1 00:00:06,043 --> 00:00:10,963 A NETFLIX VALÓSÁGSOROZATA 2 00:00:20,923 --> 00:00:24,283 Ma úgy döntöttem, összerántom a csajokat teázni egyet. 3 00:00:29,283 --> 00:00:32,283 Nadia születésnapja úgyis közeleg, ő meg távol lesz, 4 00:00:32,363 --> 00:00:34,203 így egyúttal meg is köszöntjük. 5 00:00:36,963 --> 00:00:39,763 - Hogy vagy? - Jól. Nincs okom panaszra. És te? 6 00:00:39,843 --> 00:00:40,843 - Remekül. - Aha. 7 00:00:40,923 --> 00:00:41,763 Az jó. 8 00:00:41,843 --> 00:00:44,283 Utoljára Diamondnál láttalak titeket. 9 00:00:44,363 --> 00:00:49,043 - Igen. - Az arab tematikájú bulin. 10 00:00:49,123 --> 00:00:50,083 Igen, ütős volt. 11 00:00:50,163 --> 00:00:53,123 Diamond partiján egyszer csak úgy besétált Zari, 12 00:00:53,203 --> 00:00:55,363 szerintem mindenki irtó kínosan érezte magát. 13 00:00:56,403 --> 00:01:00,403 Letelepedett közénk, és egyedül ő nem érezte ezt... 14 00:01:00,483 --> 00:01:01,643 míg a többiek... 15 00:01:02,443 --> 00:01:04,483 Ez annyira kellemetlen volt. 16 00:01:04,563 --> 00:01:06,083 Csajok, nézzétek, ki van itt! 17 00:01:06,163 --> 00:01:08,163 És hófehérben pompázik! 18 00:01:08,243 --> 00:01:09,243 Káprázatos. 19 00:01:09,323 --> 00:01:11,323 - Csodásan nézel ki! - Köszönöm. 20 00:01:11,403 --> 00:01:12,603 Meglep, hogy itt van Zari. 21 00:01:12,683 --> 00:01:13,883 Hogy vagy? 22 00:01:13,963 --> 00:01:18,123 Nem hittem, hogy ott lesz. Senki sem szólt erről. 23 00:01:19,683 --> 00:01:22,203 - Hogy vannak a lurkók? - Remekül. A tieid? Család? 24 00:01:22,283 --> 00:01:23,643 - Nagyon jól. - Férj? 25 00:01:25,483 --> 00:01:27,163 Jól, csak kicsit hiányzik. 26 00:01:27,243 --> 00:01:29,683 - Témánál vagyunk. - El kell jönnie. 27 00:01:29,763 --> 00:01:31,003 Már megint! 28 00:01:31,083 --> 00:01:34,283 - Aznap este... - Csak róla beszéltél. 29 00:01:34,363 --> 00:01:37,403 Igen, aznap csak róla tudtál beszélni. 30 00:01:37,483 --> 00:01:39,963 Nem tudom, eljön-e valaha, de el kell jönnie. 31 00:01:40,043 --> 00:01:41,043 El fog jönni. 32 00:01:41,643 --> 00:01:46,323 Egy csomó ellenségeskedést éreztem a nők közt az arab estéken. 33 00:01:46,403 --> 00:01:48,723 Olyan volt... mintha megfagyott volna a levegő. 34 00:01:48,803 --> 00:01:51,643 Itt van Nadia, aki állítólag Diamonddal van. 35 00:01:51,723 --> 00:01:54,403 Erre Diamond odahozza az exét. 36 00:01:54,483 --> 00:01:57,043 Aztán itt van Annie. Tudod, mit mondok? 37 00:01:57,123 --> 00:02:01,083 Szóval úgy éreztem, szükségünk van egy kis teára, 38 00:02:01,163 --> 00:02:04,843 mert van pár csont, amin rágódni lehet, ha érted, mire célzok. 39 00:02:07,523 --> 00:02:09,523 Végre itt a „Parti arc"! 40 00:02:10,203 --> 00:02:11,163 Sziasztok! 41 00:02:13,483 --> 00:02:14,843 Helló! 42 00:02:14,923 --> 00:02:16,163 Hogy vagytok? 43 00:02:16,243 --> 00:02:17,083 Szia, csajszi! 44 00:02:19,363 --> 00:02:20,603 Mit keres itt Zari? 45 00:02:21,923 --> 00:02:23,523 Ezt az arcát nem ismerem, 46 00:02:24,083 --> 00:02:25,283 szóval ez elég gáz. 47 00:02:26,403 --> 00:02:29,643 Nem szeretem, ha valaki feleslegesen borzolja a kedélyeket. 48 00:02:30,363 --> 00:02:31,883 Úgy érzem, ő pont ilyen. 49 00:02:46,803 --> 00:02:49,643 A mai napot egy kis luxus wellnessre szántam. 50 00:02:49,723 --> 00:02:54,003 A fiúkat pezsgővel, gyümölcsökkel fogják kényeztetni, 51 00:02:54,083 --> 00:02:57,763 minden olyasmivel, ami feltölti a lelked, tested, elméd, 52 00:02:57,843 --> 00:03:00,043 és egyszerűen ellazít. 53 00:03:00,763 --> 00:03:01,803 Swanky! 54 00:03:02,403 --> 00:03:03,523 Naked! 55 00:03:03,603 --> 00:03:05,483 - Jól vagy? - Igen, jól. 56 00:03:05,563 --> 00:03:07,283 Caesar könnyei. 57 00:03:08,883 --> 00:03:09,763 Haver, ennyi jár. 58 00:03:09,843 --> 00:03:12,523 Főleg Diamond mozgalmas partija után. 59 00:03:12,603 --> 00:03:17,123 - Majdnem lemaradtál a drámáról. - Tessék? Mesélj! 60 00:03:17,203 --> 00:03:21,523 Szóval, Diamond épp Nadiával flörtölt. 61 00:03:23,283 --> 00:03:26,203 Tudom, hogy Nadia szerelmes a pasijába. 62 00:03:26,283 --> 00:03:29,243 Azon töprengek, Nadia miért megy bele a játékba. 63 00:03:29,323 --> 00:03:30,363 Amikor... 64 00:03:31,363 --> 00:03:32,523 Zari megjelenik. 65 00:03:33,363 --> 00:03:34,523 Haver! Én totál... 66 00:03:35,083 --> 00:03:37,763 Arra gondolok, „Mi a fene ütött ebbe a pasiba?" 67 00:03:37,843 --> 00:03:39,443 Amikor Zari belépett, ott voltam. 68 00:03:39,523 --> 00:03:44,323 Ráadásul az egész hétvége szex nélkül telt, mert Kayleigh azt hiszi, 69 00:03:45,163 --> 00:03:49,403 én bátorítom Diamondot efféle dolgokra, 70 00:03:49,483 --> 00:03:51,723 holott ő már másik nővel van. 71 00:03:51,803 --> 00:03:54,443 Azzal jön, „Quinton, ti barátok vagytok.” 72 00:03:55,043 --> 00:03:57,963 Némi alapja azért van, hogy bűnrészesnek titulál, 73 00:03:58,043 --> 00:04:00,723 mert amatőrökkel van dolgom. 74 00:04:00,803 --> 00:04:02,203 Tesó kódex! 75 00:04:02,283 --> 00:04:04,923 Nem hozod össze az összes nődet egy helyre. 76 00:04:05,003 --> 00:04:10,203 Szexuálisan frusztrált vagyok, ezért örülök, hogy idehozott minket. 77 00:04:10,843 --> 00:04:14,043 - Miért frusztrált szexuálisan? - Ez a büntetése. 78 00:04:14,883 --> 00:04:18,043 - Szóval nem fekszetek le? - A rohadt Diamond miatt. 79 00:04:18,123 --> 00:04:19,403 - Képzeld el! - Hogy érted? 80 00:04:19,483 --> 00:04:20,483 Helló! 81 00:04:20,563 --> 00:04:23,203 - Ott a haverod mögötted. - Ott jön. Nézd! 82 00:04:23,883 --> 00:04:27,483 Itt jön Diamond talpig rózsaszínben, mint egy flamingó. 83 00:04:28,723 --> 00:04:30,683 - Ne! - Mit tettem? 84 00:04:31,323 --> 00:04:33,563 - Mit követtem el? - Ugyan, Diamond! 85 00:04:33,643 --> 00:04:35,723 Csatlakozom épp a barátaimhoz. 86 00:04:35,803 --> 00:04:38,723 Erre a fiúk panaszkodni kezdtek, engem hibáztatva. 87 00:04:38,803 --> 00:04:41,323 Miattad nem szexelek otthon. 88 00:04:41,803 --> 00:04:43,563 - Az elcseszett dolgaid miatt. - Miért? 89 00:04:44,163 --> 00:04:45,563 Hogyan? Nem értem. 90 00:04:46,163 --> 00:04:50,123 A barátnője szerint mindhárman egyformák vagytok. 91 00:04:51,723 --> 00:04:55,763 Szerintem szerelemről nincs szó. Azt hiszem, ez a hölgy nem komoly. 92 00:04:55,843 --> 00:04:58,603 Hogyan hívhatod meg az összes nődet a házadba? 93 00:04:58,683 --> 00:05:02,603 - Kínos helyzetbe hoztál. - Ne már. Miért? 94 00:05:02,683 --> 00:05:04,963 - Mert Kayleigh és Nadia barátok. - Ja! 95 00:05:05,043 --> 00:05:08,243 Nyilván Kayleigh átérzi Nadia fájdalmát, és azt hiszi, 96 00:05:08,323 --> 00:05:11,363 "Mi a fasz? Te és Diamond, meg a sleppetek egyformák vagytok." 97 00:05:11,443 --> 00:05:15,603 Ha a barátnőd valaki más problémája miatt haragszik rád, 98 00:05:15,683 --> 00:05:19,283 abban lehet valami. Valahol elszúrtál valamit. 99 00:05:19,363 --> 00:05:23,883 A golfnál azt mondod, „Hé, srácok, szeretem Nadiát.” 100 00:05:23,963 --> 00:05:26,043 Aztán a rendezvényen nem is szólsz hozzá. 101 00:05:26,123 --> 00:05:28,523 - Szerinted jól bántál vele? - Igen. 102 00:05:29,283 --> 00:05:30,643 - Ugyan! - Honnan tudod? 103 00:05:30,723 --> 00:05:33,683 - Nem beszéltél vele. - Egész idő alatt ignoráltad. 104 00:05:34,763 --> 00:05:37,963 Nadia azt mondta, legyünk egyelőre barátok. 105 00:05:38,043 --> 00:05:40,203 Még ha a barátnőm is lenne, 106 00:05:40,283 --> 00:05:43,603 amikor Zari megjelenik, ő a királynő. 107 00:05:44,683 --> 00:05:46,923 Megérdemelte a koronát akkor. 108 00:05:47,523 --> 00:05:49,763 Mindig mondják, „Ne köpd ki a rágódat, 109 00:05:49,843 --> 00:05:53,043 csak azért, mert valaki ad egy szem szőlőt!” 110 00:05:53,563 --> 00:05:56,363 - Meg kell tartani a rágógumid. - Tartsd kézben! 111 00:05:56,443 --> 00:05:58,843 - Igen! - És edd meg a szőlőt? 112 00:05:59,403 --> 00:06:01,403 - Aztán tedd vissza! - Igen. 113 00:06:02,803 --> 00:06:04,643 - Olyan, mintha... - Kidobnád a gumidat, 114 00:06:04,723 --> 00:06:08,523 ...a rágógumidat, csak azért, mert adtam neked egy szőlőt. 115 00:06:09,203 --> 00:06:10,963 Érted a lényeget? Ez volt az. 116 00:06:11,043 --> 00:06:14,123 Azt próbálom kipuhatolni, melyikük a rágó, és melyikük a szőlő. 117 00:06:14,203 --> 00:06:15,523 Vegyél szőlőt a barátnődnek, 118 00:06:15,603 --> 00:06:19,203 aztán magyarázd el, hogy Nadia szőlő, Zari pedig a rágógumi! 119 00:06:20,123 --> 00:06:25,523 Ha belegondolok, ez talán a legokosabb dolog, amit Diamond valaha mondott. 120 00:06:26,123 --> 00:06:28,283 Legközelebb egyszerre egy  nőt hívj! 121 00:06:29,883 --> 00:06:32,163 Ideadnád nekem azt az üveget, Zari? 122 00:06:32,763 --> 00:06:35,603 Miután Diamond meglepetést okozott Zarival, 123 00:06:36,723 --> 00:06:38,843 jobban meg kéne ismernünk. A férfiak nélkül. 124 00:06:38,923 --> 00:06:42,643 - Tudja, hogy tartsa a pezsgősüveget. - Innen jövök. 125 00:06:43,243 --> 00:06:45,083 - Ez egy életstílus. - Egy életmód! 126 00:06:45,163 --> 00:06:47,323 Nem tudom. Nem szeretem a pezsgőt. 127 00:06:48,563 --> 00:06:50,843 Nadia, csinos. 128 00:06:50,923 --> 00:06:51,803 Segíthetek? 129 00:06:51,883 --> 00:06:54,443 Tudod, rajta ragadt ez az egész gengszteres dolog. 130 00:06:55,083 --> 00:06:57,163 - Az a jó, ha pukkan egyet. - Rajta, csajszi! 131 00:06:57,243 --> 00:06:58,843 - Csináld! - Csináld már! 132 00:06:58,923 --> 00:07:01,043 - Próbálom! - Add vissza azt az üveget! 133 00:07:01,123 --> 00:07:04,363 Én és Nadia, "tökéletes ellentétei vagyunk egymásnak." 134 00:07:04,443 --> 00:07:06,763 Lássuk, ki mindenki bevállalós ma este! 135 00:07:08,723 --> 00:07:10,083 - Oké. - Basszus, hol a… 136 00:07:10,163 --> 00:07:11,963 - Nem volt rossz. - Az asztalon van. 137 00:07:12,043 --> 00:07:14,843 Nadia a tengerentúlra megy meglátogatni Vicet. 138 00:07:14,923 --> 00:07:18,083 Úgy éreztem, jó lenne adni neki egy búcsúajándékot. 139 00:07:18,883 --> 00:07:23,243 A szülinapomra meglátogatom Vicet Mexikóban. 140 00:07:23,323 --> 00:07:24,843 Nagyon izgatottnak tűnsz. 141 00:07:24,923 --> 00:07:28,603 Az is  vagyok. Fogalmatok sincs, mennyit fogunk szexelni. 142 00:07:31,563 --> 00:07:33,443 - Hamarosan hazatérek. - Egészségedre! 143 00:07:33,963 --> 00:07:35,083 Köszönöm. 144 00:07:35,163 --> 00:07:38,843 Visszamegyek Tanzániába, van pár elintézendő üzleti ügyem, 145 00:07:38,923 --> 00:07:40,843 be kell fejeznem az albumom is. 146 00:07:40,923 --> 00:07:43,123 Hiányozni fogtok, de visszajövök. 147 00:07:43,203 --> 00:07:44,483 Gyere vissza hamar! Várunk. 148 00:07:44,563 --> 00:07:48,563 A sok suna mellett aligha fogunk neked hiányozni. 149 00:07:50,483 --> 00:07:51,843 Vagy jöttök Tanzániába. 150 00:07:52,363 --> 00:07:54,443 - Nem lesz semmi dolgotok. - Oké. 151 00:07:54,963 --> 00:07:58,803 Elkényeztetlek titeket, garantáltan szakítotok a barátnőtökkel. 152 00:08:00,963 --> 00:08:02,243 Hogy álltok Nakeddel? 153 00:08:02,763 --> 00:08:04,283 Hányadán álltok? 154 00:08:05,163 --> 00:08:07,323 Megvagyunk. Bár épp volt egy vitánk. 155 00:08:07,403 --> 00:08:08,763 Miről? 156 00:08:09,363 --> 00:08:11,243 Nyugi! 157 00:08:11,323 --> 00:08:15,803 Nem örülök az új barátságának, amit Diamonddal alakított ki. 158 00:08:15,883 --> 00:08:17,283 Sok a nézeteltérésünk. 159 00:08:17,363 --> 00:08:19,203 Amivel nincs bajom, építően hat ránk. 160 00:08:19,283 --> 00:08:20,603 Miben nem értetek egyet? 161 00:08:23,523 --> 00:08:24,843 Diamond összevissza... 162 00:08:25,483 --> 00:08:26,323 kefél. 163 00:08:26,963 --> 00:08:29,963 Tény, hogy ő is... Épp Diamonddal... 164 00:08:30,483 --> 00:08:31,323 lógott. 165 00:08:34,283 --> 00:08:38,203 Amikor Nakedre panaszkodik, olyan, mintha az öcsémre panaszkodna. 166 00:08:38,803 --> 00:08:43,483 Őszintén úgy érzem, fel kell keresnem, és rákérdeznem, "Öregem, mit művelsz?" 167 00:08:43,563 --> 00:08:45,603 Nem akarod, hogy Diamonddal lógjon? 168 00:08:45,683 --> 00:08:48,443 Nem tudom, olyan, mintha... Az a mód, ahogy... 169 00:08:48,523 --> 00:08:51,723 Nyilván tudjátok, mit mondott Diamond Nadiáról. 170 00:08:52,563 --> 00:08:54,443 És hogyan érez Nadia iránt. 171 00:08:55,963 --> 00:09:00,643 Semmit nem tudtam arról, mi történt, amíg nem csatlakoztam a csapathoz. 172 00:09:01,363 --> 00:09:03,643 Most ez kissé túl sok. 173 00:09:03,723 --> 00:09:05,843 - Most ő... - Kedveli Nadiát. 174 00:09:05,923 --> 00:09:08,763 Szereti Nadiát, de tudod, az is van még... 175 00:09:09,683 --> 00:09:11,923 - Zarival mutatkozik. - Tudod, hogy értem? 176 00:09:14,203 --> 00:09:15,523 Ezt most miért mondod? 177 00:09:17,603 --> 00:09:19,003 Ki kérdezett? 178 00:09:19,083 --> 00:09:20,483 Nem a te dolgod. 179 00:09:20,563 --> 00:09:22,843 Őszintén kínosan éreztem magam, amikor besétáltál, 180 00:09:22,923 --> 00:09:26,043 mert a Diamonddal folytatott beszélgetésem 181 00:09:26,563 --> 00:09:28,083 kezdett jól alakulni. 182 00:09:28,163 --> 00:09:30,483 Összefutottam vele, amikor épp autót vásárolt. 183 00:09:30,563 --> 00:09:33,243 Várj egy kicsit, nem vagy te valaki kedvese? 184 00:09:33,323 --> 00:09:37,083 Nem kéne neked Mexikóban lenni egy vagy két nap múlva? 