1
00:00:06,043 --> 00:00:10,403
LOẠT CHƯƠNG TRÌNH THỰC TẾ CỦA NETFLIX
2
00:00:13,443 --> 00:00:18,443
Tôi quyết định gọi cho Nadia
vì tôi muốn đi mua xe mới.
3
00:00:19,123 --> 00:00:21,323
Tôi chỉ muốn cô ta đi cùng tôi.
4
00:00:21,403 --> 00:00:22,843
Chào cô Nakai.
5
00:00:23,523 --> 00:00:24,963
Chào Dia, khỏe không?
6
00:00:25,043 --> 00:00:26,003
Khá là ổn đấy.
7
00:00:26,083 --> 00:00:31,443
Chà, như tôi đã nói với cô,
tôi sẽ ở đây cỡ một tháng.
8
00:00:31,523 --> 00:00:36,243
Tôi đang nghĩ tôi muốn đi mua xe ô tô.
9
00:00:36,843 --> 00:00:39,523
- Vâng.
- Cô sẽ không phiền đi với tôi chứ?
10
00:00:40,723 --> 00:00:45,563
Đó có thể là một trong số việc
mang lại sự kết nối giữa chúng tôi.
11
00:00:45,643 --> 00:00:50,643
Rồi, để xem tôi đưa anh đi đâu được.
Hãy cho tôi biết anh thích phong cách gì.
12
00:00:50,723 --> 00:00:53,643
Anh thích xe Lambo hay Mercedes?
13
00:00:53,723 --> 00:00:54,803
Anh thích kiểu gì?
14
00:00:55,363 --> 00:00:57,563
Tôi sẽ để cho cô chọn.
15
00:00:57,643 --> 00:00:59,243
- Anh để tôi chọn à?
- Phải.
16
00:01:00,283 --> 00:01:02,963
Rồi, cuộc nói chuyện này trở nên thú vị.
17
00:01:03,803 --> 00:01:06,723
Được rồi, có lẽ tôi sẽ liên hệ cô sau.
18
00:01:07,683 --> 00:01:09,923
- Nếu cô còn thức.
- Được, tuyệt. Chào.
19
00:01:26,043 --> 00:01:29,243
Tôi đang ở Hyde Park,
nên tôi nghĩ tại sao lại không
20
00:01:29,323 --> 00:01:32,843
tổ chức chụp hình chủ đề
nữ thần mà là mẹ các nàng tiên cá.
21
00:01:32,923 --> 00:01:33,843
Thật lộng lẫy.
22
00:01:37,003 --> 00:01:40,683
Tôi mời Nadia đến buổi chụp
lắm điều xảy ra ở dạ hội tối qua.
23
00:01:44,883 --> 00:01:46,203
Tối qua thật khó xử
24
00:01:46,283 --> 00:01:49,803
và tôi cảm thấy rất tệ
vì tôi là người đã mời Annie.
25
00:01:49,883 --> 00:01:53,563
Tôi bức xúc về tình thế khó xử
giữa chị và Annie. Tôi muốn nói:
26
00:01:53,643 --> 00:01:56,083
"Xin đừng đến nơi tôi mời chị tới
27
00:01:56,163 --> 00:01:57,643
rồi xúc phạm chủ tiệc!"
28
00:01:57,723 --> 00:01:59,003
- Phải.
- Cái quái gì?
29
00:01:59,083 --> 00:02:03,203
Cô ta là khách trong tiệc của tôi,
chỉ trích tôi vì kỹ năng làm mẹ?
30
00:02:03,283 --> 00:02:04,643
Tôi còn chả quen cô ta.
31
00:02:04,723 --> 00:02:07,243
Nên tôi rời sàn nhảy và đến một căn phòng.
32
00:02:07,323 --> 00:02:09,523
- Yên tĩnh. Tôi đang tìm khách.
- Rồi.
33
00:02:09,603 --> 00:02:12,163
- Tôi nghĩ: "Họ ổn chứ? Ngất rồi à?"
- Ừm.
34
00:02:12,243 --> 00:02:15,203
Tôi đến đó,
cô ta và Andile đang chia sẻ thâm tình.
35
00:02:15,283 --> 00:02:18,123
Tôi nghĩ cô ta không
nhận ra có người tham gia.
36
00:02:18,203 --> 00:02:21,323
Cô ta đắm chìm kể chuyện
vì giờ cô ta lại thân thiện.
37
00:02:21,403 --> 00:02:25,003
Cô ta nói: "Mọi người đâu hiểu
tôi đã trải qua tất cả ra sao.
38
00:02:25,083 --> 00:02:29,563
Anh ấy là người đầu tiên của tôi.
Rồi anh ấy bỏ đi và cứ đem em bé về.
39
00:02:29,643 --> 00:02:33,723
Liên tiếp em bé… Bị coi khinh! Tan vỡ!"
40
00:02:33,803 --> 00:02:35,483
Chị ta phát điên mất rồi.
41
00:02:35,563 --> 00:02:39,723
Nói kiểu như họ là
những tâm hồn tan vỡ, cần ta cứu vớt.
42
00:02:39,803 --> 00:02:41,723
Chúa ơi, họ trải qua nhiều điều.
43
00:02:41,803 --> 00:02:44,923
Khanyi kể thì tôi mới biết
tới cuộc nói chuyện đó.
44
00:02:45,003 --> 00:02:46,603
Tôi kiểu: "Chết tiệt!"
45
00:02:46,683 --> 00:02:48,763
Hôm đó họ mới gặp nhau lần đầu mà?
46
00:02:49,323 --> 00:02:54,163
Cô ta và Andile ư? Cô ta đâu để tâm.
Cô ta chỉ thổ lộ, cần người bạn lắng nghe.
47
00:02:54,243 --> 00:02:56,723
Phải rồi, tôi nghĩ là nhờ rượu đó.
48
00:02:56,803 --> 00:03:01,123
Tốt mà, nhờ thế ta biết người ta.
Thế nên tôi mời khách nước mắt Caesar.
49
00:03:01,203 --> 00:03:02,923
Tôi nói: "Uống nhiều vào".
50
00:03:03,003 --> 00:03:06,723
- Tôi muốn rõ những ai tới tiệc.
- Mừng là chị không thấy bực.
51
00:03:06,803 --> 00:03:10,683
- Nói với cô ta chưa?
- Chưa nói với Annie hay Swanky từ tối đó.
52
00:03:10,763 --> 00:03:12,763
Nói với mỗi chị, à không phải.
53
00:03:12,843 --> 00:03:16,403
Tôi cũng đã nói với Dia,
nhưng đó là cuộc nói chuyện khác.
54
00:03:22,243 --> 00:03:25,203
Biết chứ? Nhân tiện,
tôi ghét lông mi của chị!
55
00:03:25,283 --> 00:03:27,803
Tôi chỉ nhìn cô thôi. Tôi cần thay đồ.
56
00:03:32,323 --> 00:03:34,723
Anh ta nói cần giúp để mua xe.
57
00:03:35,483 --> 00:03:37,803
Có một tháng ở đây, anh ta muốn mua xe.
58
00:03:37,883 --> 00:03:39,843
- Cậu ta mua xe gì?
- Tôi chọn.
59
00:03:39,923 --> 00:03:41,283
Vậy cô được chọn à?
60
00:03:41,363 --> 00:03:43,643
Dia nói tôi sẽ rõ xe hợp anh ta nhất.
61
00:03:43,723 --> 00:03:46,163
Nghe này, có thể có bạn trai Nadia ở Mỹ
62
00:03:47,043 --> 00:03:49,043
và một bạn trai Nadia ở châu Phi.
63
00:03:49,123 --> 00:03:51,203
Kiểu như chọn ai ra giá cao nhất.
64
00:03:51,283 --> 00:03:53,923
Trong quá khứ, vào những năm 1300 ấy,
65
00:03:54,483 --> 00:03:59,803
đàn ông thường tiến vào đấu trường
chọi sư tử để giành trái tim của nữ hoàng.
66
00:03:59,883 --> 00:04:03,203
Hãy để mấy gã này
đấu với sư tử vì trái tim của nữ hoàng.
67
00:04:03,283 --> 00:04:05,203
Cô muốn gì? Rõ là tùy ý cô chọn.
68
00:04:05,283 --> 00:04:08,043
Chúng tôi phải đến đại lý
để xem xe nào ngon.
69
00:04:08,123 --> 00:04:09,843
Cho anh ta, đâu phải cho tôi.
70
00:04:10,323 --> 00:04:11,563
Cô sẽ lái xe chứ?
71
00:04:11,643 --> 00:04:15,443
Tôi cần kiểm tra xe
để xem động cơ nổ ra sao. Biết chứ?
72
00:04:16,203 --> 00:04:17,643
- Brừm,
- Được rồi. Brừm.
73
00:04:17,723 --> 00:04:18,683
- Chào.
- Chào.
74
00:04:18,763 --> 00:04:21,083
- Nói chuyện sau nhé. Chào.
- Gặp sau.
75
00:04:30,883 --> 00:04:32,283
Annie đang nhớ nhà.
76
00:04:32,363 --> 00:04:34,563
Sau đêm qua, cô ấy rất cần nghỉ ngơi.
77
00:04:34,643 --> 00:04:37,883
Tôi không thích thấy
bạn bè bị áp lực hay đau khổ.
78
00:04:37,963 --> 00:04:42,683
Nên tôi đặt vé trực thăng.
Chúng ta sắp bay lên trên thành phố!
79
00:04:42,763 --> 00:04:44,163
- Có sẵn sàng?
- Tôi sợ.
80
00:04:44,243 --> 00:04:46,963
Tôi chưa từng bay trực thăng, chưa từng.
81
00:04:47,043 --> 00:04:50,723
Tôi đã bay trên đủ các loại máy bay,
82
00:04:50,803 --> 00:04:52,763
máy bay riêng, tất cả đó,
83
00:04:52,843 --> 00:04:55,723
nhưng tôi chưa từng bay bằng trực thăng.
84
00:04:55,803 --> 00:04:57,243
Được rồi, giờ tôi sợ.
85
00:04:57,323 --> 00:04:58,883
Không, Swanky, tôi sợ.
86
00:05:00,363 --> 00:05:02,843
Không, nó nhỏ quá đi.
87
00:05:03,523 --> 00:05:04,723
Không, tôi sợ.
88
00:05:05,523 --> 00:05:07,123
Lẽ ra anh nên cảnh báo tôi.
89
00:05:08,483 --> 00:05:11,403
Ôi Chúa ơi, đẹp quá, Annie. Nhìn kìa!
90
00:05:11,483 --> 00:05:13,643
Hiện cô ấy có cảm xúc lẫn lộn.
91
00:05:13,723 --> 00:05:16,083
Cô ấy vui vẻ, háo hức mà lại sợ hãi.
92
00:05:16,163 --> 00:05:18,043
- Yêu cô.
- Yêu anh nhiều hơn.
93
00:05:18,123 --> 00:05:20,203
Được rồi, đây là ý hay, Swanky.
94
00:05:20,843 --> 00:05:22,923
Ý tuyệt vời đấy. Thích lắm.
95
00:05:24,883 --> 00:05:27,083
Đã đến nhà hàng rồi.
96
00:05:28,203 --> 00:05:30,523
Bất chấp chuyến đi trực thăng,
97
00:05:30,603 --> 00:05:35,203
vẫn rất khó để rũ bỏ mọi điều từ tối qua.
98
00:05:35,283 --> 00:05:36,563
Nhiều điều quá mà.
99
00:05:36,643 --> 00:05:38,963
Đã có nhiều cuộc nói chuyện căng thẳng.
100
00:05:39,043 --> 00:05:39,883
Phải đó.
101
00:05:39,963 --> 00:05:44,123
Tôi thấy căng thẳng nhất
là vụ liên quan đến bọn trẻ.
102
00:05:44,803 --> 00:05:50,083
Chà, chỉ riêng vụ đó thôi,
bởi chính vụ đó đã khiến tôi bất ngờ.
103
00:05:50,163 --> 00:05:52,923
Con cô ta giờ đang ở một căn hộ khác…
104
00:05:53,003 --> 00:05:53,963
Căn hộ bên cạnh.
105
00:05:54,043 --> 00:05:55,403
Kể cả như thế!
106
00:05:56,043 --> 00:05:58,403
- Tôi chỉ cảm thấy…
- Căn hộ bên cạnh.
107
00:05:58,483 --> 00:06:00,043
Như anh và hàng xóm ấy.
108
00:06:00,123 --> 00:06:02,843
Tôi thấy cô ta có hoàn cảnh riêng mà là…
109
00:06:02,923 --> 00:06:04,403
- Vì bạn trai cô ta.
- Ừ.
110
00:06:04,483 --> 00:06:05,683
Cũng dễ hiểu thôi,
111
00:06:05,763 --> 00:06:10,163
vì rốt cuộc, cô ta đâu thể cứ
giới thiệu con gái với nhiều đàn ông.
112
00:06:10,243 --> 00:06:13,283
- Đâu ai nói cô ta nên thế.
- Đâu rõ họ có kết hôn.
113
00:06:13,363 --> 00:06:15,723
Họ có vẻ nghiêm túc, dễ thương bên nhau.
114
00:06:15,803 --> 00:06:19,763
Quan hệ nghiêm túc vẫn tan vỡ.
Người ta gắn bó với con khác nhau mà.
115
00:06:19,843 --> 00:06:22,683
Cô là người mẹ
cực kỳ gắn bó với con gái mình.
116
00:06:22,763 --> 00:06:25,163
- Tôi thấy chỉ hai ngày…
- Anh đang nói…
117
00:06:25,243 --> 00:06:29,803
Hai, ba ngày không ở bên con,
cô bèn run rẩy, hoảng loạn, như bị sụp đổ.
118
00:06:29,883 --> 00:06:32,763
- Đâu thể mong ai cũng nuôi con như cô.
- Không.
119
00:06:32,843 --> 00:06:36,603
Tôi chỉ nói không hợp lý
khi để đứa trẻ 15 tuổi sống một mình.
120
00:06:39,003 --> 00:06:40,763
Tôi cần qua nhà hàng xóm.
121
00:06:40,843 --> 00:06:44,403
Hàng xóm là con gái tôi, Khanz.
Phải, nó sống ở căn hộ riêng.
122
00:06:44,483 --> 00:06:46,763
Bắn tôi đi, Annie. Bắn tôi ngay đi.
123
00:06:46,843 --> 00:06:48,483
- Chào con.
- Chào mẹ.
124
00:06:49,083 --> 00:06:53,523
Khanz đang sống như tôi vẫn mơ.
Tôi đã muốn phụ huynh như tôi với Khanz.
125
00:06:53,603 --> 00:06:55,803
Tôi đã muốn mẹ tôi như tôi với Khanz.
126
00:06:55,883 --> 00:06:56,923
Mẹ là mẹ tồi ư?
127
00:06:58,803 --> 00:07:00,883
- Không!
- Mẹ nên uống gì đó.
128
00:07:00,963 --> 00:07:02,883
- Mẹ là bà mẹ tồi ư?
- Không mà!
129
00:07:03,763 --> 00:07:07,243
Chỉ là… mẹ là kiểu mẹ hơi khác.
130
00:07:07,323 --> 00:07:09,083
- Cách dạy con của mẹ?
- Vâng.
131
00:07:09,163 --> 00:07:11,043
- Con có thích mẹ không?
- Có.
132
00:07:11,123 --> 00:07:12,123
Con chắc chứ?
133
00:07:12,203 --> 00:07:13,083
Vâng.
134
00:07:13,163 --> 00:07:14,923
Mối quan hệ của mẹ con cháu,
135
00:07:15,003 --> 00:07:16,923
cháu phải mô tả đó là…
136
00:07:17,003 --> 00:07:20,603
mối quan hệ non trẻ, phức tạp.
137
00:07:21,483 --> 00:07:23,803
Mẹ con cháu nhận ra là chỉ có nhau,
138
00:07:23,883 --> 00:07:26,443
nên đã tạo ra liên kết không thể phá vỡ.
139
00:07:26,523 --> 00:07:28,243
Phụ huynh bình thường ra sao?
140
00:07:29,043 --> 00:07:32,803
- Phụ huynh bình thường…
- Nếu con phải chỉ dẫn để mẹ như thế.
141
00:07:33,283 --> 00:07:38,363
Nếu mẹ sinh ra ai đó,
thì mẹ được chọn cách nuôi dạy người đó.
142
00:07:39,003 --> 00:07:40,283
Mẹ yêu con rất nhiều.
143
00:07:42,763 --> 00:07:45,403
Việc nuôi dạy con gái của tôi khá cởi mở.
144
00:07:45,483 --> 00:07:49,803
Và tôi đã bảo nó đây là lần đầu tiên
tôi làm mẹ nó. Tôi chưa từng gặp nó.
145
00:07:49,883 --> 00:07:53,483
Lần đầu nó làm con tôi.
Đây là thử nghiệm cho đúng thì thôi.
146
00:07:53,563 --> 00:07:56,843
Thế giới càng sớm hiểu
rằng đây là một thử nghiệm,
147
00:07:56,923 --> 00:07:59,923
để mỗi ngày ta chỉ cố làm việc này thôi.
148
00:08:00,003 --> 00:08:04,363
Ta là hai người tân tiến duy nhất
vẫn còn sống ở Nam Phi, mẹ à.
149
00:08:04,963 --> 00:08:08,283
Đó là quan hệ đối tác.
Tôi giúp tạo dựng một con người
150
00:08:08,363 --> 00:08:11,923
và hy vọng ngày nào đó,
con người ấy sẽ khiến tôi tự hào.
151
00:08:12,003 --> 00:08:14,443
Kinh quá đi. Bỏ cái này vào nhà tắm nhé?
152
00:08:14,523 --> 00:08:17,363
Gái à, đừng để đồ như thế lên bàn.
153
00:08:24,083 --> 00:08:27,043
Tối qua tôi hiểu Diamond
hơn một chút, phải chứ?
154
00:08:27,123 --> 00:08:29,683
Tôi thấy bọn tôi có nhiều điểm tương đồng.
155
00:08:29,763 --> 00:08:31,563
Tôi muốn biết thêm về anh ta.
156
00:08:31,643 --> 00:08:34,363
Tôi quyết định mời anh ta đến tổ của tôi,
157
00:08:34,443 --> 00:08:35,483
tức là sân golf.
158
00:08:35,563 --> 00:08:38,643
Cảm ơn vì mời bọn tôi đến hội thượng lưu.
159
00:08:40,603 --> 00:08:42,363
Tôi rất mong chờ ngày này
160
00:08:42,443 --> 00:08:45,163
vì đây là điều tôi vốn muốn làm từ lâu.
161
00:08:45,243 --> 00:08:46,923
- Đây nhé.
- Nơi này đẹp quá.
162
00:08:47,003 --> 00:08:51,523
Thực sự là khi đàn ông ở bên nhau,
hầu hết thời gian chúng tôi nói về…
163
00:08:51,603 --> 00:08:55,723
Tôi không muốn nói là phụ nữ,
vì chúng tôi yêu và tôn trọng họ.
164
00:08:55,803 --> 00:08:59,603
Như gì đó rất đặc biệt.
Chúng tôi thích nói về mấy điều đặc biệt.
165
00:09:00,283 --> 00:09:01,283
Anh nhớ nhà chưa?
166
00:09:03,763 --> 00:09:07,163
Từ điều tôi nói với anh
về cách họ đối xử với tôi ở đây…
167
00:09:07,243 --> 00:09:08,203
Thì sao?
168
00:09:08,283 --> 00:09:09,443
Anh hiểu ý tôi mà.
169
00:09:13,003 --> 00:09:16,803
Trời, Diamond ơi. Diamond và các cô gái.
170
00:09:16,883 --> 00:09:18,563
- Thử nhé?
- Làm đi, anh bạn.
171
00:09:23,003 --> 00:09:25,603
Anh ta kể gái Nam Phi đang chăm lo anh ta.
172
00:09:26,323 --> 00:09:30,243
Tôi đã ở gần gái Nam Phi
đủ lâu để biết anh ta là một gã hạnh phúc.
173
00:09:31,323 --> 00:09:33,123
Anh sẽ hẹn hò gái Nam Phi chứ?
174
00:09:33,923 --> 00:09:36,443
Tôi có hai con ở đây, là trẻ con Nam Phi.
175
00:09:37,443 --> 00:09:39,363
Mặc dù mẹ chúng là người Uganda.
176
00:09:39,443 --> 00:09:42,403
- Quan hệ giữa hai người ra sao?
- Cùng nuôi con.
177
00:09:43,443 --> 00:09:46,003
Hai người thôi hẹn hò, giờ chỉ vì bọn trẻ.
178
00:09:46,083 --> 00:09:48,443
Chúng tôi ổn, cố nuôi dạy bọn trẻ.
179
00:09:48,523 --> 00:09:50,403
Cô ấy là mẹ tốt cho con tôi.
180
00:09:50,483 --> 00:09:54,163
Ngoài đó ra, cách cô ấy
ứng xử vụ này rất chuyên nghiệp.
181
00:09:54,243 --> 00:09:58,323
Tôi nghĩ cô ấy là người phụ nữ
tuyệt vời nhất tôi từng hẹn hò.
182
00:09:59,523 --> 00:10:01,843
- Hiện hai người không có gì à?
- Không.
183
00:10:02,643 --> 00:10:03,483
Thôi nào.
184
00:10:04,683 --> 00:10:06,323
- Thôi nào.
- Ý gì? Thôi đi.
185
00:10:06,403 --> 00:10:08,603
Rõ ràng như ban ngày rằng
186
00:10:09,403 --> 00:10:11,203
anh ta yêu người phụ nữ này.
187
00:10:11,283 --> 00:10:13,043
- Còn yêu cô ta không?
- Thì…
188
00:10:17,603 --> 00:10:21,763
Sao tôi có thể không yêu
người đã sinh con cho tôi?
189
00:10:22,443 --> 00:10:23,843
Đứa đầu và đứa thứ hai.
190
00:10:23,923 --> 00:10:25,603
Tôi sẽ mãi yêu cô ấy.
191
00:10:25,683 --> 00:10:30,283
Chuyện là chúng tôi đã từng hẹn hò.
Tôi sống ở Tanzania. Cô ấy sống ở đây.
192
00:10:30,363 --> 00:10:33,843
Nên tôi nói với cô ấy:
"Em có thể đến ở Tanzania không?"
193
00:10:33,923 --> 00:10:36,403
- Rồi.
- Nên có chút khó khăn cho cô ấy.
194
00:10:36,483 --> 00:10:38,203
- Và tôi hiểu điều đó.
- Rồi.
195
00:10:38,283 --> 00:10:41,963
Nên chúng tôi có quan hệ yêu xa. Rồi…
196
00:10:42,883 --> 00:10:44,123
tôi bắt đầu lang chạ.
197
00:10:44,723 --> 00:10:46,003
Thấy cô đơn về đêm.
198
00:10:46,083 --> 00:10:50,043
Ừ, cô đơn. Có một cô gái,
từng là người yêu cũ của tôi ngày xưa.
199
00:10:50,603 --> 00:10:51,763
Cô ta ở gần đó.
200
00:10:51,843 --> 00:10:54,563
Chúng tôi hẹn hò ở nhà đến khi có con.
201
00:10:56,443 --> 00:10:59,363
Chúng tôi có một đứa con
và cô đó muốn công khai.
202
00:10:59,443 --> 00:11:00,283
Được rồi.
203
00:11:00,363 --> 00:11:02,963
Tôi cố kiểm soát vụ đó,
rồi chuyện công khai.
204
00:11:03,043 --> 00:11:05,243
Ở một mức độ, tôi hiểu anh ta nói gì.
205
00:11:05,323 --> 00:11:08,763
Ai cũng có nhu cầu.
Đôi khi ta cần phải giải tỏa mà.
206
00:11:08,843 --> 00:11:12,363
Cô gái mà tôi lén lút cùng đó
cũng là một người nổi tiếng.
207
00:11:12,883 --> 00:11:16,363
Nên chuyện kiểu như bị tung đi khắp nơi,
208
00:11:16,443 --> 00:11:18,883
và tôi trông như kẻ đã làm sai ấy.
209
00:11:18,963 --> 00:11:20,563
- Anh đã làm sai mà!
- Phải.
210
00:11:20,643 --> 00:11:22,683
Tôi đã làm sai.
211
00:11:22,763 --> 00:11:24,923
Anh đã làm sai!
212
00:11:27,203 --> 00:11:29,843
Phải, tôi phản bội thì là lỗi của tôi chứ.
213
00:11:30,523 --> 00:11:33,163
Đừng nói anh không có lỗi và đổ tại cô ta.
214
00:11:33,243 --> 00:11:36,323
Không, anh không hiểu.
Tôi đã đến… Thật điên rồ.
215
00:11:36,403 --> 00:11:38,723
Tôi đến đài phát thanh. Tin ở khắp nơi.
216
00:11:38,803 --> 00:11:40,483
Anh báo trên đài phát thanh?
217
00:11:41,283 --> 00:11:43,683
"Này, tôi đi lang chạ! Mọi người ơi!"
218
00:11:43,763 --> 00:11:45,803
Tin ở khắp mọi nơi. Mọi người nói:
219
00:11:45,883 --> 00:11:48,483
"Chà, vậy là anh đã ngoại tình và có con?"
220
00:11:48,563 --> 00:11:52,803
Đó là một trong những
khoảnh khắc khó khăn nhất đời tôi.
221
00:11:52,883 --> 00:11:57,003
Và phương tiện truyền thông khác
muốn hủy hoại sự nghiệp của tôi,
222
00:11:57,083 --> 00:12:01,323
họ đã lợi dụng tình huống đó
để triệt hạ tôi hoàn toàn.
223
00:12:01,403 --> 00:12:03,003
Hai người đã kết hôn chưa?
224
00:12:03,083 --> 00:12:04,563
Chúng tôi chưa kết hôn.
225
00:12:04,643 --> 00:12:08,203
Đó có thực là ngoại tình? Anh có phải tới…
226
00:12:08,283 --> 00:12:09,843
- Ý gì?
- …đài phát thanh.
227
00:12:09,923 --> 00:12:12,123
Ngủ với cô khác mà không ngoại tình?
228
00:12:12,203 --> 00:12:17,443
Điều duy nhất tôi cảm thấy
anh ta làm sai là anh ta bị bắt quả tang.
229
00:12:18,723 --> 00:12:20,363
TRUNG TÂM MUA SẮM SANDTON
230
00:12:26,123 --> 00:12:30,083
Naked đang hẹn hò với Kayleigh
và Naked là bạn tôi, như em trai,
231
00:12:30,163 --> 00:12:33,643
nên để tôi quen biết cô ta
qua mua sắm cũng đúng đắn thôi.
232
00:12:33,723 --> 00:12:38,003
- Có biết tôi không quen Kayleigh?
- Cũng thế. Lần đầu tôi gặp cô ta.
233
00:12:38,083 --> 00:12:39,603
Mà hai cô có vẻ hợp nhau.
234
00:12:40,683 --> 00:12:43,443
Kayleigh có vẻ là một cô gái rất ngầu
235
00:12:43,523 --> 00:12:44,643
và cô ta yêu Naked.
236
00:12:44,723 --> 00:12:48,203
Giờ cô ta tham gia,
có lẽ tôi có thể tìm hiểu cô này ra sao.
237
00:12:48,283 --> 00:12:50,523
Hiểu ý tôi chứ? Hãy xem cô ta muốn gì.
238
00:12:51,283 --> 00:12:52,163
Chào các cô.
239
00:12:52,883 --> 00:12:53,763
Khỏe chứ?
240
00:12:53,843 --> 00:12:55,363
- Chào cưng.
- Cô sao rồi?
241
00:12:55,443 --> 00:12:58,123
Cô ta có cá tính, không rụt rè chút nào.
242
00:12:58,203 --> 00:13:02,963
Tôi đã thực sự mong đợi gì đó
khác hẳn với cô gái vừa bước vào.
243
00:13:03,043 --> 00:13:04,643
Cô và Naked hẹn hò bao lâu?
244
00:13:04,723 --> 00:13:06,723
- Một năm rưỡi.
- Cô nên có bầu.
245
00:13:06,803 --> 00:13:07,923
Anh ta phí thì giờ!
246
00:13:08,003 --> 00:13:09,323
Có biện pháp bảo vệ à?
247
00:13:09,883 --> 00:13:12,203
- Cuộc nói chuyện tiến xa…
- Ý tôi là…
248
00:13:12,283 --> 00:13:13,763
Không, đó là sự thật.
249
00:13:13,843 --> 00:13:16,723
Đó là việc của cô.
Đừng kể vụ chăn gối của cô.
250
00:13:16,803 --> 00:13:18,003
Kayleigh đâu cần kể.
251
00:13:22,043 --> 00:13:25,243
Tôi biết một điều về
mối quan hệ của Kayleigh và Naked.
252
00:13:25,323 --> 00:13:27,763
Họ thấy nhau từ bên kia phòng ở bữa tiệc.
253
00:13:27,843 --> 00:13:29,563
Cô ta thấy cậu ta hấp dẫn.
254
00:13:29,643 --> 00:13:31,243
Cậu ta thì chỉ nhìn cô ta.
255
00:13:31,323 --> 00:13:35,323
Chà, thật nhạt nhẽo.
Có gì háo hức trong tình thế này?
256
00:13:35,963 --> 00:13:38,563
- Hai người nghiêm túc chưa?
- Nghiêm túc mà.
257
00:13:38,643 --> 00:13:40,203
- Vậy ư?
- Ừ, từ năm ngoái.
258
00:13:40,283 --> 00:13:41,163
Nghiêm túc à?
259
00:13:41,243 --> 00:13:42,203
Nghiêm túc mà.
260
00:13:42,283 --> 00:13:44,163
Cậu ta cầu hôn, cô sẽ đồng ý.
261
00:13:44,243 --> 00:13:45,483
Ừ thì đồng ý chứ.
262
00:13:45,563 --> 00:13:48,683
Không, mà Quinton kết hôn
chứ không chỉ hẹn hò.
263
00:13:48,763 --> 00:13:51,563
Tôi hay trêu cậu ta:
"Cậu chỉ cưới, chả hẹn hò".
264
00:13:51,643 --> 00:13:53,843
Tôi nghĩ cả chúng tôi đã sẵn sàng.
265
00:13:53,923 --> 00:13:55,923
Nên giờ chỉ là vấn đề thời điểm.
266
00:13:56,683 --> 00:13:58,203
Hỏi một câu được không?
267
00:13:58,283 --> 00:14:00,643
Cô không mê gã này, cô có bạn trai rồi,
268
00:14:01,243 --> 00:14:03,843
nhưng cô đi mua xe và chọn xe cho gã.
269
00:14:04,483 --> 00:14:06,243
Ừ, có gì đó khác đang xảy ra.
270
00:14:06,323 --> 00:14:09,403
- Không, chị ấy giải thích sai đó.
- Đó là Diamond à?
271
00:14:09,483 --> 00:14:12,283
- Phải, tình thế ở đây là…
- Được rồi.
272
00:14:12,363 --> 00:14:15,843
Anh ta gọi tôi và nhờ tôi giúp mua xe.
273
00:14:15,923 --> 00:14:18,363
Tôi nói đồng ý và rồi Khanyi kiểu…
274
00:14:18,443 --> 00:14:20,283
- Chọn xe cho đàn ông…
- Đồng ý.
275
00:14:20,363 --> 00:14:23,403
Cô đang dẫn dắt anh ta.
Anh ta sẽ hiểu sai mất.
276
00:14:23,483 --> 00:14:27,763
Phải, nhưng tôi cần nói với anh ta
là tôi vẫn muốn làm nhạc với anh ta.
277
00:14:27,843 --> 00:14:29,803
Ồ, vậy là cô có chủ đích riêng…
278
00:14:29,883 --> 00:14:32,603
- Phải!
- Nadia có chủ đích… Được rồi.
279
00:14:32,683 --> 00:14:35,283
Cô ta cười toét miệng. Tôi không biết nhé.
280
00:14:35,923 --> 00:14:39,083
Tôi biết Diamond,
cậu ta sẽ không bỏ qua cơ hội này.
281
00:14:39,803 --> 00:14:41,923
Nadia Nakai thế nào rồi?
282
00:14:42,563 --> 00:14:45,403
- Cô ta ngầu. Tôi chưa rõ mà…
- Tôi thích cô ta.
283
00:14:46,003 --> 00:14:48,563
- Thế tức là sao?
- Kiểu cảm nắng. Khó nói.
284
00:14:49,483 --> 00:14:50,603
Về Nadia ư?
285
00:14:50,683 --> 00:14:51,523
Phải đó.
286
00:14:52,203 --> 00:14:53,883
Xem xét từ mọi điều anh nói,
287
00:14:54,883 --> 00:14:56,483
khi anh nói muốn cô ta,
288
00:14:57,083 --> 00:14:58,003
thế tức là sao?
289
00:14:59,123 --> 00:15:01,243
Anh muốn cô ta một đêm? Muốn cô ta…
290
00:15:01,883 --> 00:15:03,403
Tôi muốn tìm hiểu cô ta.
291
00:15:03,483 --> 00:15:04,803
Không đâu.
292
00:15:04,883 --> 00:15:08,363
Tôi nghĩ anh cần xử lý
những việc anh cần xử lý trước.
293
00:15:08,443 --> 00:15:09,603
Lo việc sẵn có đi.
294
00:15:09,683 --> 00:15:12,203
Diamond thèm gái đến mức nào?
295
00:15:12,283 --> 00:15:14,363
Ta cần xích Diamond lại.
296
00:15:14,443 --> 00:15:16,443
Thực ra Quinton đã bảo tôi
297
00:15:17,443 --> 00:15:19,203
tôi nên thôi bất an như vậy.
298
00:15:19,283 --> 00:15:20,563
Tôi không ưa câu đó.
299
00:15:20,643 --> 00:15:22,483
Không ưa ai đó nói thế với tôi.
300
00:15:22,563 --> 00:15:24,483
- Phải.
- Cấm nói: "Đừng bất an".
301
00:15:24,563 --> 00:15:25,883
Tôi ghét lời đó.
302
00:15:25,963 --> 00:15:29,523
Đó là mức độ thao túng tinh thần.
Thôi đi. Tôi không ưa thế.
303
00:15:29,603 --> 00:15:31,763
Anh đang làm cô ta mất đi sự tự tin
304
00:15:31,843 --> 00:15:34,763
vì cô ta nói về điều khiến cô ta bức xúc.
305
00:15:34,843 --> 00:15:37,323
Khi tôi nhắc lại và nói: "Em không bất an.
306
00:15:37,403 --> 00:15:41,083
Chỉ là em có vấn đề với việc
anh không lãng mạn như trước đây".
307
00:15:41,163 --> 00:15:44,123
- Không hành động như xưa.
- Hồi đầu thì làm bộ mà.
308
00:15:44,843 --> 00:15:46,763
Mấy trò đó là làm bộ hồi đầu.
309
00:15:46,843 --> 00:15:50,323
- Tôi hiểu là chuyện thay đổi.
- Kiểu như thời kỳ thử việc.
310
00:15:50,403 --> 00:15:53,203
- Giờ có gái rồi.
- Cua được gái nên hết làm bộ.
311
00:15:54,483 --> 00:15:56,843
Nếu đang thể hiện chú ý tới một người,
312
00:15:56,923 --> 00:16:00,083
ta sống với người đó gần 80% thời gian…
313
00:16:01,323 --> 00:16:03,763
Nào, ta phải chú ý hết mức tới cô ấy.
314
00:16:03,843 --> 00:16:07,443
Nấu ăn cho cô ấy.
Nói với cô ấy là ta yêu cô ấy.
315
00:16:07,523 --> 00:16:09,443
- Nấu ăn.
- Tất cả đó, biết chứ?
316
00:16:09,523 --> 00:16:12,723
Và rồi cô ấy nói: "Anh không đủ lãng mạn".
317
00:16:12,803 --> 00:16:14,483
Thế nghĩa là sao hả?
318
00:16:15,763 --> 00:16:17,603
- Nhưng…
- Cô ta bảo anh thế à?
319
00:16:17,683 --> 00:16:19,963
Đó là điều cô ấy nói với tôi gần đây,
320
00:16:20,043 --> 00:16:21,283
trong hai tháng qua.
321
00:16:21,363 --> 00:16:24,083
Thế giới đã đổi thay. Đừng chỉ nghĩ tới
322
00:16:24,163 --> 00:16:27,283
nấu ăn cho người yêu hay tặng hoa.
323
00:16:28,243 --> 00:16:30,443
Giờ ta người giúp việc làm mấy vụ đó.
324
00:16:31,083 --> 00:16:32,403
Chơi hào nhoáng lên.
325
00:16:32,483 --> 00:16:34,643
Trong giai đoạn đầu của mối quan hệ,
326
00:16:34,723 --> 00:16:37,203
tôi gặp cô ấy
hai tháng trước Lễ Tình nhân.
327
00:16:37,723 --> 00:16:39,963
Tôi đã mua trang sức vào Lễ Tình nhân.
328
00:16:40,043 --> 00:16:42,163
Nhưng đó là vấn đề, anh bắt đầu với:
329
00:16:42,243 --> 00:16:44,483
"Đây là kim cương và vàng".
330
00:16:44,563 --> 00:16:46,563
Anh phải duy trì như thế chứ.
331
00:16:46,643 --> 00:16:49,723
Tôi hiểu vì sao
Kayleigh đang ở tình thế khó khăn.
332
00:16:49,803 --> 00:16:54,163
Vì khi bắt đầu mối quan hệ,
cô ta phải lòng với Naked hay tặng quà.
333
00:16:54,243 --> 00:16:56,883
Giờ cô ta không còn thấy quà cáp nữa.
334
00:16:56,963 --> 00:16:59,403
Trang phục đi bữa tối của Diamond ra sao?
335
00:17:00,003 --> 00:17:03,163
Tôi không biết.
Tôi đang vật lộn với nhà tạo mẫu.
336
00:17:03,243 --> 00:17:04,923
- Đêm Ả Rập nhỉ?
- Chính xác.
337
00:17:05,003 --> 00:17:06,323
- Aladdin.
- Chủ đề đó.
338
00:17:06,403 --> 00:17:07,963
- Kiểu Ả Rập nhỉ?
- Phải.
339
00:17:08,043 --> 00:17:10,323
- Vũ công múa bụng…
- Phải.
340
00:17:10,403 --> 00:17:12,363
Ta ngồi dưới sàn à? Tôi tự hỏi.
341
00:17:12,443 --> 00:17:15,523
- Anh ta sẽ cho ta ngồi đất à?
- Gì cũng có thể.
342
00:17:20,643 --> 00:17:22,483
Tới phòng trưng bày, tìm xe.
343
00:17:22,563 --> 00:17:25,083
Nadia có thể là người phù hợp nhất…
344
00:17:26,123 --> 00:17:29,083
dẫn tôi đi quanh
vì tôi không biết nhiều nơi ở đây.
345
00:17:29,163 --> 00:17:31,963
Điều này cũng có lý do.
Tôi muốn tìm hiểu cô ta.
346
00:17:32,043 --> 00:17:34,483
Phòng trưng bày của anh thật tuyệt.
347
00:17:35,283 --> 00:17:39,523
Ý định của tôi khi đến đây hôm nay
là để thiết lập tình bạn với anh ta.
348
00:17:40,123 --> 00:17:42,163
- Xin chào.
- Chào. Cô khỏe chứ?
349
00:17:42,243 --> 00:17:43,363
Cô ta xinh đẹp.
350
00:17:43,443 --> 00:17:49,283
Và tôi yêu thích
cô gái nào biết cách thu hút sự chú ý.
351
00:17:49,363 --> 00:17:51,563
Cô ta đến đó là ta cảm thấy ngay.
352
00:17:51,643 --> 00:17:55,963
Giờ tôi phải cho cô ta thấy,
mong muốn của cô ta là mệnh lệnh với tôi.
353
00:17:56,523 --> 00:17:58,683
Tôi nghĩ xe gì đó quyến rũ hơn chút.
354
00:17:58,763 --> 00:17:59,843
Được rồi.
355
00:17:59,923 --> 00:18:00,883
Và đi nhanh hơn.
356
00:18:01,363 --> 00:18:02,243
Tôi thích thế.
357
00:18:02,323 --> 00:18:04,723
Xe đẹp. Nhưng có vẻ hợp với người già.
358
00:18:04,803 --> 00:18:07,683
Không kiểu trẻ trung,
gợi cảm, sôi động và ngầu.
359
00:18:07,763 --> 00:18:09,483
Trông anh có vẻ thích xe này.
360
00:18:10,643 --> 00:18:15,163
Rolls-Royce, Bentley, Ferrari,
đó là các loại mà tôi ưa thích.
361
00:18:16,203 --> 00:18:17,203
Cửa cắt kéo.
362
00:18:17,843 --> 00:18:20,523
Tôi không biết, nhưng tôi thích xe lớn.
363
00:18:20,603 --> 00:18:21,843
- Được rồi.
- Cho anh.
364
00:18:21,923 --> 00:18:23,083
Cô ấy không thích.
365
00:18:23,163 --> 00:18:24,363
- Được rồi.
- Không.
366
00:18:24,443 --> 00:18:28,683
Một số họ có thể có gu riêng
mà ta không thích cho lắm.
367
00:18:28,763 --> 00:18:30,323
Tôi nghĩ xe này ngầu đấy.
368
00:18:30,403 --> 00:18:32,403
- Xe này sao?
- Phải!
369
00:18:32,483 --> 00:18:35,283
G63 AMG 6x6 Brabus.
370
00:18:35,363 --> 00:18:38,643
Thân xe to lớn, dáng siêu ngầu
Thân xe to lớn, siêu oách
371
00:18:38,723 --> 00:18:41,363
Xe rất quyến rũ và to lớn. Rất thu hút!
372
00:18:42,403 --> 00:18:45,523
Cái xe này thật sự quá to.
Tôi nghĩ đã phạm sai lầm.
373
00:18:46,763 --> 00:18:48,523
Mua sắm với phụ nữ thật khó.
374
00:18:49,043 --> 00:18:51,883
Tôi đã không nói chuyện với anh từ dạ hội.
375
00:18:51,963 --> 00:18:53,043
Phải.
376
00:18:53,123 --> 00:18:54,563
Anh đang mong đợi gì?
377
00:18:54,643 --> 00:18:55,603
Hứng thú với cô.
378
00:18:56,123 --> 00:18:58,163
Nhưng anh biết tôi đang hẹn hò mà.
379
00:18:58,923 --> 00:19:02,323
Tôi không muốn anh nghĩ
là tôi cố ý làm anh hiểu lầm.
380
00:19:02,403 --> 00:19:04,443
- Không muốn nghĩ thế à?
- Không.
381
00:19:05,123 --> 00:19:06,243
Đó đâu phải vấn đề.
382
00:19:06,323 --> 00:19:08,523
Vì rốt cuộc thì tôi tin rằng…
383
00:19:10,563 --> 00:19:13,683
ai lãng mạn hơn sẽ dễ dàng chiến thắng.
384
00:19:14,283 --> 00:19:17,723
Tôi muốn có mối quan hệ với anh,
có mặt khi anh gọi tôi.
385
00:19:17,803 --> 00:19:20,723
Ý tôi là tôi không muốn khó xử với anh.
386
00:19:20,803 --> 00:19:22,203
Tôi cũng đâu muốn thế.
387
00:19:22,283 --> 00:19:27,043
Biệt danh của tôi là Simba tức "sư tử",
tôi muốn đi săn, đâu cần gì đó dễ dàng.
388
00:19:27,123 --> 00:19:30,363
Hiểu chứ? Tôi muốn cảm giác như đi săn ấy.
389
00:19:30,443 --> 00:19:33,563
Nếu tôi có bữa ăn,
đó là bữa ăn tôi nỗ lực mà có.
390
00:19:33,643 --> 00:19:35,803
Tên thật là gì? Tôi đâu thể gọi Dia.
391
00:19:35,883 --> 00:19:37,523
- Naseeb.
- Naseem á?
392
00:19:37,603 --> 00:19:38,483
Naseeb.
393
00:19:38,563 --> 00:19:40,563
- Có thể gọi tôi là Chibu.
- Chibu?
394
00:19:40,643 --> 00:19:43,603
- Hình xăm tôi có.
- Biệt danh của anh? Để tôi xem.
395
00:19:44,723 --> 00:19:48,043
Sẽ gọi anh là Chibu.
Hồi nhỏ tôi được gọi là Chuff Chuff.
396
00:19:48,683 --> 00:19:50,563
Vậy đó là C bình phương.
397
00:19:50,643 --> 00:19:51,523
C bình phương!
398
00:19:52,923 --> 00:19:56,603
Đó là biệt hiệu của bọn tôi.
Giờ gọi bọn tôi là C bình phương.
399
00:19:57,643 --> 00:19:58,483
- Đi.
- Thấy à?
400
00:19:59,243 --> 00:20:01,963
Tôi thích đi sau cô.
401
00:20:02,043 --> 00:20:03,323
Anh loạn lắm.
402
00:20:03,403 --> 00:20:06,723
Đằng sau cô cứ bảo tôi
rằng tôi cần tiếp tục theo đuổi.
403
00:20:06,803 --> 00:20:07,803
Tôi nghĩ…
404
00:20:08,483 --> 00:20:10,203
cô ta cố ý làm nhiều việc.
405
00:20:11,163 --> 00:20:12,523
Vì cách cô ta bước đi…
406
00:20:12,603 --> 00:20:13,643
Cách cô ta…
407
00:20:17,203 --> 00:20:18,563
Để xem kết thúc ra sao.
408
00:20:23,523 --> 00:20:26,963
Tôi tới chỗ Annie.
Tôi quyết định đến nói chuyện với cô ta.
409
00:20:27,483 --> 00:20:29,923
Annie có quá nhiều vấn đề, quá nhiều.
410
00:20:30,003 --> 00:20:32,563
Tôi rất nóng lòng nói chuyện với cô ta.
411
00:20:34,803 --> 00:20:35,803
Annie!
412
00:20:35,883 --> 00:20:37,763
Chào cô!
413
00:20:39,363 --> 00:20:42,243
Thật sự là thấy Khanyi, tôi hơi ngỡ ngàng.
414
00:20:42,323 --> 00:20:44,283
Nhưng hãy xem chuyện này ra sao.
415
00:20:44,363 --> 00:20:46,443
Tôi chưa gặp cô ta kể từ dạ hội.
416
00:20:46,523 --> 00:20:48,843
Chúng tôi đã nói chuyện không suôn sẻ.
417
00:20:48,923 --> 00:20:52,403
Tôi sẽ ngồi ở rìa trường kỷ
vì trang phục của tôi không hợp…
418
00:20:52,483 --> 00:20:54,363
- Cho trường kỷ?
- …để ngồi.
419
00:20:54,443 --> 00:20:57,163
- Cô ổn chứ?
- Ừ, để tôi không bị lộ ngực.
420
00:20:57,243 --> 00:20:58,283
Không sao.
421
00:20:58,363 --> 00:21:00,483
Rồi cô lại quát tôi vì là bà mẹ tồi.
422
00:21:00,563 --> 00:21:02,683
Không đúng. Cô đã nói gì đó mà…
423
00:21:02,763 --> 00:21:04,443
- Khiến tôi…
- Tôi đã nói gì?
424
00:21:04,523 --> 00:21:06,643
- Tôi bị sốc!
- Tôi nói gì mà sốc?
425
00:21:07,483 --> 00:21:11,043
Một bà mẹ như cô ta nói
đứa con vị thành niên sống một mình,
426
00:21:11,123 --> 00:21:12,763
mấy lời đó khiến tôi thấy,
427
00:21:12,843 --> 00:21:17,283
cô không phải bà cô giúp tôi trông con.
428
00:21:17,363 --> 00:21:20,603
Và rồi lúc ở bàn cô lại nói gì đó kiểu,
429
00:21:21,083 --> 00:21:24,363
cô không thể dừng
cuộc sống của mình vì con mình.
430
00:21:24,443 --> 00:21:25,403
Sẽ không xảy ra.
431
00:21:25,483 --> 00:21:29,123
Ừ, nhưng tôi cảm thấy,
việc chúng ta làm mẹ…
432
00:21:29,203 --> 00:21:31,603
- Ừm.
- …đã là một sự hy sinh.
433
00:21:32,323 --> 00:21:33,683
Tôi đâu phải chuột túi.
434
00:21:34,723 --> 00:21:37,283
Tôi không có túi để giữ con mình ở bên.
435
00:21:39,123 --> 00:21:40,963
Con tôi luôn là ưu tiên số một.
436
00:21:41,603 --> 00:21:44,123
Thế không có nghĩa… Dù hiện tôi ở đây.
437
00:21:44,203 --> 00:21:47,043
- "Số một" là sao?
- Tôi ở đây, để chúng ở lại.
438
00:21:47,523 --> 00:21:48,363
Ý cô là sao…
439
00:21:48,443 --> 00:21:52,123
Tôi để con ở lại.
Cô hiểu ý tôi, vì tôi làm việc này vì tôi.
440
00:21:52,203 --> 00:21:55,003
- Việc ta làm như nhau.
- Tôi làm cũng vì chúng.
441
00:21:55,083 --> 00:21:57,563
Cô để con ở đất nước khác vì bản thân cô.
442
00:21:58,523 --> 00:22:00,883
Tôi không bỏ rơi con tôi một mình.
443
00:22:00,963 --> 00:22:03,323
Mẹ tôi ở đó với các con tôi.
444
00:22:03,403 --> 00:22:06,643
Bố chúng ở cùng nhà với chúng.
445
00:22:06,723 --> 00:22:09,403
- Con tôi ở căn hộ bên cạnh…
- Tôi đâu để con…
446
00:22:09,483 --> 00:22:11,923
- …cùng tòa nhà.
- Không, con bé một mình.
447
00:22:12,003 --> 00:22:15,603
- Mẹ tôi… Mẹ cô có đó chứ?
- Tôi cũng sẽ nói con cô còn nhỏ.
448
00:22:15,683 --> 00:22:18,363
Mẹ cô có đó không?
Mẹ cô không ở với con cô.
449
00:22:18,443 --> 00:22:19,523
Không giống nhau.
450
00:22:19,603 --> 00:22:22,483
Giữa Nam Phi và Nigeria có bao nhiêu nước?
451
00:22:23,083 --> 00:22:24,603
Vậy ai là người mẹ tồi?
452
00:22:24,683 --> 00:22:26,563
Giữa hai ta, cô còn tệ hơn!
453
00:22:26,643 --> 00:22:28,203
Cô đang ở một nước khác.
454
00:22:28,283 --> 00:22:29,883
- Cô đi du lịch…
- Cô à!
455
00:22:29,963 --> 00:22:33,003
Không đúng. Chỉ trong thời gian ngắn thôi.
456
00:22:33,083 --> 00:22:33,923
Tôi bảo mà.
457
00:22:34,003 --> 00:22:36,563
Đâu phải mãi mãi. Đúng nghĩa là cô sống…
458
00:22:36,643 --> 00:22:37,883
Tôi cũng đâu mãi thế.
459
00:22:37,963 --> 00:22:40,363
Con gái cô còn không có phòng ở nhà cô.
460
00:22:40,443 --> 00:22:42,603
Nếu con bé bị nôn, làm sao cô biết?
461
00:22:42,683 --> 00:22:44,083
Thế con cô đâu rồi?
462
00:22:44,163 --> 00:22:47,123
Nếu con cô đau bụng,
cô cho con uống thuốc được à?
463
00:22:47,203 --> 00:22:49,323
- Mẹ tôi ở đó.
- Cô đâu phải mẹ cô.
464
00:22:49,403 --> 00:22:51,323
Ta chọn ta và sự nghiệp trước.
465
00:22:51,403 --> 00:22:54,883
- Chấp nhận đi.
- Đâu có, tôi mà chọn sự nghiệp trước con,
466
00:22:54,963 --> 00:22:58,403
tin đi, sự nghiệp của tôi đã hơn thế này.
467
00:22:58,483 --> 00:23:00,483
Tôi đâu thể cãi qua lại với cô ta,
468
00:23:00,563 --> 00:23:04,163
bởi vì như hiện tại,
chúng tôi khác nhau về nuôi dạy con.
469
00:23:04,243 --> 00:23:05,643
Cô là bà mẹ ích kỷ.
470
00:23:05,723 --> 00:23:08,803
Cô là bà mẹ tồi.
Cô bỏ con ở nước khác. Trò quái gì?
471
00:23:08,883 --> 00:23:12,283
Vấn đề là, phụ huynh các vị
hay thích can thiệp này nọ.
472
00:23:12,363 --> 00:23:16,323
Nhưng tôi có thể nói đây,
tôi sẽ là mẹ của đứa con làm nên chuyện.
473
00:23:16,403 --> 00:23:20,083
Tôi đang dạy con tham gia
chứ không bị thế giới này điều khiển.
474
00:23:23,003 --> 00:23:24,843
Giờ tôi đã xong việc với Annie,
475
00:23:25,763 --> 00:23:28,243
đã đến lúc điều tra đối thủ của Nadia,
476
00:23:28,843 --> 00:23:29,683
Đó là Zari.
477
00:23:30,203 --> 00:23:32,643
Chị ta là vợ cũ của Diamond, bà sếp.
478
00:23:33,243 --> 00:23:34,123
Zari à?
479
00:23:34,603 --> 00:23:36,563
- Ồ, chà chà.
- Xin chào.
480
00:23:36,643 --> 00:23:39,363
- Chào. Đến lúc rồi.
- Xin lỗi vì bắt chị đợi.
481
00:23:39,443 --> 00:23:41,363
- Cô bắt tôi đợi!
- Xin lỗi cưng.
482
00:23:41,443 --> 00:23:43,123
- Trông cô đẹp quá.
- Cảm ơn.
483
00:23:43,203 --> 00:23:45,283
Tôi đến để gặp bà sếp mà!
484
00:23:45,363 --> 00:23:46,963
Tôi đến để gặp cô đây.
485
00:23:47,043 --> 00:23:50,883
Vậy là cuối cùng diva cũng đến.
486
00:23:50,963 --> 00:23:52,883
Tôi biết Khanyi một thời gian.
487
00:23:52,963 --> 00:23:55,723
Không phải tình bạn sâu sắc cho lắm.
488
00:23:55,803 --> 00:23:58,403
Trông cô thật xinh đẹp. Tôi thích màu tóc.
489
00:23:58,483 --> 00:24:01,083
- Cảm ơn nhiều.
- Màu tóc cho thấy sự dữ dội.
490
00:24:01,763 --> 00:24:04,363
Tôi muốn kiểu rực lửa như Sasha Fierce.
491
00:24:04,443 --> 00:24:06,243
Tôi cũng nghĩ về chị như thế.
492
00:24:06,323 --> 00:24:07,163
Gái à.
493
00:24:07,243 --> 00:24:11,163
Tôi nghĩ về cái tôi khác,
sức mạnh, cá tính mạnh mẽ.
494
00:24:11,243 --> 00:24:12,203
Tôi thích thế.
495
00:24:13,603 --> 00:24:16,763
Tên tôi là Zarinah.
Hãy gọi tôi là bà sếp Zari.
496
00:24:16,843 --> 00:24:21,283
Tôi là bà sếp làm việc chăm chỉ
và tôi có được mọi điều tôi muốn.
497
00:24:21,363 --> 00:24:25,083
Vì tôi làm việc chăm chỉ.
Và điều đó khiến tôi trở thành bà sếp.
498
00:24:28,723 --> 00:24:31,323
Tôi cũng là mẹ. Tôi có năm đứa con.
499
00:24:31,403 --> 00:24:35,043
Ba đứa từ chồng cũ và hai đứa từ Diamond.
500
00:24:35,123 --> 00:24:37,843
Tôi đã đối mặt
với nhiều tan vỡ và thử thách,
501
00:24:37,923 --> 00:24:39,803
nhưng tôi luôn chống trả.
502
00:24:39,883 --> 00:24:43,403
Tôi và Diamond là bạn,
không phải người yêu cũ thù hằn,
503
00:24:43,483 --> 00:24:45,723
nhưng chúng tôi kiểu… là bạn bè.
504
00:24:45,803 --> 00:24:49,723
- Mối quan hệ của chị thế nào rồi?
- Tôi đang gặp người mới.
505
00:24:49,803 --> 00:24:52,803
- Một người mới toanh ấy.
- Bạn trai tôi cũng mới.
506
00:24:52,883 --> 00:24:54,563
Có lẽ ta hẹn hò cùng lúc.
507
00:24:54,643 --> 00:24:57,963
Mối quan hệ của tôi và Zari
được tạo nên từ tranh cãi.
508
00:24:58,043 --> 00:25:00,763
Từng có nhầm lẫn
là bọn tôi hẹn hò cùng một gã.
509
00:25:01,363 --> 00:25:03,083
Chị ghét tôi là bạn với Ivan.
510
00:25:03,683 --> 00:25:05,163
Tôi nghe hoàn toàn khác…
511
00:25:05,243 --> 00:25:06,843
- Bạn bè.
- Khanyi.
512
00:25:06,923 --> 00:25:09,163
Tôi nghe nhiều chuyện khác nhau về cô.
513
00:25:09,243 --> 00:25:11,003
Tôi cũng nghe thế về chị mà…
514
00:25:11,683 --> 00:25:13,963
Khanyi, với tôi thì không có ảnh.
515
00:25:14,043 --> 00:25:18,323
Còn cô, tôi thấy cô nhảy khêu gợi
với chồng cũ của tôi ở câu lạc bộ.
516
00:25:20,523 --> 00:25:24,963
Nghe kể cô ta ngủ với chồng cũ của tôi.
Cô ta phủ nhận nhưng…
517
00:25:25,643 --> 00:25:28,723
Khanyi là Khanyi
và chồng cũ của tôi là tỷ phú.
518
00:25:28,803 --> 00:25:31,883
Nên rõ ràng Khanyi biết phải nhắm vào ai.
519
00:25:31,963 --> 00:25:33,603
Ra vì thế mà chị ghét tôi.
520
00:25:33,683 --> 00:25:36,763
- Tôi đâu ghét cô.
- Tại tôi đã gặp chồng cũ của chị.
521
00:25:36,843 --> 00:25:37,963
Không có thế đâu.
522
00:25:38,043 --> 00:25:42,763
Rõ ràng, nếu chồng chị là đại gia
và muốn cho Khanyi Mbau thấy gã là đại gia
523
00:25:42,843 --> 00:25:45,003
thì gã phải mua sâm banh, cưng à!
524
00:25:45,883 --> 00:25:47,683
Và nếu thế thì ta sẽ lắc mông.
525
00:25:48,403 --> 00:25:51,723
Chả rõ chị làm gì với đàn ông,
họ chẳng bao giờ quên chị.
526
00:25:51,803 --> 00:25:53,603
Gái à, đó là do xốt Uganda.
527
00:25:53,683 --> 00:25:54,963
Do nước ở Uganda.
528
00:25:55,043 --> 00:25:57,083
- Chia cho tôi ít.
- Tôi biết nhỉ?
529
00:25:57,163 --> 00:25:58,803
Đó là hương vị Uganda.
530
00:25:59,803 --> 00:26:03,963
Họ dùng xốt gì ở Uganda,
hay uống gì đó, họ nên mang tới Nam Phi.
531
00:26:04,043 --> 00:26:08,123
Vì đàn ông mê chị ta mãi.
Chị ta biết cách đối xử với đàn ông.
532
00:26:08,203 --> 00:26:11,443
- Thế tức là tôi làm gì đó đúng.
- Chị làm đúng.
533
00:26:11,523 --> 00:26:15,883
Cho đến khi họ mắc sai lầm,
họ để mất tôi và thế là chia tay.
534
00:26:15,963 --> 00:26:18,323
- Tôi cũng thấy vậy với Diamond.
- Phải.
535
00:26:18,403 --> 00:26:19,883
Nếu Diamond phải nói…
536
00:26:20,603 --> 00:26:22,723
Cùng nuôi con tốt, đâu còn yêu nhau.
537
00:26:22,803 --> 00:26:24,883
Hay cô vẫn yêu cậu ta mà chối?
538
00:26:25,443 --> 00:26:26,363
Không đâu.
539
00:26:26,443 --> 00:26:28,163
- Sẽ ngủ bên cậu ta chứ?
- Có.
540
00:26:28,243 --> 00:26:30,203
Anh ấy vẫn sẽ không động vào tôi.
541
00:26:31,083 --> 00:26:35,003
Tôi cảm thấy hiện chị ta chưa thể
tha thứ cho việc Diamond đã làm.
542
00:26:35,923 --> 00:26:38,203
Chị ta chưa đối đầu được với nỗi đau.
543
00:26:38,283 --> 00:26:39,203
Mừng chúng ta.
544
00:26:39,283 --> 00:26:43,363
Mừng chúng ta lộng lẫy hơn,
đẹp hơn, kiếm được nhiều tiền hơn.
545
00:26:43,963 --> 00:26:46,603
- Hẹn hò với đàn ông có tiền.
- Tiền thật.
546
00:26:47,243 --> 00:26:49,203
Và chúng ta tự kiếm ra tiền.
547
00:26:49,283 --> 00:26:50,723
Ta đang tự kiếm ra tiền.
548
00:26:50,803 --> 00:26:52,923
Mấy gã này chỉ như anh đào trong ly.
549
00:26:53,003 --> 00:26:54,403
Ta đã có sâm banh rồi.
550
00:26:54,483 --> 00:26:57,243
Mấy gã này chỉ như
anh đào nhỏ xíu trong ly.
551
00:26:57,323 --> 00:26:59,923
Không có họ ta vẫn ổn, vẫn có sâm banh.
552
00:27:00,003 --> 00:27:02,083
- Chuẩn.
- Bất kể ra sao. Ta là thế.
553
00:27:14,163 --> 00:27:16,443
Hôm nay tôi tổ chức tiệc mừng ở nhà.
554
00:27:16,523 --> 00:27:20,323
Mừng thỏa thuận thu âm quốc tế lớn nhất
555
00:27:20,403 --> 00:27:21,443
mà tôi đã ký.
556
00:27:23,083 --> 00:27:26,043
Tôi muốn bạn bè thấy
như thể họ đang ở Tanzania.
557
00:27:26,123 --> 00:27:28,963
Tôi muốn họ có trải nghiệm độc đáo cả đời.
558
00:27:29,043 --> 00:27:32,523
Khi họ quay về nhà,
họ sẽ mãi nghĩ về trải nghiệm này.
559
00:27:32,603 --> 00:27:34,323
Họ sẽ không bao giờ quên tôi.
560
00:27:40,803 --> 00:27:42,043
Tôi là người Swahili.
561
00:27:42,923 --> 00:27:46,243
Văn hóa của chúng tôi
hơi pha trộn với người da đỏ Ả Rập.
562
00:27:46,323 --> 00:27:49,683
Vì từng bị họ đô hộ
nên chúng tôi có phong cách đó.
563
00:27:49,763 --> 00:27:53,283
Đây là những việc mà
tôi thực hiện với gia đình và bạn bè.
564
00:27:53,363 --> 00:27:54,643
Rất đẹp đấy.
565
00:27:54,723 --> 00:27:58,883
Đây là đêm cho bạn bè
cùng ngồi xuống, thư giãn và tận hưởng.
566
00:27:59,803 --> 00:28:02,043
- Chào mọi người!
- Xin chào Annie.
567
00:28:02,123 --> 00:28:04,043
- Chào.
- Nhìn cô kìa!
568
00:28:04,123 --> 00:28:08,723
Tôi thấy họ đặt bàn xuống đất,
tất cả trên mặt đất, tôi bị ngỡ ngàng.
569
00:28:09,363 --> 00:28:10,803
Tôi muốn ngồi xuống.
570
00:28:10,883 --> 00:28:14,123
Nếu ai đó cho tôi biết trước,
tôi đã không mặc váy ngắn.
571
00:28:14,203 --> 00:28:15,403
Váy đó rất ngắn.
572
00:28:15,483 --> 00:28:17,843
- Thoải mái đi.
- Tôi sẽ cố để thoải mái.
573
00:28:17,923 --> 00:28:20,523
Tôi ghét lạnh. Sao tiệc lại ở ngoài trời?
574
00:28:20,603 --> 00:28:24,803
Tôi biết khi tiệc tùng,
các bạn tổ chức sang trọng và đắt tiền.
575
00:28:25,363 --> 00:28:28,603
Nhưng ở quê nhà,
tôi tổ chức như thế này đây.
576
00:28:28,683 --> 00:28:31,683
Hãy ngồi xuống. Dù ta giàu có ra sao.
577
00:28:31,763 --> 00:28:35,643
Nhưng tôi muốn họ cảm thấy,
tất thảy cũng khiêm nhường thôi.
578
00:28:36,243 --> 00:28:37,323
Cạn ly.
579
00:28:38,363 --> 00:28:40,403
Chúc mừng bạn tôi!
580
00:28:42,123 --> 00:28:42,963
Xin chào!
581
00:28:45,123 --> 00:28:46,283
Muộn như mọi khi.
582
00:28:46,363 --> 00:28:49,163
Tôi tới muộn
vì muốn xuất hiện hoành tráng.
583
00:28:49,243 --> 00:28:52,203
Mọi người có thể
ngồi xuống và đón nhận ta.
584
00:28:52,283 --> 00:28:55,203
Swanky, sao anh ra vẻ
như đây là tiệc của anh?
585
00:28:55,723 --> 00:29:00,403
Chà, Swanky của tôi rất biết
cách xuất hiện hoành tráng. Diva đấy!
586
00:29:00,483 --> 00:29:03,363
Tôi khiêm nhường, bỏ cả áo choàng rồi đây,
587
00:29:03,443 --> 00:29:05,763
cả đôi bốt nữa, tôi ngồi trên đất…
588
00:29:05,843 --> 00:29:09,723
Khiêm nhường tức là đúng giờ.
Lẽ ra anh phải đến đúng giờ.
589
00:29:09,803 --> 00:29:11,603
Còn mời ai khác ngoài bọn tôi?
590
00:29:28,643 --> 00:29:30,403
Chị ta thật xinh đẹp bước vào
591
00:29:30,483 --> 00:29:33,843
và ta cảm thấy là
bà chủ của ngôi nhà đã tới rồi đây.
592
00:29:33,923 --> 00:29:36,123
Chào mọi người! Khỏe chứ?
593
00:29:36,203 --> 00:29:37,123
Xin chào!
594
00:29:40,803 --> 00:29:43,963
- Trông em rất tuyệt.
- Trông anh cũng tuyệt lắm.
595
00:29:44,043 --> 00:29:46,723
Mọi người cứ như…
596
00:29:46,803 --> 00:29:48,403
Cô ấy trông như nữ hoàng.
597
00:29:49,163 --> 00:29:51,803
Cô ấy trông như đến từ thiên đường.
598
00:29:51,883 --> 00:29:54,003
- Xin chào mọi người!
- Chào.
599
00:29:54,083 --> 00:29:55,843
- Chào Jerry.
- Chào.
600
00:29:55,923 --> 00:29:58,563
Ôi Chúa ơi, nhìn cưng kìa.
601
00:29:58,643 --> 00:30:00,843
Diamond đang làm gì vậy?
602
00:30:00,923 --> 00:30:03,043
Tôi với anh ta đi mua sắm
603
00:30:03,123 --> 00:30:06,283
và anh ta ra vẻ
không để tâm vụ tôi đang hẹn hò
604
00:30:06,363 --> 00:30:08,043
rồi anh ta mời Zari tới đây.
605
00:30:08,563 --> 00:30:09,523
Tôi là Nadia.
606
00:30:09,603 --> 00:30:12,803
- Chào Nadia. Cô xinh quá.
- Hân hạnh. Chị cũng vậy.
607
00:30:12,883 --> 00:30:13,723
Cảm ơn.
608
00:30:16,883 --> 00:30:22,003
Thật khó xử khi có
Nadia và Zari ở cùng một chỗ.
609
00:30:22,083 --> 00:30:24,043
Vì hiện giờ tôi đang ở tình thế…
610
00:30:24,123 --> 00:30:25,123
Tôi không biết.
611
00:30:25,763 --> 00:30:27,683
Tôi chỉ mong được thư giãn
612
00:30:27,763 --> 00:30:30,083
và xem chuyện kết thúc thế nào.
613
00:30:30,763 --> 00:30:32,083
Trông anh được lắm.
614
00:30:32,723 --> 00:30:33,603
Anh đang cố.
615
00:30:33,683 --> 00:30:35,483
Đang cố á? Trông anh được mà.
616
00:30:36,443 --> 00:30:38,523
- Nếu em nói vậy.
- Ừ, trông đẹp mà.
617
00:30:39,483 --> 00:30:44,323
Gã Diamond trên sân golf
là một tay săn gái đáng nể.
618
00:30:44,403 --> 00:30:47,443
Nhưng khi Zari bước vào,
619
00:30:47,523 --> 00:30:51,923
anh ta là một người hoàn toàn khác.
620
00:30:52,003 --> 00:30:53,403
- Anh ổn chứ?
- Rất ổn.
621
00:30:53,483 --> 00:30:56,083
- Bọn trẻ thế nào?
- Bọn trẻ vẫn ổn.
622
00:30:56,163 --> 00:30:58,683
- Chúng vui chứ?
- Phải, chúng rất nhớ anh.
623
00:30:58,763 --> 00:30:59,763
Chúng nhớ anh.
624
00:30:59,843 --> 00:31:03,483
- Chúng có kêu ca khi em đến đây?
- Ừ, em bảo: "Mẹ đi gặp bố".
625
00:31:03,563 --> 00:31:06,483
- Chúng biết em đến đây.
- Ừ, biết chứ.
626
00:31:07,443 --> 00:31:08,363
Chúng nhớ anh.
627
00:31:09,323 --> 00:31:12,763
Tôi có thể hình dung
Nadia hiện thấy nhỏ bé và tầm thường,
628
00:31:12,843 --> 00:31:15,483
nhất là khi bị lu mờ
trước người phụ nữ khác.
629
00:31:16,123 --> 00:31:17,523
Có quà nhỏ cho anh.
630
00:31:18,163 --> 00:31:20,643
- Nhưng anh không được mở ở đây.
- Không.
631
00:31:20,723 --> 00:31:24,003
Đó là người phụ nữ
rất biết cách chăm sóc đàn ông.
632
00:31:24,083 --> 00:31:26,883
- Khanyi, thấy chị ta đang làm gì không?
- Ai?
633
00:31:26,963 --> 00:31:30,403
- Chị ta biết cách chăm sóc đàn ông…
- Chết tiệt, tôi chịu…
634
00:31:30,483 --> 00:31:32,923
- Được rồi.
- Cứ như chúng ta không ở đây.
635
00:31:33,003 --> 00:31:35,683
- Cứ như ta không ở đây.
- Ta ở tiệc của họ à?
636
00:31:35,763 --> 00:31:37,683
- Ừ, nghe này.
- Này hai người!
637
00:31:37,763 --> 00:31:39,883
- Chào!
- Bọn tôi ở tiệc của hai bạn.
638
00:31:39,963 --> 00:31:41,843
- Chào!
- Bọn tôi vẫn ở tiệc đó!
639
00:31:41,923 --> 00:31:42,883
Chuyện gì đó?
640
00:31:42,963 --> 00:31:45,283
- Chỉ là quà thôi. Đó là…
- Quên quà đi.
641
00:31:45,363 --> 00:31:47,003
Đó là văn hóa Đông Phi.
642
00:31:47,083 --> 00:31:49,603
Tôi đang nói là hai người vô cùng ăn ý đó.
643
00:31:49,683 --> 00:31:52,963
Cô ta nói gì vậy?
Tôi còn không biết cô ta nói gì.
644
00:31:53,043 --> 00:31:58,363
Ngoài Khanyi và Diamond,
tôi không quen ai khác ngồi đây tối nay.
645
00:31:58,443 --> 00:32:00,883
Nhưng khi nhìn một số nữ giới ở đó,
646
00:32:00,963 --> 00:32:02,443
tôi không có ý xúc phạm,
647
00:32:02,523 --> 00:32:04,963
nhưng người Ả Rập ăn mặc rất kín đáo.
648
00:32:05,043 --> 00:32:09,923
Đó là tiệc chủ đề đêm Ả Rập
và ta có phụ nữ mặc váy rất ngắn
649
00:32:10,003 --> 00:32:12,323
và còn lộ một chút mông nữa.
650
00:32:12,403 --> 00:32:14,123
Tôi đã có hơi đánh giá.
651
00:32:14,723 --> 00:32:18,003
Nếu là tiệc của tôi
thì không ai được ăn mặc như thế.
652
00:32:18,083 --> 00:32:19,323
Chào cưng.
653
00:32:20,203 --> 00:32:21,603
Chào cưng.
654
00:32:21,683 --> 00:32:24,003
Rồi điện thoại reo, cuộc gọi video.
655
00:32:24,083 --> 00:32:25,003
Innocent gọi.
656
00:32:25,083 --> 00:32:27,883
- - Chào 2
- Baba!
- Chào!
657
00:32:27,963 --> 00:32:29,403
Khi đó tôi rất háo hức.
658
00:32:29,483 --> 00:32:30,643
Diamond!
659
00:32:30,723 --> 00:32:33,843
- - Tôi cần nói với 2
- Baba điều này.
- Người anh em!
660
00:32:33,923 --> 00:32:36,323
- - 2
- Baba, đợi đó.
- Khi nào anh đến đây?
661
00:32:37,523 --> 00:32:40,763
Cưng à, em bị Diamond bắt nạt,
em muốn anh thấy đây này.
662
00:32:40,843 --> 00:32:43,843
- Tôi có Zari ở đây. Zari của tôi.
- Háo hức quá.
663
00:32:44,563 --> 00:32:46,283
Chỉ có thể có một Zari.
664
00:32:46,363 --> 00:32:48,403
- Bà sếp!
- Bà sếp.
665
00:32:48,483 --> 00:32:50,203
Chào người anh em, khỏe chứ?
666
00:32:50,283 --> 00:32:52,403
- Tôi có thể thấy là Annie yêu 2
- Baba.
667
00:32:52,483 --> 00:32:55,523
Cô ta như đứa trẻ vào sáng Giáng sinh.
668
00:32:55,603 --> 00:32:58,363
Khi nào anh đến? Annie rất dữ đội đấy nhé.
669
00:32:59,483 --> 00:33:02,403
Chúng tôi phải đối phó với cô ta thế nào?
670
00:33:04,003 --> 00:33:07,003
Cô ta rất hào hứng,
hơn thế, là siêu hào hứng chứ.
671
00:33:07,083 --> 00:33:09,163
Kiểu loan báo về chồng và đại loại.
672
00:33:09,763 --> 00:33:10,963
Cho nói với Diamond.
673
00:33:11,043 --> 00:33:13,403
- Diamond.
- Anh ấy muốn nói với Diamond.
674
00:33:13,483 --> 00:33:15,483
- Lúc Diamond lên tiếng, 2
- Baba nói:
675
00:33:15,563 --> 00:33:17,563
"Cho tôi nói chuyện với Zari".
676
00:33:17,643 --> 00:33:19,883
- Rất tôn trọng.
- Tôi sắp tới đó.
677
00:33:19,963 --> 00:33:21,563
- Tuyệt!
- Anh nên đến đây.
678
00:33:22,043 --> 00:33:24,843
Vì không biết Zari,
- tôi đâu ngờ 2
- Baba quen Zari.
679
00:33:24,923 --> 00:33:30,803
Anh ấy vừa nói với tôi trong tin nhắn:
"Hãy chúc phúc cho bà sếp Zari".
680
00:33:30,883 --> 00:33:32,763
- Chỉ một và duy nhất.
- Chuẩn.
681
00:33:32,843 --> 00:33:35,923
- Nữ thần Đông Phi.
- Cưng không bảo em là quen Zari.
682
00:33:37,323 --> 00:33:40,803
Annie hỏi làm sao tôi biết chồng cô ta,
683
00:33:40,883 --> 00:33:42,883
việc đó cho thấy một chút bất an.
684
00:33:42,963 --> 00:33:45,483
Cô ta còn phải tức thì hỏi tôi ngay ở đó,
685
00:33:45,563 --> 00:33:49,243
lúc tôi đang ngồi với Diamond,
là làm sao tôi quen chồng cô ta,
686
00:33:49,323 --> 00:33:50,563
tôi quen anh ta thôi.
687
00:33:50,643 --> 00:33:53,963
- Annie Google 2
- Baba,
tôi thấy khi xem di động của cô ấy.
688
00:33:54,043 --> 00:33:56,843
- Cô Google chồng cô?
- - Xem hôm đó 2
- Baba làm gì.
689
00:33:56,923 --> 00:33:58,963
- Mời tất cả nào.
- Tuyệt!
690
00:33:59,043 --> 00:34:00,283
Mời tất cả, chị em à.
691
00:34:00,363 --> 00:34:03,323
Tôi muốn mọi người tự do,
nếu muốn đồ ăn hay gì đó,
692
00:34:03,403 --> 00:34:04,603
cứ thoải mái lấy.
693
00:34:04,683 --> 00:34:08,043
Trong phần còn lại buổi tối,
rõ ràng là có chút căng thẳng
694
00:34:08,123 --> 00:34:11,123
vì rõ là Diamond rất hào hứng khi gặp tôi.
695
00:34:11,203 --> 00:34:13,003
Có lẽ cô kia không vui vì thế.
696
00:34:14,563 --> 00:34:16,363
Có thể thấy họ vô cùng ăn ý.
697
00:34:16,443 --> 00:34:18,963
- Tôi mà độc…
- Không tin họ là một đôi?
698
00:34:19,043 --> 00:34:20,563
Tôi tin họ là một đôi.
699
00:34:21,163 --> 00:34:23,723
Và tôi không nghĩ tôi cần điều đó.
700
00:34:24,523 --> 00:34:28,803
Dù thế nào đi nữa, sự tương tác
giữa anh ta và Zari gây khó chịu cho tôi.
701
00:34:28,883 --> 00:34:31,483
Khi chị ta bước vào, tôi đã bị ngỡ ngàng.
702
00:34:31,563 --> 00:34:34,363
- Anh ta có báo Zari sẽ đến?
- Tôi không biết.
703
00:34:34,443 --> 00:34:36,243
Có nghĩ anh ta cần báo cho cô?
704
00:34:36,323 --> 00:34:37,483
Tôi nghĩ không cần.
705
00:34:37,563 --> 00:34:41,483
Nhưng khi Diamond mời ta,
tôi không chắc: "Anh ta nói gì? Được".
706
00:34:41,563 --> 00:34:44,763
Chị ta đến, tôi nghĩ:
"Người phụ nữ này thật lộng lẫy".
707
00:34:44,843 --> 00:34:47,403
Chị ta xinh đẹp, sẽ đe dọa bất cứ ai.
708
00:34:47,483 --> 00:34:49,043
Muốn anh ta thì giành lấy.
709
00:34:49,123 --> 00:34:53,043
Không, tôi thực sự đâu muốn anh ta.
Tôi muốn bạn trai của tôi cơ.
710
00:34:53,123 --> 00:34:54,283
Anh bạn trai xa á?
711
00:34:54,883 --> 00:34:56,483
Nhưng anh phải hiểu là chỉ…
712
00:34:56,563 --> 00:34:58,003
Mà lâu lâu cô mới gặp á?
713
00:34:58,083 --> 00:34:59,243
Gặp mỗi tháng.
714
00:35:00,363 --> 00:35:03,323
Anh ta ở lục địa khác. Cô có ai đó ở đây.
715
00:35:03,403 --> 00:35:06,043
Tôi muốn làm bạn với Diamond.
716
00:35:06,123 --> 00:35:08,043
Thế đó có phải là động thái tốt?
717
00:35:08,123 --> 00:35:10,883
"Để tôi đi lấy xe".
Có khiến cô hứng thú không?
718
00:35:10,963 --> 00:35:14,883
Tôi không nghĩ vậy.
Với đàn ông, tôi không thích hào nhoáng…
719
00:35:14,963 --> 00:35:17,163
Tôn chỉ khác, tôi muốn biết người đó.
720
00:35:17,243 --> 00:35:21,323
Đâu phải xe anh mua,
ngồi thế này hàng giờ sẽ làm tôi ấn tượng.
721
00:35:21,403 --> 00:35:23,763
Anh ta vẫn thể hiện là siêu sao với tôi.
722
00:35:23,843 --> 00:35:25,803
- Phải.
- Anh ta chưa lộ bản chất.
723
00:35:26,523 --> 00:35:29,123
Thế cũng ổn vì tôi đang hẹn hò rồi.
724
00:35:31,003 --> 00:35:32,923
Cô bị cuốn vào tình thế khó rồi.
725
00:35:33,643 --> 00:35:37,283
Phải. Do vô tình,
tôi rơi vào tình huống mà tôi không cố ý.
726
00:35:37,363 --> 00:35:39,843
Tôi thấy chị và Diamond thật đẹp.
727
00:35:40,883 --> 00:35:43,643
Từng rất đẹp mà.
Đâu phải tôi làm hỏng quan hệ.
728
00:35:43,723 --> 00:35:44,963
- Là anh ấy.
- Đúng.
729
00:35:45,043 --> 00:35:48,203
Thật dễ dàng khi vui vẻ
và cùng nuôi con với anh ấy,
730
00:35:48,283 --> 00:35:50,283
hơn hẳn khi tôi rất cay đắng…
731
00:35:51,723 --> 00:35:56,643
khi nhớ điều anh ấy làm với tôi,
các vụ ngoại tình, có con ở khắp nơi.
732
00:35:56,723 --> 00:36:00,043
- Đâu phải một lần.
- Cậu ta đang ăn năn, đang thế rồi.
733
00:36:00,123 --> 00:36:03,323
Chỉ là quá nhiều lần.
734
00:36:03,403 --> 00:36:06,403
Diamond toàn kiểu: "Này, anh xin lỗi".
735
00:36:06,483 --> 00:36:09,563
Không có chuyện
cứ ngoại tình rồi xin lỗi là xong.
736
00:36:09,643 --> 00:36:12,963
Nên cá nhân tôi cảm thấy tôi cần nhiều hơn
737
00:36:13,043 --> 00:36:15,523
là anh ấy chỉ nói lời xin lỗi đơn thuần.
738
00:36:15,603 --> 00:36:18,483
- Sai lầm vốn để khiến ta gục ngã.
- Phải.
739
00:36:18,563 --> 00:36:23,563
Câu hỏi là ta sẽ trưởng thành
hay ta sẽ bị mắc kẹt ở đó?
740
00:36:23,643 --> 00:36:27,083
Tôi không xứng với cô ấy
và cô đâu có đáng phải chịu tôi.
741
00:36:27,763 --> 00:36:30,483
Vì tôi ngu ngốc. Đôi khi tôi cảm thấy thế.
742
00:36:30,563 --> 00:36:31,643
Không sao mà.
743
00:36:31,723 --> 00:36:35,203
Đôi khi khi nhìn lại đời mình,
tôi thấy mình còn chặng dài.
744
00:36:35,283 --> 00:36:36,723
- Phải.
- Không sao mà.
745
00:36:36,803 --> 00:36:40,523
Món quà tốt nhất anh có thể
tặng cô ấy là sẵn sàng cho cô ấy
746
00:36:40,603 --> 00:36:42,843
và đến chỗ cô ấy khi anh sẵn sàng.
747
00:36:42,923 --> 00:36:45,843
Cô ấy là phụ nữ xinh đẹp,
nhưng nếu đã định thế
748
00:36:45,923 --> 00:36:49,563
và khi anh sẵn sàng,
cô ấy có ai khác, đó là mất mát của anh.
749
00:36:50,523 --> 00:36:52,403
Cô ấy là một người phụ nữ tốt.
750
00:36:52,483 --> 00:36:54,123
Hỏi bất kỳ ai cũng thế,
751
00:36:54,203 --> 00:36:57,563
gia đình, bạn bè, người hâm mộ của tôi…
752
00:36:59,243 --> 00:37:05,163
Nhưng mà tôi biết tôi là ai. Không thể làm
cô ấy hạnh phúc như ý muốn và xứng đáng.
753
00:37:05,243 --> 00:37:08,323
Tôi không muốn mất đi
754
00:37:08,403 --> 00:37:12,523
sự tôn trọng mà tôi dành cho cô ấy,
sự tôn trọng mà cô ấy dành cho tôi.
755
00:37:13,083 --> 00:37:16,123
Tôi đang cố giữ điều đó
để chúng tôi còn nuôi con.
756
00:37:16,203 --> 00:37:17,683
Tôi nói chuyện với Z nhé?
757
00:37:17,763 --> 00:37:19,363
- Với em hả?
- Với Z!
758
00:37:19,443 --> 00:37:21,883
Với Z. Ừ, tôi quay lại với cưng của tôi.
759
00:37:21,963 --> 00:37:23,083
- Gặp sau.
- Chào.
760
00:37:23,163 --> 00:37:25,803
Tôi thấy tối nay là thời điểm thích hợp
761
00:37:25,883 --> 00:37:27,163
để nói với Diamond
762
00:37:27,243 --> 00:37:30,603
và rõ ràng tôi tính nói ra
vài điều cho nhẹ lòng.
763
00:37:31,203 --> 00:37:32,563
Mọi người ở nhà ổn chứ?
764
00:37:32,643 --> 00:37:34,483
- Vâng.
- Còn bọn trẻ?
765
00:37:34,563 --> 00:37:36,643
Em không thể nói là các con ổn
766
00:37:36,723 --> 00:37:37,963
vì chúng nhớ anh mà.
767
00:37:38,043 --> 00:37:40,123
- Mà anh vui vì em tới.
- Em biết.
768
00:37:40,803 --> 00:37:44,443
Thật tuyệt vời khi chỉ vài năm trước,
769
00:37:45,163 --> 00:37:47,403
chúng tôi có một gia đình, nhưng giờ…
770
00:37:48,283 --> 00:37:52,043
Chúng tôi vẫn là gia đình
nhưng không phải như trước đây.
771
00:37:52,123 --> 00:37:55,043
Anh có nhớ mẹ con em?
Anh có ngồi xuống mà nói:
772
00:37:55,123 --> 00:38:00,003
"Ước gì tôi còn gia đình,
các con tôi ở đây, ước gì có cô ấy ở đây"?
773
00:38:00,603 --> 00:38:02,323
- Có nhớ bọn em?
- Tất nhiên.
774
00:38:02,403 --> 00:38:05,563
Tôi đã bỏ qua quá khứ,
hạnh phúc với hiện tại.
775
00:38:05,643 --> 00:38:07,363
Và tôi chắc anh ấy cũng thế.
776
00:38:07,443 --> 00:38:12,923
Nhưng cá nhân tôi thấy việc đó
sẽ cứ lặp đi lặp lại kiểu: "Biết đó,
777
00:38:13,563 --> 00:38:17,443
anh đang có chuyện tốt
và rồi mọi chuyện rối tung lên".
778
00:38:17,523 --> 00:38:19,563
Anh cũng đã nói chuyện với Andile.
779
00:38:19,643 --> 00:38:21,043
Kể với anh ta về em.
780
00:38:21,763 --> 00:38:24,363
- Rồi. Hy vọng là điều tốt đẹp.
- Về tất cả.
781
00:38:24,443 --> 00:38:25,843
- Tất nhiên.
- Được rồi.
782
00:38:25,923 --> 00:38:27,363
Anh luôn nói tốt về em.
783
00:38:27,443 --> 00:38:28,843
- Với mọi người.
- Rồi.
784
00:38:28,923 --> 00:38:33,323
Anh tin rằng điều lớn nhất
mà anh đã đánh mất là lòng tin.
785
00:38:33,403 --> 00:38:35,363
Mất lòng tin là một điều rất tệ.
786
00:38:36,283 --> 00:38:38,363
Dù anh có thể cố gắng thế nào để
787
00:38:39,043 --> 00:38:39,963
Tái xây dựng à?
788
00:38:40,043 --> 00:38:40,883
Phải.
789
00:38:40,963 --> 00:38:43,003
Nhưng em có quan điểm khác.
790
00:38:43,083 --> 00:38:47,963
Nếu một người không còn tin anh
và không cảm thấy tương tự về anh nữa,
791
00:38:48,043 --> 00:38:50,403
thì điều đó cũng là từ phía anh.
792
00:38:50,483 --> 00:38:53,243
Em nói anh mắc sai lầm là một chuyện.
793
00:38:53,963 --> 00:38:57,083
Và anh đang cố
chứng tỏ với em là anh đã thay đổi
794
00:38:57,163 --> 00:39:02,163
Kể cả những lần em biết anh làm sai,
em rõ ràng là biết, em vẫn im lặng.
795
00:39:04,083 --> 00:39:07,003
Vì hòa bình. Để chúng ta hạnh phúc.
796
00:39:07,083 --> 00:39:10,283
Cứ bỏ qua, quên đi, tiến về trước.
797
00:39:10,363 --> 00:39:13,403
Cố mà tiếp tục, duy trì gia đình mình.
798
00:39:13,483 --> 00:39:18,083
Ta đã muốn ở đây, các phụ nữ khác:
"Đó là người của tôi, để anh ấy yên".
799
00:39:18,923 --> 00:39:23,083
Nhưng khi những người này bắt đầu
đưa ra bằng chứng về hành vi của anh,
800
00:39:23,163 --> 00:39:26,163
về việc anh đã làm,
các bằng chứng quá hiển nhiên,
801
00:39:26,243 --> 00:39:30,363
em phải nói: "Ừ, anh ấy đã làm.
Tôi biết anh ấy làm thế, tôi ngồi đây…"
802
00:39:32,723 --> 00:39:34,243
Anh đã đẩy em ra xa.
803
00:39:35,563 --> 00:39:38,003
Tôi cảm thấy như anh ấy đang dần hiểu ra.
804
00:39:38,083 --> 00:39:39,563
Tôi nghĩ anh ấy…
805
00:39:40,123 --> 00:39:41,123
dễ bị tổn thương.
806
00:39:41,203 --> 00:39:45,003
Trước đây anh ấy không
thể hiện cho tôi vì cái tôi của anh ấy.
807
00:39:45,083 --> 00:39:48,123
Anh ấy là nghệ sĩ lớn nhất Đông Phi.
808
00:39:48,203 --> 00:39:51,083
"Cô đang nói gì?
Tôi có thể tìm người khác".
809
00:39:51,163 --> 00:39:52,723
Nhưng tôi nghĩ tối nay,
810
00:39:53,443 --> 00:39:56,643
anh ấy đã hiểu rằng
mình đã gây ra ngần nào tổn thương.
811
00:39:57,763 --> 00:39:59,763
Baba T, anh biết em đã ở bên anh.
812
00:39:59,843 --> 00:40:01,843
Anh biết em đã sát cánh bên anh.
813
00:40:01,923 --> 00:40:05,723
Em đã sẵn sàng chối bỏ thay anh,
dám nhận mọi chỉ trích thay anh.
814
00:40:05,803 --> 00:40:11,203
Nhưng mỗi lần em làm thế vì anh,
đứng lên vì anh thì anh làm ngược lại.
815
00:40:11,283 --> 00:40:12,603
Anh có thể nói thật…
816
00:40:12,683 --> 00:40:16,683
Em đứng ra cho anh 20 lần
và anh chỉ làm thế cho em hai lần.
817
00:40:16,763 --> 00:40:18,643
- Em đã làm 20 lần.
- Anh biết.
818
00:40:18,723 --> 00:40:20,763
Em và các con anh bị chỉ trích.
819
00:40:20,843 --> 00:40:23,123
Em không có nơi nào để trốn, Baba T.
820
00:40:23,203 --> 00:40:26,083
- Anh hiểu.
- Em đã tin anh là bạn đời của em.
821
00:40:26,683 --> 00:40:29,563
Là bạn đời em,
lẽ ra anh phải là chủ gia đình.
822
00:40:29,643 --> 00:40:34,843
Việc của anh lẽ ra là bảo vệ,
hướng dẫn, chỉ dẫn, cố vấn cho em.
823
00:40:35,363 --> 00:40:37,803
- Anh đã không làm thế cho em.
- Không.
824
00:40:38,363 --> 00:40:42,163
Em bị bỏ lại một mình,
đứng lẻ loi nghĩ mình phải đi đâu đây?
825
00:40:42,243 --> 00:40:45,203
Lẽ ra anh phải ở đó vì em.
Anh chưa bao giờ ở bên.
826
00:40:45,283 --> 00:40:46,283
Em phải làm gì?
827
00:40:46,363 --> 00:40:50,603
Dù có là đêm trọng đại của Diamond,
đây là điều cần được chia sẻ từ lâu.
828
00:40:50,683 --> 00:40:53,123
Làm sai với tôi thì tôi không bỏ qua đâu.
829
00:42:31,003 --> 00:42:33,963
Biên dịch: Trạch Lam