1
00:00:06,043 --> 00:00:10,403
РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX
2
00:00:13,443 --> 00:00:18,603
Я вирішив подзвонити Наді,
бо хочу купити собі нову тачку.
3
00:00:19,123 --> 00:00:21,323
Просто хочу, щоб вона пішла зі мною.
4
00:00:21,403 --> 00:00:22,843
Вітаю, міс Накаі.
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,003
-Даймонде, як ти?
-Доволі непогано.
6
00:00:26,083 --> 00:00:31,443
Ну, як я вже казав,
я тут пробуду десь із місяць.
7
00:00:31,523 --> 00:00:36,243
От і надумав, що хочу купити собі тачку.
8
00:00:36,843 --> 00:00:39,523
-Ага.
-Ти не проти скласти компанію?
9
00:00:40,763 --> 00:00:45,563
Може, це допоможе
налагодити між нами зв'язок.
10
00:00:45,643 --> 00:00:50,643
Гаразд, я подумаю, куди тебе повести.
Скажи, до чого в тебе більше душа лежить.
11
00:00:50,723 --> 00:00:53,803
Тобі краще «ламбо» чи «мерседес»?
12
00:00:53,883 --> 00:00:54,883
Що тобі ближче?
13
00:00:55,403 --> 00:00:57,563
Я дам обрати тобі.
14
00:00:57,643 --> 00:00:59,563
-Ти залишаєш вибір за мною?
-Так.
15
00:01:00,403 --> 00:01:02,963
Гаразд, розмова стає дедалі цікавішою.
16
00:01:03,883 --> 00:01:06,803
Добре, наберу тебе пізніше. Може, ти ще
17
00:01:07,763 --> 00:01:09,923
-не спатимеш.
-Гаразд, згода. Бувай.
18
00:01:26,123 --> 00:01:27,123
Я в Гайд-парку,
19
00:01:27,203 --> 00:01:29,243
подумала, чому б не влаштувати
20
00:01:29,323 --> 00:01:32,843
фотосесію богині - матері русалок.
21
00:01:32,923 --> 00:01:34,043
Приголомшливо.
22
00:01:37,123 --> 00:01:38,483
Я запросила сюди Надю,
23
00:01:38,563 --> 00:01:40,683
бо на балі багато чого сталося.
24
00:01:44,923 --> 00:01:46,203
Вчора було незручно,
25
00:01:46,283 --> 00:01:49,803
і мені дійсно прикро,
бо Енні запросила саме я.
26
00:01:49,883 --> 00:01:52,883
Незручно вийшло,
між тобою й Енні. Я так сердилася.
27
00:01:52,963 --> 00:01:56,123
Кажу: «Не треба
приходити за моїм запрошенням
28
00:01:56,203 --> 00:01:57,843
і ображати господиню!»
29
00:01:57,923 --> 00:01:59,003
-Точно.
-Якого..?
30
00:01:59,083 --> 00:02:03,603
Вона була гостею на моїй вечірці
й накинулася на мене, що я погана мама?
31
00:02:03,683 --> 00:02:04,643
Я ж її не знаю.
32
00:02:04,723 --> 00:02:07,323
Я йду з танцполу,
підходжу до тієї кімнати.
33
00:02:07,403 --> 00:02:09,443
-Тиша. Я шукаю своїх гостей.
-Ага.
34
00:02:09,523 --> 00:02:12,163
Думаю:
«З ними все гаразд? Не знепритомніли?»
35
00:02:12,243 --> 00:02:15,723
Зайшла. У них з Анділє
відверта розмова в стилі Доктора Філа.
36
00:02:15,803 --> 00:02:18,283
Не знаю, чи вона помітила,
що я долучилася.
37
00:02:18,363 --> 00:02:21,323
Вона вся в тій розмові,
бо ж тепер вона хороша.
38
00:02:21,403 --> 00:02:25,003
Каже: «Люди не розуміють,
скільки всього я витерпіла.
39
00:02:25,083 --> 00:02:29,563
Він у мене був першим чоловіком.
Потім пішов і ну робити малюків.
40
00:02:29,643 --> 00:02:33,723
Усі ті діти… Я зневажена! Зламана!»
41
00:02:33,803 --> 00:02:35,483
Вона ніби збожеволіла.
42
00:02:35,563 --> 00:02:39,843
Їм розбили душі, подруго.
Хочуть, щоб ми їх врятувати.
43
00:02:39,923 --> 00:02:41,723
Господи, вони так страждали.
44
00:02:41,803 --> 00:02:44,923
Я не знала про ту розмову,
поки Кхані не розповіла.
45
00:02:45,003 --> 00:02:46,603
Я просто: «Отакої!»
46
00:02:46,683 --> 00:02:49,243
Хіба вони не познайомились лише того дня?
47
00:02:49,323 --> 00:02:50,163
Вона з Анділє?
48
00:02:50,243 --> 00:02:54,163
Та їй байдуже. Їй треба
виговоритися. Потрібен друг, вільні вуха.
49
00:02:54,243 --> 00:02:56,763
Гадаю, випивка, це не… Випивка.
50
00:02:56,843 --> 00:02:58,843
З неї є користь. Розв'язує язики.
51
00:02:58,923 --> 00:03:01,123
Тому всіх і поїла «Сльозами Цезаря».
52
00:03:01,203 --> 00:03:05,323
Кажу: «Нехай ллється рікою».
Я хочу знати, хто до мене прийшов.
53
00:03:05,403 --> 00:03:08,283
-Я рада, що ти не образилася.
-Ти з нею говорила?
54
00:03:08,363 --> 00:03:10,643
Ні з нею, ні зі Сванкі я не говорила.
55
00:03:10,723 --> 00:03:13,083
Знаєш, вона єдина… Ну, насправді не єдина.
56
00:03:13,163 --> 00:03:16,723
Ще я говорила з Даймондом,
але то була геть інша розмова.
57
00:03:22,163 --> 00:03:25,203
І знаєш що?
Ненавиджу твої вії. От ненавиджу!
58
00:03:25,283 --> 00:03:27,883
Я просто на тебе дивлюся.
Піду перевдягнуся.
59
00:03:32,483 --> 00:03:34,803
Він попросив допомогти купити машину.
60
00:03:35,683 --> 00:03:37,803
Він тут на місяць і хоче собі тачку.
61
00:03:37,883 --> 00:03:39,843
-Яку машину купуватиме?
-Я обираю.
62
00:03:39,923 --> 00:03:41,283
Тобто, вибір за тобою?
63
00:03:41,363 --> 00:03:43,643
Каже, можливо, я знаю яку йому треба.
64
00:03:43,723 --> 00:03:46,363
Слухай, у Наді ж може
бути хтось в Америці,
65
00:03:47,083 --> 00:03:49,123
а потім - хтось в Африці.
66
00:03:49,203 --> 00:03:51,203
Виграє найкраща пропозиція.
67
00:03:51,283 --> 00:03:53,923
Тобто, в минулому, у 1300-х,
68
00:03:54,483 --> 00:03:59,803
чоловіки виходили на арену
й бились з левом за серце королеви.
69
00:03:59,883 --> 00:04:03,203
Нехай ці чоловіки б'ються
з левом за серце королеви.
70
00:04:03,283 --> 00:04:05,203
І що ти хочеш? Це ж твій вибір.
71
00:04:05,283 --> 00:04:08,283
Хтозна. Вже в автосалоні,
побачимо, що я вподобаю.
72
00:04:08,363 --> 00:04:09,923
Для нього. Не для себе.
73
00:04:10,443 --> 00:04:11,563
А проїхатися?
74
00:04:11,643 --> 00:04:15,363
Гадаю, треба ж випробувати,
послухати, гарчить, чи мурчить. Га?
75
00:04:16,443 --> 00:04:17,723
-Щоб гарчала.
-Добре.
76
00:04:17,803 --> 00:04:18,803
-Бувай.
-Бувай.
77
00:04:18,883 --> 00:04:21,163
-Ще поговоримо.
-До зустрічі.
78
00:04:30,883 --> 00:04:32,283
Енні сумує за домом.
79
00:04:32,363 --> 00:04:34,603
Їй треба перепочити після вчорашнього.
80
00:04:34,683 --> 00:04:37,883
Я не люблю,
коли в друзів стрес, чи депресія,
81
00:04:37,963 --> 00:04:39,443
тому замовив гелікоптер.
82
00:04:40,043 --> 00:04:42,683
Ми політаємо над містом.
83
00:04:42,763 --> 00:04:44,163
-Ти готова?
-Я нервуюся.
84
00:04:44,243 --> 00:04:46,963
Ніколи не була в гелікоптері, ні.
85
00:04:47,043 --> 00:04:52,923
Я літала різними летючими штуками,
приватними літаками, всяке таке,
86
00:04:53,003 --> 00:04:55,723
але ніколи не літала гелікоптером.
87
00:04:55,803 --> 00:04:59,003
Тепер я боюся. Ні, Сванкі, я боюся.
88
00:05:00,363 --> 00:05:02,883
Ні, він надто маленький.
89
00:05:03,523 --> 00:05:04,723
Ні, мені страшно.
90
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Треба було попередити.
91
00:05:08,483 --> 00:05:11,563
Господи, яка краса! Енні, поглянь-но!
92
00:05:11,643 --> 00:05:16,083
Її почуття переплуталися.
Вона щаслива, збуджена, але боїться.
93
00:05:16,163 --> 00:05:18,043
-Я тебе люблю.
-Я тебе - більше.
94
00:05:18,123 --> 00:05:20,203
Гаразд, це була вдала ідея, Сванкі.
95
00:05:20,803 --> 00:05:23,083
Чудова ідея. Я у захваті.
96
00:05:24,883 --> 00:05:26,963
Прибуваємо до ресторану.
97
00:05:28,283 --> 00:05:30,523
Попри політ гелікоптером,
98
00:05:30,603 --> 00:05:36,563
забути все те,
що сталося вчора, все ж важко. Це багато.
99
00:05:36,643 --> 00:05:39,043
Було багато дуже напружених розмов.
100
00:05:39,123 --> 00:05:39,963
Отож.
101
00:05:40,043 --> 00:05:44,123
Гадаю, найнеприємнішою
була та розмова, коли йшлося про дітей.
102
00:05:44,923 --> 00:05:48,323
Ну, її однієї вистачило, бо це ж просто…
103
00:05:48,963 --> 00:05:50,083
Ну як так можна?
104
00:05:50,163 --> 00:05:53,003
Твоя дитина живе в іншій квартирі…
105
00:05:53,083 --> 00:05:54,083
Двері ж поруч.
106
00:05:54,603 --> 00:05:55,523
Байдуже!
107
00:05:56,123 --> 00:06:00,163
-Мені здається…
-Поряд. Як ти й твої сусіди.
108
00:06:00,243 --> 00:06:02,843
Мені здається, у неї там ситуація, а саме…
109
00:06:02,923 --> 00:06:04,403
Це через її чоловіка.
110
00:06:04,483 --> 00:06:06,963
Так. І це зрозуміло. Врешті-решт, вона ж
111
00:06:07,043 --> 00:06:10,163
не може весь час
знайомити дочку з різними чоловіками.
112
00:06:10,243 --> 00:06:13,283
-Я й не кажу, що мусить.
-Хтозна, чи буде шлюб.
113
00:06:13,363 --> 00:06:15,723
Схоже, в них це серйозно. Вони милі.
114
00:06:15,803 --> 00:06:17,643
І серйозні стосунки руйнуються.
115
00:06:17,723 --> 00:06:19,723
У людей по-різному буває з дітьми.
116
00:06:19,803 --> 00:06:22,843
Ти-от дуже прив'язана до своїх дочок.
117
00:06:22,923 --> 00:06:25,283
-Гадаю, лише два дні…
-Хочеш сказати, що…
118
00:06:25,363 --> 00:06:27,083
Два, три дні без них,
119
00:06:27,163 --> 00:06:29,803
і тебе трусить, у тебе паніка й депресія.
120
00:06:29,883 --> 00:06:32,763
Не очікуй,
що всі ростять дітей так, як ти.
121
00:06:32,843 --> 00:06:36,603
Ні, я просто кажу,
що 15-річній жити самій - безглуздя.
122
00:06:39,123 --> 00:06:40,883
Мені треба провідати сусідку.
123
00:06:40,963 --> 00:06:44,403
Сусідка - моя дочка Кханз.
Так, у неї власна квартира.
124
00:06:44,483 --> 00:06:46,763
Пристрель мене, Енні. От прямо зараз.
125
00:06:46,843 --> 00:06:48,603
-Привіт
-Привіт.
126
00:06:49,123 --> 00:06:51,043
Кханз живе так, як мріяла я.
127
00:06:51,563 --> 00:06:55,803
Свого часу я хотіла,
аби моя мама була такою, яка є у Кханз.
128
00:06:55,883 --> 00:06:56,923
Я погана мати?
129
00:06:58,803 --> 00:07:00,883
-Ні!
-Мені треба попити.
130
00:07:00,963 --> 00:07:02,883
-То я погана мати?
-Ні, аж ніяк!
131
00:07:03,883 --> 00:07:05,443
Просто це…
132
00:07:05,523 --> 00:07:07,243
Воно таки трохи незвичайно.
133
00:07:07,323 --> 00:07:09,083
-Мій стиль виховання?
-Так.
134
00:07:09,163 --> 00:07:11,043
-Тобі подобається мама?
-Так.
135
00:07:11,643 --> 00:07:13,083
-Точно?
-Так.
136
00:07:13,163 --> 00:07:16,923
Наші з мамою
стосунки, я б сказала, що вони…
137
00:07:17,003 --> 00:07:20,603
Молоді. Вони непрості.
138
00:07:21,483 --> 00:07:23,803
Ми усвідомили, що ми є одна в одної,
139
00:07:23,883 --> 00:07:26,523
і створили нерозривний зв'язок.
140
00:07:26,603 --> 00:07:28,203
Нормальні батьки, які вони?
141
00:07:29,043 --> 00:07:29,883
Нормальні…
142
00:07:29,963 --> 00:07:33,203
Якби ти була мені
радником з нормального батьківства.
143
00:07:33,283 --> 00:07:38,363
Якщо ти дала комусь життя, то тобі
й вирішувати, як ростити цю особистість.
144
00:07:38,963 --> 00:07:40,483
Я так тебе люблю.
145
00:07:42,923 --> 00:07:45,403
Мій стиль виховання дочки
доволі відкритий,
146
00:07:45,483 --> 00:07:47,163
я їй сказала,
147
00:07:47,243 --> 00:07:49,803
що бути її мамою, це для мене вперше.
148
00:07:49,883 --> 00:07:52,083
Для неї бути моєю дочкою теж вперше.
149
00:07:52,163 --> 00:07:53,483
Тож, спроби й помилки.
150
00:07:53,563 --> 00:07:56,843
Світ має зрозуміти, що це експеримент,
151
00:07:56,923 --> 00:07:59,923
що ми щодня просто намагаємося це робити.
152
00:08:00,003 --> 00:08:04,363
Мамо, у цьому столітті ми єдині,
хто так живе в Південній Африці.
153
00:08:05,083 --> 00:08:05,923
Ми партнери.
154
00:08:06,003 --> 00:08:07,963
Я допомагаю людині сформуватися,
155
00:08:08,483 --> 00:08:11,923
і я сподіваюсь,
що колись буду пишатися цією людиною.
156
00:08:12,003 --> 00:08:14,523
Це огидно. Віднесеш це у ванну кімнату?
157
00:08:14,603 --> 00:08:17,363
Сестричко, не клади таке на стіл.
158
00:08:24,083 --> 00:08:27,123
Вчора ми з Даймондом
познайомились трохи краще, так?
159
00:08:27,203 --> 00:08:29,683
І я бачу, що між нами є багато спільного.
160
00:08:29,843 --> 00:08:31,563
Хочу ще краще його взнати.
161
00:08:31,643 --> 00:08:34,403
Я вирішив запросити його у моє гніздо,
162
00:08:34,483 --> 00:08:35,483
поле для гольфа.
163
00:08:35,563 --> 00:08:38,723
Дякую за запрошення у вищий світ.
164
00:08:40,763 --> 00:08:42,363
Я дуже чекав на цей день,
165
00:08:42,443 --> 00:08:45,163
бо вже давно хотів це зробити.
166
00:08:45,243 --> 00:08:47,003
-Ось воно як.
-Тут гарно.
167
00:08:47,083 --> 00:08:51,603
Якщо чесно, здебільшого, коли ми,
хлопці, збираємося, то говоримо про…
168
00:08:51,683 --> 00:08:55,723
Не хочу казати «дівчат»,
ніби «самиць», ми ж їх любимо, поважаємо.
169
00:08:55,803 --> 00:08:59,603
Вони для нас дуже особливі.
Ми любимо поговорити про особливе.
170
00:09:00,443 --> 00:09:01,763
Скучив за домівкою?
171
00:09:03,923 --> 00:09:07,403
Я ж тобі розповідав, як вони тут зі мною…
172
00:09:07,483 --> 00:09:09,443
-Невже?
-Ти мене зрозумів.
173
00:09:13,003 --> 00:09:16,803
Ох той Даймонд. Даймонд і дівчата.
174
00:09:16,883 --> 00:09:18,643
-Я спробую?
-Уперед, друже.
175
00:09:22,963 --> 00:09:25,843
Каже, тутешні дівчата
гарно про нього дбають.
176
00:09:26,363 --> 00:09:28,603
Добре знаючи дівчат Південної Африки,
177
00:09:28,683 --> 00:09:30,363
скажу: цей чоловік щасливий.
178
00:09:31,323 --> 00:09:33,403
Був би з дівчиною з ПАР?
179
00:09:33,923 --> 00:09:36,443
Маю тут двох дітей.
Вони південноафриканці.
180
00:09:37,363 --> 00:09:39,403
Хоч їхня мама родом з Уганди.
181
00:09:39,483 --> 00:09:41,043
Які у вас стосунки?
182
00:09:41,123 --> 00:09:42,403
Спільне виховання.
183
00:09:43,483 --> 00:09:45,363
Ви вже не в стосунках.
184
00:09:45,443 --> 00:09:47,243
-Тільки діти.
-Ми ладнаємо.
185
00:09:47,323 --> 00:09:50,403
Стараємося ростити дітей.
Вона добра мама моїм дітям.
186
00:09:50,483 --> 00:09:54,163
Окрім того, вона дуже
професійно до цього ставиться.
187
00:09:54,243 --> 00:09:58,323
Я вважаю її
найдивовижнішою жінкою з усіх, що знав.
188
00:09:59,523 --> 00:10:01,763
-Зараз між вами нічого немає?
-Ні
189
00:10:02,643 --> 00:10:03,723
Та годі.
190
00:10:04,683 --> 00:10:06,323
-Годі.
-Що ти кажеш? Та ну.
191
00:10:06,403 --> 00:10:08,603
Та ясно ж як день,
192
00:10:09,443 --> 00:10:11,203
що він закоханий у цю жінку.
193
00:10:11,283 --> 00:10:13,043
-Ти досі її кохаєш?
-Ну…
194
00:10:17,603 --> 00:10:22,083
Як я можу не кохати жінку,
що подарувала мені дітей?
195
00:10:22,163 --> 00:10:23,843
Перша дитина, друга дитина.
196
00:10:23,923 --> 00:10:25,603
Я завжди її кохатиму.
197
00:10:26,363 --> 00:10:28,763
Сталося так, що ми колись були разом.
198
00:10:28,843 --> 00:10:30,883
Я живу в Танзанії. Вона живе тут.
199
00:10:30,963 --> 00:10:33,923
Я їй казав: «Прошу,
ти можеш жити в Танзанії?»
200
00:10:34,003 --> 00:10:36,403
-Ага.
-Але для неї то було трохи складно.
201
00:10:36,483 --> 00:10:38,203
-І я це розумів.
-Так.
202
00:10:38,283 --> 00:10:41,963
Тож то були стосунки на відстані. А потім…
203
00:10:43,003 --> 00:10:44,723
я почав гуляти на сторону.
204
00:10:44,803 --> 00:10:46,043
Вночі буває самотньо.
205
00:10:46,163 --> 00:10:50,523
Еге ж, самотньо. Ну, а тут ця пані,
колись давно ми вже були коханцями.
206
00:10:50,603 --> 00:10:51,963
Вона була поруч.
207
00:10:52,043 --> 00:10:55,043
Ми зустрічалися.
І, уявіть собі, з'явилася дитина.
208
00:10:56,443 --> 00:11:00,283
-У нас дитина, пані хочеться публічності.
-Ясно.
209
00:11:00,363 --> 00:11:02,963
Я намагався це контролювати,
та все випливло.
210
00:11:03,043 --> 00:11:05,283
Деякою мірою, я розумію, про що він.
211
00:11:05,363 --> 00:11:06,363
У людей є потреби.
212
00:11:06,443 --> 00:11:08,763
Іноді треба просто скинути напругу.
213
00:11:08,843 --> 00:11:12,403
Дівчина, з якою я зраджував, теж відома.
214
00:11:12,963 --> 00:11:14,523
Отже,
215
00:11:15,203 --> 00:11:18,883
це було всюди,
а я видавався таким собі поганцем.
216
00:11:18,963 --> 00:11:24,923
-Ти і є поганець!
-Так, я був поганцем.
217
00:11:27,203 --> 00:11:30,003
Кожен раз,
коли я зраджував, то була моя вина.
218
00:11:30,523 --> 00:11:33,163
Не кажи: «Я не винен», -
і не роби винною її.
219
00:11:33,243 --> 00:11:36,323
Ні, ти не розумієш.
Я прийшов на… То було божевілля.
220
00:11:36,403 --> 00:11:38,563
Я прийшов на радіо. Це було всюди.
221
00:11:38,643 --> 00:11:40,403
Ти що, оголосив по радіо?
222
00:11:41,283 --> 00:11:43,683
«Агов! Я "запарив качана"! Всі чули?»
223
00:11:43,763 --> 00:11:48,483
Це було скрізь. Усі такі:
«То ти зраджував, і є дитина?»
224
00:11:48,563 --> 00:11:52,803
То був чи не найтяжчий час у моєму житті.
225
00:11:52,883 --> 00:11:57,003
Інші медійники,
що хотіли зруйнувати мою кар'єру,
226
00:11:57,083 --> 00:12:01,323
використовували цю ситуацію,
щоб остаточно викинути мене з гри.
227
00:12:01,403 --> 00:12:03,003
Ви були одружені?
228
00:12:03,083 --> 00:12:04,323
Ні, ми не брали шлюб.
229
00:12:04,843 --> 00:12:08,203
То чи це дійсно зрада? Що ти пішов аж…
230
00:12:08,283 --> 00:12:09,843
-Що ти кажеш?
-…на радіо.
231
00:12:09,923 --> 00:12:12,123
Переспати з іншою - не зрада Кейлі?
232
00:12:12,203 --> 00:12:16,243
Як на мене, єдине, що він зробив не так, -
233
00:12:16,843 --> 00:12:17,963
він попався.
234
00:12:18,723 --> 00:12:20,363
«СЕНДТОН-СІТІ»
235
00:12:26,203 --> 00:12:30,083
Отже Голий зустрічається
з Кейлі, а він мій друг, мій брат,
236
00:12:30,163 --> 00:12:33,643
тому мені й треба
краще її взнати. Через шопінг.
237
00:12:33,723 --> 00:12:35,323
Знаєш, що я не знаю Кейлі?
238
00:12:35,403 --> 00:12:38,003
Я її теж не знаю.
Я її тоді вперше побачила.
239
00:12:38,083 --> 00:12:39,603
Ви, здається, поладнали.
240
00:12:40,683 --> 00:12:43,443
Кейлі здається класною,
241
00:12:43,523 --> 00:12:44,643
і кохає Голого.
242
00:12:44,723 --> 00:12:48,203
Вона йде з нами, може,
мені вдасться дізнатися, що за одна.
243
00:12:48,283 --> 00:12:50,763
Розумієте мене? Дізнаймося, що за одна.
244
00:12:51,323 --> 00:12:52,163
Привіт.
245
00:12:52,883 --> 00:12:53,763
Як справи?
246
00:12:53,843 --> 00:12:55,483
-Привіт, люба.
-Як ти?
247
00:12:55,563 --> 00:12:58,043
Вона точно мила. І геть не боязка.
248
00:12:58,123 --> 00:13:02,963
Насправді, дивлячись, як вона заходить,
я очікувала зовсім іншого.
249
00:13:03,043 --> 00:13:05,803
-Ви з Голим давно зустрічаєтесь?
-Півтора року.
250
00:13:05,883 --> 00:13:07,923
-І ти ще не вагітна?
-Він гає час!
251
00:13:08,003 --> 00:13:09,323
Чи ви запобігаєте?
252
00:13:09,883 --> 00:13:12,203
-Розмова пішла кудись…
-Тобто…
253
00:13:12,283 --> 00:13:13,763
Ні, це факт.
254
00:13:13,843 --> 00:13:16,643
Це твоя справа.
Не кажи їй, як ви шпекаєтеся.
255
00:13:16,723 --> 00:13:18,003
Вона й не мусить.
256
00:13:22,043 --> 00:13:25,243
Єдине, що я знаю про Кейлі й Голого, -
257
00:13:25,323 --> 00:13:27,763
що вони побачили одне одного на вечірці.
258
00:13:27,843 --> 00:13:31,243
Їй він здався привабливим.
Він на неї просто дивився.
259
00:13:32,643 --> 00:13:35,443
Отак банально. А де ж родзинка?
260
00:13:35,963 --> 00:13:38,723
-У вас усе по-серйозному?
-Усе серйозно.
261
00:13:38,803 --> 00:13:40,203
-Так?
-Так вже рік.
262
00:13:40,283 --> 00:13:42,163
-Як слід?
-Як слід.
263
00:13:42,243 --> 00:13:44,163
Як освідчиться, скажеш: «Так».
264
00:13:44,243 --> 00:13:45,483
Тобто, так.
265
00:13:45,563 --> 00:13:48,843
Але ж Квінтон одружується.
Він не ходить на побачення.
266
00:13:48,923 --> 00:13:51,123
А я дражню: «Замість побачень шлюб».
267
00:13:51,643 --> 00:13:53,843
Думаю, я готова, ми обоє готові.
268
00:13:53,923 --> 00:13:55,923
Отже, так, час майже настав.
269
00:13:56,683 --> 00:13:58,003
Можна дещо спитати?
270
00:13:58,523 --> 00:13:59,883
Ві тобі не подобається,
271
00:13:59,963 --> 00:14:01,163
є свій хлопець,
272
00:14:01,243 --> 00:14:03,843
але ви йдете
купувати машину, на твій вибір.
273
00:14:04,643 --> 00:14:06,243
Так, є ще щось.
274
00:14:06,843 --> 00:14:09,403
-Вона не так пояснює.
-Це Даймонд?
275
00:14:09,483 --> 00:14:12,283
-Так. Та штука в тому…
-Добре.
276
00:14:12,363 --> 00:14:15,843
Він подзвонив і попросив
допомогти купити машину.
277
00:14:15,923 --> 00:14:18,523
Я така: «Гаразд, добре. Звісно». А Кхані…
278
00:14:18,603 --> 00:14:20,283
-Обрати йому машину…
-Згодна.
279
00:14:20,363 --> 00:14:23,403
Ти його заохочуєш. Він зрозуміє не так.
280
00:14:23,483 --> 00:14:25,243
Ага, але я маю йому сказати,
281
00:14:25,763 --> 00:14:27,763
що хочу й далі грати з тим хлопцем.
282
00:14:28,363 --> 00:14:29,923
А, так у тебе власна…
283
00:14:30,003 --> 00:14:32,603
-Так!
-У неї власна… Ясно.
284
00:14:32,683 --> 00:14:35,283
І посмішка від вуха до вуха. Не знаю.
285
00:14:35,883 --> 00:14:39,083
Я знаю Даймонда.
Даймонд свого не випустить.
286
00:14:39,883 --> 00:14:41,923
Як там Надя Накаі?
287
00:14:42,643 --> 00:14:45,923
-Вона класна. Я не певен, але…
-Вона мені подобається.
288
00:14:46,003 --> 00:14:48,963
-І що це значить?
-Може, запав. Не знаю.
289
00:14:49,683 --> 00:14:50,603
На Надю?
290
00:14:50,683 --> 00:14:51,523
Еге.
291
00:14:52,203 --> 00:14:54,163
Згадуючи сказане тобою,
292
00:14:55,083 --> 00:14:56,643
коли кажеш, що хочеш її,
293
00:14:57,163 --> 00:14:58,003
що це означає?
294
00:14:59,123 --> 00:15:01,803
Хочеш її на одну ніч? Чи хочеш її…
295
00:15:01,883 --> 00:15:03,403
Я хочу краще її взнати.
296
00:15:03,483 --> 00:15:04,523
Ні-ні.
297
00:15:05,043 --> 00:15:08,363
Гадаю, тобі варто
владнати більш нагальні речі.
298
00:15:08,443 --> 00:15:09,603
Спочатку - вдома.
299
00:15:09,683 --> 00:15:12,203
Ото вже в Даймонда апетити.
300
00:15:12,283 --> 00:15:14,363
Треба садити Даймонда на прив'язь.
301
00:15:14,443 --> 00:15:16,443
Насправді Квінтон мені сказав,
302
00:15:17,563 --> 00:15:19,203
що годі бути невпевненою.
303
00:15:19,283 --> 00:15:20,643
Не люблю це слово.
304
00:15:20,723 --> 00:15:22,483
Коли мені його кажуть.
305
00:15:22,563 --> 00:15:24,483
-Так.
-Не кажи: «Невпевнена».
306
00:15:24,563 --> 00:15:25,883
Ненавиджу таке.
307
00:15:25,963 --> 00:15:29,523
Це - маніпулювання.
Типу, не роби так. Я таке не люблю.
308
00:15:29,603 --> 00:15:31,763
Ти сумніваєшся в її впевненості лише
309
00:15:31,843 --> 00:15:34,763
тому, що вона говорить
про те, що її засмучує.
310
00:15:34,843 --> 00:15:37,203
Говорячи про це, кажу: «Я не невпевнена.
311
00:15:37,283 --> 00:15:41,123
Просто мені не до душі,
що ти вже не такий романтичний, як був».
312
00:15:41,203 --> 00:15:44,203
-Ми не робимо того, що раніше.
-То була співбесіда.
313
00:15:44,963 --> 00:15:46,723
Раніше, то ніби співбесіда.
314
00:15:46,803 --> 00:15:48,083
Знаю, все змінюється.
315
00:15:48,163 --> 00:15:50,323
«Робив це, бо ж випробний термін».
316
00:15:50,403 --> 00:15:53,363
-«І мене прийнято».
-«Мене взяли. Справу зроблено».
317
00:15:54,483 --> 00:15:56,843
Якщо виявляєш до людини увагу,
318
00:15:57,443 --> 00:16:00,083
проводиш із нею 80% часу…
319
00:16:01,323 --> 00:16:03,683
Та ну, приділяєш їй купу уваги вдома.
320
00:16:03,763 --> 00:16:04,683
Готуєш для неї.
321
00:16:04,763 --> 00:16:07,443
Кажеш, що кохаєш її.
322
00:16:07,523 --> 00:16:09,443
-Готуєш.
-Усе таке, розумієте?
323
00:16:09,523 --> 00:16:12,723
А тоді вона: «Ти не досить романтичний».
324
00:16:12,803 --> 00:16:14,483
Як це, в біса, розуміти?
325
00:16:15,763 --> 00:16:17,603
-Але ж…
-Отак тобі й сказала?
326
00:16:17,683 --> 00:16:21,283
Вона мені таке
останні два місяці говорить.
327
00:16:21,363 --> 00:16:27,283
Це новий світ. Думай не тільки
про готування й квіти для коханої.
328
00:16:28,443 --> 00:16:30,683
Є ж прислуга. Це й вони можуть робити.
329
00:16:31,203 --> 00:16:32,403
Зроби щось понад це.
330
00:16:32,483 --> 00:16:34,643
На початку наших стосунків,
331
00:16:34,723 --> 00:16:37,643
а ми познайомилися
за два місяці до Дня Валентина,
332
00:16:37,723 --> 00:16:40,083
на Валентина я вже купував коштовності.
333
00:16:40,163 --> 00:16:42,163
У тому й річ, ти ж почав з:
334
00:16:42,243 --> 00:16:44,483
«Ось тобі діаманти, золото».
335
00:16:44,563 --> 00:16:46,563
То вже мусив так і продовжувати.
336
00:16:46,643 --> 00:16:49,723
Я розумію,
чому Кейлі почувається некомфортно.
337
00:16:49,803 --> 00:16:52,203
Бо на початку цих стосунків
338
00:16:52,283 --> 00:16:54,163
закохалася в те, що отримувала.
339
00:16:54,243 --> 00:16:56,883
А тепер таких подарунків більше немає.
340
00:16:56,963 --> 00:16:59,363
Отже, вбрання для вечірки в Даймонда?
341
00:17:00,123 --> 00:17:03,163
Дівчата, не знаю.
У мене чи не війна зі стилістом.
342
00:17:03,243 --> 00:17:04,923
-Арабська вечірка?
-Точно.
343
00:17:05,003 --> 00:17:06,483
-Аладін.
-Така тема, так.
344
00:17:06,563 --> 00:17:07,963
-Це ж звідти?
-Еге ж.
345
00:17:08,043 --> 00:17:10,323
-Танець живота…
-Ага.
346
00:17:10,403 --> 00:17:12,363
Сидіти на підлозі? Мені цікаво.
347
00:17:12,443 --> 00:17:15,523
-Гадаєш, він розсадить нас на підлозі?
-Все можливо.
348
00:17:20,643 --> 00:17:22,483
Автосалон, дивимося машини.
349
00:17:22,563 --> 00:17:25,083
Мабуть, Надя краще за всіх може мені
350
00:17:26,283 --> 00:17:29,163
все показати, бо я ж тут мало що знаю.
351
00:17:29,243 --> 00:17:31,963
Є ще одна причина. Хочу краще її взнати.
352
00:17:32,043 --> 00:17:34,483
У вас неймовірний салон.
353
00:17:35,283 --> 00:17:39,523
Я сюди сьогодні прийшла,
щоб налагодити з ним дружбу.
354
00:17:40,123 --> 00:17:41,723
-Привіт.
-Привіт.
355
00:17:42,403 --> 00:17:43,483
Вона красуня,
356
00:17:43,563 --> 00:17:49,283
і я в захваті від жінки,
що вміє привернути до себе увагу.
357
00:17:49,363 --> 00:17:51,563
Щойно вона увійде, ти: «Вона тут».
358
00:17:51,643 --> 00:17:53,603
Тепер я маю їй показати, що
359
00:17:54,763 --> 00:17:56,443
її бажання - для мене закон.
360
00:17:56,523 --> 00:17:58,683
Я думала про щось більш сексуальне.
361
00:17:58,763 --> 00:17:59,843
Гаразд.
362
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
-І швидше.
-Мені от та подобається.
363
00:18:02,323 --> 00:18:04,643
Гарна. Думаю, вона для літніх людей.
364
00:18:04,723 --> 00:18:07,683
Якась не молодіжна,
сексуальна, емоційна, хіп-хоп.
365
00:18:07,763 --> 00:18:09,483
Схоже, ця тобі подобається.
366
00:18:10,643 --> 00:18:15,563
«Роллс-Ройс», «Бентлі», «Феррарі», це моє.
367
00:18:16,163 --> 00:18:17,323
Двері-ножиці.
368
00:18:17,843 --> 00:18:20,523
Не знаю, мені до вподоби великі машини.
369
00:18:20,603 --> 00:18:21,843
-Добре.
-Для тебе.
370
00:18:21,923 --> 00:18:23,083
Їй не подобається.
371
00:18:23,163 --> 00:18:24,363
-Гаразд.
-Ні.
372
00:18:24,443 --> 00:18:28,683
Дехто маже мати смак,
який тобі не подобається.
373
00:18:28,763 --> 00:18:30,323
Ось ця, думаю, гарнюня.
374
00:18:30,403 --> 00:18:32,403
-Оця?
Так!
375
00:18:32,483 --> 00:18:35,443
G63 AMG 6x6 «Брабус»
376
00:18:35,523 --> 00:18:38,683
Величезна, крута форма
Величезна, ляля
377
00:18:38,763 --> 00:18:41,363
Така сексуальна й велика. Це «ого»!
378
00:18:42,563 --> 00:18:44,203
Насправді, надто велика.
379
00:18:44,283 --> 00:18:45,723
Гадаю, я помилилася.
380
00:18:46,763 --> 00:18:48,963
Ходити за покупками з жінками важко.
381
00:18:49,043 --> 00:18:51,883
Ми не розмовляли після того бала.
382
00:18:51,963 --> 00:18:53,043
Так.
383
00:18:53,123 --> 00:18:54,563
На що ти сподіваєшся?
384
00:18:54,643 --> 00:18:55,603
Ти мені до душі.
385
00:18:56,123 --> 00:18:58,843
Хоча ти й знаєш, що я зараз у стосунках.
386
00:18:58,923 --> 00:19:02,523
Я не хочу, щоб ти думав,
що я ввожу тебе в оману.
387
00:19:02,603 --> 00:19:04,443
-Не хочеш про це думати?
-Ні.
388
00:19:05,203 --> 00:19:06,243
Не бачу проблеми.
389
00:19:06,323 --> 00:19:08,523
Бо, врешті-решт, як я думаю…
390
00:19:10,563 --> 00:19:13,763
легше перемагає той,
хто більш романтичний.
391
00:19:14,283 --> 00:19:17,723
Я хочу стосунків з тобою.
Щоб я була там, коли ти покличеш.
392
00:19:17,803 --> 00:19:20,763
Я не хочу
незручності поміж нами, ось що я кажу.
393
00:19:20,843 --> 00:19:22,203
Я теж такого не хочу.
394
00:19:22,283 --> 00:19:25,723
Моє прізвисько Сімба, лев.
Отже, я не хочу легких перемог.
395
00:19:25,803 --> 00:19:27,043
Я хочу полювати.
396
00:19:27,123 --> 00:19:30,363
Розумієте?
Мені потрібне відчуття полювання.
397
00:19:30,443 --> 00:19:33,563
Якщо я отримую їжу, я маю її заробити.
398
00:19:33,643 --> 00:19:35,803
Яке твоє справжнє ім'я?
Не Даймонд же.
399
00:19:35,883 --> 00:19:37,523
-Насіб
-Насім?
400
00:19:37,603 --> 00:19:38,483
Насіб.
401
00:19:38,563 --> 00:19:40,643
-Чи зви мене Чібу.
-Чібу?
402
00:19:40,723 --> 00:19:43,683
-У мене таке тату.
-Це твоє прізвисько?
403
00:19:44,723 --> 00:19:48,123
Зватиму тебе Чібу.
Мене в дитинстві називали Чух-Чух.
404
00:19:48,683 --> 00:19:50,683
Отже, «че» у квадраті.
405
00:19:50,763 --> 00:19:51,723
«Че» у квадраті!
406
00:19:52,923 --> 00:19:56,603
Буде нам за ім'я.
Будемо «Ч-квадрат». Тепер кличте нас так.
407
00:19:57,803 --> 00:19:59,163
-Ходімо.
-Бачиш?
408
00:19:59,243 --> 00:20:02,003
Я люблю йти позад тебе.
409
00:20:02,083 --> 00:20:03,403
Ти божевільний.
410
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
Те, що я бачу, каже мені старатися краще.
411
00:20:06,923 --> 00:20:07,803
Гадаю…
412
00:20:08,483 --> 00:20:10,483
вона дещо робить навмисно.
413
00:20:11,323 --> 00:20:12,683
Бо те, як вона йшла…
414
00:20:12,763 --> 00:20:13,803
Як вона…
415
00:20:17,363 --> 00:20:18,723
Побачимо, що буде.
416
00:20:23,523 --> 00:20:27,283
Я навідую Енні.
Вирішила прийти й поговорити з нею.
417
00:20:27,443 --> 00:20:29,923
З Енні стільки всього.
Так багато відбувається.
418
00:20:30,003 --> 00:20:32,563
Просто не терпиться з нею поговорити.
419
00:20:34,803 --> 00:20:35,803
Енні!
420
00:20:35,883 --> 00:20:37,763
Привіт, дівчинко!
421
00:20:39,363 --> 00:20:42,163
Не буду брехати.
Прихід Кхані - несподіванка.
422
00:20:42,243 --> 00:20:44,363
Та бобачимо, як піде.
423
00:20:44,443 --> 00:20:46,443
Я її не бачила після її бала.
424
00:20:46,523 --> 00:20:48,843
А там наша розмова не заладилася.
425
00:20:48,923 --> 00:20:52,403
Я сяду ось тут, на краєчок.
Бо мій костюм, він не для…
426
00:20:52,483 --> 00:20:54,363
-Не для дивана?
-Не щоб сидіти.
427
00:20:54,443 --> 00:20:57,163
-Тобі там зручно?
-Так, поки пипки не на виду.
428
00:20:57,243 --> 00:20:58,283
То нічого.
429
00:20:58,363 --> 00:21:00,483
Потім ти кричиш, що я погана мама.
430
00:21:00,563 --> 00:21:02,683
Неправда. Ти сказала дещо, що…
431
00:21:02,763 --> 00:21:04,483
-Що я, ну…
-Що я сказала?
432
00:21:04,563 --> 00:21:06,643
-Я була шокована!
-Що тебе шокувало?
433
00:21:07,523 --> 00:21:09,683
Що неповнолітня дочка живе окремо,
434
00:21:09,763 --> 00:21:12,763
ці слова, як я їх почула, то якось, ну,
435
00:21:12,843 --> 00:21:17,283
типу, ти точно не тітонька,
що допоможе наглянути за дітьми, отак от.
436
00:21:17,363 --> 00:21:20,603
А потім ти ще за столом сказала, мовляв,
437
00:21:21,083 --> 00:21:24,363
не можна ставити
життя на паузу через дитину.
438
00:21:24,443 --> 00:21:25,563
Цього не буде.
439
00:21:25,643 --> 00:21:29,123
Так, але, гадаю, вже те, що ми матері…
440
00:21:29,883 --> 00:21:31,603
це вже жертва.
441
00:21:32,323 --> 00:21:33,483
Я ж не кенгуру.
442
00:21:34,483 --> 00:21:35,723
Не маю тієї сумки,
443
00:21:36,483 --> 00:21:37,763
де я б її тримала.
444
00:21:39,123 --> 00:21:41,003
Моя дитина на першому місці.
445
00:21:41,683 --> 00:21:44,163
Це не означає… От зараз я ж тут.
446
00:21:44,243 --> 00:21:47,443
-Що значить «на першому»?
-Зараз я тут, я їх залишила.
447
00:21:47,523 --> 00:21:49,003
-Що ти…
-Я їх залишила.
448
00:21:49,603 --> 00:21:52,123
Ти ж мене розумієш, я роблю це для себе.
449
00:21:52,203 --> 00:21:54,723
-Ми робимо одне й те ж.
-І для них теж.
450
00:21:54,803 --> 00:21:57,563
Лишила дітей
в іншій країні, бо в тебе справи.
451
00:21:58,523 --> 00:22:00,603
Я ж не кинула дітей самих.
452
00:22:01,123 --> 00:22:03,323
З ними моя мама, щоб ви знали.
453
00:22:03,923 --> 00:22:06,643
Їхній батько з ними в одному будинку.
454
00:22:06,723 --> 00:22:09,403
-Моя - у сусідній квартирі…
-Я її не кинула…
455
00:22:09,483 --> 00:22:11,923
-…у тому ж будинку…
-Ні, вона сама.
456
00:22:12,003 --> 00:22:15,603
-Моя мама… А твоя там?
-Я можу сказати: «Твої теж неповнолітні».
457
00:22:15,683 --> 00:22:18,363
Хіба твоя мама там? Вона не з нею.
458
00:22:18,443 --> 00:22:19,523
Це не те саме.
459
00:22:19,603 --> 00:22:22,483
Скільки країн між ПАР і Нігерією?
460
00:22:23,083 --> 00:22:24,603
То хто ж тут погана мама?
461
00:22:24,683 --> 00:22:26,563
Між нами: ти ще гірша!
462
00:22:26,643 --> 00:22:28,203
Ти ж у іншій країні.
463
00:22:28,283 --> 00:22:29,883
-Мила, ти мандруєш…
-Подруго!
464
00:22:29,963 --> 00:22:33,123
Це неправда. Це ж зовсім ненадовго.
465
00:22:33,203 --> 00:22:34,803
-Кажу тобі.
-Це не назавжди.
466
00:22:34,883 --> 00:22:36,563
Ти живеш, буквально…
467
00:22:36,643 --> 00:22:37,883
Моя теж не назавжди.
468
00:22:37,963 --> 00:22:40,363
У неї навіть кімнати у тебе вдома немає.
469
00:22:40,443 --> 00:22:42,603
Якщо їй зле, як ти взнаєш?
470
00:22:42,683 --> 00:22:44,083
Де зараз твоя дитина?
471
00:22:44,163 --> 00:22:47,123
Якби в дитини
болів животик, можеш дати ліки?
472
00:22:47,203 --> 00:22:49,323
-Так, там моя мама.
-Ти, на не мама.
473
00:22:49,403 --> 00:22:51,323
Ми й кар'єра на першому місці.
474
00:22:51,403 --> 00:22:52,483
-Не в мене.
-Визнай.
475
00:22:52,563 --> 00:22:54,883
Якби я ставила кар'єру на перше місце,
476
00:22:54,963 --> 00:22:58,403
повір, вона була б
набагато більшою, ніж є.
477
00:22:58,483 --> 00:23:01,403
Я не можу весь час
повторювати їй одне й те ж,
478
00:23:01,483 --> 00:23:04,163
бо наше ставлення
до материнства не однакове.
479
00:23:04,243 --> 00:23:05,643
Ти - мама-егоїстка.
480
00:23:05,723 --> 00:23:09,003
Ти погана мама.
Кинула дітей у іншій країні. Якого біса?
481
00:23:09,083 --> 00:23:12,283
Річ у тім, що такі батьки,
як ти, люблять у все влізти.
482
00:23:12,363 --> 00:23:16,323
Але ось що я скажу:
це моя дочка стане колись міністром.
483
00:23:16,403 --> 00:23:20,083
Я вчу свою дитину
жити у світі, але не піддаватися світові.
484
00:23:23,083 --> 00:23:25,043
Тепер, коли я закінчила з Енні,
485
00:23:25,763 --> 00:23:28,243
час поглянути, як там конкурентка Наді,
486
00:23:28,843 --> 00:23:30,163
Зарі.
487
00:23:30,243 --> 00:23:32,603
Це колишня дружина Даймонда, Леді-бос.
488
00:23:33,363 --> 00:23:34,523
Зарі?
489
00:23:34,603 --> 00:23:36,563
-Так-так.
-Привіт.
490
00:23:36,643 --> 00:23:39,403
-Привіт. Нарешті.
-Вибач, що змусила чекати.
491
00:23:39,483 --> 00:23:41,363
-Таки змусила!
-Пробач, люба.
492
00:23:41,443 --> 00:23:43,123
-Ти така гарна.
-Дякую.
493
00:23:43,203 --> 00:23:46,963
-У мене ж зустріч з Леді-босом.
-А в мене - з тобою.
494
00:23:47,043 --> 00:23:50,963
Отже, примадонна нарешті прибула.
495
00:23:51,043 --> 00:23:52,923
Я знаю Кхані вже якийсь час.
496
00:23:53,003 --> 00:23:55,723
Не надто близько.
497
00:23:55,803 --> 00:23:58,403
Ти така красуня. Чудовий колір волосся.
498
00:23:58,483 --> 00:24:01,683
-Дуже дякую.
-Він демонструє шаленість.
499
00:24:01,763 --> 00:24:04,443
Щоб як у Саші Фіерс. Оте полум'я, так?
500
00:24:04,523 --> 00:24:06,923
-Так я думаю про тебе.
-Подруго!
501
00:24:07,003 --> 00:24:11,163
Ти - це альтер его, сила, емоції.
502
00:24:11,243 --> 00:24:12,323
Мені подобається.
503
00:24:13,603 --> 00:24:16,763
Моє ім'я Заріна.
Звіть мене Зарі, Леді-бос.
504
00:24:16,843 --> 00:24:21,283
Я - леді-бос, що тяжко працює.
І я отримую все, що я хочу,
505
00:24:21,363 --> 00:24:22,763
бо тяжко працюю.
506
00:24:22,843 --> 00:24:25,083
Саме тому я - Леді-бос.
507
00:24:28,723 --> 00:24:31,323
Також я мати. У мене п'ятеро дітей.
508
00:24:31,403 --> 00:24:35,043
Троє від мого колишнього
і двоє меншеньких від Даймонда.
509
00:24:35,123 --> 00:24:37,843
Було багато розчарувань і труднощів,
510
00:24:37,923 --> 00:24:39,803
але я завжди б'ю у відповідь.
511
00:24:39,883 --> 00:24:43,403
Ми з Даймондом друзі,
знаєте, не колишні-вороги,
512
00:24:43,483 --> 00:24:45,723
та ми, ніби… Ми друзі.
513
00:24:45,803 --> 00:24:49,723
-Як у тебе зі стосунками?
-Зустрічаюся з деким новим.
514
00:24:49,803 --> 00:24:51,963
Геть новеньким.
515
00:24:52,043 --> 00:24:54,563
У мене теж новий.
У нас почалося одночасно.
516
00:24:54,643 --> 00:24:57,963
Стосунки між Зарі
і мною виникли з конфлікту.
517
00:24:58,043 --> 00:25:01,283
Було таке, що ми
зустрічалися з одним й тим хлопцем.
518
00:25:01,363 --> 00:25:03,723
Тебе злило, що я дружила з Айвеном.
519
00:25:03,803 --> 00:25:05,163
Я мала іншу…
520
00:25:05,243 --> 00:25:06,923
-Та ну.
-Кхані
521
00:25:07,003 --> 00:25:09,163
Я інше про тебе чула.
522
00:25:09,243 --> 00:25:11,603
І я різне про тебе чула, але…
523
00:25:11,683 --> 00:25:13,963
У моєму випадку, Кхані, не було фото.
524
00:25:14,043 --> 00:25:18,323
Щодо тебе, я бачила,
як ти терлася об мого колишнього в клубі.
525
00:25:20,523 --> 00:25:22,763
Я чула, що вона спала з моїм колишнім.
526
00:25:23,363 --> 00:25:24,963
Вона заперечувала, але…
527
00:25:25,683 --> 00:25:28,763
Кхані це Кхані,
а мій колишній був мільярдером.
528
00:25:28,843 --> 00:25:31,883
Тож Кхані знає, куди цілити.
529
00:25:31,963 --> 00:25:33,763
Тому ти мене хейтиш.
530
00:25:33,843 --> 00:25:36,763
-Я тебе не хейчу.
-Хейтиш, через твого колишнього.
531
00:25:36,843 --> 00:25:37,963
Нічого такого.
532
00:25:38,043 --> 00:25:40,483
Ясно ж, що, як чоловік - багатій-гульвіса
533
00:25:40,563 --> 00:25:42,883
і хоче це продемонструвати Кхані Мбау,
534
00:25:42,963 --> 00:25:45,123
він замовить шампанське, мила!
535
00:25:45,963 --> 00:25:48,323
А як замовить шампанське, буде тверк.
536
00:25:48,403 --> 00:25:49,883
Не знаю, що ти з ними робиш.
537
00:25:50,923 --> 00:25:53,603
-Не можуть тебе забути.
-Угандійський соус, люба.
538
00:25:53,683 --> 00:25:54,963
Угандійська вода.
539
00:25:55,043 --> 00:25:57,083
-Мусиш трохи дати й мені.
-Звісно.
540
00:25:57,163 --> 00:25:58,803
Угандійська пікантність.
541
00:25:59,803 --> 00:26:02,843
Що там в Уганді за соус, яка в них вода,
542
00:26:02,923 --> 00:26:05,643
мусять їх привезти в ПАР, бо вона затягує.
543
00:26:06,283 --> 00:26:08,123
Вона вміє причарувати чоловіка.
544
00:26:08,203 --> 00:26:11,443
-Значить, я роблю дещо правильно.
-Таки так.
545
00:26:11,523 --> 00:26:14,083
Поки не налажають.
Тоді вони мене втрачають.
546
00:26:14,163 --> 00:26:15,883
«Бувай, Фелісіє», - отак от.
547
00:26:15,963 --> 00:26:18,323
-І те ж саме з Даймондом.
-Еге ж.
548
00:26:18,403 --> 00:26:20,043
Якби Даймонд сказав…
549
00:26:20,723 --> 00:26:22,723
Ми батьки, але не коханці.
550
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Ти б заперечила, що кохаєш цього чоловіка?
551
00:26:25,443 --> 00:26:26,363
Ні.
552
00:26:26,443 --> 00:26:28,163
-Пустила б його в ліжко?
-Так.
553
00:26:28,243 --> 00:26:30,323
Але він до мене й не доторкнувся б.
554
00:26:31,083 --> 00:26:35,363
Я відчуваю, що зараз, у цю мить,
вона не може пробачити йому зробленого.
555
00:26:35,963 --> 00:26:38,203
Вона не поборола цей біль.
556
00:26:38,283 --> 00:26:39,203
За нас.
557
00:26:39,283 --> 00:26:43,883
За нас, щоб були ще неймовірніші,
розкішні, заробляли більше грошей.
558
00:26:43,963 --> 00:26:46,603
-За коханців з грошима.
-З реальними грошима.
559
00:26:47,363 --> 00:26:49,203
І щоб самі заробляли.
560
00:26:49,283 --> 00:26:50,843
Ми самі собі заробляємо.
561
00:26:50,923 --> 00:26:54,403
Хлопці, вони як ось ці вишеньки.
Шампанське ж вже маємо.
562
00:26:54,483 --> 00:26:57,243
А хлопці - просто як ці маленькі вишеньки.
563
00:26:57,323 --> 00:26:59,923
Можна й без них. Шампанське все одно є.
564
00:27:00,003 --> 00:27:02,083
-Стовідсотково.
-Байдуже. Лише ми.
565
00:27:14,163 --> 00:27:16,443
У мене вдома сьогодні свято.
566
00:27:16,523 --> 00:27:21,443
Святкуємо найбільшу міжнародну
угоду зі звукозапису, що я підписав.
567
00:27:23,083 --> 00:27:26,043
Хочу, щоб мої друзі
почувалися ніби в Танзанії.
568
00:27:26,643 --> 00:27:28,963
Щоб це стало найкращим спогадом у житті.
569
00:27:29,043 --> 00:27:32,603
Коли повернуться додому,
вони завжди будуть це згадувати.
570
00:27:32,683 --> 00:27:34,203
Ніколи мене не забудуть.
571
00:27:40,963 --> 00:27:42,043
Я суахілі.
572
00:27:42,963 --> 00:27:46,243
Наша культура трохи
змішана з арабсько-індійською.
573
00:27:46,323 --> 00:27:49,683
Так сталося, бо ми були їхньою колонією.
574
00:27:49,763 --> 00:27:53,283
Отак я святкував би з родиною й друзями.
575
00:27:53,363 --> 00:27:54,643
Це прекрасно.
576
00:27:54,723 --> 00:27:58,883
Цей вечір - для друзів.
Просто посидіти, розвіятися, бути собою.
577
00:27:59,803 --> 00:28:02,043
-Привіт, друзі!
-Привіт, Енні.
578
00:28:02,123 --> 00:28:04,043
-Привіт-привіт.
-Яка ти, дівчино!
579
00:28:04,123 --> 00:28:06,603
Я бачу, що столи на землі,
580
00:28:06,683 --> 00:28:08,843
все на землі. Я така: «Ого».
581
00:28:09,363 --> 00:28:10,803
Я ж хочу сидіти.
582
00:28:10,883 --> 00:28:14,123
Якби мене хтось попередив,
я не вдягла б коротку сукню.
583
00:28:14,203 --> 00:28:15,403
Сукня таки коротка.
584
00:28:15,483 --> 00:28:17,883
-Вмощуйся зручніше.
-Та якось спробую.
585
00:28:17,963 --> 00:28:20,523
Ненавиджу холод. Чому ми взагалі надворі?
586
00:28:20,603 --> 00:28:24,923
Я знаю, зазвичай ваші вечірки
такі по-королівському дорогі.
587
00:28:25,483 --> 00:28:28,603
Але ось це… Вдома я це роблю саме так.
588
00:28:28,683 --> 00:28:31,683
Сідайте. Байдуже, наскільки ви багаті.
589
00:28:31,763 --> 00:28:33,443
Я хочу, щоб ви відчули,
590
00:28:34,163 --> 00:28:35,643
що ми теж прості люди.
591
00:28:36,243 --> 00:28:37,323
Будьмо.
592
00:28:38,363 --> 00:28:40,403
Вітаю, друже мій!
593
00:28:42,123 --> 00:28:42,963
Привіт!
594
00:28:45,083 --> 00:28:46,283
Пізно, як і завжди.
595
00:28:46,363 --> 00:28:49,163
Я спізнився, щоб прийти помітно. Визначно.
596
00:28:49,243 --> 00:28:52,203
Щоб люди сиділи й сприймали тебе.
597
00:28:52,283 --> 00:28:55,203
Сванкі, чому в тебе
такий вигляд, ніби це твоя вечірка?
598
00:28:56,243 --> 00:29:00,403
Мій Сванкі. Він полюбляє
помітні прибуття. Як примадонна!
599
00:29:00,483 --> 00:29:03,123
Ну, я скромний, он і накидку зняв,
600
00:29:03,643 --> 00:29:05,763
і взуття. Сиджу на землі…
601
00:29:05,843 --> 00:29:09,723
Скромність, це коли ти не спізнюєшся.
Ти мав би прийти вчасно.
602
00:29:09,803 --> 00:29:11,723
Кого ще, окрім нас, ти запросив?
603
00:29:28,643 --> 00:29:30,403
Вона красуня. І як заходить,
604
00:29:30,483 --> 00:29:33,843
відчувається, що прибула господиня дому.
605
00:29:33,923 --> 00:29:36,123
Привіт, друзі! Як ви?
606
00:29:36,203 --> 00:29:37,323
Привіт!
607
00:29:41,003 --> 00:29:44,043
-Ти така гарна.
-Ти теж гарна.
608
00:29:44,123 --> 00:29:46,723
Усі такі…
609
00:29:46,803 --> 00:29:48,403
Вона має вигляд королеви.
610
00:29:49,163 --> 00:29:51,803
Слухайте, вона наче з неба зійшла.
611
00:29:51,883 --> 00:29:54,003
-Усім привіт!
-Привіт!
612
00:29:54,083 --> 00:29:55,843
-Привіт, Джеррі.
-Привіт.
613
00:29:55,923 --> 00:29:58,563
Господи, яка ти гарна, мила.
614
00:29:59,163 --> 00:30:00,883
Що ж це Даймонд робить?
615
00:30:00,963 --> 00:30:04,883
Ми купували машину, ти показав,
що тобі байдуже до моїх стосунків,
616
00:30:04,963 --> 00:30:08,043
а потім береш і запрошуєш сюди Зарі.
617
00:30:08,563 --> 00:30:09,523
Я Надя.
618
00:30:09,603 --> 00:30:10,923
-Привіт.
-Рада знайомству.
619
00:30:11,003 --> 00:30:12,843
-Ти така гарна.
-Ти теж.
620
00:30:12,923 --> 00:30:14,003
Дякую.
621
00:30:16,843 --> 00:30:22,003
Дуже ніяково,
що Надя й Зарі опинилися в одному… місці.
622
00:30:22,083 --> 00:30:24,123
Бо я зараз посеред…
623
00:30:24,203 --> 00:30:25,243
ну, не знаю.
624
00:30:25,763 --> 00:30:27,683
У мене був настрій заспокоїтися
625
00:30:27,763 --> 00:30:30,083
й подивитися, чим скінчиться.
626
00:30:30,763 --> 00:30:32,163
Маєш гарний вигляд.
627
00:30:32,963 --> 00:30:35,603
-Я стараюся.
-Стараєшся? Таки вийшло.
628
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
-Як скажеш.
-Так, гарний вигляд.
629
00:30:39,483 --> 00:30:44,323
На полі для гольфа
Даймонд був записним гравцем.
630
00:30:44,403 --> 00:30:47,443
Та щойно з'явилася Зарі,
631
00:30:47,523 --> 00:30:51,923
це вже геть інша людина.
632
00:30:52,003 --> 00:30:53,643
-У тебе все добре?
-Цілком.
633
00:30:53,723 --> 00:30:56,083
-Як діти?
-З ними все гаразд.
634
00:30:56,163 --> 00:30:58,683
-У порядку?
-Так, дуже за тобою скучили.
635
00:30:58,763 --> 00:30:59,763
Сумують за тобою.
636
00:30:59,843 --> 00:31:03,483
-Скаржилися, коли ти сюди їхала?
-Я їм: «Я побачуся з татом».
637
00:31:03,563 --> 00:31:06,483
-Вони знали, що ти сюди їдеш?
-Так, знали.
638
00:31:07,443 --> 00:31:08,443
Скучили за тобою.
639
00:31:09,243 --> 00:31:12,763
Уявляю, якою дрібною
й незначною почуваються зараз Надя,
640
00:31:12,843 --> 00:31:15,963
особливо - у тіні іншої жінки.
641
00:31:16,043 --> 00:31:18,083
Я тобі дещо принесла.
642
00:31:18,163 --> 00:31:20,643
-Втім, тут не відкривай.
-Ні, не буду.
643
00:31:20,723 --> 00:31:24,003
Ця жінка таки знає,
як поводитися з чоловіком.
644
00:31:24,083 --> 00:31:26,883
-Кхані, ти бачиш, що вона робить?
-Хто?
645
00:31:26,963 --> 00:31:30,403
-Вона знає, як подбати про чоловіка…
-От чорт, я не…
646
00:31:30,483 --> 00:31:33,283
-Гаразд…
-Наче нас і немає.
647
00:31:33,363 --> 00:31:34,643
Наче нас тут немає.
648
00:31:34,723 --> 00:31:36,883
-Ми ж на їхній вечірці?
-Так, дивись.
649
00:31:36,963 --> 00:31:37,963
-Агов, люди!
650
00:31:38,043 --> 00:31:39,883
-Привіт!
-Ми ж у вас на вечірці.
651
00:31:39,963 --> 00:31:41,843
-Гей!
-Ми ще на вечірці!
652
00:31:41,923 --> 00:31:44,243
-І що це було?
-Просто подарунки. Це…
653
00:31:44,323 --> 00:31:47,003
-Я не про подарунки.
-Культура Східної Африки.
654
00:31:47,083 --> 00:31:49,603
Я про ту хімію. Потужну хімію.
655
00:31:49,683 --> 00:31:52,963
Що вона каже?
Навіть не розумію, про що вона говорить.
656
00:31:53,043 --> 00:31:55,883
Окрім Кхані й Даймонда,
657
00:31:55,963 --> 00:31:58,363
я не знаю нікого з тих, хто тут сидить.
658
00:31:58,443 --> 00:32:00,883
Але дивлячись на деяких жінок,
659
00:32:00,963 --> 00:32:02,443
без образ,
660
00:32:02,523 --> 00:32:04,963
арабки вдягаються дуже пристойно.
661
00:32:05,043 --> 00:32:07,003
Це ж Арабська вечірка,
662
00:32:07,083 --> 00:32:09,923
а в декого спідниця така коротка,
663
00:32:10,003 --> 00:32:12,323
що аж сідниці трохи видно.
664
00:32:12,403 --> 00:32:14,123
Я така: «Гаразд».
665
00:32:14,723 --> 00:32:18,003
На свою вечірку
я б тебе в такому одязі не пустила.
666
00:32:18,083 --> 00:32:19,323
Привіт, любий!
667
00:32:20,203 --> 00:32:21,603
Привітулі!
668
00:32:21,683 --> 00:32:24,083
Потім дзвонить мій телефон, відеовиклик.
669
00:32:24,163 --> 00:32:25,003
Це Інносент.
670
00:32:25,083 --> 00:32:27,883
- -Привіт, 2
- Baba!
-Привіт!
671
00:32:27,963 --> 00:32:29,403
Я така рада.
672
00:32:29,483 --> 00:32:30,643
Даймонде!
673
00:32:30,723 --> 00:32:33,843
-Покажи мене, маю йому дещо сказати.
-Брате мій!
674
00:32:33,923 --> 00:32:36,323
- -2
- Baba, чекай.
-Ти коли сюди приїдеш?
675
00:32:37,523 --> 00:32:40,763
Любий, Даймонд тут
мене гнобить, треба, щоб ти захистив.
676
00:32:40,843 --> 00:32:43,883
Тут зі мною Зарі, моя Зарі.
677
00:32:44,563 --> 00:32:46,283
Зарі може бути лиш одна.
678
00:32:46,363 --> 00:32:48,603
-Леді-бос!
-Леді-бос.
679
00:32:48,683 --> 00:32:50,203
Привіт, брате, як справи?
680
00:32:50,283 --> 00:32:52,403
- Видно, що Енні закохана в 2
- Baba.
681
00:32:52,483 --> 00:32:55,523
Вона була наче дитина вранці на Різдво.
682
00:32:55,603 --> 00:32:58,363
Ти коли приїдеш?
Ця жінка просто неможлива.
683
00:32:59,483 --> 00:33:02,923
Як нам із нею впоратися?
684
00:33:04,003 --> 00:33:07,123
Вона супер-, не дуже, а суперсхвильована.
685
00:33:07,203 --> 00:33:09,163
Лише: «Мій чоловік…» - все таке.
686
00:33:09,763 --> 00:33:10,883
Дай-но Даймонда.
687
00:33:10,963 --> 00:33:13,403
-Даймонде!
-Він хоче говорити з Даймондом.
688
00:33:13,483 --> 00:33:17,563
- Даймонду 2
- Baba каже:
«Дай поговорити з Зарі», - розумієте?
689
00:33:17,643 --> 00:33:19,883
-Моя повага.
-Я приїду!
690
00:33:19,963 --> 00:33:21,443
-Так!
-Краще б ти приїхав.
691
00:33:21,523 --> 00:33:24,843
Не знала, що Зарі його знайома,
та я й не знала, хто така Зарі.
692
00:33:24,923 --> 00:33:30,883
Щойно написав мені:
«Найкращі побажання Зарі, Леді-босу».
693
00:33:30,963 --> 00:33:32,763
Єдиній і неповторній.
694
00:33:32,843 --> 00:33:36,283
-Богині Східної Африки.
-Любий, ти не казав, що ви знайомі.
695
00:33:37,403 --> 00:33:40,963
З боку Енні взятися розпитувати,
звідки я знаю її чоловіка -
696
00:33:41,043 --> 00:33:42,883
прояв такої собі невпевненості.
697
00:33:42,963 --> 00:33:47,163
Треба ж їй було відразу це показати,
відразу почавши мене розпитувати.
698
00:33:47,243 --> 00:33:49,403
Я з Даймондом,
а тут: «Звідки його знаєш?»
699
00:33:49,483 --> 00:33:50,563
Та просто знаю.
700
00:33:50,643 --> 00:33:53,963
Як я взяв телефон Енні,
вона гуглила власного чоловіка.
701
00:33:54,043 --> 00:33:56,843
-Гуглиш чоловіка?
-«А що він сьогодні робив?»
702
00:33:56,923 --> 00:33:58,963
-Усе заради тебе.
-Так!
703
00:33:59,043 --> 00:34:00,443
-Усе для тебе, сестро.
704
00:34:00,523 --> 00:34:03,323
Друзі, будьте як вдома. Їжа, чи ще що,
705
00:34:03,403 --> 00:34:04,603
почувайтеся зручно.
706
00:34:04,683 --> 00:34:08,003
Решту вечора відчувається певна напруга,
707
00:34:08,083 --> 00:34:11,123
бо ясно ж,
що він був дуже радий мене побачити.
708
00:34:11,203 --> 00:34:13,123
Відчуваю, їй це не сподобалося.
709
00:34:14,523 --> 00:34:17,323
Між ними неймовірна хімія.
Була б я самотня…
710
00:34:17,403 --> 00:34:20,563
-Не віриш, що вони не разом?
-Я вірю, що вони разом.
711
00:34:21,163 --> 00:34:22,483
І не думаю,
712
00:34:22,563 --> 00:34:23,723
що мені таке треба.
713
00:34:24,403 --> 00:34:27,443
Ця динаміка між ним
і Зарі була б мені неприємною,
714
00:34:27,963 --> 00:34:28,803
хай там як.
715
00:34:28,883 --> 00:34:32,083
Коли вона зайшла,
я собі така: «Овва», - розумієш?
716
00:34:32,163 --> 00:34:34,083
-Він тобі не сказав?
-Я не знала.
717
00:34:34,603 --> 00:34:36,203
Думаєш, мав би сказати?
718
00:34:36,323 --> 00:34:38,883
Ні, не мав. Та коли він сказав нам усім,
719
00:34:38,963 --> 00:34:41,483
я така, непевна:
«Він каже..? Ясно, добре».
720
00:34:41,563 --> 00:34:44,763
А як вона зайшла, думаю:
«Ця жінка шикарна до упаду».
721
00:34:44,843 --> 00:34:47,403
Вона красуня. Така будь-кого злякає.
722
00:34:47,483 --> 00:34:51,763
-Як хочеш його, бери своє.
-Ні, я його не хочу. Справді.
723
00:34:51,843 --> 00:34:54,283
-Хочу мого чоловіка.
-Якого ледве знаєш?
724
00:34:54,883 --> 00:34:58,003
-Так, але зрозумій, це ж лише…
-Якого бачиш… Як часто?
725
00:34:58,083 --> 00:34:59,243
Ну, десь щомісяця.
726
00:35:00,443 --> 00:35:03,323
Він на іншому континенті.
А є хтось, хто тут.
727
00:35:03,403 --> 00:35:06,243
З Даймондом я хочу дружити.
728
00:35:06,323 --> 00:35:08,043
Але ж то був вдалий хід?
729
00:35:08,123 --> 00:35:11,043
Аби тебе зацікавити?
«Гайда купимо мені машину».
730
00:35:11,123 --> 00:35:11,963
Не думаю.
731
00:35:12,043 --> 00:35:14,723
Від хлопця мені потрібне не хизування.
732
00:35:15,243 --> 00:35:17,163
Це не моє. Я хочу взнати тебе.
733
00:35:17,243 --> 00:35:19,443
Коли годинами можна отак-от сидіти,
734
00:35:19,523 --> 00:35:21,803
це вражає, а не яку ти купив машину.
735
00:35:21,883 --> 00:35:23,763
А він показує себе-суперзірку.
736
00:35:23,843 --> 00:35:25,843
-Так.
-Він не показує мені себе.
737
00:35:26,523 --> 00:35:29,363
Це теж нормально, я ж у стосунках.
738
00:35:31,083 --> 00:35:32,923
Тебе затягнуло, немов у вир.
739
00:35:33,563 --> 00:35:37,283
Так і є. Помилково опиняюсь
у ситуаціях, яких геть не хотіла.
740
00:35:37,363 --> 00:35:39,883
Дивлюся я на вас із Даймондом, це гарно.
741
00:35:40,883 --> 00:35:42,363
Раніше було гарно.
742
00:35:42,443 --> 00:35:43,643
Не я це зіпсувала.
743
00:35:43,723 --> 00:35:44,963
-Він зіпсував.
-Так.
744
00:35:45,043 --> 00:35:48,203
Легше бути щасливою
й спільно виховувати з ним дітей,
745
00:35:48,283 --> 00:35:50,403
ніж дуже злитися…
746
00:35:51,763 --> 00:35:54,923
згадуючи, що він зробив. Невірність,
747
00:35:55,003 --> 00:35:56,643
діти, де тільки можна.
748
00:35:56,723 --> 00:36:00,003
-І це ж був не один раз.
-Він шкодує. Він це відчуває.
749
00:36:00,083 --> 00:36:03,323
Надто багато разів.
750
00:36:03,403 --> 00:36:06,603
А він: «Слухай, мені шкода».
751
00:36:06,683 --> 00:36:09,443
Не можна зрадити, потім: «Шкода», - і все.
752
00:36:09,963 --> 00:36:13,763
Щодо мене, я вирішила,
що мені потрібне щось більше,
753
00:36:13,843 --> 00:36:15,523
ніж що тобі просто шкода.
754
00:36:15,603 --> 00:36:18,443
-За помилки треба платити.
-Так.
755
00:36:18,523 --> 00:36:23,563
Питання у тому, чи ти їх
переростеш, чи так таким і залишишся.
756
00:36:23,643 --> 00:36:25,883
Іноді я думаю, що я її не гідний,
757
00:36:25,963 --> 00:36:27,683
вона на таке не заслуговує.
758
00:36:27,763 --> 00:36:30,483
Бо я дурний. Саме так я іноді й думаю.
759
00:36:30,563 --> 00:36:31,643
Це нічого.
760
00:36:31,723 --> 00:36:35,203
Іноді, я думаю про своє життя,
розумію, що маю багато що зробити.
761
00:36:35,283 --> 00:36:36,723
-Так і є.
-Це нормально.
762
00:36:36,803 --> 00:36:40,523
Найкращий подарунок для неї -
бути готовим до неї.
763
00:36:40,603 --> 00:36:42,843
І прийти до неї, коли ти готовий.
764
00:36:42,923 --> 00:36:45,843
Вона неймовірна жінка,
але, якщо так судилося,
765
00:36:45,923 --> 00:36:49,563
і, коли ти готовий,
вона вже не чекає, - це твоя втрата.
766
00:36:50,523 --> 00:36:52,403
Вона хороша людина.
767
00:36:52,483 --> 00:36:54,123
Спитайте кого завгодно:
768
00:36:54,203 --> 00:36:57,563
мою сім'ї, моїх друзів, моїх фанів…
769
00:36:59,163 --> 00:37:02,043
Але я себе знаю.
770
00:37:02,123 --> 00:37:05,163
Я не дам тобі щастя,
якого ти хочеш, якого ти варта.
771
00:37:05,243 --> 00:37:08,323
Я не хочу втратити
772
00:37:08,403 --> 00:37:12,523
повагу, що відчуваю до неї,
повагу, що вона має до мене.
773
00:37:13,043 --> 00:37:16,123
Я намагаюся зберегти це,
щоб ми могли виховати дітей.
774
00:37:16,203 --> 00:37:17,683
Я можу поговорити з Зі?
775
00:37:17,763 --> 00:37:19,363
-Зі мною?
-Із Зі!
776
00:37:19,443 --> 00:37:21,883
Із Зі. Еге ж. Повернуся-но я до коханого.
777
00:37:21,963 --> 00:37:23,083
-Побачимось.
-Па-па.
778
00:37:23,163 --> 00:37:27,163
Гадаю, сьогодні вдалий час
для розмови з Даймондом,
779
00:37:27,243 --> 00:37:30,603
і я точно збираюся казати дещо неприємне.
780
00:37:31,203 --> 00:37:32,603
Вдома у всіх все добре?
781
00:37:32,683 --> 00:37:34,483
-Ага.
-Діти?
782
00:37:34,563 --> 00:37:37,963
Не можу сказати,
що все добре, вони за тобою скучили.
783
00:37:38,043 --> 00:37:40,123
-Але я радий, що ти тут.
-Я знаю.
784
00:37:40,763 --> 00:37:44,563
Неймовірно, що лише кілька років тому
785
00:37:45,403 --> 00:37:47,323
у нас була сім'я, а тепер…
786
00:37:48,403 --> 00:37:52,043
Ми й зараз сім'я. Ми -
сім'я, але не така як раніше.
787
00:37:52,123 --> 00:37:53,363
Ти за нами сумуєш?
788
00:37:53,443 --> 00:37:56,643
Кажеш собі колись:
«Шкода, що у мене немає сім'ї,
789
00:37:56,723 --> 00:38:00,003
шкода що тут немає моїх дітей, немає її»?
790
00:38:00,603 --> 00:38:02,323
-Ти ха нами сумуєш?
-Звісно.
791
00:38:02,403 --> 00:38:05,563
Я могла б сказати,
що живу далі, що й так щаслива,
792
00:38:05,643 --> 00:38:07,203
що певна, що й він теж.
793
00:38:07,283 --> 00:38:10,123
Але особисто я іноді думаю, що…
794
00:38:10,203 --> 00:38:12,163
ти знаєш, спогади повертаються
795
00:38:12,243 --> 00:38:13,483
й кажуть: «Знаєш,
796
00:38:13,563 --> 00:38:17,443
зі мною відбувалося дещо хороше…
а потім все пішло геть не так».
797
00:38:17,523 --> 00:38:19,563
Ми також розмовляли з Анділє.
798
00:38:19,643 --> 00:38:21,323
Я йому про тебе розповідав.
799
00:38:21,843 --> 00:38:24,363
-Гаразд. Сподіваюсь, хороше.
-Про все.
800
00:38:24,443 --> 00:38:25,843
-Звісно.
-Добре.
801
00:38:25,923 --> 00:38:27,363
Про тебе - завжди добре.
802
00:38:27,443 --> 00:38:28,843
-Усім.
-Ясно.
803
00:38:28,923 --> 00:38:33,323
Гадаю, найгірше, що я втратив довіру.
804
00:38:33,403 --> 00:38:36,323
Втратити довіру - дуже погано.
805
00:38:36,403 --> 00:38:38,883
Скільки б не намагався її…
806
00:38:38,963 --> 00:38:40,883
-Відновити?
-Так.
807
00:38:40,963 --> 00:38:43,003
Думаю, можу не погодитися.
808
00:38:43,083 --> 00:38:45,123
Якщо людина тобі більше не довіряє
809
00:38:45,203 --> 00:38:48,003
і вже не відчуває, що знову зможе,
810
00:38:48,083 --> 00:38:50,403
це також через тебе.
811
00:38:50,483 --> 00:38:53,723
Одне, це коли я кажу, що ти налажав,
812
00:38:53,803 --> 00:38:57,083
а ти намагаєшся мені довести:
«Я змінився».
813
00:38:57,163 --> 00:38:59,763
Навіть коли я знала, що ти гуляв,
814
00:38:59,843 --> 00:39:02,243
тобто, я буквально це знала. Я просто…
815
00:39:04,083 --> 00:39:07,003
Заради спокою. Заради нашого щастя.
816
00:39:07,083 --> 00:39:10,283
Нехай. Проїхали. Живемо далі.
817
00:39:10,363 --> 00:39:13,403
Рухаємось. Не зупиняймося. Бережи сім'ю.
818
00:39:13,483 --> 00:39:18,283
Нам тут добре. Інші кажуть:
«Це мій чоловік, дайте йому спокій».
819
00:39:18,963 --> 00:39:23,163
Та коли вони починають
надавати докази твоєї поведінки,
820
00:39:23,243 --> 00:39:26,363
того, що ти зробив, і їх нікуди не дінеш,
821
00:39:26,443 --> 00:39:28,523
я визнала: «Так, він це зробив.
822
00:39:28,603 --> 00:39:30,363
Я знаю, це він. А я тут…»
823
00:39:32,763 --> 00:39:34,323
Це ти мене віддав.
824
00:39:35,763 --> 00:39:38,243
Відчуваю, що він починає це усвідомлювати.
825
00:39:38,323 --> 00:39:39,763
Він здається
826
00:39:40,283 --> 00:39:41,123
вразливим.
827
00:39:41,203 --> 00:39:45,003
Раніше він мені
цього не показував через своє его.
828
00:39:45,083 --> 00:39:48,283
Розумієте,
найвідоміший артист Східної Африки.
829
00:39:48,363 --> 00:39:51,083
«Про що ти говориш?
Я можу знайти когось іще».
830
00:39:51,163 --> 00:39:52,723
Та, здається, сьогодні
831
00:39:53,643 --> 00:39:56,643
він таки розуміє, скільки шкоди завдав.
832
00:39:57,763 --> 00:39:59,883
Бабо-Ті, я завжди тебе підтримувала.
833
00:39:59,963 --> 00:40:01,843
Ти це знаєш, завжди.
834
00:40:01,923 --> 00:40:05,723
Завжди все заперечувала,
готова була за тебе під кулі.
835
00:40:05,803 --> 00:40:08,963
Та щоразу,
коли я це робила, відстоювала тебе,
836
00:40:10,083 --> 00:40:11,283
ти робив протилежне.
837
00:40:11,363 --> 00:40:12,283
Правду кажучи…
838
00:40:12,883 --> 00:40:16,683
З 20 разів, що я це зробила,
ти чинив так само два рази,
839
00:40:16,763 --> 00:40:17,723
а я - 20 разів.
840
00:40:17,803 --> 00:40:18,643
Знаю.
841
00:40:18,723 --> 00:40:23,243
Накидалися на мене й твоїх дітей,
мені ніде було сховатися, Бабо-Ті.
842
00:40:23,323 --> 00:40:26,043
-Я розумію.
-Я ж вірила, що ми партнери.
843
00:40:26,603 --> 00:40:29,683
Як мій партнер, ти мав очолювати сім'ю.
844
00:40:29,763 --> 00:40:35,283
Ти мусив захищати мене,
направляти мене, вести мене, підказувати.
845
00:40:35,363 --> 00:40:37,843
-А ти цього не робив. Для мене.
-Так.
846
00:40:38,363 --> 00:40:42,163
Ти залишив мене саму,
у роздумах, куди ж податися.
847
00:40:42,243 --> 00:40:45,203
Ти мав мене підтримати. Але тебе не було.
848
00:40:45,283 --> 00:40:46,483
Що я мала робити?
849
00:40:46,563 --> 00:40:50,883
Хоч сьогодні в Даймонда й свято,
це треба було сказати вже давно.
850
00:40:50,963 --> 00:40:53,923
Якщо ти мене образив, це тобі не минеться.
851
00:42:29,963 --> 00:42:33,963
Переклад субтитрів: Сергій Білай