185 00:09:37,163 --> 00:09:38,843 Miért bonyolódsz ebbe bele? 186 00:09:38,923 --> 00:09:41,443 Mondtam Dia-nak, hogy nem akarok randizni. 187 00:09:41,523 --> 00:09:43,643 De ha bele lennék zúgva, 188 00:09:43,723 --> 00:09:46,203 Diamonddal való interakciód kínosan érintett volna, 189 00:09:46,283 --> 00:09:47,683 mindentől függetlenül. 190 00:09:47,763 --> 00:09:48,723 Mi volt a baj? 191 00:09:48,803 --> 00:09:52,123 Ti gyűrűt cseréltetek, jegyben jártatok, meg ilyenek. 192 00:09:52,203 --> 00:09:54,403 Nadia, kezdesz érzelmeket táplálni. 193 00:09:54,483 --> 00:09:56,483 - Nadia szereti Diamondot. - Nem szeretem. 194 00:09:56,563 --> 00:09:59,763 Ráadásul, ha a barátnője lennék, veled kéne rivalizálnom, 195 00:09:59,843 --> 00:10:02,043 te meg már így is nagyon sok vagy! 196 00:10:03,683 --> 00:10:04,643 Nézz rám! 197 00:10:06,083 --> 00:10:09,363 Tisztázzuk! Én és Diamond nem jöttünk újra össze. 198 00:10:09,443 --> 00:10:12,203 - Nem jártok? - Jön, meglátogat, majd elmegy. 199 00:10:12,283 --> 00:10:16,363 Nem vagyunk együtt. Nem szexelünk. Nem alszunk együtt, nincs tapizás. 200 00:10:16,443 --> 00:10:18,043 De amit a partin láttam... 201 00:10:18,123 --> 00:10:21,083 Ahogy te ott ültél Diamonddal, nem arról szólt, 202 00:10:22,163 --> 00:10:24,523 hogy két ember közösen neveli a gyerekeket. 203 00:10:24,603 --> 00:10:26,123 A férjem nem rendezhet partit, 204 00:10:26,203 --> 00:10:29,803 amin a gyereke anyja ott ül, és ezt teszi... Képtelenség. 205 00:10:30,323 --> 00:10:31,963 Sosem történhet meg. 206 00:10:32,043 --> 00:10:34,123 Miért érintene ilyen kellemetlenül? 207 00:10:34,203 --> 00:10:37,483 Ha tagadhatatlan a kémia, akkor, amit ti mondtok... 208 00:10:37,563 --> 00:10:40,283 Tudjátok, amiről beszélgettünk, mintha meg sem hallanátok. 209 00:10:40,363 --> 00:10:44,443 - Emlékeztek? Mi mind vicceltünk. - Ez nem igaz. 210 00:10:44,523 --> 00:10:46,683 Nem hiszem, hogy ő téged elengedne. 211 00:10:46,763 --> 00:10:48,683 - Őszintén nem hiszem... - Imád. 212 00:10:48,763 --> 00:10:49,603 Azt akarja... 213 00:10:49,683 --> 00:10:52,043 Nem az én problémám, hanem az utódomé. 214 00:10:54,843 --> 00:10:58,403 Zari nagyon nyugodt ahhoz képest, hogy most tudta meg, 215 00:10:58,483 --> 00:11:02,283 a gyereke apja lassan rámozdul az új barátodra, 216 00:11:02,363 --> 00:11:04,763 akivel egy asztalnál ülsz. 217 00:11:04,843 --> 00:11:09,163 De ahogy a dolgok állnak, nem hiszem, hogy puszipajtások lennének. 218 00:11:10,363 --> 00:11:12,843 Ő még mindig a markában tartja azt a pasit. 219 00:11:15,003 --> 00:11:15,923 Beszéltem Zarival. 220 00:11:16,003 --> 00:11:20,203 Mondtam neki, ha én nősülni akarnék, csakis őt akarnám elvenni. 221 00:11:20,283 --> 00:11:21,643 De ismerem magamat. 222 00:11:22,843 --> 00:11:23,923 Nagy játékos vagyok. 223 00:11:24,003 --> 00:11:25,043 Egy dög. 224 00:11:25,763 --> 00:11:28,723 Sosem fogom megadni neked a kijáró tiszteletet. 225 00:11:29,363 --> 00:11:31,643 Olyan kedves. Tudjátok? Zari annyira kedves. 226 00:11:31,723 --> 00:11:33,523 Olyan udvarias, decens. 227 00:11:34,123 --> 00:11:36,603 - Nem tudom... - Nem tudsz megmaradni egy lány mellett? 228 00:11:37,203 --> 00:11:38,483 Nehéz. 229 00:11:39,803 --> 00:11:41,043 Nem, átérzem. 230 00:11:41,123 --> 00:11:44,763 Ez itt Diamond világa, mi mind csak szőlők vagyunk benne. 231 00:11:44,843 --> 00:11:48,083 Úgy érzem, ennél többet érdemel, ezért ami engem illet, 232 00:11:48,643 --> 00:11:51,803 a csetepaté helyett inkább nevelném közösen a lurkókat. 233 00:11:51,883 --> 00:11:55,283 Zari tiszteletlen volt velem Diamond partiján. 234 00:11:55,363 --> 00:11:57,923 Ki kell adnom magamból, ami a szívemet nyomja. 235 00:11:58,003 --> 00:12:00,523 Mert nem akartam barátkozni vele mindaddig, 236 00:12:00,603 --> 00:12:02,843 amíg nem adom tudtára, mit is tett, 237 00:12:02,923 --> 00:12:04,883 ezért el akartam ezt rendezni. 238 00:12:08,443 --> 00:12:10,123 Felbosszantottál aznap este. 239 00:12:11,123 --> 00:12:12,363 Mi a fene történt? 240 00:12:13,403 --> 00:12:14,603 Miről beszélünk? 241 00:12:14,683 --> 00:12:16,923 - Most mi van? - Felzaklattál. 242 00:12:17,003 --> 00:12:19,283 Tényleg? Mit követtem el? 243 00:12:22,923 --> 00:12:26,243 Momentán nem értem, miről is beszél. 244 00:12:26,323 --> 00:12:28,523 Ismét visszatér az arab estékhez. 245 00:12:28,603 --> 00:12:31,283 - Leveszem a szemüvegem. - Megiszom a teám. 246 00:12:34,883 --> 00:12:37,163 Szinte vágni lehetett a feszültséget. 247 00:12:37,763 --> 00:12:41,363 - Oké. - Amikor bejöttél, én már ültem. 248 00:12:41,443 --> 00:12:44,203 Tehát nem tudtad, mit viselek, nem láttad, 249 00:12:44,283 --> 00:12:46,083 hogy hosszú vagy rövid a ruhám. 250 00:12:46,683 --> 00:12:47,563 Rendben. 251 00:12:47,643 --> 00:12:52,483 Amikor felkeltem, hogy a mosdóba menjek, még fel sem állhattam, 252 00:12:52,563 --> 00:12:55,643 már azt mondta: "Miért teszed közszemlére a segged?" 253 00:12:55,723 --> 00:12:59,283 "Látom az egész feneked. Minek rakod ki?" 254 00:12:59,363 --> 00:13:00,843 Közönséges voltál velem. 255 00:13:01,803 --> 00:13:04,643 Tiszteletlen voltál velem a partin. 256 00:13:04,723 --> 00:13:06,683 Tiszteletlenség volt velem szemben. 257 00:13:06,763 --> 00:13:09,403 Ha egyszer kint volt a segged, hát kint volt. 258 00:13:09,483 --> 00:13:13,123 Figyelj, még ha kint is volt, más módja is van, hogy közöld. 259 00:13:13,203 --> 00:13:15,723 - Felnőtt nő vagy, ahogy én is. - Hogy mondtam? 260 00:13:16,523 --> 00:13:19,883 Valószínűleg viccesen mondhattam. 261 00:13:19,963 --> 00:13:22,523 Nem úgy, hogy „Kislány , kint van a picsád.” 262 00:13:22,603 --> 00:13:23,443 Válaszoltam? 263 00:13:23,523 --> 00:13:26,443 Valahogy így hangozhatott: "Csajszi, közszemlére rakod a hátsód." 264 00:13:28,003 --> 00:13:31,043 Szerintem Annie... Annie szeret akadékoskodni. 265 00:13:31,123 --> 00:13:32,483 Szereti a szőrszálhasogatást. 266 00:13:32,563 --> 00:13:35,923 Annie, nem tudtam, hogy megbántottalak. Sajnálom. 267 00:13:36,443 --> 00:13:38,243 Megemlítettem, hogy... 268 00:13:39,083 --> 00:13:40,443 félmeztelen vagy. 269 00:13:41,203 --> 00:13:44,043 És mivel arab est volt, nem számítottam rá, hogy így öltözik. 270 00:13:44,123 --> 00:13:47,443 Annie, sajnálom, nem hittem, hogy megbántottalak. 271 00:13:49,803 --> 00:13:51,043 Oké? Szent a béke? 272 00:13:51,683 --> 00:13:54,203 - Bocsánatkérés elfogadva? Elnézést. - Elfogadom. 273 00:13:56,923 --> 00:13:59,203 Annie és köztem hűvös a viszony. 274 00:13:59,283 --> 00:14:00,923 Elfogadta a bocsánatkérésemet, 275 00:14:01,003 --> 00:14:04,923 de úgy érzem, még más is nyomja Annie lelkét. 276 00:14:24,523 --> 00:14:25,923 Nakeddel akarok találkozni. 277 00:14:26,003 --> 00:14:28,323 Aggódom a kapcsolata miatt. 278 00:14:28,403 --> 00:14:30,403 Tökéletesnek tűnt a közösségi médiában, 279 00:14:30,483 --> 00:14:33,843 de a való életben nem minden olyan, amilyennek látszik. 280 00:14:35,003 --> 00:14:36,923 Szóval beszédem van az öcsémmel, 281 00:14:37,003 --> 00:14:40,323 azért jöttem, hogy alaposan megmossam azt a tökfejét. 282 00:14:42,763 --> 00:14:44,803 Nakedre várok. Még itt vagyok. 283 00:14:44,883 --> 00:14:45,803 Mit csinál? 284 00:14:45,883 --> 00:14:48,643 Épp most jött meg. Szia! 285 00:14:48,723 --> 00:14:49,803 - Szia! - Helló! 286 00:14:49,883 --> 00:14:51,043 Mindig a telefonon lógsz. 287 00:14:51,123 --> 00:14:52,243 Van egy barátom. 288 00:14:52,323 --> 00:14:54,443 - Értem. Oké. - És tudni akarja, hol vagyok. 289 00:14:54,523 --> 00:14:57,403 Khanyival közel 20 éve ismerjük egymást. 290 00:14:57,483 --> 00:14:58,803 - Jól vagy? - Jól. 291 00:14:58,883 --> 00:15:00,523 És közel állunk egymáshoz. 292 00:15:00,603 --> 00:15:03,363 Amolyan nővér és öccse közötti barátság. 293 00:15:03,443 --> 00:15:04,763 - Az öcséd vagyok. - Az vagy! 294 00:15:04,843 --> 00:15:06,603 Miért ellenőrizget téged? 295 00:15:07,443 --> 00:15:08,683 Törődik velem, oké? 296 00:15:09,963 --> 00:15:13,523 Ismerem mindkét nőt, akit Naked elvett. 297 00:15:13,603 --> 00:15:17,123 A felnőtt gondozódra, Kudzira! 298 00:15:17,723 --> 00:15:20,283 Amikor megnősül, szólnia kell nekem. 299 00:15:20,363 --> 00:15:24,323 Válások? "Ezt nem bírom tovább, Khanyi. Elengedem." 300 00:15:24,403 --> 00:15:27,683 De ezt a kapcsolatot nem beszéltük meg. 301 00:15:27,763 --> 00:15:31,963 Ezért érint olyan mélyen, hogy miért harcolnak ennyit egymással. 302 00:15:32,043 --> 00:15:33,403 Mindig is hagytad, 303 00:15:34,763 --> 00:15:36,243 hogy nyíltan beszéljek veled. 304 00:15:36,323 --> 00:15:39,043 - Mindig egyenes vagy velem. - Most mit követtem el? 305 00:15:39,123 --> 00:15:41,323 - Hadd mondjam el! - Ezt sosem csinálod velem. 306 00:15:42,283 --> 00:15:45,083 Ha van valami mondanivalód, akkor mondd el! 307 00:15:46,523 --> 00:15:48,603 A kapcsolatod viharos. 308 00:15:53,163 --> 00:15:55,683 - Igen. - A kapcsolatod viharos! 309 00:15:55,763 --> 00:15:58,043 Nem! Le kell szállnod a magas lóról. 310 00:15:59,323 --> 00:16:01,803 - Most nekem támadsz? - Nem mondhatod... 311 00:16:01,883 --> 00:16:03,723 - Most nekem támadsz? - Nem. 312 00:16:03,803 --> 00:16:04,883 Legutóbb még... 313 00:16:05,563 --> 00:16:08,363 Úgy értem, sosem tudom, mikor ülsz át legközelebb... 314 00:16:08,443 --> 00:16:09,883 egy másik Lamborghiniba. 315 00:16:12,523 --> 00:16:14,123 Ugye? Várj csak! 316 00:16:15,123 --> 00:16:18,523 Ne gyere nekem azzal, hogy "Quinton, ezt kéne csinálnod!" 317 00:16:18,603 --> 00:16:20,923 - De ezt ne tedd! - Riasztó. 318 00:16:21,003 --> 00:16:23,363 Ha mindig veszekedsz, az riasztó. 319 00:16:23,443 --> 00:16:25,803 Ha mindig Lambóban utazol, az riasztó. 320 00:16:25,883 --> 00:16:29,323 Hogy érted, „mindig Lambóban”? Mintha mindig másikkal járnék. 321 00:16:29,403 --> 00:16:31,283 Engem is érdekelsz. Törődöm veled. 322 00:16:31,363 --> 00:16:32,483 De én felhívtalak. 323 00:16:32,563 --> 00:16:37,163 Komolyan vennélek, ha patyolattiszta lennél. 324 00:16:37,243 --> 00:16:38,723 Nem vagyok az. 325 00:16:38,803 --> 00:16:43,283 Kudzi olyan volt, mint egy palackba zárt dzsinn, amire most találtak rá. 326 00:16:43,803 --> 00:16:46,643 Van valami gondod Kudzival? Nem kedveled? 327 00:16:46,723 --> 00:16:49,283 - Mit akarsz mondani? - Veled van bajom. 328 00:16:49,363 --> 00:16:53,163 Úgy bánsz vele, mintha egy babaváró bulin épp felfednéd a nemét. 329 00:16:54,163 --> 00:16:55,483 Ez most a trendi? 330 00:16:55,563 --> 00:16:58,123 Ez nem a nemi identitás felfedésének kérdése... 331 00:16:58,203 --> 00:17:00,643 Durva vagy. Annyira közönséges. 332 00:17:00,723 --> 00:17:03,003 Nem kell leleplezned a párod a buliban. 333 00:17:03,083 --> 00:17:05,843 Akkor miért tetted közzé a társad a közösségi médiában? 334 00:17:05,923 --> 00:17:08,283 Kövess és lájkolj, aztán fogd be a szád! 335 00:17:09,763 --> 00:17:13,923 És azzal is gondom van, hogy ki szed össze, ha lelép. 336 00:17:14,443 --> 00:17:17,563 Ki szedi össze a darabkákat, ha te döntesz úgy, hogy lelépsz? 337 00:17:17,643 --> 00:17:20,443 - Nézd... - Te fogod összeszedni azokat. 338 00:17:20,523 --> 00:17:22,603 Na most ettől jobban érzem magam. 339 00:17:22,683 --> 00:17:25,683 Mellettem fogsz ülni, amikor a szívem darabokra törik. 340 00:17:25,763 --> 00:17:27,643 Még nem iratkoztam fel bébicsősznek. 341 00:17:27,723 --> 00:17:29,643 Nem bébiszitterkedés. Támogatás. 342 00:17:29,723 --> 00:17:32,243 - Nem, én... Mostantól... - Te mekkora köcsög vagy! 343 00:17:32,323 --> 00:17:33,883 Hívhatsz, ahogy akarsz. 344 00:17:33,923 --> 00:17:36,043 - Nem leszek lelki szemetes. - Tereled a témát. 345 00:17:36,123 --> 00:17:38,803 Aggódom, amiért folyton veszekedtek a barátnőddel. 346 00:17:38,883 --> 00:17:41,643 - Most nekem esel... - Harcolhatok önmagammal. 347 00:17:41,723 --> 00:17:42,883 Ő a barátnőm. 348 00:17:42,963 --> 00:17:45,763 Basszus! Te aztán tényleg kiborítasz. Mindjárt bőgök. 349 00:17:45,843 --> 00:17:48,123 - Ha sírsz, elmegyek. - De nekem estél. 350 00:17:49,723 --> 00:17:51,323 - Nem estem neked. - Cseszd meg! 351 00:17:51,403 --> 00:17:53,683 Csak egy perc. Szedd össze magad! 352 00:17:54,363 --> 00:17:56,083 Sze... Ne, ezt ne csináld! 353 00:17:56,163 --> 00:17:58,243 - Szörnyű vagy. - Ne, ne csináld! 354 00:17:58,323 --> 00:18:00,123 Nyilvános helyen vagyunk. Ne csináld! 355 00:18:00,203 --> 00:18:02,483 - Szörnyű vagy. - Nem vagyok. Törődöm veled. 356 00:18:02,563 --> 00:18:05,283 Vigyázok rád, erre nekem támadsz. 357 00:18:05,363 --> 00:18:06,283 Nem támadtalak meg. 358 00:18:06,363 --> 00:18:08,043 - Miért támadsz rám? - Nem. 359 00:18:08,123 --> 00:18:10,803 - Nekem támadsz! - Ne húzd fel magad ezen! 360 00:18:10,883 --> 00:18:12,883 Azért húzom fel magam, mert törődöm veled. 361 00:18:12,963 --> 00:18:14,523 Számít, amit mondasz. 362 00:18:15,083 --> 00:18:17,163 Ezért nem mondtam még el! 363 00:18:17,243 --> 00:18:18,123 Mert számít. 364 00:18:18,203 --> 00:18:21,163 Tudni akartam, kivel járok, mielőtt bemutatom. 365 00:18:21,243 --> 00:18:22,483 Azért estél nekem,  366 00:18:22,563 --> 00:18:24,683 mert a saját dolgaid elől menekülsz. 367 00:18:24,763 --> 00:18:28,123 - Nem menekülök a gondok elől. - Szép körítésben prezentáltam. 368 00:18:28,203 --> 00:18:29,643 - Nem. - A rohadt életbe! 369 00:18:31,683 --> 00:18:34,043 Kudzi az én végzetem. 370 00:18:34,123 --> 00:18:35,803 Az antidepresszánsom. 371 00:18:35,883 --> 00:18:38,883 És fáj nekem, mert ő most egy ártatlan és jó embert 372 00:18:38,963 --> 00:18:41,483 mószerol be, lehúzva őt 373 00:18:41,563 --> 00:18:44,603 Kayleigh szintjére, pedig Kudzi sosem süllyedne... 374 00:18:44,683 --> 00:18:46,123 Rossz embert támadsz. 375 00:18:46,203 --> 00:18:48,243 Sosem akarom látni, hogy megbánt. 376 00:18:48,843 --> 00:18:50,923 Nem fog bántani. Férjhez megyek. 377 00:18:51,003 --> 00:18:53,483 Nem, te nem mész férjhez. 378 00:18:53,563 --> 00:18:54,523 Ezt hogy érted? 379 00:18:54,603 --> 00:18:57,883 Te és én nem ugrunk bele semmibe idejekorán. 380 00:18:57,963 --> 00:18:59,643 - Miért? - Várd ki az időt! 381 00:18:59,723 --> 00:19:01,523 Fejezd be a párom szidalmazását! 382 00:19:02,523 --> 00:19:05,443 Vannak mélyreható problémák, amelyek elől menekülsz. 383 00:19:05,523 --> 00:19:07,083 - Micsoda? - Semmi baj. 384 00:19:07,163 --> 00:19:10,603 Csak annyit mondok, találkozunk mi még párterápián. 385 00:19:10,683 --> 00:19:14,643 Tartsunk csoportos ülést, dumáljuk ki mindannyian a problémáinkat! 386 00:19:14,723 --> 00:19:16,243 Azt állítod, nem ismered Kudzit. 387 00:19:16,323 --> 00:19:20,003 Majd megismered. Kérdezhetsz tőle egy terapeuta jelenlétében. 388 00:19:20,763 --> 00:19:21,803 Hazamegyek. 389 00:19:23,123 --> 00:19:24,683 - Menj! - Tűnj el! 390 00:19:24,763 --> 00:19:26,643 Segítenem kell rajta. 391 00:19:26,723 --> 00:19:29,003 Naked segítségre szorul, én pedig segítek neki. 392 00:19:29,603 --> 00:19:30,523 Basszus! 393 00:19:36,843 --> 00:19:38,123 Hé! 394 00:19:38,683 --> 00:19:40,563 Abban, hogy Nigériából idejöttem, 395 00:19:40,643 --> 00:19:45,203 számomra az a legnagyobb kihívás, hogy itt vagyok a johannesburgi 396 00:19:45,283 --> 00:19:46,243 éjszakában. 397 00:19:46,323 --> 00:19:48,803 Olyan magányos vagyok éjjel. 398 00:19:48,883 --> 00:19:49,803 Hogy vagy? 399 00:19:49,883 --> 00:19:51,723 Jól vagyok. Tényleg. 400 00:19:52,403 --> 00:19:53,963 Hiányoztok. 401 00:19:54,043 --> 00:19:56,243 Közel tíz év telt el, mióta összeházasodtunk. 402 00:19:56,323 --> 00:20:00,443 Bár Innocenttel számos nehéz időszakot éltünk át, 403 00:20:01,083 --> 00:20:02,283 mégis összetartunk. 404 00:20:02,363 --> 00:20:04,083 Hol vannak a gyerekeim? Ott vannak? 405 00:20:04,163 --> 00:20:06,363 Szia, anya, nagyon szép vagy. 406 00:20:07,043 --> 00:20:10,203 - Gyönyörű! - Köszönöm, kicsim. 407 00:20:10,283 --> 00:20:15,483 Amikor rájöttem, hogy Innocentnek ugyanabban az évben lettek gyerekei… 408 00:20:18,363 --> 00:20:22,403 Természetesen elkeseredtem. 409 00:20:25,483 --> 00:20:27,923 Hogy követheted el kétszer ugyanazt a hibát? 410 00:20:42,443 --> 00:20:45,163 Ez egy olyan érzelem, amit nem lehet kikúrálni. 411 00:20:45,923 --> 00:20:49,163 Olyan érzés, amire nincs gyógyszer. 412 00:20:49,683 --> 00:20:50,603 Ez te vagy. 413 00:20:51,163 --> 00:20:54,123 Te magad vagy a gyógyszered. 414 00:20:54,203 --> 00:20:56,283 A gyógyulást kell választanod. 415 00:20:56,363 --> 00:20:58,483 Ebből senki más nem gyógyíthat meg. 416 00:21:00,443 --> 00:21:04,963 De ma valamiért hálás vagyok, hogy látod mindezt, 417 00:21:05,043 --> 00:21:08,523 mindent, ami történt, a gyerekeket, ami átformálta őt, 418 00:21:08,603 --> 00:21:11,283 a mai jó emberré változtatta. 419 00:21:11,363 --> 00:21:14,243 Tehát nincs megbánás. Ők a gyermekeim. 420 00:21:17,363 --> 00:21:20,163 Bébi, készítsünk egy képet! Mosolyogj a kedvemért! 421 00:21:20,243 --> 00:21:21,443 Mosolyogj, kicsim! 422 00:21:22,043 --> 00:21:23,203 Oké, jól van. 423 00:21:28,883 --> 00:21:31,803 - Jó reggelt, drágám! - Ez nem egy jó reggel. 424 00:21:31,883 --> 00:21:34,763 Miért nem jössz a szállodámba? Mindig nekem kell jönnöm. 425 00:21:34,843 --> 00:21:36,123 - Hogy vagy? - Jól. 426 00:21:36,203 --> 00:21:40,123 Meghívtam Annie-t a lakosztályomba reggelizni. 427 00:21:41,123 --> 00:21:43,523 Ma reggel elég Gucci-s vagy. 428 00:21:43,603 --> 00:21:45,843 - Nem akarlak stresszelni. - Hiányzol. 429 00:21:45,923 --> 00:21:50,363 Annie nemigen találja a helyét, mióta Dél-Afrikába jöttünk. 430 00:21:50,883 --> 00:21:53,763 Annie-nek is voltak jobb és rosszabb periódusai, 431 00:21:53,843 --> 00:21:56,363 és van számára egy nagy meglepetésem. 432 00:21:56,443 --> 00:21:58,803 Ember, ittunk egy teát. Finom teát. 433 00:21:58,883 --> 00:22:01,923 De elmondtam, mi történt Zarival és a ruhámmal. 434 00:22:02,003 --> 00:22:04,763 Segítettél beilleszkedni, meg minden. 435 00:22:04,843 --> 00:22:08,003 Elmondtam neki, mit érzek. Mindenki elcsendesedett... 436 00:22:08,083 --> 00:22:10,323 A saját dolgukkal törődtek, nem kíváncsiskodtak. 437 00:22:10,403 --> 00:22:13,083 - Teáztak. - Bocsánatot kért. 438 00:22:13,763 --> 00:22:15,723 - Ez klassz volt. - Zari kellemes hölgy. 439 00:22:15,803 --> 00:22:17,723 - Mi történik, Annie? - Azta! 440 00:22:18,243 --> 00:22:19,803 - Swanky! - Annie! 441 00:22:19,883 --> 00:22:21,803 Van egy titkos hódolód Dél-Afrikában? 442 00:22:21,883 --> 00:22:24,243 Nem, Swanky, nem te vetted ezeket? 443 00:22:24,323 --> 00:22:26,883 Aztán mindenütt rózsák. 444 00:22:26,963 --> 00:22:29,883 Rózsák, virágok. „Oké...” 445 00:22:29,963 --> 00:22:32,203 - Meg kell tudnom, mi történik. - Swanky! 446 00:22:32,283 --> 00:22:33,163 Ez őrület. 447 00:22:38,963 --> 00:22:41,003 Hé! 448 00:22:42,723 --> 00:22:43,563 Inno! 449 00:22:45,043 --> 00:22:46,563 Inno! 450 00:22:49,323 --> 00:22:50,883 Várj! 451 00:22:51,603 --> 00:22:53,563 - Hogy vagy? - Mindig meglepsz! 452 00:22:57,883 --> 00:23:00,203 Épp Dél-Afrikában vagyok, 453 00:23:00,283 --> 00:23:03,883 mert hiányzik a kedvesem, és csak egy ölelésért jöttem. 454 00:23:08,443 --> 00:23:10,483 - Inno! - Mi a baj? 455 00:23:10,563 --> 00:23:12,563 Azt mondtad, nem foglak meglátogatni? 456 00:23:13,883 --> 00:23:16,403 Nem... Ez nem lehet igaz! 457 00:23:20,203 --> 00:23:22,203 Swankyval ezer éve barátok vagyunk. 458 00:23:22,283 --> 00:23:23,363 2Baba, király! 459 00:23:23,443 --> 00:23:26,123 Felhívtam, és megkértem, hogy hívja át. 460 00:23:26,203 --> 00:23:30,043 Sikerült meglepnem Annie-t, nem akartam, hogy tudjon a jöttömről. 461 00:23:30,123 --> 00:23:32,883 Istenem, bébi! 462 00:23:36,363 --> 00:23:37,723 Viselkedj! 463 00:23:38,643 --> 00:23:40,243 Viselkedj, kedvesem! 464 00:23:40,883 --> 00:23:43,723 Ma minden joga megvan, hogy illetlen legyen. Tényleg! 465 00:23:46,043 --> 00:23:47,363 Menjünk Sun Citybe! 466 00:23:47,443 --> 00:23:49,083 Nektek tuti ott a helyetek. 467 00:23:49,963 --> 00:23:52,403 Mindent elrendeztem Sun Cityben. 468 00:23:52,483 --> 00:23:54,323 - Igen. - Egyenként avasd be! 469 00:23:54,403 --> 00:23:57,243 - Pezsgő, drágám. - Van még egy meglepetésem. 470 00:23:57,843 --> 00:24:01,403 Csináljunk valami érdekeset a szokásos évforduló helyett! 471 00:24:01,483 --> 00:24:02,643 Tíz év nem tréfa. 472 00:24:03,243 --> 00:24:05,363 A bébiszitterkedés sok dollárt hozott nekem. 473 00:24:06,203 --> 00:24:08,723 - Megyek vásárolni, mert itt van. - Igen, drágám. 474 00:24:13,803 --> 00:24:15,603 Ennek a büntetésnek véget kell vetni, 475 00:24:15,683 --> 00:24:17,683 nem látom be, miért kell olyanért 476 00:24:17,763 --> 00:24:19,323 bűnhődnöm, amit mások követtek el. 477 00:24:19,403 --> 00:24:20,323 Cselekedj helyesen! 478 00:24:20,403 --> 00:24:22,723 Most el kell mennünk erre a dologra. 479 00:24:22,803 --> 00:24:25,043 - A páros szeánszra. - Mi a fene ez? 480 00:24:25,123 --> 00:24:28,523 Ez egy terápiás ülés, ha jól értettem. Csak négyünknek. 481 00:24:28,603 --> 00:24:31,403 Khanyi javasolta, szerinte jót fog tenni nekünk. 482 00:24:31,483 --> 00:24:33,683 Khanyi javasolta. Ez a baj. 483 00:24:37,923 --> 00:24:39,603 Eleinte húzódoztam, 484 00:24:40,323 --> 00:24:44,443 fura dolog, tudod, két-három másik pár körülötted, 485 00:24:45,043 --> 00:24:49,403 akik sírnak, felfedik sebezhetőségüket. Nekem ez nem fog menni. 486 00:24:49,483 --> 00:24:53,243 De szerintem a párterápia határozottan jót tenne. 487 00:24:55,883 --> 00:24:57,323 - Helló! - Nahát, üdv! 488 00:24:57,403 --> 00:24:58,923 - Hogy vagy? - Üdv! Gyertek be! 489 00:25:00,523 --> 00:25:02,083 A terapeuta, Khanyi… 490 00:25:04,003 --> 00:25:05,403 Kudzi nincs itt. 491 00:25:05,483 --> 00:25:07,123 Szóval, felültettetek? 492 00:25:07,203 --> 00:25:08,923 - Nem ültettünk fel. - Én nem. 493 00:25:09,003 --> 00:25:11,603 Ő még nem is tudja. Miért támadod le? 494 00:25:11,683 --> 00:25:13,283 Nagyon nem erről volt szó. 495 00:25:14,203 --> 00:25:16,083 Kudzi nem akar látni. 496 00:25:18,243 --> 00:25:21,043 Nem örült a tegnap történteknek, meg ahogy hazaértem. 497 00:25:21,123 --> 00:25:23,283 - Hála neked. - Szóval nem csatlakozik? 498 00:25:23,363 --> 00:25:24,843 Nem, meggondolta magát. 499 00:25:24,923 --> 00:25:28,523 Szóval most inkább kettőtökre koncentráljunk! 500 00:25:29,123 --> 00:25:31,643 - Köszönöm, hogy elhoztad a barátaid. - Köszönöm. 501 00:25:31,723 --> 00:25:33,283 - Rendben. - Búcsúzz el! 502 00:25:33,363 --> 00:25:35,483 - Köszi, szia! - Köszönj el! 503 00:25:38,283 --> 00:25:39,123 Szép volt! 504 00:25:39,203 --> 00:25:42,603 - Nem, így ment el a minap. - Ne rajtam töltsd ki a mérged! 505 00:25:42,683 --> 00:25:46,283 Tudod, állandóan durva. Mindig csak elviharzik. 506 00:26:01,203 --> 00:26:03,083 Ma este együtt vacsorázunk, 507 00:26:03,163 --> 00:26:05,523 csak ő és én, de ő ezt még nem tudja. 508 00:26:05,603 --> 00:26:06,603 Voilà! 509 00:26:09,043 --> 00:26:10,163 Egy palota. 510 00:26:10,243 --> 00:26:15,643 Azt tervezem, megkérem, hogy újítsuk meg a fogadalmunkat. 511 00:26:16,443 --> 00:26:17,403 A lakosztályunk. 512 00:26:17,483 --> 00:26:18,883 Csináljunk valamit, jó? 513 00:26:21,683 --> 00:26:24,203 Egy egyszerű évforduló helyett. 514 00:26:26,763 --> 00:26:29,523 Férjuram, mi folyik itt, ember? 515 00:26:29,603 --> 00:26:32,003 Nem hiszem, hogy ezt egyedül tervezted. 516 00:26:35,043 --> 00:26:37,403 Kezdesz romantikusan viselkedni. 517 00:26:40,803 --> 00:26:44,043 Nem vagyok a legromantikusabb, de próbálkozom. 518 00:26:47,683 --> 00:26:49,523 - Királynőm! - Köszönöm. 519 00:26:50,163 --> 00:26:51,923 Ma este nem alszom egyedül. 520 00:26:52,003 --> 00:26:53,403 - Maradjunk itt! - Hé! 521 00:26:54,963 --> 00:26:56,923 Ma este a pasimmal fekszem le. 522 00:27:04,803 --> 00:27:05,683 Jól vagy? 523 00:27:05,763 --> 00:27:07,283 Igen, de ne feledd, 524 00:27:07,363 --> 00:27:11,043 most arra a csoportos dologra hangolódtam rá. 525 00:27:11,123 --> 00:27:14,243 - Hadd jussak egy kis levegőhöz! - Gondold azt, hogy nincs különbség! 526 00:27:14,323 --> 00:27:17,523 Nem vitatkozni jöttünk. Ez nem egy vitafórum. 527 00:27:19,563 --> 00:27:22,803 Miért mondod folyton, hogy vitatkozom? Nem vitatkozom. 528 00:27:22,883 --> 00:27:25,603 Én azt mondom, hogy helyesen állj a dologhoz. 529 00:27:25,683 --> 00:27:28,203 Mintha... egyszerűen csak beszélgetnénk. 530 00:27:28,283 --> 00:27:31,523 Szerintetek ez olyasmi, amin gyakran vitatkoztok? 531 00:27:32,203 --> 00:27:37,283 Igen, folyton. Nem tud simán meghallgatni. 532 00:27:37,363 --> 00:27:39,483 Én meg, "Nem tudnál egyszer rám figyelni?" 533 00:27:39,563 --> 00:27:41,883 Aztán azt válaszolja, "figyelek rád". 534 00:27:41,963 --> 00:27:45,523 Erre azt mondom, „Meghallgatsz, de nem hallod meg." 535 00:27:45,603 --> 00:27:48,403 - Diktátor. - Oké, mesélj erről! 536 00:27:48,923 --> 00:27:51,763 Folyton diktálni akar. 537 00:27:51,843 --> 00:27:54,403 Legutóbb azon zörrentünk össze, 538 00:27:54,483 --> 00:27:57,323 hogy arra kértem, készítsen zabpelyhet reggelire, 539 00:27:57,403 --> 00:28:00,403 de nem volt hajlandó cukrot tenni bele. 540 00:28:00,483 --> 00:28:02,443 - Miért? - Próbálom javítani az étkezését. 541 00:28:02,523 --> 00:28:04,203 Megpróbálom rászoktatni. De... 542 00:28:04,283 --> 00:28:07,843 De ő pontosan tudja, hogy szereti, és meg is mondja, 543 00:28:07,923 --> 00:28:10,883 te pedig nem veszed ezt figyelembe. 544 00:28:11,683 --> 00:28:15,163 Úgy érzem, az egész életemet úgy kezeli, mint a zabpelyhet. 545 00:28:15,243 --> 00:28:17,883 Minden olyan, mint a zabpehely. 546 00:28:17,963 --> 00:28:20,483 Volt másik kapcsolatod Quinton előtt? 547 00:28:21,883 --> 00:28:23,363 - Igen. - Hogy ért véget? 548 00:28:24,123 --> 00:28:26,203 Rajtakaptam, hogy megcsal. 549 00:28:26,283 --> 00:28:28,483 - Értem. - Akkor is sokat veszekedtünk. 550 00:28:29,083 --> 00:28:31,883 Azt hiszem, sok félreértés volt köztünk... 551 00:28:31,963 --> 00:28:34,763 Ne mondd, hogy "is"! Nem mi veszekszünk sokat, hanem te. 552 00:28:34,843 --> 00:28:35,683 Rendben. 553 00:28:35,763 --> 00:28:38,563 Gyakran közbevágsz, amikor mondani akar valamit? 554 00:28:38,643 --> 00:28:40,443 - Gyakran. - Csak, ha muszáj. 555 00:28:40,523 --> 00:28:43,003 Ne mutasd be hamis színben a kapcsolatunkat... 556 00:28:43,083 --> 00:28:45,243 Én olyannak mutatom be, ahogy érzem. 557 00:28:45,323 --> 00:28:48,363 Abszolút. Csak adj neki teret, hogy kifejthesse a gondolatát, 558 00:28:48,443 --> 00:28:51,323 mert szerintem ebből ered a frusztráció! 559 00:28:51,403 --> 00:28:54,523 Az előző kapcsolatod megcsalással végződött, 560 00:28:54,603 --> 00:28:58,243 ami komoly bizalmi problémákat vet fel benned, feltételezem. 561 00:28:58,323 --> 00:29:01,123 Minden azért van, mert Quinton nem tudja 562 00:29:01,203 --> 00:29:04,443 kimutatni a valódi érzéseit irántam. 563 00:29:04,523 --> 00:29:07,563 Quinton az egyik legkevésbé romantikus fazon, 564 00:29:09,083 --> 00:29:10,603 akivel összehozott a sors. 565 00:29:10,683 --> 00:29:11,643 Értem. 566 00:29:11,723 --> 00:29:14,683 Már az is felvetődött bennem, "Érzel egyáltalán valamit irántam?" 567 00:29:14,763 --> 00:29:17,083 Kayleigh azt kéri, „Fogd a kezem a plázában!” 568 00:29:17,163 --> 00:29:19,843 - Ne mondd így! - Kayleigh, ne szólj közbe! 569 00:29:19,923 --> 00:29:21,563 - Igen! - Meg kell hallgatnod! 570 00:29:21,643 --> 00:29:22,483 Tessék. 571 00:29:22,563 --> 00:29:25,403 Mindkettőtöknek meg kell tanulnia végighallgatni a másikat. 572 00:29:25,483 --> 00:29:27,403 Mindketten belefojtjátok a szót a másikba. 573 00:29:27,483 --> 00:29:29,203 Ha elkezditek meghallgatni egymást, 574 00:29:29,283 --> 00:29:32,083 elejét vehetitek ennek a meddő civakodásnak, 575 00:29:32,163 --> 00:29:33,563 ami kettőtök közt zajlik. 576 00:29:33,643 --> 00:29:34,683 Oké, remek. 577 00:29:35,283 --> 00:29:36,643 - Köszönöm. - Nagyon örülök. 578 00:29:46,923 --> 00:29:48,603 Helló! 579 00:29:50,523 --> 00:29:52,003 Visszamegyek Tanzániába. 580 00:29:52,083 --> 00:29:53,603 Nézzétek, mit hozott Baba! 581 00:29:54,283 --> 00:29:57,763 Valahányszor elbúcsúzom a gyerekektől, megszakad a szívem. 582 00:29:58,883 --> 00:30:00,523 Savanyú cukorka! 583 00:30:01,483 --> 00:30:04,163 Ez az egyik legnehezebb dolog az életemben. 584 00:30:04,243 --> 00:30:06,923 Néha megszólal ez a hang a fejemben, 585 00:30:07,003 --> 00:30:09,403 „Szóval cserben hagyod a gyerekeidet?” 586 00:30:10,363 --> 00:30:12,643 Vagyis akkor „Egy csődtömeg vagy?” 587 00:30:14,483 --> 00:30:16,763 Diamond apaként gondoskodó, 588 00:30:16,843 --> 00:30:19,643 neveli és szereti a gyerekeit. 589 00:30:20,243 --> 00:30:23,083 Nézd csak az ajándékaimat, mama! 590 00:30:23,763 --> 00:30:25,763 Látjátok, mit érdemel anyu? 591 00:30:26,283 --> 00:30:28,123 Látjátok ezeket a gyönyörű dolgokat? 592 00:30:28,723 --> 00:30:31,483 Igyekszem a legjobbat biztosítani számára, 593 00:30:31,563 --> 00:30:32,643 megmutatom neki... 594 00:30:33,283 --> 00:30:35,243 milyen nagyra értékelem... 595 00:30:36,123 --> 00:30:36,963 amit csinál. 596 00:30:38,083 --> 00:30:40,403 - Mennem kell. - Babának el kell mennie. 597 00:30:40,483 --> 00:30:42,243 Nem, velem kell sétálnod. 598 00:30:42,323 --> 00:30:43,683 - Veled kéne mennem? - Igen. 599 00:30:43,763 --> 00:30:45,163 Hiányozni fogok? 600 00:30:45,683 --> 00:30:47,003 - Igen. - Igen! 601 00:30:47,083 --> 00:30:49,443 Jó volt látni. Mindig az. Igen. 602 00:30:49,523 --> 00:30:51,003 Szeretünk. Hiányzol. 603 00:30:51,083 --> 00:30:53,163 - Mindig szívesen látunk. - Szeretlek titeket. 604 00:30:53,243 --> 00:30:55,043 - Baba! - Adj egy puszit! 605 00:30:55,123 --> 00:30:59,003 Azt akarom, hogy megmaradjon mindaz a jó, ami találkozásunk óta megvan. 606 00:31:03,803 --> 00:31:05,083 - Mehetsz. - Viszlát! Oké. 607 00:31:05,163 --> 00:31:07,163 Rendben, nemsokára találkozunk. 608 00:31:07,243 --> 00:31:12,563 Remélhetőleg minden rendben lesz, ezek a drámai dolgok rendeződnek, 609 00:31:12,643 --> 00:31:16,643 végre erős és remek család leszünk, olyan, amire mindig is vágytunk. 610 00:31:29,883 --> 00:31:35,203 Annie és én már régóta ismerjük egymást. 611 00:31:36,563 --> 00:31:38,323 Hullámhegyek, hullámvölgyek, ilyesmi. 612 00:31:38,403 --> 00:31:40,323 Ikerterhességek. 613 00:31:40,843 --> 00:31:44,083 Botrány, meg minden, ami belefér. 614 00:31:44,163 --> 00:31:48,603 És velem volt a hírnév előtt, a pénz előtt, ez a sok szarság előtt. 615 00:31:50,163 --> 00:31:55,843 Remélem, nagyon szép újbóli lánykérés lesz. 616 00:31:56,403 --> 00:31:57,883 Innocent, mi ez az egész? 617 00:31:58,563 --> 00:32:02,003 Szeretnék most kettesben lenni veled. Baj? 618 00:32:02,083 --> 00:32:04,803 Látod? Ilyenek a nigériai nők... 619 00:32:05,763 --> 00:32:08,403 amikor a férjed próbál romantikázni, 620 00:32:08,483 --> 00:32:10,123 egyből azzal jössz, "Mit művelsz?" 621 00:32:10,923 --> 00:32:12,363 "Innocent, mi ez az egész?" 622 00:32:12,443 --> 00:32:14,483 - Tetszik. Ez gyönyörű. - Igen? 623 00:32:14,563 --> 00:32:16,003 Őszintén szólva, imádom. 624 00:32:16,083 --> 00:32:17,363 Jó munkát végeztem, igaz? 625 00:32:17,443 --> 00:32:19,723 Imádom. Igen. Imádom. 626 00:32:20,803 --> 00:32:21,643 Innocent, 627 00:32:22,883 --> 00:32:26,203 én... Szóval... Nem hiszem, hogy Innocent romantikus, 628 00:32:26,283 --> 00:32:27,443 de ez az este... 629 00:32:28,043 --> 00:32:29,723 Ez az este valahogy más. 630 00:32:29,803 --> 00:32:33,483 Néhanapján bevetem az összes romantikus praktikát, 631 00:32:34,003 --> 00:32:34,923 de nem túl gyakran, 632 00:32:35,003 --> 00:32:39,883 néha nem elegendő a virágok, rózsák szintje. 633 00:32:39,963 --> 00:32:43,003 Emlékszel az első luxushelyre, ahová elvittelek? 634 00:32:43,963 --> 00:32:45,283 Uramatyám! 635 00:32:48,243 --> 00:32:50,003 Ha szólok a pincérnek... 636 00:32:50,083 --> 00:32:51,083 Tudom. 637 00:32:51,163 --> 00:32:52,963 ...most úgy teszel, mintha emlékeznél. 638 00:32:53,043 --> 00:32:54,483 - Emlékszem. - Emlékszel? 639 00:32:54,563 --> 00:32:56,483 - Évekkel ezelőtt. - Egyszerre mondjuk? 640 00:32:56,563 --> 00:32:58,443 Egy, kettő, három… 641 00:32:58,523 --> 00:32:59,643 - Fellardék. - Fellardék. 642 00:33:03,963 --> 00:33:06,523 Nahát, ha arra gondolok, milyen messzire 643 00:33:07,563 --> 00:33:09,243 jutottunk a kapcsolatunkban. 644 00:33:09,323 --> 00:33:11,243 A Fellardék, ember, Festacban. 645 00:33:11,323 --> 00:33:12,843 Festacban, igen. 646 00:33:12,923 --> 00:33:14,363 Csak arra tudok gondolni, 647 00:33:15,163 --> 00:33:17,443 hogy ez milyen gyönyörű. 648 00:33:18,283 --> 00:33:23,723 Jobban működök, ha mindketten boldogok és szinkronban vagyunk. 649 00:33:25,043 --> 00:33:28,323 Emlékszem, amikor először meghallottad, hogy... 650 00:33:29,043 --> 00:33:30,483 teherbe ejtettem egy másik nőt. 651 00:33:30,603 --> 00:33:31,483 Bébi! 652 00:33:33,043 --> 00:33:35,563 Tudom, hogy akkoriban nem voltunk igazán... 653 00:33:36,243 --> 00:33:39,883 De bár el tudnám képzelni, min mentél keresztül! 654 00:33:41,803 --> 00:33:42,683 Fiatal voltál. 655 00:33:43,203 --> 00:33:44,123 Fiatalok voltunk. 656 00:33:45,203 --> 00:33:47,203 De tudod, örülök, 657 00:33:48,443 --> 00:33:50,723 hogy nem dobtál ki. 658 00:33:52,643 --> 00:33:54,843 Manapság így mondják, "kidobni". 659 00:33:55,443 --> 00:33:56,363 Tudod, 660 00:33:57,283 --> 00:33:58,403 én valóban... 661 00:33:58,483 --> 00:34:00,323 emlékszem arra az időszakra. 662 00:34:00,403 --> 00:34:03,643 Annyira örülök, hogy tudod, mennyire... 663 00:34:04,963 --> 00:34:09,803 hogy elgondolkodsz rajta. Valójában nem tudod elképzelni, mit éreztem, 664 00:34:09,883 --> 00:34:14,403 mert az igazság az, hogy legtöbbször tényleg azt hittem, 665 00:34:14,483 --> 00:34:17,843 akkoriban, sőt még a házasságkötés után is 666 00:34:17,923 --> 00:34:20,843 azt gondoltam, hogy te talán... 667 00:34:20,923 --> 00:34:26,403 úgy éreztem, talán nem is tudod, milyen fájdalmat okoztál akkortájt. 668 00:34:26,483 --> 00:34:28,003 Először és másodszor is, tudod. 669 00:34:31,483 --> 00:34:32,843 Hosszú utat tettünk meg. 670 00:34:32,923 --> 00:34:35,603 Tudod, ha összetörik az ember szíve, 671 00:34:35,683 --> 00:34:38,563 azt hiszem, ha szíven szúrnak, kevésbé fájdalmas, 672 00:34:38,643 --> 00:34:43,683 mintha többször is összetörik a szívedet. 673 00:34:44,443 --> 00:34:46,323 Fiatal voltam, naiv voltam. 674 00:34:46,403 --> 00:34:47,843 Szóval a hírnévvel 675 00:34:47,923 --> 00:34:51,803 egyre több nő kerül bele a képbe, mindegyikük vele akar lenni, 676 00:34:51,883 --> 00:34:54,643 minden nő megpróbál tőle teherbe esni. 677 00:34:54,723 --> 00:34:56,443 Ezek a dolgok a hírnévvel járnak. 678 00:34:56,523 --> 00:34:58,723 Olyan, mintha már hosszú ideje 679 00:34:59,563 --> 00:35:00,683 én... 680 00:35:01,883 --> 00:35:04,203 én lennék egyedül a gyerekekkel. 681 00:35:05,283 --> 00:35:07,123 És most jöttem csak rá, tudod? 682 00:35:07,203 --> 00:35:09,843 Ez a nő egy csodás teremtés, mint egy... 683 00:35:09,923 --> 00:35:12,803 Vannak dolgok, amik csak most kerültek elő, 684 00:35:12,883 --> 00:35:15,643 én meg csak: "Mi a rosseb?" 685 00:35:17,563 --> 00:35:22,723 De te elmész dolgozni, visszajössz, és mégis mindent elintézel. 686 00:35:23,763 --> 00:35:26,603 Ez a dolog tényleg felnyitotta a szememet. 687 00:35:32,043 --> 00:35:33,483 Örülök, hogy ezt mondod. 688 00:35:34,203 --> 00:35:37,003 - Azt hittem, nem vetted észre. - Azt akartam, hogy tudd. 689 00:35:37,083 --> 00:35:38,083 Köszönöm. 690 00:35:39,283 --> 00:35:42,123 Ezzel együtt, meg a makacsság, meg... 691 00:35:42,643 --> 00:35:45,483 - Inno, ezt nem bírom. - ...ahogy bosszantottál. 692 00:35:45,563 --> 00:35:50,443 Ez a bosszúság néha hiányzik, amikor felébredek, és senki sem idegesít, 693 00:35:50,523 --> 00:35:52,323 magányosnak kezdem érezni magam. 694 00:35:52,403 --> 00:35:56,403 - Azt mondom, az istenit! - Leállítanád a felvételt? Lehet? 695 00:35:56,483 --> 00:35:59,563 Ez az ember azért jött ide, hogy újra bosszantson. 696 00:36:01,163 --> 00:36:03,523 - Hé! - Nem bírom. Leállhatna a felvétel? 697 00:36:07,283 --> 00:36:08,523 Semmi baj! 698 00:36:08,603 --> 00:36:11,323 Sajnálom. Sosem mondtad, hogy észreveszed ezeket. 699 00:36:11,403 --> 00:36:12,323 Semmi baj! 700 00:36:12,403 --> 00:36:14,083 Nyugalom! Bocs. 701 00:36:16,563 --> 00:36:17,443 Bocs. 702 00:36:21,763 --> 00:36:23,763 Az a kijelentés, hogy szeretem... 703 00:36:25,963 --> 00:36:27,403 Meg sem közelíti, amit érzek. 704 00:36:30,963 --> 00:36:32,083 Semmi baj! 705 00:36:32,163 --> 00:36:33,043 Nyugalom! 706 00:36:33,683 --> 00:36:36,523 - Mindez... - Mindez igaz. 707 00:36:39,083 --> 00:36:39,963 Ez igaz. 708 00:36:44,803 --> 00:36:46,043 - Szeretlek! - Oké. 709 00:36:47,083 --> 00:36:48,123 Semmi baj, kicsim. 710 00:36:49,643 --> 00:36:53,043 Valahogy azt hiszem, a szívem mélyén 711 00:36:53,643 --> 00:36:58,363 még mindig úgy érzem, hogy Innocent nem látja át igazán, 712 00:36:59,283 --> 00:37:02,803 milyen nehéz vinni az otthonom, az életem. 713 00:37:03,563 --> 00:37:04,723 Képzeld ezt el! 714 00:37:08,003 --> 00:37:10,043 Hivatalosan tízéves futam volt. 715 00:37:10,803 --> 00:37:12,963 Azért hoztam a képet, hogy lássa... 716 00:37:13,043 --> 00:37:14,763 Hogy felidézze az emléket, 717 00:37:14,843 --> 00:37:17,323 hogy emlékezzen arra a sorsdöntő napra. 718 00:37:17,403 --> 00:37:18,283 Mit csinálsz? 719 00:37:18,363 --> 00:37:19,643 Azt akarom, hogy lásd. 720 00:37:19,723 --> 00:37:21,883 Mi vagyunk Dubajban, a tengerparton. 721 00:37:21,963 --> 00:37:24,363 Emlékszel az esküvői fogadalmainkra? 722 00:37:24,443 --> 00:37:25,843 Azt mondtam, "igen". 723 00:37:25,923 --> 00:37:27,323 Azon a napon én... 724 00:37:28,603 --> 00:37:32,683 Ugyanaz, amiért utálom magam, mert mindig csak... Istenem! 725 00:37:32,763 --> 00:37:34,123 - Bébi! - Igen? 726 00:37:34,843 --> 00:37:36,923 Szeretném, ha velem maradnál. 727 00:37:37,003 --> 00:37:37,963 Ez mi? 728 00:37:40,723 --> 00:37:42,363 Legyen újabb tíz évünk! 729 00:37:43,123 --> 00:37:44,043 Kérlek! 730 00:37:46,483 --> 00:37:47,323 Szépen kérlek! 731 00:37:47,403 --> 00:37:48,883 - Micsoda? - Könyörgöm. 732 00:37:52,883 --> 00:37:54,763 Legyen még újabb tíz évünk! 733 00:37:55,643 --> 00:37:58,243 Innocent, én örökké akarom. Miért csak tíz év? 734 00:37:58,323 --> 00:38:00,403 Lépésről lépésre számoljuk az éveket. 735 00:38:05,563 --> 00:38:07,203 - Lépésről lépésre. - Erre a kézre. 736 00:38:07,283 --> 00:38:08,363 Most erre a kézre? 737 00:38:08,443 --> 00:38:10,643 Képzeld, elfelejtettem, melyik kézre való! 738 00:38:12,643 --> 00:38:14,683 Ha valaha is rám unnál, csak szólj! 739 00:38:14,763 --> 00:38:17,843 - Nem unok rád. - Soha nem fogok rád unni. 740 00:38:23,203 --> 00:38:24,123 Szeretlek! 741 00:38:25,243 --> 00:38:26,203 Szeretlek! 742 00:38:28,083 --> 00:38:29,843 Másodszor is férjhez megyek. 743 00:38:30,403 --> 00:38:32,203 Mindig itt leszel nekem, ugye? 744 00:38:34,563 --> 00:38:35,963 Szerencsés nő vagyok. 745 00:38:36,043 --> 00:38:38,043 Áldott, mint… 746 00:38:39,443 --> 00:38:40,443 Másodszor is! 747 00:38:41,163 --> 00:38:42,723 Ugyanahhoz a férfihoz. 748 00:38:42,803 --> 00:38:43,843 Igen. 749 00:40:29,483 --> 00:40:31,483 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia