1
00:00:06,043 --> 00:00:10,963
A NETFLIX VALÓSÁGSOROZATA
2
00:00:20,923 --> 00:00:24,283
Ma úgy döntöttem,
összerántom a csajokat teázni egyet.
3
00:00:29,283 --> 00:00:32,283
Nadia születésnapja úgyis közeleg,
ő meg távol lesz,
4
00:00:32,363 --> 00:00:34,203
így egyúttal meg is köszöntjük.
5
00:00:36,963 --> 00:00:39,763
- Hogy vagy?
- Jól. Nincs okom panaszra. És te?
6
00:00:39,843 --> 00:00:40,843
- Remekül.
- Aha.
7
00:00:40,923 --> 00:00:41,763
Az jó.
8
00:00:41,843 --> 00:00:44,283
Utoljára Diamondnál láttalak titeket.
9
00:00:44,363 --> 00:00:49,043
- Igen.
- Az arab tematikájú bulin.
10
00:00:49,123 --> 00:00:50,083
Igen, ütős volt.
11
00:00:50,163 --> 00:00:53,123
Diamond partiján
egyszer csak úgy besétált Zari,
12
00:00:53,203 --> 00:00:55,363
szerintem mindenki
irtó kínosan érezte magát.
13
00:00:56,403 --> 00:01:00,403
Letelepedett közénk,
és egyedül ő nem érezte ezt...
14
00:01:00,483 --> 00:01:01,643
míg a többiek...
15
00:01:02,443 --> 00:01:04,483
Ez annyira kellemetlen volt.
16
00:01:04,563 --> 00:01:06,083
Csajok, nézzétek, ki van itt!
17
00:01:06,163 --> 00:01:08,163
És hófehérben pompázik!
18
00:01:08,243 --> 00:01:09,243
Káprázatos.
19
00:01:09,323 --> 00:01:11,323
- Csodásan nézel ki!
- Köszönöm.
20
00:01:11,403 --> 00:01:12,603
Meglep, hogy itt van Zari.
21
00:01:12,683 --> 00:01:13,883
Hogy vagy?
22
00:01:13,963 --> 00:01:18,123
Nem hittem, hogy ott lesz.
Senki sem szólt erről.
23
00:01:19,683 --> 00:01:22,203
- Hogy vannak a lurkók?
- Remekül. A tieid? Család?
24
00:01:22,283 --> 00:01:23,643
- Nagyon jól.
- Férj?
25
00:01:25,483 --> 00:01:27,163
Jól, csak kicsit hiányzik.
26
00:01:27,243 --> 00:01:29,683
- Témánál vagyunk.
- El kell jönnie.
27
00:01:29,763 --> 00:01:31,003
Már megint!
28
00:01:31,083 --> 00:01:34,283
- Aznap este...
- Csak róla beszéltél.
29
00:01:34,363 --> 00:01:37,403
Igen, aznap csak róla tudtál beszélni.
30
00:01:37,483 --> 00:01:39,963
Nem tudom, eljön-e valaha,
de el kell jönnie.
31
00:01:40,043 --> 00:01:41,043
El fog jönni.
32
00:01:41,643 --> 00:01:46,323
Egy csomó ellenségeskedést
éreztem a nők közt az arab estéken.
33
00:01:46,403 --> 00:01:48,723
Olyan volt...
mintha megfagyott volna a levegő.
34
00:01:48,803 --> 00:01:51,643
Itt van Nadia,
aki állítólag Diamonddal van.
35
00:01:51,723 --> 00:01:54,403
Erre Diamond odahozza az exét.
36
00:01:54,483 --> 00:01:57,043
Aztán itt van Annie. Tudod, mit mondok?
37
00:01:57,123 --> 00:02:01,083
Szóval úgy éreztem,
szükségünk van egy kis teára,
38
00:02:01,163 --> 00:02:04,843
mert van pár csont, amin rágódni
lehet, ha érted, mire célzok.
39
00:02:07,523 --> 00:02:09,523
Végre itt a „Parti arc"!
40
00:02:10,203 --> 00:02:11,163
Sziasztok!
41
00:02:13,483 --> 00:02:14,843
Helló!
42
00:02:14,923 --> 00:02:16,163
Hogy vagytok?
43
00:02:16,243 --> 00:02:17,083
Szia, csajszi!
44
00:02:19,363 --> 00:02:20,603
Mit keres itt Zari?
45
00:02:21,923 --> 00:02:23,523
Ezt az arcát nem ismerem,
46
00:02:24,083 --> 00:02:25,283
szóval ez elég gáz.
47
00:02:26,403 --> 00:02:29,643
Nem szeretem, ha valaki
feleslegesen borzolja a kedélyeket.
48
00:02:30,363 --> 00:02:31,883
Úgy érzem, ő pont ilyen.
49
00:02:46,803 --> 00:02:49,643
A mai napot
egy kis luxus wellnessre szántam.
50
00:02:49,723 --> 00:02:54,003
A fiúkat pezsgővel,
gyümölcsökkel fogják kényeztetni,
51
00:02:54,083 --> 00:02:57,763
minden olyasmivel,
ami feltölti a lelked, tested, elméd,
52
00:02:57,843 --> 00:03:00,043
és egyszerűen ellazít.
53
00:03:00,763 --> 00:03:01,803
Swanky!
54
00:03:02,403 --> 00:03:03,523
Naked!
55
00:03:03,603 --> 00:03:05,483
- Jól vagy?
- Igen, jól.
56
00:03:05,563 --> 00:03:07,283
Caesar könnyei.
57
00:03:08,883 --> 00:03:09,763
Haver, ennyi jár.
58
00:03:09,843 --> 00:03:12,523
Főleg Diamond mozgalmas partija után.
59
00:03:12,603 --> 00:03:17,123
- Majdnem lemaradtál a drámáról.
- Tessék? Mesélj!
60
00:03:17,203 --> 00:03:21,523
Szóval, Diamond épp Nadiával flörtölt.
61
00:03:23,283 --> 00:03:26,203
Tudom, hogy Nadia szerelmes a pasijába.
62
00:03:26,283 --> 00:03:29,243
Azon töprengek,
Nadia miért megy bele a játékba.
63
00:03:29,323 --> 00:03:30,363
Amikor...
64
00:03:31,363 --> 00:03:32,523
Zari megjelenik.
65
00:03:33,363 --> 00:03:34,523
Haver! Én totál...
66
00:03:35,083 --> 00:03:37,763
Arra gondolok,
„Mi a fene ütött ebbe a pasiba?"
67
00:03:37,843 --> 00:03:39,443
Amikor Zari belépett, ott voltam.
68
00:03:39,523 --> 00:03:44,323
Ráadásul az egész hétvége
szex nélkül telt, mert Kayleigh azt hiszi,
69
00:03:45,163 --> 00:03:49,403
én bátorítom Diamondot efféle dolgokra,
70
00:03:49,483 --> 00:03:51,723
holott ő már másik nővel van.
71
00:03:51,803 --> 00:03:54,443
Azzal jön, „Quinton, ti barátok vagytok.”
72
00:03:55,043 --> 00:03:57,963
Némi alapja azért van,
hogy bűnrészesnek titulál,
73
00:03:58,043 --> 00:04:00,723
mert amatőrökkel van dolgom.
74
00:04:00,803 --> 00:04:02,203
Tesó kódex!
75
00:04:02,283 --> 00:04:04,923
Nem hozod össze
az összes nődet egy helyre.
76
00:04:05,003 --> 00:04:10,203
Szexuálisan frusztrált vagyok,
ezért örülök, hogy idehozott minket.
77
00:04:10,843 --> 00:04:14,043
- Miért frusztrált szexuálisan?
- Ez a büntetése.
78
00:04:14,883 --> 00:04:18,043
- Szóval nem fekszetek le?
- A rohadt Diamond miatt.
79
00:04:18,123 --> 00:04:19,403
- Képzeld el!
- Hogy érted?
80
00:04:19,483 --> 00:04:20,483
Helló!
81
00:04:20,563 --> 00:04:23,203
- Ott a haverod mögötted.
- Ott jön. Nézd!
82
00:04:23,883 --> 00:04:27,483
Itt jön Diamond talpig rózsaszínben,
mint egy flamingó.
83
00:04:28,723 --> 00:04:30,683
- Ne!
- Mit tettem?
84
00:04:31,323 --> 00:04:33,563
- Mit követtem el?
- Ugyan, Diamond!
85
00:04:33,643 --> 00:04:35,723
Csatlakozom épp a barátaimhoz.
86
00:04:35,803 --> 00:04:38,723
Erre a fiúk panaszkodni kezdtek,
engem hibáztatva.
87
00:04:38,803 --> 00:04:41,323
Miattad nem szexelek otthon.
88
00:04:41,803 --> 00:04:43,563
- Az elcseszett dolgaid miatt.
- Miért?
89
00:04:44,163 --> 00:04:45,563
Hogyan? Nem értem.
90
00:04:46,163 --> 00:04:50,123
A barátnője szerint
mindhárman egyformák vagytok.
91
00:04:51,723 --> 00:04:55,763
Szerintem szerelemről nincs szó.
Azt hiszem, ez a hölgy nem komoly.
92
00:04:55,843 --> 00:04:58,603
Hogyan hívhatod meg
az összes nődet a házadba?
93
00:04:58,683 --> 00:05:02,603
- Kínos helyzetbe hoztál.
- Ne már. Miért?
94
00:05:02,683 --> 00:05:04,963
- Mert Kayleigh és Nadia barátok.
- Ja!
95
00:05:05,043 --> 00:05:08,243
Nyilván Kayleigh átérzi Nadia fájdalmát,
és azt hiszi,
96
00:05:08,323 --> 00:05:11,363
"Mi a fasz? Te és Diamond,
meg a sleppetek egyformák vagytok."
97
00:05:11,443 --> 00:05:15,603
Ha a barátnőd valaki más problémája
miatt haragszik rád,
98
00:05:15,683 --> 00:05:19,283
abban lehet valami.
Valahol elszúrtál valamit.
99
00:05:19,363 --> 00:05:23,883
A golfnál azt mondod,
„Hé, srácok, szeretem Nadiát.”
100
00:05:23,963 --> 00:05:26,043
Aztán a rendezvényen nem is szólsz hozzá.
101
00:05:26,123 --> 00:05:28,523
- Szerinted jól bántál vele?
- Igen.
102
00:05:29,283 --> 00:05:30,643
- Ugyan!
- Honnan tudod?
103
00:05:30,723 --> 00:05:33,683
- Nem beszéltél vele.
- Egész idő alatt ignoráltad.
104
00:05:34,763 --> 00:05:37,963
Nadia azt mondta,
legyünk egyelőre barátok.
105
00:05:38,043 --> 00:05:40,203
Még ha a barátnőm is lenne,
106
00:05:40,283 --> 00:05:43,603
amikor Zari megjelenik, ő a királynő.
107
00:05:44,683 --> 00:05:46,923
Megérdemelte a koronát akkor.
108
00:05:47,523 --> 00:05:49,763
Mindig mondják, „Ne köpd ki a rágódat,
109
00:05:49,843 --> 00:05:53,043
csak azért,
mert valaki ad egy szem szőlőt!”
110
00:05:53,563 --> 00:05:56,363
- Meg kell tartani a rágógumid.
- Tartsd kézben!
111
00:05:56,443 --> 00:05:58,843
- Igen!
- És edd meg a szőlőt?
112
00:05:59,403 --> 00:06:01,403
- Aztán tedd vissza!
- Igen.
113
00:06:02,803 --> 00:06:04,643
- Olyan, mintha...
- Kidobnád a gumidat,
114
00:06:04,723 --> 00:06:08,523
...a rágógumidat, csak azért,
mert adtam neked egy szőlőt.
115
00:06:09,203 --> 00:06:10,963
Érted a lényeget? Ez volt az.
116
00:06:11,043 --> 00:06:14,123
Azt próbálom kipuhatolni,
melyikük a rágó, és melyikük a szőlő.
117
00:06:14,203 --> 00:06:15,523
Vegyél szőlőt a barátnődnek,
118
00:06:15,603 --> 00:06:19,203
aztán magyarázd el,
hogy Nadia szőlő, Zari pedig a rágógumi!
119
00:06:20,123 --> 00:06:25,523
Ha belegondolok, ez talán a legokosabb
dolog, amit Diamond valaha mondott.
120
00:06:26,123 --> 00:06:28,283
Legközelebb egyszerre egy nőt hívj!
121
00:06:29,883 --> 00:06:32,163
Ideadnád nekem azt az üveget, Zari?
122
00:06:32,763 --> 00:06:35,603
Miután Diamond
meglepetést okozott Zarival,
123
00:06:36,723 --> 00:06:38,843
jobban meg kéne ismernünk.
A férfiak nélkül.
124
00:06:38,923 --> 00:06:42,643
- Tudja, hogy tartsa a pezsgősüveget.
- Innen jövök.
125
00:06:43,243 --> 00:06:45,083
- Ez egy életstílus.
- Egy életmód!
126
00:06:45,163 --> 00:06:47,323
Nem tudom. Nem szeretem a pezsgőt.
127
00:06:48,563 --> 00:06:50,843
Nadia, csinos.
128
00:06:50,923 --> 00:06:51,803
Segíthetek?
129
00:06:51,883 --> 00:06:54,443
Tudod, rajta ragadt
ez az egész gengszteres dolog.
130
00:06:55,083 --> 00:06:57,163
- Az a jó, ha pukkan egyet.
- Rajta, csajszi!
131
00:06:57,243 --> 00:06:58,843
- Csináld!
- Csináld már!
132
00:06:58,923 --> 00:07:01,043
- Próbálom!
- Add vissza azt az üveget!
133
00:07:01,123 --> 00:07:04,363
Én és Nadia, "tökéletes ellentétei
vagyunk egymásnak."
134
00:07:04,443 --> 00:07:06,763
Lássuk, ki mindenki bevállalós ma este!
135
00:07:08,723 --> 00:07:10,083
- Oké.
- Basszus, hol a…
136
00:07:10,163 --> 00:07:11,963
- Nem volt rossz.
- Az asztalon van.
137
00:07:12,043 --> 00:07:14,843
Nadia a tengerentúlra megy
meglátogatni Vicet.
138
00:07:14,923 --> 00:07:18,083
Úgy éreztem, jó lenne adni neki
egy búcsúajándékot.
139
00:07:18,883 --> 00:07:23,243
A szülinapomra meglátogatom
Vicet Mexikóban.
140
00:07:23,323 --> 00:07:24,843
Nagyon izgatottnak tűnsz.
141
00:07:24,923 --> 00:07:28,603
Az is vagyok. Fogalmatok sincs,
mennyit fogunk szexelni.
142
00:07:31,563 --> 00:07:33,443
- Hamarosan hazatérek.
- Egészségedre!
143
00:07:33,963 --> 00:07:35,083
Köszönöm.
144
00:07:35,163 --> 00:07:38,843
Visszamegyek Tanzániába,
van pár elintézendő üzleti ügyem,
145
00:07:38,923 --> 00:07:40,843
be kell fejeznem az albumom is.
146
00:07:40,923 --> 00:07:43,123
Hiányozni fogtok, de visszajövök.
147
00:07:43,203 --> 00:07:44,483
Gyere vissza hamar! Várunk.
148
00:07:44,563 --> 00:07:48,563
A sok suna mellett aligha
fogunk neked hiányozni.
149
00:07:50,483 --> 00:07:51,843
Vagy jöttök Tanzániába.
150
00:07:52,363 --> 00:07:54,443
- Nem lesz semmi dolgotok.
- Oké.
151
00:07:54,963 --> 00:07:58,803
Elkényeztetlek titeket, garantáltan
szakítotok a barátnőtökkel.
152
00:08:00,963 --> 00:08:02,243
Hogy álltok Nakeddel?
153
00:08:02,763 --> 00:08:04,283
Hányadán álltok?
154
00:08:05,163 --> 00:08:07,323
Megvagyunk. Bár épp volt egy vitánk.
155
00:08:07,403 --> 00:08:08,763
Miről?
156
00:08:09,363 --> 00:08:11,243
Nyugi!
157
00:08:11,323 --> 00:08:15,803
Nem örülök az új barátságának,
amit Diamonddal alakított ki.
158
00:08:15,883 --> 00:08:17,283
Sok a nézeteltérésünk.
159
00:08:17,363 --> 00:08:19,203
Amivel nincs bajom, építően hat ránk.
160
00:08:19,283 --> 00:08:20,603
Miben nem értetek egyet?
161
00:08:23,523 --> 00:08:24,843
Diamond összevissza...
162
00:08:25,483 --> 00:08:26,323
kefél.
163
00:08:26,963 --> 00:08:29,963
Tény, hogy ő is... Épp Diamonddal...
164
00:08:30,483 --> 00:08:31,323
lógott.
165
00:08:34,283 --> 00:08:38,203
Amikor Nakedre panaszkodik,
olyan, mintha az öcsémre panaszkodna.
166
00:08:38,803 --> 00:08:43,483
Őszintén úgy érzem, fel kell keresnem,
és rákérdeznem, "Öregem, mit művelsz?"
167
00:08:43,563 --> 00:08:45,603
Nem akarod, hogy Diamonddal lógjon?
168
00:08:45,683 --> 00:08:48,443
Nem tudom, olyan, mintha...
Az a mód, ahogy...
169
00:08:48,523 --> 00:08:51,723
Nyilván tudjátok,
mit mondott Diamond Nadiáról.
170
00:08:52,563 --> 00:08:54,443
És hogyan érez Nadia iránt.
171
00:08:55,963 --> 00:09:00,643
Semmit nem tudtam arról, mi történt,
amíg nem csatlakoztam a csapathoz.
172
00:09:01,363 --> 00:09:03,643
Most ez kissé túl sok.
173
00:09:03,723 --> 00:09:05,843
- Most ő...
- Kedveli Nadiát.
174
00:09:05,923 --> 00:09:08,763
Szereti Nadiát, de tudod, az is van még...
175
00:09:09,683 --> 00:09:11,923
- Zarival mutatkozik.
- Tudod, hogy értem?
176
00:09:14,203 --> 00:09:15,523
Ezt most miért mondod?
177
00:09:17,603 --> 00:09:19,003
Ki kérdezett?
178
00:09:19,083 --> 00:09:20,483
Nem a te dolgod.
179
00:09:20,563 --> 00:09:22,843
Őszintén kínosan éreztem
magam, amikor besétáltál,
180
00:09:22,923 --> 00:09:26,043
mert a Diamonddal folytatott beszélgetésem
181
00:09:26,563 --> 00:09:28,083
kezdett jól alakulni.
182
00:09:28,163 --> 00:09:30,483
Összefutottam vele,
amikor épp autót vásárolt.
183
00:09:30,563 --> 00:09:33,243
Várj egy kicsit,
nem vagy te valaki kedvese?
184
00:09:33,323 --> 00:09:37,083
Nem kéne neked Mexikóban
lenni egy vagy két nap múlva?
185
00:09:37,163 --> 00:09:38,843
Miért bonyolódsz ebbe bele?
186
00:09:38,923 --> 00:09:41,443
Mondtam Dia-nak, hogy nem akarok randizni.
187
00:09:41,523 --> 00:09:43,643
De ha bele lennék zúgva,
188
00:09:43,723 --> 00:09:46,203
Diamonddal való interakciód
kínosan érintett volna,
189
00:09:46,283 --> 00:09:47,683
mindentől függetlenül.
190
00:09:47,763 --> 00:09:48,723
Mi volt a baj?
191
00:09:48,803 --> 00:09:52,123
Ti gyűrűt cseréltetek,
jegyben jártatok, meg ilyenek.
192
00:09:52,203 --> 00:09:54,403
Nadia, kezdesz érzelmeket táplálni.
193
00:09:54,483 --> 00:09:56,483
- Nadia szereti Diamondot.
- Nem szeretem.
194
00:09:56,563 --> 00:09:59,763
Ráadásul, ha a barátnője lennék,
veled kéne rivalizálnom,
195
00:09:59,843 --> 00:10:02,043
te meg már így is nagyon sok vagy!
196
00:10:03,683 --> 00:10:04,643
Nézz rám!
197
00:10:06,083 --> 00:10:09,363
Tisztázzuk! Én és Diamond
nem jöttünk újra össze.
198
00:10:09,443 --> 00:10:12,203
- Nem jártok?
- Jön, meglátogat, majd elmegy.
199
00:10:12,283 --> 00:10:16,363
Nem vagyunk együtt. Nem szexelünk.
Nem alszunk együtt, nincs tapizás.
200
00:10:16,443 --> 00:10:18,043
De amit a partin láttam...
201
00:10:18,123 --> 00:10:21,083
Ahogy te ott ültél Diamonddal,
nem arról szólt,
202
00:10:22,163 --> 00:10:24,523
hogy két ember
közösen neveli a gyerekeket.
203
00:10:24,603 --> 00:10:26,123
A férjem nem rendezhet partit,
204
00:10:26,203 --> 00:10:29,803
amin a gyereke anyja ott ül,
és ezt teszi... Képtelenség.
205
00:10:30,323 --> 00:10:31,963
Sosem történhet meg.
206
00:10:32,043 --> 00:10:34,123
Miért érintene ilyen kellemetlenül?
207
00:10:34,203 --> 00:10:37,483
Ha tagadhatatlan a kémia,
akkor, amit ti mondtok...
208
00:10:37,563 --> 00:10:40,283
Tudjátok, amiről beszélgettünk,
mintha meg sem hallanátok.
209
00:10:40,363 --> 00:10:44,443
- Emlékeztek? Mi mind vicceltünk.
- Ez nem igaz.
210
00:10:44,523 --> 00:10:46,683
Nem hiszem, hogy ő téged elengedne.
211
00:10:46,763 --> 00:10:48,683
- Őszintén nem hiszem...
- Imád.
212
00:10:48,763 --> 00:10:49,603
Azt akarja...
213
00:10:49,683 --> 00:10:52,043
Nem az én problémám,
hanem az utódomé.
214
00:10:54,843 --> 00:10:58,403
Zari nagyon nyugodt ahhoz képest,
hogy most tudta meg,
215
00:10:58,483 --> 00:11:02,283
a gyereke apja lassan
rámozdul az új barátodra,
216
00:11:02,363 --> 00:11:04,763
akivel egy asztalnál ülsz.
217
00:11:04,843 --> 00:11:09,163
De ahogy a dolgok állnak, nem hiszem,
hogy puszipajtások lennének.
218
00:11:10,363 --> 00:11:12,843
Ő még mindig
a markában tartja azt a pasit.
219
00:11:15,003 --> 00:11:15,923
Beszéltem Zarival.
220
00:11:16,003 --> 00:11:20,203
Mondtam neki, ha én nősülni akarnék,
csakis őt akarnám elvenni.
221
00:11:20,283 --> 00:11:21,643
De ismerem magamat.
222
00:11:22,843 --> 00:11:23,923
Nagy játékos vagyok.
223
00:11:24,003 --> 00:11:25,043
Egy dög.
224
00:11:25,763 --> 00:11:28,723
Sosem fogom megadni
neked a kijáró tiszteletet.
225
00:11:29,363 --> 00:11:31,643
Olyan kedves. Tudjátok?
Zari annyira kedves.
226
00:11:31,723 --> 00:11:33,523
Olyan udvarias, decens.
227
00:11:34,123 --> 00:11:36,603
- Nem tudom...
- Nem tudsz megmaradni egy lány mellett?
228
00:11:37,203 --> 00:11:38,483
Nehéz.
229
00:11:39,803 --> 00:11:41,043
Nem, átérzem.
230
00:11:41,123 --> 00:11:44,763
Ez itt Diamond világa,
mi mind csak szőlők vagyunk benne.
231
00:11:44,843 --> 00:11:48,083
Úgy érzem, ennél többet érdemel,
ezért ami engem illet,
232
00:11:48,643 --> 00:11:51,803
a csetepaté helyett
inkább nevelném közösen a lurkókat.
233
00:11:51,883 --> 00:11:55,283
Zari tiszteletlen volt velem
Diamond partiján.
234
00:11:55,363 --> 00:11:57,923
Ki kell adnom magamból,
ami a szívemet nyomja.
235
00:11:58,003 --> 00:12:00,523
Mert nem akartam
barátkozni vele mindaddig,
236
00:12:00,603 --> 00:12:02,843
amíg nem adom tudtára, mit is tett,
237
00:12:02,923 --> 00:12:04,883
ezért el akartam ezt rendezni.
238
00:12:08,443 --> 00:12:10,123
Felbosszantottál aznap este.
239
00:12:11,123 --> 00:12:12,363
Mi a fene történt?
240
00:12:13,403 --> 00:12:14,603
Miről beszélünk?
241
00:12:14,683 --> 00:12:16,923
- Most mi van?
- Felzaklattál.
242
00:12:17,003 --> 00:12:19,283
Tényleg? Mit követtem el?
243
00:12:22,923 --> 00:12:26,243
Momentán nem értem, miről is beszél.
244
00:12:26,323 --> 00:12:28,523
Ismét visszatér az arab estékhez.
245
00:12:28,603 --> 00:12:31,283
- Leveszem a szemüvegem.
- Megiszom a teám.
246
00:12:34,883 --> 00:12:37,163
Szinte vágni lehetett a feszültséget.
247
00:12:37,763 --> 00:12:41,363
- Oké.
- Amikor bejöttél, én már ültem.
248
00:12:41,443 --> 00:12:44,203
Tehát nem tudtad, mit viselek, nem láttad,
249
00:12:44,283 --> 00:12:46,083
hogy hosszú vagy rövid a ruhám.
250
00:12:46,683 --> 00:12:47,563
Rendben.
251
00:12:47,643 --> 00:12:52,483
Amikor felkeltem, hogy a mosdóba menjek,
még fel sem állhattam,
252
00:12:52,563 --> 00:12:55,643
már azt mondta:
"Miért teszed közszemlére a segged?"
253
00:12:55,723 --> 00:12:59,283
"Látom az egész feneked. Minek rakod ki?"
254
00:12:59,363 --> 00:13:00,843
Közönséges voltál velem.
255
00:13:01,803 --> 00:13:04,643
Tiszteletlen voltál velem a partin.
256
00:13:04,723 --> 00:13:06,683
Tiszteletlenség volt velem szemben.
257
00:13:06,763 --> 00:13:09,403
Ha egyszer kint volt a segged,
hát kint volt.
258
00:13:09,483 --> 00:13:13,123
Figyelj, még ha kint is volt,
más módja is van, hogy közöld.
259
00:13:13,203 --> 00:13:15,723
- Felnőtt nő vagy, ahogy én is.
- Hogy mondtam?
260
00:13:16,523 --> 00:13:19,883
Valószínűleg viccesen mondhattam.
261
00:13:19,963 --> 00:13:22,523
Nem úgy, hogy
„Kislány , kint van a picsád.”
262
00:13:22,603 --> 00:13:23,443
Válaszoltam?
263
00:13:23,523 --> 00:13:26,443
Valahogy így hangozhatott:
"Csajszi, közszemlére rakod a hátsód."
264
00:13:28,003 --> 00:13:31,043
Szerintem Annie...
Annie szeret akadékoskodni.
265
00:13:31,123 --> 00:13:32,483
Szereti a szőrszálhasogatást.
266
00:13:32,563 --> 00:13:35,923
Annie, nem tudtam,
hogy megbántottalak. Sajnálom.
267
00:13:36,443 --> 00:13:38,243
Megemlítettem, hogy...
268
00:13:39,083 --> 00:13:40,443
félmeztelen vagy.
269
00:13:41,203 --> 00:13:44,043
És mivel arab est volt,
nem számítottam rá, hogy így öltözik.
270
00:13:44,123 --> 00:13:47,443
Annie, sajnálom,
nem hittem, hogy megbántottalak.
271
00:13:49,803 --> 00:13:51,043
Oké? Szent a béke?
272
00:13:51,683 --> 00:13:54,203
- Bocsánatkérés elfogadva? Elnézést.
- Elfogadom.
273
00:13:56,923 --> 00:13:59,203
Annie és köztem hűvös a viszony.
274
00:13:59,283 --> 00:14:00,923
Elfogadta a bocsánatkérésemet,
275
00:14:01,003 --> 00:14:04,923
de úgy érzem,
még más is nyomja Annie lelkét.
276
00:14:24,523 --> 00:14:25,923
Nakeddel akarok találkozni.
277
00:14:26,003 --> 00:14:28,323
Aggódom a kapcsolata miatt.
278
00:14:28,403 --> 00:14:30,403
Tökéletesnek tűnt a közösségi médiában,
279
00:14:30,483 --> 00:14:33,843
de a való életben nem minden olyan,
amilyennek látszik.
280
00:14:35,003 --> 00:14:36,923
Szóval beszédem van az öcsémmel,
281
00:14:37,003 --> 00:14:40,323
azért jöttem,
hogy alaposan megmossam azt a tökfejét.
282
00:14:42,763 --> 00:14:44,803
Nakedre várok. Még itt vagyok.
283
00:14:44,883 --> 00:14:45,803
Mit csinál?
284
00:14:45,883 --> 00:14:48,643
Épp most jött meg. Szia!
285
00:14:48,723 --> 00:14:49,803
- Szia!
- Helló!
286
00:14:49,883 --> 00:14:51,043
Mindig a telefonon lógsz.
287
00:14:51,123 --> 00:14:52,243
Van egy barátom.
288
00:14:52,323 --> 00:14:54,443
- Értem. Oké.
- És tudni akarja, hol vagyok.
289
00:14:54,523 --> 00:14:57,403
Khanyival közel 20 éve ismerjük egymást.
290
00:14:57,483 --> 00:14:58,803
- Jól vagy?
- Jól.
291
00:14:58,883 --> 00:15:00,523
És közel állunk egymáshoz.
292
00:15:00,603 --> 00:15:03,363
Amolyan nővér és öccse közötti barátság.
293
00:15:03,443 --> 00:15:04,763
- Az öcséd vagyok.
- Az vagy!
294
00:15:04,843 --> 00:15:06,603
Miért ellenőrizget téged?
295
00:15:07,443 --> 00:15:08,683
Törődik velem, oké?
296
00:15:09,963 --> 00:15:13,523
Ismerem mindkét nőt, akit Naked elvett.
297
00:15:13,603 --> 00:15:17,123
A felnőtt gondozódra, Kudzira!
298
00:15:17,723 --> 00:15:20,283
Amikor megnősül, szólnia kell nekem.
299
00:15:20,363 --> 00:15:24,323
Válások? "Ezt nem bírom
tovább, Khanyi. Elengedem."
300
00:15:24,403 --> 00:15:27,683
De ezt a kapcsolatot nem beszéltük meg.
301
00:15:27,763 --> 00:15:31,963
Ezért érint olyan mélyen,
hogy miért harcolnak ennyit egymással.
302
00:15:32,043 --> 00:15:33,403
Mindig is hagytad,
303
00:15:34,763 --> 00:15:36,243
hogy nyíltan beszéljek veled.
304
00:15:36,323 --> 00:15:39,043
- Mindig egyenes vagy velem.
- Most mit követtem el?
305
00:15:39,123 --> 00:15:41,323
- Hadd mondjam el!
- Ezt sosem csinálod velem.
306
00:15:42,283 --> 00:15:45,083
Ha van valami mondanivalód,
akkor mondd el!
307
00:15:46,523 --> 00:15:48,603
A kapcsolatod viharos.
308
00:15:53,163 --> 00:15:55,683
- Igen.
- A kapcsolatod viharos!
309
00:15:55,763 --> 00:15:58,043
Nem! Le kell szállnod a magas lóról.
310
00:15:59,323 --> 00:16:01,803
- Most nekem támadsz?
- Nem mondhatod...
311
00:16:01,883 --> 00:16:03,723
- Most nekem támadsz?
- Nem.
312
00:16:03,803 --> 00:16:04,883
Legutóbb még...
313
00:16:05,563 --> 00:16:08,363
Úgy értem, sosem tudom,
mikor ülsz át legközelebb...
314
00:16:08,443 --> 00:16:09,883
egy másik Lamborghiniba.
315
00:16:12,523 --> 00:16:14,123
Ugye? Várj csak!
316
00:16:15,123 --> 00:16:18,523
Ne gyere nekem azzal, hogy
"Quinton, ezt kéne csinálnod!"
317
00:16:18,603 --> 00:16:20,923
- De ezt ne tedd!
- Riasztó.
318
00:16:21,003 --> 00:16:23,363
Ha mindig veszekedsz, az riasztó.
319
00:16:23,443 --> 00:16:25,803
Ha mindig Lambóban utazol, az riasztó.
320
00:16:25,883 --> 00:16:29,323
Hogy érted, „mindig Lambóban”?
Mintha mindig másikkal járnék.
321
00:16:29,403 --> 00:16:31,283
Engem is érdekelsz. Törődöm veled.
322
00:16:31,363 --> 00:16:32,483
De én felhívtalak.
323
00:16:32,563 --> 00:16:37,163
Komolyan vennélek,
ha patyolattiszta lennél.
324
00:16:37,243 --> 00:16:38,723
Nem vagyok az.
325
00:16:38,803 --> 00:16:43,283
Kudzi olyan volt, mint egy palackba zárt
dzsinn, amire most találtak rá.
326
00:16:43,803 --> 00:16:46,643
Van valami gondod Kudzival? Nem kedveled?
327
00:16:46,723 --> 00:16:49,283
- Mit akarsz mondani?
- Veled van bajom.
328
00:16:49,363 --> 00:16:53,163
Úgy bánsz vele, mintha egy babaváró bulin
épp felfednéd a nemét.
329
00:16:54,163 --> 00:16:55,483
Ez most a trendi?
330
00:16:55,563 --> 00:16:58,123
Ez nem a nemi identitás
felfedésének kérdése...
331
00:16:58,203 --> 00:17:00,643
Durva vagy. Annyira közönséges.
332
00:17:00,723 --> 00:17:03,003
Nem kell leleplezned a párod a buliban.
333
00:17:03,083 --> 00:17:05,843
Akkor miért tetted közzé
a társad a közösségi médiában?
334
00:17:05,923 --> 00:17:08,283
Kövess és lájkolj, aztán fogd be a szád!
335
00:17:09,763 --> 00:17:13,923
És azzal is gondom van,
hogy ki szed össze, ha lelép.
336
00:17:14,443 --> 00:17:17,563
Ki szedi össze a darabkákat,
ha te döntesz úgy, hogy lelépsz?
337
00:17:17,643 --> 00:17:20,443
- Nézd...
- Te fogod összeszedni azokat.
338
00:17:20,523 --> 00:17:22,603
Na most ettől jobban érzem magam.
339
00:17:22,683 --> 00:17:25,683
Mellettem fogsz ülni,
amikor a szívem darabokra törik.
340
00:17:25,763 --> 00:17:27,643
Még nem iratkoztam fel bébicsősznek.
341
00:17:27,723 --> 00:17:29,643
Nem bébiszitterkedés. Támogatás.
342
00:17:29,723 --> 00:17:32,243
- Nem, én... Mostantól...
- Te mekkora köcsög vagy!
343
00:17:32,323 --> 00:17:33,883
Hívhatsz, ahogy akarsz.
344
00:17:33,923 --> 00:17:36,043
- Nem leszek lelki szemetes.
- Tereled a témát.
345
00:17:36,123 --> 00:17:38,803
Aggódom, amiért folyton
veszekedtek a barátnőddel.
346
00:17:38,883 --> 00:17:41,643
- Most nekem esel...
- Harcolhatok önmagammal.
347
00:17:41,723 --> 00:17:42,883
Ő a barátnőm.
348
00:17:42,963 --> 00:17:45,763
Basszus! Te aztán tényleg
kiborítasz. Mindjárt bőgök.
349
00:17:45,843 --> 00:17:48,123
- Ha sírsz, elmegyek.
- De nekem estél.
350
00:17:49,723 --> 00:17:51,323
- Nem estem neked.
- Cseszd meg!
351
00:17:51,403 --> 00:17:53,683
Csak egy perc. Szedd össze magad!
352
00:17:54,363 --> 00:17:56,083
Sze... Ne, ezt ne csináld!
353
00:17:56,163 --> 00:17:58,243
- Szörnyű vagy.
- Ne, ne csináld!
354
00:17:58,323 --> 00:18:00,123
Nyilvános helyen vagyunk. Ne csináld!
355
00:18:00,203 --> 00:18:02,483
- Szörnyű vagy.
- Nem vagyok. Törődöm veled.
356
00:18:02,563 --> 00:18:05,283
Vigyázok rád, erre nekem támadsz.
357
00:18:05,363 --> 00:18:06,283
Nem támadtalak meg.
358
00:18:06,363 --> 00:18:08,043
- Miért támadsz rám?
- Nem.
359
00:18:08,123 --> 00:18:10,803
- Nekem támadsz!
- Ne húzd fel magad ezen!
360
00:18:10,883 --> 00:18:12,883
Azért húzom fel magam, mert törődöm veled.
361
00:18:12,963 --> 00:18:14,523
Számít, amit mondasz.
362
00:18:15,083 --> 00:18:17,163
Ezért nem mondtam még el!
363
00:18:17,243 --> 00:18:18,123
Mert számít.
364
00:18:18,203 --> 00:18:21,163
Tudni akartam, kivel járok,
mielőtt bemutatom.
365
00:18:21,243 --> 00:18:22,483
Azért estél nekem,
366
00:18:22,563 --> 00:18:24,683
mert a saját dolgaid elől menekülsz.
367
00:18:24,763 --> 00:18:28,123
- Nem menekülök a gondok elől.
- Szép körítésben prezentáltam.
368
00:18:28,203 --> 00:18:29,643
- Nem.
- A rohadt életbe!
369
00:18:31,683 --> 00:18:34,043
Kudzi az én végzetem.
370
00:18:34,123 --> 00:18:35,803
Az antidepresszánsom.
371
00:18:35,883 --> 00:18:38,883
És fáj nekem, mert ő most
egy ártatlan és jó embert
372
00:18:38,963 --> 00:18:41,483
mószerol be, lehúzva őt
373
00:18:41,563 --> 00:18:44,603
Kayleigh szintjére,
pedig Kudzi sosem süllyedne...
374
00:18:44,683 --> 00:18:46,123
Rossz embert támadsz.
375
00:18:46,203 --> 00:18:48,243
Sosem akarom látni, hogy megbánt.
376
00:18:48,843 --> 00:18:50,923
Nem fog bántani. Férjhez megyek.
377
00:18:51,003 --> 00:18:53,483
Nem, te nem mész férjhez.
378
00:18:53,563 --> 00:18:54,523
Ezt hogy érted?
379
00:18:54,603 --> 00:18:57,883
Te és én nem ugrunk bele
semmibe idejekorán.
380
00:18:57,963 --> 00:18:59,643
- Miért?
- Várd ki az időt!
381
00:18:59,723 --> 00:19:01,523
Fejezd be a párom szidalmazását!
382
00:19:02,523 --> 00:19:05,443
Vannak mélyreható problémák,
amelyek elől menekülsz.
383
00:19:05,523 --> 00:19:07,083
- Micsoda?
- Semmi baj.
384
00:19:07,163 --> 00:19:10,603
Csak annyit mondok,
találkozunk mi még párterápián.
385
00:19:10,683 --> 00:19:14,643
Tartsunk csoportos ülést, dumáljuk ki
mindannyian a problémáinkat!
386
00:19:14,723 --> 00:19:16,243
Azt állítod, nem ismered Kudzit.
387
00:19:16,323 --> 00:19:20,003
Majd megismered. Kérdezhetsz
tőle egy terapeuta jelenlétében.
388
00:19:20,763 --> 00:19:21,803
Hazamegyek.
389
00:19:23,123 --> 00:19:24,683
- Menj!
- Tűnj el!
390
00:19:24,763 --> 00:19:26,643
Segítenem kell rajta.
391
00:19:26,723 --> 00:19:29,003
Naked segítségre szorul,
én pedig segítek neki.
392
00:19:29,603 --> 00:19:30,523
Basszus!
393
00:19:36,843 --> 00:19:38,123
Hé!
394
00:19:38,683 --> 00:19:40,563
Abban, hogy Nigériából idejöttem,
395
00:19:40,643 --> 00:19:45,203
számomra az a legnagyobb kihívás,
hogy itt vagyok a johannesburgi
396
00:19:45,283 --> 00:19:46,243
éjszakában.
397
00:19:46,323 --> 00:19:48,803
Olyan magányos vagyok éjjel.
398
00:19:48,883 --> 00:19:49,803
Hogy vagy?
399
00:19:49,883 --> 00:19:51,723
Jól vagyok. Tényleg.
400
00:19:52,403 --> 00:19:53,963
Hiányoztok.
401
00:19:54,043 --> 00:19:56,243
Közel tíz év telt el,
mióta összeházasodtunk.
402
00:19:56,323 --> 00:20:00,443
Bár Innocenttel
számos nehéz időszakot éltünk át,
403
00:20:01,083 --> 00:20:02,283
mégis összetartunk.
404
00:20:02,363 --> 00:20:04,083
Hol vannak a gyerekeim? Ott vannak?
405
00:20:04,163 --> 00:20:06,363
Szia, anya, nagyon szép vagy.
406
00:20:07,043 --> 00:20:10,203
- Gyönyörű!
- Köszönöm, kicsim.
407
00:20:10,283 --> 00:20:15,483
Amikor rájöttem, hogy Innocentnek
ugyanabban az évben lettek gyerekei…
408
00:20:18,363 --> 00:20:22,403
Természetesen elkeseredtem.
409
00:20:25,483 --> 00:20:27,923
Hogy követheted el kétszer
ugyanazt a hibát?
410
00:20:42,443 --> 00:20:45,163
Ez egy olyan érzelem,
amit nem lehet kikúrálni.
411
00:20:45,923 --> 00:20:49,163
Olyan érzés, amire nincs gyógyszer.
412
00:20:49,683 --> 00:20:50,603
Ez te vagy.
413
00:20:51,163 --> 00:20:54,123
Te magad vagy a gyógyszered.
414
00:20:54,203 --> 00:20:56,283
A gyógyulást kell választanod.
415
00:20:56,363 --> 00:20:58,483
Ebből senki más nem gyógyíthat meg.
416
00:21:00,443 --> 00:21:04,963
De ma valamiért hálás vagyok,
hogy látod mindezt,
417
00:21:05,043 --> 00:21:08,523
mindent, ami történt, a gyerekeket,
ami átformálta őt,
418
00:21:08,603 --> 00:21:11,283
a mai jó emberré változtatta.
419
00:21:11,363 --> 00:21:14,243
Tehát nincs megbánás. Ők a gyermekeim.
420
00:21:17,363 --> 00:21:20,163
Bébi, készítsünk egy képet!
Mosolyogj a kedvemért!
421
00:21:20,243 --> 00:21:21,443
Mosolyogj, kicsim!
422
00:21:22,043 --> 00:21:23,203
Oké, jól van.
423
00:21:28,883 --> 00:21:31,803
- Jó reggelt, drágám!
- Ez nem egy jó reggel.
424
00:21:31,883 --> 00:21:34,763
Miért nem jössz a szállodámba?
Mindig nekem kell jönnöm.
425
00:21:34,843 --> 00:21:36,123
- Hogy vagy?
- Jól.
426
00:21:36,203 --> 00:21:40,123
Meghívtam Annie-t
a lakosztályomba reggelizni.
427
00:21:41,123 --> 00:21:43,523
Ma reggel elég Gucci-s vagy.
428
00:21:43,603 --> 00:21:45,843
- Nem akarlak stresszelni.
- Hiányzol.
429
00:21:45,923 --> 00:21:50,363
Annie nemigen találja a helyét,
mióta Dél-Afrikába jöttünk.
430
00:21:50,883 --> 00:21:53,763
Annie-nek is voltak
jobb és rosszabb periódusai,
431
00:21:53,843 --> 00:21:56,363
és van számára egy nagy meglepetésem.
432
00:21:56,443 --> 00:21:58,803
Ember, ittunk egy teát. Finom teát.
433
00:21:58,883 --> 00:22:01,923
De elmondtam, mi történt
Zarival és a ruhámmal.
434
00:22:02,003 --> 00:22:04,763
Segítettél beilleszkedni, meg minden.
435
00:22:04,843 --> 00:22:08,003
Elmondtam neki, mit érzek.
Mindenki elcsendesedett...
436
00:22:08,083 --> 00:22:10,323
A saját dolgukkal törődtek,
nem kíváncsiskodtak.
437
00:22:10,403 --> 00:22:13,083
- Teáztak.
- Bocsánatot kért.
438
00:22:13,763 --> 00:22:15,723
- Ez klassz volt.
- Zari kellemes hölgy.
439
00:22:15,803 --> 00:22:17,723
- Mi történik, Annie?
- Azta!
440
00:22:18,243 --> 00:22:19,803
- Swanky!
- Annie!
441
00:22:19,883 --> 00:22:21,803
Van egy titkos hódolód Dél-Afrikában?
442
00:22:21,883 --> 00:22:24,243
Nem, Swanky, nem te vetted ezeket?
443
00:22:24,323 --> 00:22:26,883
Aztán mindenütt rózsák.
444
00:22:26,963 --> 00:22:29,883
Rózsák, virágok. „Oké...”
445
00:22:29,963 --> 00:22:32,203
- Meg kell tudnom, mi történik.
- Swanky!
446
00:22:32,283 --> 00:22:33,163
Ez őrület.
447
00:22:38,963 --> 00:22:41,003
Hé!
448
00:22:42,723 --> 00:22:43,563
Inno!
449
00:22:45,043 --> 00:22:46,563
Inno!
450
00:22:49,323 --> 00:22:50,883
Várj!
451
00:22:51,603 --> 00:22:53,563
- Hogy vagy?
- Mindig meglepsz!
452
00:22:57,883 --> 00:23:00,203
Épp Dél-Afrikában vagyok,
453
00:23:00,283 --> 00:23:03,883
mert hiányzik a kedvesem,
és csak egy ölelésért jöttem.
454
00:23:08,443 --> 00:23:10,483
- Inno!
- Mi a baj?
455
00:23:10,563 --> 00:23:12,563
Azt mondtad, nem foglak meglátogatni?
456
00:23:13,883 --> 00:23:16,403
Nem... Ez nem lehet igaz!
457
00:23:20,203 --> 00:23:22,203
Swankyval ezer éve barátok vagyunk.
458
00:23:22,283 --> 00:23:23,363
2Baba, király!
459
00:23:23,443 --> 00:23:26,123
Felhívtam, és megkértem, hogy hívja át.
460
00:23:26,203 --> 00:23:30,043
Sikerült meglepnem Annie-t,
nem akartam, hogy tudjon a jöttömről.
461
00:23:30,123 --> 00:23:32,883
Istenem, bébi!
462
00:23:36,363 --> 00:23:37,723
Viselkedj!
463
00:23:38,643 --> 00:23:40,243
Viselkedj, kedvesem!
464
00:23:40,883 --> 00:23:43,723
Ma minden joga megvan,
hogy illetlen legyen. Tényleg!
465
00:23:46,043 --> 00:23:47,363
Menjünk Sun Citybe!
466
00:23:47,443 --> 00:23:49,083
Nektek tuti ott a helyetek.
467
00:23:49,963 --> 00:23:52,403
Mindent elrendeztem Sun Cityben.
468
00:23:52,483 --> 00:23:54,323
- Igen.
- Egyenként avasd be!
469
00:23:54,403 --> 00:23:57,243
- Pezsgő, drágám.
- Van még egy meglepetésem.
470
00:23:57,843 --> 00:24:01,403
Csináljunk valami érdekeset
a szokásos évforduló helyett!
471
00:24:01,483 --> 00:24:02,643
Tíz év nem tréfa.
472
00:24:03,243 --> 00:24:05,363
A bébiszitterkedés
sok dollárt hozott nekem.
473
00:24:06,203 --> 00:24:08,723
- Megyek vásárolni, mert itt van.
- Igen, drágám.
474
00:24:13,803 --> 00:24:15,603
Ennek a büntetésnek véget kell vetni,
475
00:24:15,683 --> 00:24:17,683
nem látom be, miért kell olyanért
476
00:24:17,763 --> 00:24:19,323
bűnhődnöm, amit mások követtek el.
477
00:24:19,403 --> 00:24:20,323
Cselekedj helyesen!
478
00:24:20,403 --> 00:24:22,723
Most el kell mennünk erre a dologra.
479
00:24:22,803 --> 00:24:25,043
- A páros szeánszra.
- Mi a fene ez?
480
00:24:25,123 --> 00:24:28,523
Ez egy terápiás ülés,
ha jól értettem. Csak négyünknek.
481
00:24:28,603 --> 00:24:31,403
Khanyi javasolta,
szerinte jót fog tenni nekünk.
482
00:24:31,483 --> 00:24:33,683
Khanyi javasolta. Ez a baj.
483
00:24:37,923 --> 00:24:39,603
Eleinte húzódoztam,
484
00:24:40,323 --> 00:24:44,443
fura dolog, tudod,
két-három másik pár körülötted,
485
00:24:45,043 --> 00:24:49,403
akik sírnak, felfedik sebezhetőségüket.
Nekem ez nem fog menni.
486
00:24:49,483 --> 00:24:53,243
De szerintem a párterápia
határozottan jót tenne.
487
00:24:55,883 --> 00:24:57,323
- Helló!
- Nahát, üdv!
488
00:24:57,403 --> 00:24:58,923
- Hogy vagy?
- Üdv! Gyertek be!
489
00:25:00,523 --> 00:25:02,083
A terapeuta, Khanyi…
490
00:25:04,003 --> 00:25:05,403
Kudzi nincs itt.
491
00:25:05,483 --> 00:25:07,123
Szóval, felültettetek?
492
00:25:07,203 --> 00:25:08,923
- Nem ültettünk fel.
- Én nem.
493
00:25:09,003 --> 00:25:11,603
Ő még nem is tudja. Miért támadod le?
494
00:25:11,683 --> 00:25:13,283
Nagyon nem erről volt szó.
495
00:25:14,203 --> 00:25:16,083
Kudzi nem akar látni.
496
00:25:18,243 --> 00:25:21,043
Nem örült a tegnap történteknek,
meg ahogy hazaértem.
497
00:25:21,123 --> 00:25:23,283
- Hála neked.
- Szóval nem csatlakozik?
498
00:25:23,363 --> 00:25:24,843
Nem, meggondolta magát.
499
00:25:24,923 --> 00:25:28,523
Szóval most inkább
kettőtökre koncentráljunk!
500
00:25:29,123 --> 00:25:31,643
- Köszönöm, hogy elhoztad a barátaid.
- Köszönöm.
501
00:25:31,723 --> 00:25:33,283
- Rendben.
- Búcsúzz el!
502
00:25:33,363 --> 00:25:35,483
- Köszi, szia!
- Köszönj el!
503
00:25:38,283 --> 00:25:39,123
Szép volt!
504
00:25:39,203 --> 00:25:42,603
- Nem, így ment el a minap.
- Ne rajtam töltsd ki a mérged!
505
00:25:42,683 --> 00:25:46,283
Tudod, állandóan durva.
Mindig csak elviharzik.
506
00:26:01,203 --> 00:26:03,083
Ma este együtt vacsorázunk,
507
00:26:03,163 --> 00:26:05,523
csak ő és én, de ő ezt még nem tudja.
508
00:26:05,603 --> 00:26:06,603
Voilà!
509
00:26:09,043 --> 00:26:10,163
Egy palota.
510
00:26:10,243 --> 00:26:15,643
Azt tervezem, megkérem,
hogy újítsuk meg a fogadalmunkat.
511
00:26:16,443 --> 00:26:17,403
A lakosztályunk.
512
00:26:17,483 --> 00:26:18,883
Csináljunk valamit, jó?
513
00:26:21,683 --> 00:26:24,203
Egy egyszerű évforduló helyett.
514
00:26:26,763 --> 00:26:29,523
Férjuram, mi folyik itt, ember?
515
00:26:29,603 --> 00:26:32,003
Nem hiszem, hogy ezt egyedül tervezted.
516
00:26:35,043 --> 00:26:37,403
Kezdesz romantikusan viselkedni.
517
00:26:40,803 --> 00:26:44,043
Nem vagyok a legromantikusabb,
de próbálkozom.
518
00:26:47,683 --> 00:26:49,523
- Királynőm!
- Köszönöm.
519
00:26:50,163 --> 00:26:51,923
Ma este nem alszom egyedül.
520
00:26:52,003 --> 00:26:53,403
- Maradjunk itt!
- Hé!
521
00:26:54,963 --> 00:26:56,923
Ma este a pasimmal fekszem le.
522
00:27:04,803 --> 00:27:05,683
Jól vagy?
523
00:27:05,763 --> 00:27:07,283
Igen, de ne feledd,
524
00:27:07,363 --> 00:27:11,043
most arra a csoportos dologra
hangolódtam rá.
525
00:27:11,123 --> 00:27:14,243
- Hadd jussak egy kis levegőhöz!
- Gondold azt, hogy nincs különbség!
526
00:27:14,323 --> 00:27:17,523
Nem vitatkozni jöttünk.
Ez nem egy vitafórum.
527
00:27:19,563 --> 00:27:22,803
Miért mondod folyton,
hogy vitatkozom? Nem vitatkozom.
528
00:27:22,883 --> 00:27:25,603
Én azt mondom,
hogy helyesen állj a dologhoz.
529
00:27:25,683 --> 00:27:28,203
Mintha... egyszerűen csak beszélgetnénk.
530
00:27:28,283 --> 00:27:31,523
Szerintetek ez olyasmi,
amin gyakran vitatkoztok?
531
00:27:32,203 --> 00:27:37,283
Igen, folyton. Nem tud simán meghallgatni.
532
00:27:37,363 --> 00:27:39,483
Én meg, "Nem tudnál
egyszer rám figyelni?"
533
00:27:39,563 --> 00:27:41,883
Aztán azt válaszolja, "figyelek rád".
534
00:27:41,963 --> 00:27:45,523
Erre azt mondom,
„Meghallgatsz, de nem hallod meg."
535
00:27:45,603 --> 00:27:48,403
- Diktátor.
- Oké, mesélj erről!
536
00:27:48,923 --> 00:27:51,763
Folyton diktálni akar.
537
00:27:51,843 --> 00:27:54,403
Legutóbb azon zörrentünk össze,
538
00:27:54,483 --> 00:27:57,323
hogy arra kértem,
készítsen zabpelyhet reggelire,
539
00:27:57,403 --> 00:28:00,403
de nem volt hajlandó cukrot tenni bele.
540
00:28:00,483 --> 00:28:02,443
- Miért?
- Próbálom javítani az étkezését.
541
00:28:02,523 --> 00:28:04,203
Megpróbálom rászoktatni. De...
542
00:28:04,283 --> 00:28:07,843
De ő pontosan tudja,
hogy szereti, és meg is mondja,
543
00:28:07,923 --> 00:28:10,883
te pedig nem veszed ezt figyelembe.
544
00:28:11,683 --> 00:28:15,163
Úgy érzem, az egész életemet
úgy kezeli, mint a zabpelyhet.
545
00:28:15,243 --> 00:28:17,883
Minden olyan, mint a zabpehely.
546
00:28:17,963 --> 00:28:20,483
Volt másik kapcsolatod Quinton előtt?
547
00:28:21,883 --> 00:28:23,363
- Igen.
- Hogy ért véget?
548
00:28:24,123 --> 00:28:26,203
Rajtakaptam, hogy megcsal.
549
00:28:26,283 --> 00:28:28,483
- Értem.
- Akkor is sokat veszekedtünk.
550
00:28:29,083 --> 00:28:31,883
Azt hiszem, sok félreértés volt köztünk...
551
00:28:31,963 --> 00:28:34,763
Ne mondd, hogy "is"! Nem mi
veszekszünk sokat, hanem te.
552
00:28:34,843 --> 00:28:35,683
Rendben.
553
00:28:35,763 --> 00:28:38,563
Gyakran közbevágsz,
amikor mondani akar valamit?
554
00:28:38,643 --> 00:28:40,443
- Gyakran.
- Csak, ha muszáj.
555
00:28:40,523 --> 00:28:43,003
Ne mutasd be hamis színben
a kapcsolatunkat...
556
00:28:43,083 --> 00:28:45,243
Én olyannak mutatom be, ahogy érzem.
557
00:28:45,323 --> 00:28:48,363
Abszolút. Csak adj neki teret,
hogy kifejthesse a gondolatát,
558
00:28:48,443 --> 00:28:51,323
mert szerintem ebből ered a frusztráció!
559
00:28:51,403 --> 00:28:54,523
Az előző kapcsolatod
megcsalással végződött,
560
00:28:54,603 --> 00:28:58,243
ami komoly bizalmi problémákat
vet fel benned, feltételezem.
561
00:28:58,323 --> 00:29:01,123
Minden azért van, mert Quinton nem tudja
562
00:29:01,203 --> 00:29:04,443
kimutatni a valódi érzéseit irántam.
563
00:29:04,523 --> 00:29:07,563
Quinton az egyik legkevésbé
romantikus fazon,
564
00:29:09,083 --> 00:29:10,603
akivel összehozott a sors.
565
00:29:10,683 --> 00:29:11,643
Értem.
566
00:29:11,723 --> 00:29:14,683
Már az is felvetődött bennem,
"Érzel egyáltalán valamit irántam?"
567
00:29:14,763 --> 00:29:17,083
Kayleigh azt kéri,
„Fogd a kezem a plázában!”
568
00:29:17,163 --> 00:29:19,843
- Ne mondd így!
- Kayleigh, ne szólj közbe!
569
00:29:19,923 --> 00:29:21,563
- Igen!
- Meg kell hallgatnod!
570
00:29:21,643 --> 00:29:22,483
Tessék.
571
00:29:22,563 --> 00:29:25,403
Mindkettőtöknek meg kell tanulnia
végighallgatni a másikat.
572
00:29:25,483 --> 00:29:27,403
Mindketten belefojtjátok a szót a másikba.
573
00:29:27,483 --> 00:29:29,203
Ha elkezditek meghallgatni egymást,
574
00:29:29,283 --> 00:29:32,083
elejét vehetitek
ennek a meddő civakodásnak,
575
00:29:32,163 --> 00:29:33,563
ami kettőtök közt zajlik.
576
00:29:33,643 --> 00:29:34,683
Oké, remek.
577
00:29:35,283 --> 00:29:36,643
- Köszönöm.
- Nagyon örülök.
578
00:29:46,923 --> 00:29:48,603
Helló!
579
00:29:50,523 --> 00:29:52,003
Visszamegyek Tanzániába.
580
00:29:52,083 --> 00:29:53,603
Nézzétek, mit hozott Baba!
581
00:29:54,283 --> 00:29:57,763
Valahányszor elbúcsúzom a gyerekektől,
megszakad a szívem.
582
00:29:58,883 --> 00:30:00,523
Savanyú cukorka!
583
00:30:01,483 --> 00:30:04,163
Ez az egyik legnehezebb dolog
az életemben.
584
00:30:04,243 --> 00:30:06,923
Néha megszólal ez a hang a fejemben,
585
00:30:07,003 --> 00:30:09,403
„Szóval cserben hagyod a gyerekeidet?”
586
00:30:10,363 --> 00:30:12,643
Vagyis akkor „Egy csődtömeg vagy?”
587
00:30:14,483 --> 00:30:16,763
Diamond apaként gondoskodó,
588
00:30:16,843 --> 00:30:19,643
neveli és szereti a gyerekeit.
589
00:30:20,243 --> 00:30:23,083
Nézd csak az ajándékaimat, mama!
590
00:30:23,763 --> 00:30:25,763
Látjátok, mit érdemel anyu?
591
00:30:26,283 --> 00:30:28,123
Látjátok ezeket a gyönyörű dolgokat?
592
00:30:28,723 --> 00:30:31,483
Igyekszem a legjobbat biztosítani számára,
593
00:30:31,563 --> 00:30:32,643
megmutatom neki...
594
00:30:33,283 --> 00:30:35,243
milyen nagyra értékelem...
595
00:30:36,123 --> 00:30:36,963
amit csinál.
596
00:30:38,083 --> 00:30:40,403
- Mennem kell.
- Babának el kell mennie.
597
00:30:40,483 --> 00:30:42,243
Nem, velem kell sétálnod.
598
00:30:42,323 --> 00:30:43,683
- Veled kéne mennem?
- Igen.
599
00:30:43,763 --> 00:30:45,163
Hiányozni fogok?
600
00:30:45,683 --> 00:30:47,003
- Igen.
- Igen!
601
00:30:47,083 --> 00:30:49,443
Jó volt látni. Mindig az. Igen.
602
00:30:49,523 --> 00:30:51,003
Szeretünk. Hiányzol.
603
00:30:51,083 --> 00:30:53,163
- Mindig szívesen látunk.
- Szeretlek titeket.
604
00:30:53,243 --> 00:30:55,043
- Baba!
- Adj egy puszit!
605
00:30:55,123 --> 00:30:59,003
Azt akarom, hogy megmaradjon
mindaz a jó, ami találkozásunk óta megvan.
606
00:31:03,803 --> 00:31:05,083
- Mehetsz.
- Viszlát! Oké.
607
00:31:05,163 --> 00:31:07,163
Rendben, nemsokára találkozunk.
608
00:31:07,243 --> 00:31:12,563
Remélhetőleg minden rendben lesz,
ezek a drámai dolgok rendeződnek,
609
00:31:12,643 --> 00:31:16,643
végre erős és remek család leszünk,
olyan, amire mindig is vágytunk.
610
00:31:29,883 --> 00:31:35,203
Annie és én már régóta ismerjük egymást.
611
00:31:36,563 --> 00:31:38,323
Hullámhegyek, hullámvölgyek, ilyesmi.
612
00:31:38,403 --> 00:31:40,323
Ikerterhességek.
613
00:31:40,843 --> 00:31:44,083
Botrány, meg minden, ami belefér.
614
00:31:44,163 --> 00:31:48,603
És velem volt a hírnév előtt,
a pénz előtt, ez a sok szarság előtt.
615
00:31:50,163 --> 00:31:55,843
Remélem, nagyon szép
újbóli lánykérés lesz.
616
00:31:56,403 --> 00:31:57,883
Innocent, mi ez az egész?
617
00:31:58,563 --> 00:32:02,003
Szeretnék most kettesben lenni veled. Baj?
618
00:32:02,083 --> 00:32:04,803
Látod? Ilyenek a nigériai nők...
619
00:32:05,763 --> 00:32:08,403
amikor a férjed próbál romantikázni,
620
00:32:08,483 --> 00:32:10,123
egyből azzal jössz, "Mit művelsz?"
621
00:32:10,923 --> 00:32:12,363
"Innocent, mi ez az egész?"
622
00:32:12,443 --> 00:32:14,483
- Tetszik. Ez gyönyörű.
- Igen?
623
00:32:14,563 --> 00:32:16,003
Őszintén szólva, imádom.
624
00:32:16,083 --> 00:32:17,363
Jó munkát végeztem, igaz?
625
00:32:17,443 --> 00:32:19,723
Imádom. Igen. Imádom.
626
00:32:20,803 --> 00:32:21,643
Innocent,
627
00:32:22,883 --> 00:32:26,203
én... Szóval... Nem hiszem,
hogy Innocent romantikus,
628
00:32:26,283 --> 00:32:27,443
de ez az este...
629
00:32:28,043 --> 00:32:29,723
Ez az este valahogy más.
630
00:32:29,803 --> 00:32:33,483
Néhanapján bevetem
az összes romantikus praktikát,
631
00:32:34,003 --> 00:32:34,923
de nem túl gyakran,
632
00:32:35,003 --> 00:32:39,883
néha nem elegendő
a virágok, rózsák szintje.
633
00:32:39,963 --> 00:32:43,003
Emlékszel az első luxushelyre,
ahová elvittelek?
634
00:32:43,963 --> 00:32:45,283
Uramatyám!
635
00:32:48,243 --> 00:32:50,003
Ha szólok a pincérnek...
636
00:32:50,083 --> 00:32:51,083
Tudom.
637
00:32:51,163 --> 00:32:52,963
...most úgy teszel, mintha emlékeznél.
638
00:32:53,043 --> 00:32:54,483
- Emlékszem.
- Emlékszel?
639
00:32:54,563 --> 00:32:56,483
- Évekkel ezelőtt.
- Egyszerre mondjuk?
640
00:32:56,563 --> 00:32:58,443
Egy, kettő, három…
641
00:32:58,523 --> 00:32:59,643
- Fellardék.
- Fellardék.
642
00:33:03,963 --> 00:33:06,523
Nahát, ha arra gondolok, milyen messzire
643
00:33:07,563 --> 00:33:09,243
jutottunk a kapcsolatunkban.
644
00:33:09,323 --> 00:33:11,243
A Fellardék, ember, Festacban.
645
00:33:11,323 --> 00:33:12,843
Festacban, igen.
646
00:33:12,923 --> 00:33:14,363
Csak arra tudok gondolni,
647
00:33:15,163 --> 00:33:17,443
hogy ez milyen gyönyörű.
648
00:33:18,283 --> 00:33:23,723
Jobban működök, ha mindketten
boldogok és szinkronban vagyunk.
649
00:33:25,043 --> 00:33:28,323
Emlékszem, amikor először
meghallottad, hogy...
650
00:33:29,043 --> 00:33:30,483
teherbe ejtettem egy másik nőt.
651
00:33:30,603 --> 00:33:31,483
Bébi!
652
00:33:33,043 --> 00:33:35,563
Tudom, hogy akkoriban
nem voltunk igazán...
653
00:33:36,243 --> 00:33:39,883
De bár el tudnám képzelni,
min mentél keresztül!
654
00:33:41,803 --> 00:33:42,683
Fiatal voltál.
655
00:33:43,203 --> 00:33:44,123
Fiatalok voltunk.
656
00:33:45,203 --> 00:33:47,203
De tudod, örülök,
657
00:33:48,443 --> 00:33:50,723
hogy nem dobtál ki.
658
00:33:52,643 --> 00:33:54,843
Manapság így mondják, "kidobni".
659
00:33:55,443 --> 00:33:56,363
Tudod,
660
00:33:57,283 --> 00:33:58,403
én valóban...
661
00:33:58,483 --> 00:34:00,323
emlékszem arra az időszakra.
662
00:34:00,403 --> 00:34:03,643
Annyira örülök, hogy tudod, mennyire...
663
00:34:04,963 --> 00:34:09,803
hogy elgondolkodsz rajta. Valójában
nem tudod elképzelni, mit éreztem,
664
00:34:09,883 --> 00:34:14,403
mert az igazság az,
hogy legtöbbször tényleg azt hittem,
665
00:34:14,483 --> 00:34:17,843
akkoriban, sőt még a házasságkötés után is
666
00:34:17,923 --> 00:34:20,843
azt gondoltam, hogy te talán...
667
00:34:20,923 --> 00:34:26,403
úgy éreztem, talán nem is tudod,
milyen fájdalmat okoztál akkortájt.
668
00:34:26,483 --> 00:34:28,003
Először és másodszor is, tudod.
669
00:34:31,483 --> 00:34:32,843
Hosszú utat tettünk meg.
670
00:34:32,923 --> 00:34:35,603
Tudod, ha összetörik az ember szíve,
671
00:34:35,683 --> 00:34:38,563
azt hiszem, ha szíven szúrnak,
kevésbé fájdalmas,
672
00:34:38,643 --> 00:34:43,683
mintha többször is összetörik a szívedet.
673
00:34:44,443 --> 00:34:46,323
Fiatal voltam, naiv voltam.
674
00:34:46,403 --> 00:34:47,843
Szóval a hírnévvel
675
00:34:47,923 --> 00:34:51,803
egyre több nő kerül bele a képbe,
mindegyikük vele akar lenni,
676
00:34:51,883 --> 00:34:54,643
minden nő megpróbál tőle teherbe esni.
677
00:34:54,723 --> 00:34:56,443
Ezek a dolgok a hírnévvel járnak.
678
00:34:56,523 --> 00:34:58,723
Olyan, mintha már hosszú ideje
679
00:34:59,563 --> 00:35:00,683
én...
680
00:35:01,883 --> 00:35:04,203
én lennék egyedül a gyerekekkel.
681
00:35:05,283 --> 00:35:07,123
És most jöttem csak rá, tudod?
682
00:35:07,203 --> 00:35:09,843
Ez a nő egy csodás teremtés, mint egy...
683
00:35:09,923 --> 00:35:12,803
Vannak dolgok,
amik csak most kerültek elő,
684
00:35:12,883 --> 00:35:15,643
én meg csak: "Mi a rosseb?"
685
00:35:17,563 --> 00:35:22,723
De te elmész dolgozni,
visszajössz, és mégis mindent elintézel.
686
00:35:23,763 --> 00:35:26,603
Ez a dolog tényleg felnyitotta a szememet.
687
00:35:32,043 --> 00:35:33,483
Örülök, hogy ezt mondod.
688
00:35:34,203 --> 00:35:37,003
- Azt hittem, nem vetted észre.
- Azt akartam, hogy tudd.
689
00:35:37,083 --> 00:35:38,083
Köszönöm.
690
00:35:39,283 --> 00:35:42,123
Ezzel együtt, meg a makacsság, meg...
691
00:35:42,643 --> 00:35:45,483
- Inno, ezt nem bírom.
- ...ahogy bosszantottál.
692
00:35:45,563 --> 00:35:50,443
Ez a bosszúság néha hiányzik,
amikor felébredek, és senki sem idegesít,
693
00:35:50,523 --> 00:35:52,323
magányosnak kezdem érezni magam.
694
00:35:52,403 --> 00:35:56,403
- Azt mondom, az istenit!
- Leállítanád a felvételt? Lehet?
695
00:35:56,483 --> 00:35:59,563
Ez az ember azért jött ide,
hogy újra bosszantson.
696
00:36:01,163 --> 00:36:03,523
- Hé!
- Nem bírom. Leállhatna a felvétel?
697
00:36:07,283 --> 00:36:08,523
Semmi baj!
698
00:36:08,603 --> 00:36:11,323
Sajnálom. Sosem mondtad,
hogy észreveszed ezeket.
699
00:36:11,403 --> 00:36:12,323
Semmi baj!
700
00:36:12,403 --> 00:36:14,083
Nyugalom! Bocs.
701
00:36:16,563 --> 00:36:17,443
Bocs.
702
00:36:21,763 --> 00:36:23,763
Az a kijelentés, hogy szeretem...
703
00:36:25,963 --> 00:36:27,403
Meg sem közelíti, amit érzek.
704
00:36:30,963 --> 00:36:32,083
Semmi baj!
705
00:36:32,163 --> 00:36:33,043
Nyugalom!
706
00:36:33,683 --> 00:36:36,523
- Mindez...
- Mindez igaz.
707
00:36:39,083 --> 00:36:39,963
Ez igaz.
708
00:36:44,803 --> 00:36:46,043
- Szeretlek!
- Oké.
709
00:36:47,083 --> 00:36:48,123
Semmi baj, kicsim.
710
00:36:49,643 --> 00:36:53,043
Valahogy azt hiszem, a szívem mélyén
711
00:36:53,643 --> 00:36:58,363
még mindig úgy érzem,
hogy Innocent nem látja át igazán,
712
00:36:59,283 --> 00:37:02,803
milyen nehéz vinni az otthonom, az életem.
713
00:37:03,563 --> 00:37:04,723
Képzeld ezt el!
714
00:37:08,003 --> 00:37:10,043
Hivatalosan tízéves futam volt.
715
00:37:10,803 --> 00:37:12,963
Azért hoztam a képet, hogy lássa...
716
00:37:13,043 --> 00:37:14,763
Hogy felidézze az emléket,
717
00:37:14,843 --> 00:37:17,323
hogy emlékezzen arra a sorsdöntő napra.
718
00:37:17,403 --> 00:37:18,283
Mit csinálsz?
719
00:37:18,363 --> 00:37:19,643
Azt akarom, hogy lásd.
720
00:37:19,723 --> 00:37:21,883
Mi vagyunk Dubajban, a tengerparton.
721
00:37:21,963 --> 00:37:24,363
Emlékszel az esküvői fogadalmainkra?
722
00:37:24,443 --> 00:37:25,843
Azt mondtam, "igen".
723
00:37:25,923 --> 00:37:27,323
Azon a napon én...
724
00:37:28,603 --> 00:37:32,683
Ugyanaz, amiért utálom magam,
mert mindig csak... Istenem!
725
00:37:32,763 --> 00:37:34,123
- Bébi!
- Igen?
726
00:37:34,843 --> 00:37:36,923
Szeretném, ha velem maradnál.
727
00:37:37,003 --> 00:37:37,963
Ez mi?
728
00:37:40,723 --> 00:37:42,363
Legyen újabb tíz évünk!
729
00:37:43,123 --> 00:37:44,043
Kérlek!
730
00:37:46,483 --> 00:37:47,323
Szépen kérlek!
731
00:37:47,403 --> 00:37:48,883
- Micsoda?
- Könyörgöm.
732
00:37:52,883 --> 00:37:54,763
Legyen még újabb tíz évünk!
733
00:37:55,643 --> 00:37:58,243
Innocent, én örökké akarom.
Miért csak tíz év?
734
00:37:58,323 --> 00:38:00,403
Lépésről lépésre számoljuk az éveket.
735
00:38:05,563 --> 00:38:07,203
- Lépésről lépésre.
- Erre a kézre.
736
00:38:07,283 --> 00:38:08,363
Most erre a kézre?
737
00:38:08,443 --> 00:38:10,643
Képzeld, elfelejtettem, melyik kézre való!
738
00:38:12,643 --> 00:38:14,683
Ha valaha is rám unnál, csak szólj!
739
00:38:14,763 --> 00:38:17,843
- Nem unok rád.
- Soha nem fogok rád unni.
740
00:38:23,203 --> 00:38:24,123
Szeretlek!
741
00:38:25,243 --> 00:38:26,203
Szeretlek!
742
00:38:28,083 --> 00:38:29,843
Másodszor is férjhez megyek.
743
00:38:30,403 --> 00:38:32,203
Mindig itt leszel nekem, ugye?
744
00:38:34,563 --> 00:38:35,963
Szerencsés nő vagyok.
745
00:38:36,043 --> 00:38:38,043
Áldott, mint…
746
00:38:39,443 --> 00:38:40,443
Másodszor is!
747
00:38:41,163 --> 00:38:42,723
Ugyanahhoz a férfihoz.
748
00:38:42,803 --> 00:38:43,843
Igen.
749
00:40:29,483 --> 00:40:31,483
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia