відтепер…
-Ти таки мудак.
343
00:17:32,323 --> 00:17:33,963
Можеш називати, як хочеш.
344
00:17:34,043 --> 00:17:36,043
-Не буду підпіркою.
-Змінюєш тему.
345
00:17:36,123 --> 00:17:38,803
Мене турбують
твої сварки зі своєю дівчиною.
346
00:17:38,883 --> 00:17:41,643
-А ти на мене накинувся…
-Мені можна сваритися.
347
00:17:41,723 --> 00:17:42,883
Вона моя дівчина.
348
00:17:42,963 --> 00:17:45,763
Дідько, ти мене таки допік. Зараз заплачу.
349
00:17:45,843 --> 00:17:48,123
-Заплачеш, я піду.
-Ти на мене наїхав.
350
00:17:49,723 --> 00:17:51,443
-Я на тебе не наїжджав.
-Чорт.
351
00:17:51,523 --> 00:17:53,683
Зроби паузу. Зберися.
352
00:17:54,363 --> 00:17:56,083
Збе… Ні-ні, не треба.
353
00:17:56,163 --> 00:17:58,243
-Ти жахливий.
-Ні, не роби цього.
354
00:17:58,323 --> 00:18:00,123
Ми ж на людях. Не треба цього.
355
00:18:00,203 --> 00:18:02,483
-Жахливий.
-Я не жахливий. Я дбаю.
356
00:18:02,563 --> 00:18:05,283
Я задля тебе стараюся,
а ти на мене накинувся.
357
00:18:05,363 --> 00:18:06,283
Я не накидався.
358
00:18:06,363 --> 00:18:08,043
-Чому ти накидаєшся?
-Та ні.
359
00:18:08,123 --> 00:18:10,803
-Ти на мене накидаєшся!
-Ти надто хвилюєшся.
360
00:18:10,883 --> 00:18:12,883
Хвилююся, бо переживаю за тебе.
361
00:18:12,963 --> 00:18:14,523
Мені важлива твоя думка.
362
00:18:15,083 --> 00:18:17,163
І бачитись не хотіла, бо було рано.
363
00:18:17,243 --> 00:18:18,123
Бо це важливо.
364
00:18:18,203 --> 00:18:21,163
Хотіла краще його взнати,
потім вже знайомити з тобою.
365
00:18:21,243 --> 00:18:22,483
А ти-от накидаєшся,
366
00:18:22,563 --> 00:18:24,683
бо тікаєш від власних проблем.
367
00:18:24,763 --> 00:18:28,123
-Я не тікаю від проблем.
-І представила я його гарно.
368
00:18:28,203 --> 00:18:29,643
-Ні.
-На бісовім балі.
369
00:18:31,883 --> 00:18:34,043
Кудзі для мене - все.
370
00:18:34,123 --> 00:18:35,803
Мій захист від депресії.
371
00:18:35,883 --> 00:18:38,883
І мені боляче, тому що він звинувачує
372
00:18:38,963 --> 00:18:41,483
невинну й хорошу людину,
373
00:18:41,563 --> 00:18:44,603
затягує його у недоліки Кейлі,
а Кудзі не мав би…
374
00:18:44,683 --> 00:18:46,123
Ти не на того нападаєш.
375
00:18:46,203 --> 00:18:48,243
Я не дозволю тебе кривдити.
376
00:18:48,843 --> 00:18:50,923
Він не скривдить. Я виходжу заміж.
377
00:18:51,003 --> 00:18:53,483
Ні, не виходиш ти заміж.
378
00:18:53,563 --> 00:18:54,523
Це ти про що?
379
00:18:54,603 --> 00:18:57,883
Ні ти, ні я нікуди поспіхом не вскочимо.
380
00:18:57,963 --> 00:18:59,643
-Як це?
-Витримай паузу.
381
00:18:59,723 --> 00:19:01,523
Годі гудити мої стосунки!
382
00:19:02,523 --> 00:19:05,443
Проблеми, від яких ти тікаєш,
вони десь у глибині.
383
00:19:05,523 --> 00:19:07,083
-Що?
-Та ні, це нормально.
384
00:19:07,163 --> 00:19:10,603
Ось що я скажу:
Ходімо всі на терапію для пар.
385
00:19:10,683 --> 00:19:14,763
Влаштуймо груповий сеанс,
там усі обговоримо наші проблеми.
386
00:19:14,843 --> 00:19:16,163
Кажеш, що не знаєш Кудзі.
387
00:19:16,243 --> 00:19:20,003
От і познайомишся.
Порозпитуєш, за присутності психолога.
388
00:19:20,763 --> 00:19:21,803
Я поїду додому.
389
00:19:23,123 --> 00:19:24,843
-Шуруй.
-Відв'янь.
390
00:19:24,923 --> 00:19:26,643
Я маю допомогти Голому.
391
00:19:26,723 --> 00:19:29,003
Він потребує допомоги, і я допоможу.
392
00:19:29,603 --> 00:19:30,523
Чорт.
393
00:19:36,843 --> 00:19:38,123
Привіт!
394
00:19:38,683 --> 00:19:40,563
Коли я приїхала з Нігерії сюди,
395
00:19:40,643 --> 00:19:45,203
найбільше випробування для мене
під час перебування в Йоганнесбурзі -
396
00:19:45,283 --> 00:19:46,243
це ніч.
397
00:19:46,323 --> 00:19:48,803
Мені вночі так самотньо.
398
00:19:48,883 --> 00:19:49,803
Як твої справи?
399
00:19:49,883 --> 00:19:51,723
У мене все добре.
400
00:19:52,403 --> 00:19:53,963
Я за вами всіма сумую.
401
00:19:54,043 --> 00:19:56,243
Скоро десять років, як ми побралися.
402
00:19:56,323 --> 00:20:00,443
Хоч у нас
з Інносентом бували важкі часи,
403
00:20:01,083 --> 00:20:02,283
ми й досі закохані.
404
00:20:02,363 --> 00:20:04,083
Де мої діточки? Вони там?
405
00:20:04,163 --> 00:20:06,363
Привіт, мамо, ти дуже гарна.
406
00:20:07,043 --> 00:20:10,203
-Красуня.
-Дякую, дитинко.
407
00:20:10,283 --> 00:20:14,403
Дізнавшись, що в Інносента
вже є купа дітей, того ж року…
408
00:20:14,483 --> 00:20:18,123
ЕННІ ІДІБІЯ З ЧОЛОВІКОМ
БОРЮТЬСЯ ЗІ СКАНДАЛОМ СТОСОВНО ЗРАД
409
00:20:18,363 --> 00:20:22,403
Звісно ж, для мене то був шок.
410
00:20:25,483 --> 00:20:27,923
Як ти міг помилитися двічі?
411
00:20:42,443 --> 00:20:45,163
Від цього ліків не існує.
412
00:20:45,923 --> 00:20:49,163
Цьому відчуттю ліками не зарадиш.
413
00:20:49,683 --> 00:20:50,603
Річ у тобі.
414
00:20:51,283 --> 00:20:54,123
Мусиш сама собі стати ліками.
415
00:20:54,203 --> 00:20:56,283
Мусиш сама вирішити зцілитися.
416
00:20:56,363 --> 00:20:58,483
Ніхто інший тебе не зцілить.
417
00:21:00,443 --> 00:21:04,883
Але зараз, як не дивно,
я вдячна. Бо бачу, що усе це…
418
00:21:04,963 --> 00:21:08,523
Усе, що сталося, всі ті діти,
певним чином на нього вплинуло,
419
00:21:08,603 --> 00:21:11,283
він став хорошою людиною,
ким він є сьогодні.
420
00:21:11,363 --> 00:21:14,243
Тож я не шкодую. То мої діти.
421
00:21:17,363 --> 00:21:20,163
Любчику, зробімо фото. Посміхнися.
422
00:21:20,243 --> 00:21:21,443
Посміхнися, любчику.
423
00:21:22,043 --> 00:21:23,203
Гаразд, добре.
424
00:21:28,963 --> 00:21:31,803
-Доброго ранку, люба.
-Ніякий він не добрий.
425
00:21:31,883 --> 00:21:34,763
Чому б тобі не приїхати?
Щоразу мушу сюди їхати.
426
00:21:34,843 --> 00:21:36,123
-Як ти?
-Добре.
427
00:21:36,203 --> 00:21:40,123
Я запросив Енні на сніданок до себе.
428
00:21:41,123 --> 00:21:43,523
Цього ранку ти весь «Гуччі-Гуччі».
429
00:21:43,603 --> 00:21:45,843
-Я не хочу тебе напружити.
-Я скучила.
430
00:21:45,923 --> 00:21:50,363
Відколи ми у Південній Африці,
Енні пливе за течією, так би мовити.
431
00:21:50,883 --> 00:21:53,763
Ії настрій коливається то вгору, то вниз.
432
00:21:53,843 --> 00:21:56,363
І я маю для неї велику несподіванку.
433
00:21:56,443 --> 00:21:58,803
Отже, ми пили чай. Чудовий чай.
434
00:21:58,883 --> 00:22:01,923
Я ж розповідала про Зарі й мою сукню.
435
00:22:02,003 --> 00:22:04,763
Ти допомагав мені заспокоїтися, все таке.
436
00:22:04,843 --> 00:22:08,003
Я сказала їй,
що тоді відчула. Усі примовкли, ніби…
437
00:22:08,083 --> 00:22:10,323
У всіх власні справи, типу: «Що таке?»
438
00:22:10,403 --> 00:22:13,083
-Усі п'ють чай.
-Принаймні, вона вибачилась.
439
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
-Це було круто.
-Зарі - приємна.
440
00:22:15,803 --> 00:22:17,723
-Що відбувається, Енні?
-Ого!
441
00:22:18,243 --> 00:22:19,803
-Сванкі!
-Енні!
442
00:22:19,883 --> 00:22:21,803
Маєш тут таємного шанувальника?
443
00:22:21,883 --> 00:22:24,243
Ні. Сванкі, то це не ти їх замовив?
444
00:22:24,323 --> 00:22:26,883
Троянди були всюди.
445
00:22:26,963 --> 00:22:29,883
Троянди, квіти. Я така: «Добре…»
446
00:22:29,963 --> 00:22:32,203
-Треба дізнатися, що коїться.
-Сванкі!
447
00:22:32,283 --> 00:22:33,163
Це божевілля!
448
00:22:38,963 --> 00:22:41,003
Привіт!
449
00:22:42,723 --> 00:22:43,563
Інно!
450
00:22:45,043 --> 00:22:46,563
Інно!
451
00:22:49,323 --> 00:22:50,883
Стривай-стривай!
452
00:22:51,603 --> 00:22:53,563
-Як ти тут?
-Ти завжди приїздиш.
453
00:22:57,883 --> 00:23:00,203
Я зараз знову в Північній Африці,
454
00:23:00,283 --> 00:23:03,883
бо скучив за коханою,
тож, розумієте, приїхав по обіймашки.
455
00:23:08,443 --> 00:23:10,483
-Інно!
-То що тут?
456
00:23:10,563 --> 00:23:12,563
Що, казала, буцім-то я не приїду?
457
00:23:13,883 --> 00:23:16,403
Ні, я не можу… Цього не може бути.
458
00:23:20,203 --> 00:23:22,203
Ми зі Сванкі знайомі дуже давно.
459
00:23:22,283 --> 00:23:23,363
2Baba, король.
460
00:23:23,443 --> 00:23:26,123
Я йому подзвонив
і попрохав витягти з готелю.
461
00:23:26,203 --> 00:23:30,043
Я хотів заскочити її зненацька.
щоб вона не знала, що я приїду.
462
00:23:30,123 --> 00:23:32,883
Боже мій, любий!
463
00:23:36,363 --> 00:23:37,723
Тримай себе в руках.
464
00:23:38,643 --> 00:23:40,683
Тримай себе в руках, подруго.
465
00:23:40,763 --> 00:23:43,723
Знаєш, сьогодні вона має
повне право попустувати.
466
00:23:46,043 --> 00:23:47,363
Їдьмо до Сан-Сіті.
467
00:23:47,443 --> 00:23:49,083
Точно, маєте туди поїхати.
468
00:23:50,203 --> 00:23:52,403
Я вже домовився у Сан-Сіті.
469
00:23:52,483 --> 00:23:54,323
-Так.
-Завдамо їм жару!
470
00:23:54,403 --> 00:23:57,243
-Шампанське, мила.
-Маю ще одну несподіванку.
471
00:23:57,843 --> 00:24:01,403
Давай зробимо щось таке,
ну, замість звичайного ювілею.
472
00:24:01,483 --> 00:24:02,643
Десять років, не жарт.
473
00:24:03,243 --> 00:24:05,683
За коханого, що привіз мені купу доларів.
474
00:24:06,203 --> 00:24:08,723
-Він тут, і я йду за покупками.
-Так, люба.
475
00:24:13,803 --> 00:24:15,683
Закінчуй вже з «покаранням»,
476
00:24:15,763 --> 00:24:17,683
я не розумію, чому мене показано
477
00:24:17,763 --> 00:24:20,323
-через вчинки інших.
-Щоб добре поводився.
478
00:24:20,403 --> 00:24:22,723
А тепер ще й он куди змусила їхати.
479
00:24:22,803 --> 00:24:25,043
-Це терапія для пар.
-Що воно таке?
480
00:24:25,123 --> 00:24:28,523
Сеанс психотерапії,
як я розумію. Тільки для нас чотирьох.
481
00:24:28,603 --> 00:24:31,403
Кхані запропонувала,
каже, нам усім це корисно.
482
00:24:31,483 --> 00:24:33,683
Кхані запропонувала. Ось де проблема.
483
00:24:37,923 --> 00:24:39,603
Спочатку я подумала:
484
00:24:40,323 --> 00:24:44,443
це ж дивно,
коли дві-три пари поряд із тобою
485
00:24:45,043 --> 00:24:49,403
скиглять, виказують вразливості.
Типу, ні, у моєму випадку це не спрацює.
486
00:24:49,483 --> 00:24:53,243
Але я впевнена,
що гірше від терапії для пар не буде.
487
00:24:55,883 --> 00:24:57,323
-Привіт.
-О, привіт.
488
00:24:57,403 --> 00:24:58,923
-Як ви?
-Вітаю. Заходьте.
489
00:25:00,523 --> 00:25:02,083
Отже, психолог, Кхані…
490
00:25:04,003 --> 00:25:05,403
а Кудзі немає.
491
00:25:05,483 --> 00:25:07,123
Ви мене що, надурили?
492
00:25:07,203 --> 00:25:08,923
-Ми тебе не дурили.
-Ні.
493
00:25:09,003 --> 00:25:11,603
Вона й не знала. Нащо на неї накидатися?
494
00:25:11,683 --> 00:25:13,283
Мене вмовили на інше.
495
00:25:14,203 --> 00:25:16,083
Кудзі не хоче тебе бачити.
496
00:25:18,243 --> 00:25:21,043
Не сподобалося,
що було вчора, якою я прийшла.
497
00:25:21,123 --> 00:25:23,283
-Через тебе.
-Отже, його не буде?
498
00:25:23,363 --> 00:25:24,843
Ні, він передумав.
499
00:25:24,923 --> 00:25:28,523
Гаразд, може тоді
сфокусуємося на вашій парі?
500
00:25:29,123 --> 00:25:31,643
-Дякую, що привела сюди друзів.
-Дякую.
501
00:25:31,723 --> 00:25:33,283
-Гаразд.
-Попрощайся.
502
00:25:33,363 --> 00:25:35,483
-Бувай, Кхані.
-Попрощайся з людьми.
503
00:25:38,283 --> 00:25:39,123
Молодець.
504
00:25:39,203 --> 00:25:42,603
-Ні, вона і вчора отак пішла.
-Не перенось гнів на мене.
505
00:25:42,683 --> 00:25:46,283
Розумієте, вона завжди груба.
Розвернулась і пішла.
506
00:26:01,203 --> 00:26:03,083
Сьогодні ми йдемо на вечерю,
507
00:26:03,163 --> 00:26:05,523
лише вдвох, але вона поки що не знає.
508
00:26:05,603 --> 00:26:06,603
Ось воно.
509
00:26:09,043 --> 00:26:10,163
Палац.
510
00:26:10,243 --> 00:26:15,643
Насправді я планую
попросити її поновити наші обітниці.
511
00:26:16,443 --> 00:26:17,403
Наша «хижка».
512
00:26:17,483 --> 00:26:18,883
Давай зробимо щось, ну,
513
00:26:21,843 --> 00:26:24,203
замість звичайного ювілею.
514
00:26:26,763 --> 00:26:29,523
Чоловіче мій, що тут діється?
515
00:26:29,603 --> 00:26:32,003
Не вірю, що ти сам оце все спланував.
516
00:26:35,043 --> 00:26:37,403
Ти починаєш поводитися по-романтичному.
517
00:26:40,803 --> 00:26:44,043
Я не надто романтичний, та я намагаюся.
518
00:26:47,683 --> 00:26:49,523
-Моя королевою
-Дякую.
519
00:26:50,163 --> 00:26:51,923
Сьогодні я спатиму не одна.
520
00:26:52,003 --> 00:26:53,403
-Залишімося тут.
-Агов!
521
00:26:54,963 --> 00:26:56,923
Сьогодні спатиму з моїм хлопцем.
522
00:27:04,843 --> 00:27:05,683
Ти в порядку?
523
00:27:05,763 --> 00:27:07,283
Так, та тільки пам'ятай,
524
00:27:07,363 --> 00:27:11,043
що в думках
я налаштовувався на той груповий сеанс.
525
00:27:11,643 --> 00:27:14,243
-Дай оговтатись.
-Думай, що це одне й те ж.
526
00:27:14,323 --> 00:27:17,523
Ми тут не заради суперечок,
це ж не сеанс критицизму.
527
00:27:19,563 --> 00:27:22,803
Чому ти завжди кажеш,
що я сперечаюся? Я не сперечаюся.
528
00:27:22,883 --> 00:27:25,603
Ні, я кажу,
що тут треба правильне ставлення.
529
00:27:25,683 --> 00:27:28,203
Ніби ми просто розмовляємо.
530
00:27:28,283 --> 00:27:31,523
На вашу думку, ви часто отак сперечаєтесь?
531
00:27:32,203 --> 00:27:37,283
Еге ж, постійно. Він геть не вміє слухати.
532
00:27:37,363 --> 00:27:39,483
Я така: «Можеш мене вислухати?»
533
00:27:39,563 --> 00:27:41,883
Він відповість: «Я тебе слухаю».
534
00:27:41,963 --> 00:27:45,523
А я йому: «Ти слухаєш,
але насправді мене не чуєш».
535
00:27:45,603 --> 00:27:48,403
-Вона - диктаторка.
-Гаразд, розкажи-но про це.
536
00:27:48,923 --> 00:27:51,763
Просто вона хоче постійно диктувати.
537
00:27:51,843 --> 00:27:54,403
Остання суперечка була,
538
00:27:54,483 --> 00:27:57,323
бо я попросив на сніданок вівсянку.
539
00:27:57,403 --> 00:28:00,403
а вона відмовилася
класти цукор у мою вівсянку.
540
00:28:00,483 --> 00:28:02,443
-Чому?
-Я задля нього ж стараюся.
541
00:28:02,523 --> 00:28:04,203
Для його ж добра. У кінці…
542
00:28:04,283 --> 00:28:07,843
Але він точно знає,
чого хоче, і каже про це тобі.
543
00:28:07,923 --> 00:28:10,883
А ти відмовляєш у тому, чого він хоче.
544
00:28:11,683 --> 00:28:15,163
Гадаю, і решту в моєму житті
вона сприймає, як ту вівсянку.
545
00:28:15,243 --> 00:28:17,883
Для неї все - суцільна вівсянка.
546
00:28:17,963 --> 00:28:20,483
До Квінтона в тебе були стосунки?
547
00:28:21,883 --> 00:28:23,363
-Так.
-Як вони скінчилися?
548
00:28:24,123 --> 00:28:26,363
Скінчилися, бо я викрила його зраду.
549
00:28:26,443 --> 00:28:28,483
-Ясно.
-І ми теж багато сварилися.
550
00:28:29,243 --> 00:28:31,683
Думаю, було багато непорозуміння…
551
00:28:31,763 --> 00:28:34,763
Не «теж».
Ми не часто сваримося. Ти зі мною - часто.
552
00:28:34,843 --> 00:28:35,683
Гаразд.
553
00:28:35,763 --> 00:28:38,563
Ти часто перебиваєш, коли вона говорить?
554
00:28:38,643 --> 00:28:40,443
-Часто.
-Ні, тільки, коли мушу.
555
00:28:40,523 --> 00:28:43,003
Не слід подавати відносини неправильно.
556
00:28:43,083 --> 00:28:45,243
Я подаю так, як вважаю за потрібне.
557
00:28:45,323 --> 00:28:48,363
Абсолютно.
Просто дай їй можливість завершити,
558
00:28:48,443 --> 00:28:51,323
бо, думаю,
саме це і є причиною розчарувань.
559
00:28:51,403 --> 00:28:54,523
Оскільки твої попередні
стосунки скінчилися зрадою,
560
00:28:54,603 --> 00:28:58,243
припускаю, що з цього
витікають серйозні проблеми з довірою.
561
00:28:58,323 --> 00:29:01,123
Це все тому, що Квінтон не знає,
562
00:29:01,203 --> 00:29:04,563
як показувати свої
справжні почуття до мене.
563
00:29:04,643 --> 00:29:07,563
Квінтон - один з найменш романтичних
564
00:29:08,883 --> 00:29:10,603
людей серед тих, кого я знаю.
565
00:29:10,683 --> 00:29:11,643
Ясно.
566
00:29:11,723 --> 00:29:14,683
Питаю: «Ти щось до мене відчуваєш?»
І все, проблема.
567
00:29:14,763 --> 00:29:17,083
Чи: «Тримай мене за руку», - у магазині.
568
00:29:17,163 --> 00:29:19,843
-Не кажи це отак.
-Кейлі, перебивати не можна.
569
00:29:19,923 --> 00:29:21,563
-Так!
-Мусиш вислухати.
570
00:29:21,643 --> 00:29:22,483
Ось так.
571
00:29:22,563 --> 00:29:25,403
Вам обом треба вчитись
слухати й не перебивати.
572
00:29:25,483 --> 00:29:27,243
Вам обом кортить перебити.
573
00:29:27,323 --> 00:29:29,203
Коли почнете чути одне одного,
574
00:29:29,283 --> 00:29:32,083
таких-от суперечок-реакцій, що є зараз,
575
00:29:32,163 --> 00:29:33,563
стане значно менше.
576
00:29:33,643 --> 00:29:34,683
Гаразд, чудово.
577
00:29:35,283 --> 00:29:36,643
-Дякуємо.
-Завжди рада.
578
00:29:46,923 --> 00:29:48,603
Привіт.
579
00:29:50,523 --> 00:29:52,003
Я повертаюся в Танзанію.
580
00:29:52,083 --> 00:29:53,643
Погляньте, що приніс тато.
581
00:29:54,283 --> 00:29:57,763
Щоразу, коли прощаюся з дітьми,
мені так погано на душі.
582
00:29:58,883 --> 00:30:00,523
Кисленькі цукерки!
583
00:30:01,643 --> 00:30:04,163
Це чи не найскладніше у моєму житті.
584
00:30:04,243 --> 00:30:06,923
Іноді внутрішній голос у моїй голові каже:
585
00:30:07,003 --> 00:30:09,403
«Що, засмучуєш власних дітей?»
586
00:30:10,363 --> 00:30:12,643
Тобто: «То ти, виходить, невдаха?»
587
00:30:14,483 --> 00:30:16,763
Як батько Даймонд
588
00:30:16,843 --> 00:30:19,643
дуже турботливий,
уважний, любить своїх дітей.
589
00:30:20,243 --> 00:30:23,083
Матусю, поглянь-но на подарунки.
590
00:30:23,763 --> 00:30:25,763
Бачите, чого варта матуся?
591
00:30:26,283 --> 00:30:28,123
Бачите, які гарні речі?
592
00:30:28,723 --> 00:30:31,483
Я з усіх сил намагаюся запевнити її,
593
00:30:31,563 --> 00:30:32,643
показати…
594
00:30:33,283 --> 00:30:35,243
як я ціную…
595
00:30:36,123 --> 00:30:36,963
її зусилля.
596
00:30:38,083 --> 00:30:40,403
-Мені вже пора.
-Татові треба йти.
597
00:30:40,483 --> 00:30:42,243
Ні, мусиш йти зі мною.
598
00:30:42,323 --> 00:30:43,683
-Йти з тобою?
-Ага.
599
00:30:43,763 --> 00:30:45,163
Сумуватимете за мною?
600
00:30:45,683 --> 00:30:47,003
-Так.
-Еге ж!
601
00:30:47,083 --> 00:30:49,443
Раді були побачитись. Як і завжди. Так.
602
00:30:49,523 --> 00:30:51,123
Ми тебе любимо. Сумуємо.
603
00:30:51,203 --> 00:30:52,963
-Завжди тобі раді.
-Люблю вас.
604
00:30:53,043 --> 00:30:55,043
-Тату!
-Поцілуй-но мене.
605
00:30:55,123 --> 00:30:59,003
Хочеться зберегти все добре,
що було між нами з часу знайомства.
606
00:31:03,803 --> 00:31:05,083
-Гайда.
-Бувайте.
607
00:31:05,163 --> 00:31:07,163
Гаразд, до скорої зустрічі.
608
00:31:07,243 --> 00:31:12,563
Я сподіваюсь на краще,
всі ці драми залагодяться
609
00:31:12,643 --> 00:31:16,643
і в нас буде сильна,
гарна сім'я, яку ми завжди хотіли.
610
00:31:29,883 --> 00:31:35,203
Ми з Енні знаємо одне одного багато років.
611
00:31:36,563 --> 00:31:38,323
Були злети, падіння, всяке.
612
00:31:38,403 --> 00:31:40,323
Ті вагітності.
613
00:31:40,843 --> 00:31:44,083
Той скандал, чого вже тільки не було.
614
00:31:44,163 --> 00:31:48,603
А вона була зі мною до того,
як прийшли слава, гроші, все таке.
615
00:31:50,363 --> 00:31:55,843
Сподіваюсь,
це буде чудове відновлення освідчення.
616
00:31:56,403 --> 00:31:57,883
Інносенте, що це?
617
00:31:58,563 --> 00:32:02,003
Просто хочу провести час
з тобою наодинці. Щось не так?
618
00:32:02,083 --> 00:32:04,803
Бачиш? Оті вже нігерійські жінки…
619
00:32:05,763 --> 00:32:08,403
коли чоловік робить щось романтичне,
620
00:32:08,483 --> 00:32:10,123
ви кажете: «Що ти робиш?»
621
00:32:10,923 --> 00:32:12,363
«Інносенте, що це?»
622
00:32:12,443 --> 00:32:14,683
-Мені подобається. Це чудово.
-Так?
623
00:32:14,763 --> 00:32:16,203
Чесно, дуже подобається.
624
00:32:16,283 --> 00:32:17,363
Я молодець, еге ж?
625
00:32:17,443 --> 00:32:19,723
Я у захваті. Так. У захваті.
626
00:32:20,803 --> 00:32:21,643
Інносент,
627
00:32:22,883 --> 00:32:26,203
не скажу… Не сказала б…
Я не вважаю Інносента романтиком,
628
00:32:26,283 --> 00:32:27,443
але ця ніч…
629
00:32:28,203 --> 00:32:29,723
Ця ніч була геть іншою.
630
00:32:29,803 --> 00:32:33,483
Іноді я таки дістаю всі романтичні козирі,
631
00:32:34,003 --> 00:32:34,923
але не часто,
632
00:32:35,003 --> 00:32:39,883
іноді це дещо більше,
ніж просто квіточки-троянди.
633
00:32:39,963 --> 00:32:43,003
Пам'ятаєш, у який
модний заклад ми сходили вперше?
634
00:32:43,963 --> 00:32:45,283
Боже ж мій.
635
00:32:48,363 --> 00:32:50,003
Тож, як я скажу офіціанту…
636
00:32:50,083 --> 00:32:51,083
Знаю-знаю.
637
00:32:51,163 --> 00:32:52,963
…ти зараз вдаси, ніби згадала.
638
00:32:53,043 --> 00:32:54,483
-Я пам'ятаю.
-Пам'ятаєш?
639
00:32:54,563 --> 00:32:56,483
-Стільки років.
-Разом скажемо?
640
00:32:56,563 --> 00:32:58,443
Один, два, три…
641
00:32:58,523 --> 00:32:59,523
«Феллардс»!
642
00:33:04,083 --> 00:33:06,523
Ого, просто згадую, який шлях ми пройшли
643
00:33:07,843 --> 00:33:09,243
в наших стосунках.
644
00:33:09,323 --> 00:33:11,243
«Феллардс», у Фестаку.
645
00:33:11,323 --> 00:33:12,843
У Фестаку, так.
646
00:33:12,923 --> 00:33:14,363
Я просто думаю,
647
00:33:15,443 --> 00:33:17,443
як це чудово.
648
00:33:18,283 --> 00:33:23,723
Мені набагато краще,
коли ми обоє щасливі й на одній хвилі.
649
00:33:25,243 --> 00:33:28,323
Пригадую, як ти вперше почула…
650
00:33:29,203 --> 00:33:30,563
про вагітність іншої.
651
00:33:30,643 --> 00:33:31,483
Любий.
652
00:33:33,043 --> 00:33:34,963
Я знаю, ми тоні насправді не…
653
00:33:36,243 --> 00:33:39,883
Можу тільки уявляти, що ти відчувала.
654
00:33:41,803 --> 00:33:42,723
Ти був молодий.
655
00:33:43,283 --> 00:33:44,203
Ми були молоді.
656
00:33:45,203 --> 00:33:47,203
Але я радий, знаєш,
657
00:33:48,523 --> 00:33:50,723
що ти мене не позбулася.
658
00:33:52,643 --> 00:33:54,843
Зараз так говорять: «Позбутися».
659
00:33:55,443 --> 00:33:56,363
Знаєш,
660
00:33:57,283 --> 00:33:58,403
насправді я…
661
00:33:58,483 --> 00:34:00,323
Як згадаю ті часи, чорт.
662
00:34:00,403 --> 00:34:03,643
Мені, знаєш, таки подобається вже те, що
663
00:34:04,963 --> 00:34:09,803
ти дійсно замислюєшся про те,
що не можеш уявити, як мені тоді було,
664
00:34:09,883 --> 00:34:14,403
бо насправді тоді я дійсно часто
й щиро думала,
665
00:34:14,483 --> 00:34:17,843
майже весь час тоді,
навіть після того, як ми одружилися,
666
00:34:17,923 --> 00:34:20,563
я думала, що ти, можливо…
667
00:34:21,083 --> 00:34:26,403
мені здавалося, що ти, мабуть,
і гадки не мав, як мені тоді було боляче.
668
00:34:26,483 --> 00:34:28,003
Одна, потім друга.
669
00:34:31,483 --> 00:34:32,843
Ми пройшли довгий шлях.
670
00:34:32,923 --> 00:34:35,603
Знаєте, коли серце розбивають…
671
00:34:35,683 --> 00:34:38,563
Гадаю, коли тебе штрикнуть ножем,
672
00:34:38,643 --> 00:34:43,243
насправді, це не так боляче,
ніж коли тобі розбили серце.
673
00:34:44,443 --> 00:34:46,323
Я була молода. Я була наївна.
674
00:34:46,403 --> 00:34:47,843
А ще та слава,
675
00:34:47,923 --> 00:34:51,803
коли все більше жінок,
потім усі жінки хочуть з ним бути,
676
00:34:51,883 --> 00:34:54,643
кожна намагається мати від нього дитину.
677
00:34:54,723 --> 00:34:56,443
Ось таке приходить зі славою.
678
00:34:56,523 --> 00:34:58,723
Знаєш, так довго,
679
00:34:59,563 --> 00:35:00,683
я…
680
00:35:01,883 --> 00:35:04,203
був з дітьми сам.
681
00:35:05,283 --> 00:35:07,123
І знаєш, що я зрозумів?
682
00:35:07,203 --> 00:35:09,843
Ця жінка, вона ж завжди була супержінкою…
683
00:35:10,443 --> 00:35:12,803
Їм щось треба, вони - до мене,
684
00:35:12,883 --> 00:35:15,643
а я такий: «Якого дідька?»
685
00:35:17,683 --> 00:35:22,203
А ти ж працюєш,
потім приходиш додому і все робиш.
686
00:35:23,763 --> 00:35:26,603
Це дійсно відкрило мені очі багато на що.
687
00:35:32,043 --> 00:35:33,483
Я дуже рада це чути.
688
00:35:34,203 --> 00:35:37,003
-Думала, ти не помітив.
-Я хотів, щоб ти знала.
689
00:35:37,083 --> 00:35:38,083
Дякую.
690
00:35:39,283 --> 00:35:42,123
Попри всю ту впертість, та ще й…
691
00:35:42,643 --> 00:35:45,483
-Інно, я не можу.
-…усе те, як ти мене ображала.
692
00:35:46,323 --> 00:35:50,443
Щодо образ. Буває,
прокидаюсь, а мене нікому поображати,
693
00:35:50,523 --> 00:35:52,323
мені стає самотньо.
694
00:35:52,403 --> 00:35:56,403
-Я кажу: «Чорт забирай».
-Можете припинити? Нехай не знімають.
695
00:35:56,483 --> 00:35:59,563
Ця людина сюди прийшла
знову мене подратувати.
696
00:36:01,203 --> 00:36:03,523
-Агов.
-Я не можу. Можна не знімати?
697
00:36:07,283 --> 00:36:08,243
Все добре.
698
00:36:08,763 --> 00:36:11,323
Вибач. Ти ніколи не казав, що помічаєш це.
699
00:36:11,403 --> 00:36:12,323
Все гаразд.
700
00:36:12,403 --> 00:36:14,083
Заспокойся. Пробач.
701
00:36:16,723 --> 00:36:17,603
Пробач.
702
00:36:21,923 --> 00:36:23,763
Сказати, що я її кохаю…
703
00:36:25,963 --> 00:36:27,043
це применшення.
704
00:36:31,043 --> 00:36:32,083
Все добре.
705
00:36:32,163 --> 00:36:33,043
Заспокойся.
706
00:36:33,843 --> 00:36:36,523
-Усе це…
-Усе це насправді.
707
00:36:39,083 --> 00:36:39,963
Це насправді.
708
00:36:44,883 --> 00:36:46,443
-Я тебе кохаю.
-Все гаразд.
709
00:36:47,083 --> 00:36:48,163
-Все гаразд, люба.
710
00:36:49,763 --> 00:36:53,043
Іноді, десь у глибині душі,
мені й досі здається,
711
00:36:53,643 --> 00:36:58,363
що Інносент насправді
не розуміє, наскільки мені нелегко
712
00:36:59,283 --> 00:37:02,803
поратися по дому, керувати своїм життям.
713
00:37:03,563 --> 00:37:04,723
Поглянь-но на це.
714
00:37:08,123 --> 00:37:10,043
Десять років, тепер офіційно.
715
00:37:10,803 --> 00:37:12,963
Я приніс це фото, щоб показати їй.
716
00:37:13,043 --> 00:37:14,763
Щоб воно нагадало їй,
717
00:37:14,843 --> 00:37:17,323
примусило згадати той доленосний день.
718
00:37:17,403 --> 00:37:18,283
Що ти робиш?
719
00:37:18,363 --> 00:37:19,683
Хочу, щоб ти дивилася.
720
00:37:19,763 --> 00:37:21,883
Це ми в Дубаї, на пляжі.
721
00:37:21,963 --> 00:37:24,083
Пам'ятаєш наші шлюбні обітниці?
722
00:37:24,603 --> 00:37:25,843
Я кажу: «Так».
723
00:37:25,923 --> 00:37:27,323
Того дня я…
724
00:37:28,843 --> 00:37:32,683
Знову те ж саме,
ось чому я себе ненавиджу, завжди… Боже.
725
00:37:32,763 --> 00:37:34,123
-Мила.
-Так?
726
00:37:34,843 --> 00:37:36,923
Прошу, продовжуй бути зі мною.
727
00:37:37,003 --> 00:37:37,963
Що це?
728
00:37:40,803 --> 00:37:42,523
Будьмо разом ще десять років.
729
00:37:43,203 --> 00:37:44,123
Будь ласка.
730
00:37:46,483 --> 00:37:47,323
Прошу тебе.
731
00:37:47,403 --> 00:37:48,883
-Що?
-Прошу тебе.
732
00:37:52,883 --> 00:37:54,763
Будьмо разом ще десять років.
733
00:37:55,523 --> 00:37:58,243
Інносенте, ми разом назавжди.
Які десять років?
734
00:37:58,323 --> 00:38:00,403
Рахуватимемо роки крок за кроком.
735
00:38:05,563 --> 00:38:07,203
-Один за одним.
-На цю руку.
736
00:38:07,283 --> 00:38:08,363
А, на цю руку?
737
00:38:08,443 --> 00:38:10,643
Уявляєш, забув на яку руку треба.
738
00:38:12,723 --> 00:38:14,683
Як я тобі набридну, просто скажи.
739
00:38:14,763 --> 00:38:17,843
-Ти мені не набрид.
-Ти мені ніколи не набриднеш.
740
00:38:23,203 --> 00:38:24,123
Я тебе кохаю.
741
00:38:25,243 --> 00:38:26,203
Люблю тебе.
742
00:38:28,083 --> 00:38:29,843
Буду двічі одруженою.
743
00:38:30,403 --> 00:38:32,203
І знову це я, правда ж?
744
00:38:34,563 --> 00:38:35,963
Мені дуже пощастило.
745
00:38:36,043 --> 00:38:38,043
Це як благословіння, як…
746
00:38:39,563 --> 00:38:40,443
Двічі!
747
00:38:41,203 --> 00:38:42,723
З тим самим чоловіком.
748
00:38:42,803 --> 00:38:43,843
Так.
749
00:40:29,483 --> 00:40:31,483
Переклад субтитрів: Сергій Білай