1 00:00:06,043 --> 00:00:10,403 РЕАЛІТІ-ШОУ NETFLIX 2 00:00:13,443 --> 00:00:18,603 Я вирішив подзвонити Наді, бо хочу купити собі нову тачку. 3 00:00:19,123 --> 00:00:21,323 Просто хочу, щоб вона пішла зі мною. 4 00:00:21,403 --> 00:00:22,843 Вітаю, міс Накаі. 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,003 -Даймонде, як ти? -Доволі непогано. 6 00:00:26,083 --> 00:00:31,443 Ну, як я вже казав, я тут пробуду десь із місяць. 7 00:00:31,523 --> 00:00:36,243 От і надумав, що хочу купити собі тачку. 8 00:00:36,843 --> 00:00:39,523 -Ага. -Ти не проти скласти компанію? 9 00:00:40,763 --> 00:00:45,563 Може, це допоможе налагодити між нами зв'язок. 10 00:00:45,643 --> 00:00:50,643 Гаразд, я подумаю, куди тебе повести. Скажи, до чого в тебе більше душа лежить. 11 00:00:50,723 --> 00:00:53,803 Тобі краще «ламбо» чи «мерседес»? 12 00:00:53,883 --> 00:00:54,883 Що тобі ближче? 13 00:00:55,403 --> 00:00:57,563 Я дам обрати тобі. 14 00:00:57,643 --> 00:00:59,563 -Ти залишаєш вибір за мною? -Так. 15 00:01:00,403 --> 00:01:02,963 Гаразд, розмова стає дедалі цікавішою. 16 00:01:03,883 --> 00:01:06,803 Добре, наберу тебе пізніше. Може, ти ще 17 00:01:07,763 --> 00:01:09,923 -не спатимеш. -Гаразд, згода. Бувай. 18 00:01:26,123 --> 00:01:27,123 Я в Гайд-парку, 19 00:01:27,203 --> 00:01:29,243 подумала, чому б не влаштувати 20 00:01:29,323 --> 00:01:32,843 фотосесію богині - матері русалок. 21 00:01:32,923 --> 00:01:34,043 Приголомшливо. 22 00:01:37,123 --> 00:01:38,483 Я запросила сюди Надю, 23 00:01:38,563 --> 00:01:40,683 бо на балі багато чого сталося. 24 00:01:44,923 --> 00:01:46,203 Вчора було незручно, 25 00:01:46,283 --> 00:01:49,803 і мені дійсно прикро, бо Енні запросила саме я. 26 00:01:49,883 --> 00:01:52,883 Незручно вийшло, між тобою й Енні. Я так сердилася. 27 00:01:52,963 --> 00:01:56,123 Кажу: «Не треба приходити за моїм запрошенням 28 00:01:56,203 --> 00:01:57,843 і ображати господиню!» 29 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 -Точно. -Якого..? 30 00:01:59,083 --> 00:02:03,603 Вона була гостею на моїй вечірці й накинулася на мене, що я погана мама? 31 00:02:03,683 --> 00:02:04,643 Я ж її не знаю. 32 00:02:04,723 --> 00:02:07,323 Я йду з танцполу, підходжу до тієї кімнати. 33 00:02:07,403 --> 00:02:09,443 -Тиша. Я шукаю своїх гостей. -Ага. 34 00:02:09,523 --> 00:02:12,163 Думаю: «З ними все гаразд? Не знепритомніли?» 35 00:02:12,243 --> 00:02:15,723 Зайшла. У них з Анділє відверта розмова в стилі Доктора Філа. 36 00:02:15,803 --> 00:02:18,283 Не знаю, чи вона помітила, що я долучилася. 37 00:02:18,363 --> 00:02:21,323 Вона вся в тій розмові, бо ж тепер вона хороша. 38 00:02:21,403 --> 00:02:25,003 Каже: «Люди не розуміють, скільки всього я витерпіла. 39 00:02:25,083 --> 00:02:29,563 Він у мене був першим чоловіком. Потім пішов і ну робити малюків. 40 00:02:29,643 --> 00:02:33,723 Усі ті діти… Я зневажена! Зламана!» 41 00:02:33,803 --> 00:02:35,483 Вона ніби збожеволіла. 42 00:02:35,563 --> 00:02:39,843 Їм розбили душі, подруго. Хочуть, щоб ми їх врятувати. 43 00:02:39,923 --> 00:02:41,723 Господи, вони так страждали. 44 00:02:41,803 --> 00:02:44,923 Я не знала про ту розмову, поки Кхані не розповіла. 45 00:02:45,003 --> 00:02:46,603 Я просто: «Отакої!» 46 00:02:46,683 --> 00:02:49,243 Хіба вони не познайомились лише того дня? 47 00:02:49,323 --> 00:02:50,163 Вона з Анділє? 48 00:02:50,243 --> 00:02:54,163 Та їй байдуже. Їй треба виговоритися. Потрібен друг, вільні вуха. 49 00:02:54,243 --> 00:02:56,763 Гадаю, випивка, це не… Випивка. 50 00:02:56,843 --> 00:02:58,843 З неї є користь. Розв'язує язики. 51 00:02:58,923 --> 00:03:01,123 Тому всіх і поїла «Сльозами Цезаря». 52 00:03:01,203 --> 00:03:05,323 Кажу: «Нехай ллється рікою». Я хочу знати, хто до мене прийшов. 53 00:03:05,403 --> 00:03:08,283 -Я рада, що ти не образилася. -Ти з нею говорила? 54 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Ні з нею, ні зі Сванкі я не говорила. 55 00:03:10,723 --> 00:03:13,083 Знаєш, вона єдина… Ну, насправді не єдина. 56 00:03:13,163 --> 00:03:16,723 Ще я говорила з Даймондом, але то була геть інша розмова. 57 00:03:22,163 --> 00:03:25,203 І знаєш що? Ненавиджу твої вії. От ненавиджу! 58 00:03:25,283 --> 00:03:27,883 Я просто на тебе дивлюся. Піду перевдягнуся. 59 00:03:32,483 --> 00:03:34,803 Він попросив допомогти купити машину. 60 00:03:35,683 --> 00:03:37,803 Він тут на місяць і хоче собі тачку. 61 00:03:37,883 --> 00:03:39,843 -Яку машину купуватиме? -Я обираю. 62 00:03:39,923 --> 00:03:41,283 Тобто, вибір за тобою? 63 00:03:41,363 --> 00:03:43,643 Каже, можливо, я знаю яку йому треба. 64 00:03:43,723 --> 00:03:46,363 Слухай, у Наді ж може бути хтось в Америці, 65 00:03:47,083 --> 00:03:49,123 а потім - хтось в Африці. 66 00:03:49,203 --> 00:03:51,203 Виграє найкраща пропозиція. 67 00:03:51,283 --> 00:03:53,923 Тобто, в минулому, у 1300-х, 68 00:03:54,483 --> 00:03:59,803 чоловіки виходили на арену й бились з левом за серце королеви. 69 00:03:59,883 --> 00:04:03,203 Нехай ці чоловіки б'ються з левом за серце королеви. 70 00:04:03,283 --> 00:04:05,203 І що ти хочеш? Це ж твій вибір. 71 00:04:05,283 --> 00:04:08,283 Хтозна. Вже в автосалоні, побачимо, що я вподобаю. 72 00:04:08,363 --> 00:04:09,923 Для нього. Не для себе. 73 00:04:10,443 --> 00:04:11,563 А проїхатися? 74 00:04:11,643 --> 00:04:15,363 Гадаю, треба ж випробувати, послухати, гарчить, чи мурчить. Га? 75 00:04:16,443 --> 00:04:17,723 -Щоб гарчала. -Добре. 76 00:04:17,803 --> 00:04:18,803 -Бувай. -Бувай. 77 00:04:18,883 --> 00:04:21,163 -Ще поговоримо. -До зустрічі. 78 00:04:30,883 --> 00:04:32,283 Енні сумує за домом. 79 00:04:32,363 --> 00:04:34,603 Їй треба перепочити після вчорашнього. 80 00:04:34,683 --> 00:04:37,883 Я не люблю, коли в друзів стрес, чи депресія, 81 00:04:37,963 --> 00:04:39,443 тому замовив гелікоптер. 82 00:04:40,043 --> 00:04:42,683 Ми політаємо над містом. 83 00:04:42,763 --> 00:04:44,163 -Ти готова? -Я нервуюся. 84 00:04:44,243 --> 00:04:46,963 Ніколи не була в гелікоптері, ні. 85 00:04:47,043 --> 00:04:52,923 Я літала різними летючими штуками, приватними літаками, всяке таке, 86 00:04:53,003 --> 00:04:55,723 але ніколи не літала гелікоптером. 87 00:04:55,803 --> 00:04:59,003 Тепер я боюся. Ні, Сванкі, я боюся. 88 00:05:00,363 --> 00:05:02,883 Ні, він надто маленький. 89 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 Ні, мені страшно. 90 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 Треба було попередити. 91 00:05:08,483 --> 00:05:11,563 Господи, яка краса! Енні, поглянь-но! 92 00:05:11,643 --> 00:05:16,083 Її почуття переплуталися. Вона щаслива, збуджена, але боїться. 93 00:05:16,163 --> 00:05:18,043 -Я тебе люблю. -Я тебе - більше. 94 00:05:18,123 --> 00:05:20,203 Гаразд, це була вдала ідея, Сванкі. 95 00:05:20,803 --> 00:05:23,083 Чудова ідея. Я у захваті. 96 00:05:24,883 --> 00:05:26,963 Прибуваємо до ресторану. 97 00:05:28,283 --> 00:05:30,523 Попри політ гелікоптером, 98 00:05:30,603 --> 00:05:36,563 забути все те, що сталося вчора, все ж важко. Це багато. 99 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 Було багато дуже напружених розмов. 100 00:05:39,123 --> 00:05:39,963 Отож. 101 00:05:40,043 --> 00:05:44,123 Гадаю, найнеприємнішою була та розмова, коли йшлося про дітей. 102 00:05:44,923 --> 00:05:48,323 Ну, її однієї вистачило, бо це ж просто… 103 00:05:48,963 --> 00:05:50,083 Ну як так можна? 104 00:05:50,163 --> 00:05:53,003 Твоя дитина живе в іншій квартирі… 105 00:05:53,083 --> 00:05:54,083 Двері ж поруч. 106 00:05:54,603 --> 00:05:55,523 Байдуже! 107 00:05:56,123 --> 00:06:00,163 -Мені здається… -Поряд. Як ти й твої сусіди. 108 00:06:00,243 --> 00:06:02,843 Мені здається, у неї там ситуація, а саме… 109 00:06:02,923 --> 00:06:04,403 Це через її чоловіка. 110 00:06:04,483 --> 00:06:06,963 Так. І це зрозуміло. Врешті-решт, вона ж 111 00:06:07,043 --> 00:06:10,163 не може весь час знайомити дочку з різними чоловіками. 112 00:06:10,243 --> 00:06:13,283 -Я й не кажу, що мусить. -Хтозна, чи буде шлюб. 113 00:06:13,363 --> 00:06:15,723 Схоже, в них це серйозно. Вони милі. 114 00:06:15,803 --> 00:06:17,643 І серйозні стосунки руйнуються. 115 00:06:17,723 --> 00:06:19,723 У людей по-різному буває з дітьми. 116 00:06:19,803 --> 00:06:22,843 Ти-от дуже прив'язана до своїх дочок. 117 00:06:22,923 --> 00:06:25,283 -Гадаю, лише два дні… -Хочеш сказати, що… 118 00:06:25,363 --> 00:06:27,083 Два, три дні без них, 119 00:06:27,163 --> 00:06:29,803 і тебе трусить, у тебе паніка й депресія. 120 00:06:29,883 --> 00:06:32,763 Не очікуй, що всі ростять дітей так, як ти. 121 00:06:32,843 --> 00:06:36,603 Ні, я просто кажу, що 15-річній жити самій - безглуздя. 122 00:06:39,123 --> 00:06:40,883 Мені треба провідати сусідку. 123 00:06:40,963 --> 00:06:44,403 Сусідка - моя дочка Кханз. Так, у неї власна квартира. 124 00:06:44,483 --> 00:06:46,763 Пристрель мене, Енні. От прямо зараз. 125 00:06:46,843 --> 00:06:48,603 -Привіт -Привіт. 126 00:06:49,123 --> 00:06:51,043 Кханз живе так, як мріяла я. 127 00:06:51,563 --> 00:06:55,803 Свого часу я хотіла, аби моя мама була такою, яка є у Кханз. 128 00:06:55,883 --> 00:06:56,923 Я погана мати? 129 00:06:58,803 --> 00:07:00,883 -Ні! -Мені треба попити. 130 00:07:00,963 --> 00:07:02,883 -То я погана мати? -Ні, аж ніяк! 131 00:07:03,883 --> 00:07:05,443 Просто це… 132 00:07:05,523 --> 00:07:07,243 Воно таки трохи незвичайно. 133 00:07:07,323 --> 00:07:09,083 -Мій стиль виховання? -Так. 134 00:07:09,163 --> 00:07:11,043 -Тобі подобається мама? -Так. 135 00:07:11,643 --> 00:07:13,083 -Точно? -Так. 136 00:07:13,163 --> 00:07:16,923 Наші з мамою стосунки, я б сказала, що вони… 137 00:07:17,003 --> 00:07:20,603 Молоді. Вони непрості. 138 00:07:21,483 --> 00:07:23,803 Ми усвідомили, що ми є одна в одної, 139 00:07:23,883 --> 00:07:26,523 і створили нерозривний зв'язок. 140 00:07:26,603 --> 00:07:28,203 Нормальні батьки, які вони? 141 00:07:29,043 --> 00:07:29,883 Нормальні… 142 00:07:29,963 --> 00:07:33,203 Якби ти була мені радником з нормального батьківства. 143 00:07:33,283 --> 00:07:38,363 Якщо ти дала комусь життя, то тобі й вирішувати, як ростити цю особистість. 144 00:07:38,963 --> 00:07:40,483 Я так тебе люблю. 145 00:07:42,923 --> 00:07:45,403 Мій стиль виховання дочки доволі відкритий, 146 00:07:45,483 --> 00:07:47,163 я їй сказала, 147 00:07:47,243 --> 00:07:49,803 що бути її мамою, це для мене вперше. 148 00:07:49,883 --> 00:07:52,083 Для неї бути моєю дочкою теж вперше. 149 00:07:52,163 --> 00:07:53,483 Тож, спроби й помилки. 150 00:07:53,563 --> 00:07:56,843 Світ має зрозуміти, що це експеримент, 151 00:07:56,923 --> 00:07:59,923 що ми щодня просто намагаємося це робити. 152 00:08:00,003 --> 00:08:04,363 Мамо, у цьому столітті ми єдині, хто так живе в Південній Африці. 153 00:08:05,083 --> 00:08:05,923 Ми партнери. 154 00:08:06,003 --> 00:08:07,963 Я допомагаю людині сформуватися, 155 00:08:08,483 --> 00:08:11,923 і я сподіваюсь, що колись буду пишатися цією людиною. 156 00:08:12,003 --> 00:08:14,523 Це огидно. Віднесеш це у ванну кімнату? 157 00:08:14,603 --> 00:08:17,363 Сестричко, не клади таке на стіл. 158 00:08:24,083 --> 00:08:27,123 Вчора ми з Даймондом познайомились трохи краще, так? 159 00:08:27,203 --> 00:08:29,683 І я бачу, що між нами є багато спільного. 160 00:08:29,843 --> 00:08:31,563 Хочу ще краще його взнати. 161 00:08:31,643 --> 00:08:34,403 Я вирішив запросити його у моє гніздо, 162 00:08:34,483 --> 00:08:35,483 поле для гольфа. 163 00:08:35,563 --> 00:08:38,723 Дякую за запрошення у вищий світ. 164 00:08:40,763 --> 00:08:42,363 Я дуже чекав на цей день, 165 00:08:42,443 --> 00:08:45,163 бо вже давно хотів це зробити. 166 00:08:45,243 --> 00:08:47,003 -Ось воно як. -Тут гарно. 167 00:08:47,083 --> 00:08:51,603 Якщо чесно, здебільшого, коли ми, хлопці, збираємося, то говоримо про… 168 00:08:51,683 --> 00:08:55,723 Не хочу казати «дівчат», ніби «самиць», ми ж їх любимо, поважаємо. 169 00:08:55,803 --> 00:08:59,603 Вони для нас дуже особливі. Ми любимо поговорити про особливе. 170 00:09:00,443 --> 00:09:01,763 Скучив за домівкою? 171 00:09:03,923 --> 00:09:07,403 Я ж тобі розповідав, як вони тут зі мною… 172 00:09:07,483 --> 00:09:09,443 -Невже? -Ти мене зрозумів. 173 00:09:13,003 --> 00:09:16,803 Ох той Даймонд. Даймонд і дівчата. 174 00:09:16,883 --> 00:09:18,643 -Я спробую? -Уперед, друже. 175 00:09:22,963 --> 00:09:25,843 Каже, тутешні дівчата гарно про нього дбають. 176 00:09:26,363 --> 00:09:28,603 Добре знаючи дівчат Південної Африки, 177 00:09:28,683 --> 00:09:30,363 скажу: цей чоловік щасливий. 178 00:09:31,323 --> 00:09:33,403 Був би з дівчиною з ПАР? 179 00:09:33,923 --> 00:09:36,443 Маю тут двох дітей. Вони південноафриканці. 180 00:09:37,363 --> 00:09:39,403 Хоч їхня мама родом з Уганди. 181 00:09:39,483 --> 00:09:41,043 Які у вас стосунки? 182 00:09:41,123 --> 00:09:42,403 Спільне виховання. 183 00:09:43,483 --> 00:09:45,363 Ви вже не в стосунках. 184 00:09:45,443 --> 00:09:47,243 -Тільки діти. -Ми ладнаємо. 185 00:09:47,323 --> 00:09:50,403 Стараємося ростити дітей. Вона добра мама моїм дітям. 186 00:09:50,483 --> 00:09:54,163 Окрім того, вона дуже професійно до цього ставиться. 187 00:09:54,243 --> 00:09:58,323 Я вважаю її найдивовижнішою жінкою з усіх, що знав. 188 00:09:59,523 --> 00:10:01,763 -Зараз між вами нічого немає? -Ні 189 00:10:02,643 --> 00:10:03,723 Та годі. 190 00:10:04,683 --> 00:10:06,323 -Годі. -Що ти кажеш? Та ну. 191 00:10:06,403 --> 00:10:08,603 Та ясно ж як день, 192 00:10:09,443 --> 00:10:11,203 що він закоханий у цю жінку. 193 00:10:11,283 --> 00:10:13,043 -Ти досі її кохаєш? -Ну… 194 00:10:17,603 --> 00:10:22,083 Як я можу не кохати жінку, що подарувала мені дітей? 195 00:10:22,163 --> 00:10:23,843 Перша дитина, друга дитина. 196 00:10:23,923 --> 00:10:25,603 Я завжди її кохатиму. 197 00:10:26,363 --> 00:10:28,763 Сталося так, що ми колись були разом. 198 00:10:28,843 --> 00:10:30,883 Я живу в Танзанії. Вона живе тут. 199 00:10:30,963 --> 00:10:33,923 Я їй казав: «Прошу, ти можеш жити в Танзанії?» 200 00:10:34,003 --> 00:10:36,403 -Ага. -Але для неї то було трохи складно. 201 00:10:36,483 --> 00:10:38,203 -І я це розумів. -Так. 202 00:10:38,283 --> 00:10:41,963 Тож то були стосунки на відстані. А потім… 203 00:10:43,003 --> 00:10:44,723 я почав гуляти на сторону. 204 00:10:44,803 --> 00:10:46,043 Вночі буває самотньо. 205 00:10:46,163 --> 00:10:50,523 Еге ж, самотньо. Ну, а тут ця пані, колись давно ми вже були коханцями. 206 00:10:50,603 --> 00:10:51,963 Вона була поруч. 207 00:10:52,043 --> 00:10:55,043 Ми зустрічалися. І, уявіть собі, з'явилася дитина. 208 00:10:56,443 --> 00:11:00,283 -У нас дитина, пані хочеться публічності. -Ясно. 209 00:11:00,363 --> 00:11:02,963 Я намагався це контролювати, та все випливло. 210 00:11:03,043 --> 00:11:05,283 Деякою мірою, я розумію, про що він. 211 00:11:05,363 --> 00:11:06,363 У людей є потреби. 212 00:11:06,443 --> 00:11:08,763 Іноді треба просто скинути напругу. 213 00:11:08,843 --> 00:11:12,403 Дівчина, з якою я зраджував, теж відома. 214 00:11:12,963 --> 00:11:14,523 Отже, 215 00:11:15,203 --> 00:11:18,883 це було всюди, а я видавався таким собі поганцем. 216 00:11:18,963 --> 00:11:24,923 -Ти і є поганець! -Так, я був поганцем. 217 00:11:27,203 --> 00:11:30,003 Кожен раз, коли я зраджував, то була моя вина. 218 00:11:30,523 --> 00:11:33,163 Не кажи: «Я не винен», - і не роби винною її. 219 00:11:33,243 --> 00:11:36,323 Ні, ти не розумієш. Я прийшов на… То було божевілля. 220 00:11:36,403 --> 00:11:38,563 Я прийшов на радіо. Це було всюди. 221 00:11:38,643 --> 00:11:40,403 Ти що, оголосив по радіо? 222 00:11:41,283 --> 00:11:43,683 «Агов! Я "запарив качана"! Всі чули?» 223 00:11:43,763 --> 00:11:48,483 Це було скрізь. Усі такі: «То ти зраджував, і є дитина?» 224 00:11:48,563 --> 00:11:52,803 То був чи не найтяжчий час у моєму житті. 225 00:11:52,883 --> 00:11:57,003 Інші медійники, що хотіли зруйнувати мою кар'єру, 226 00:11:57,083 --> 00:12:01,323 використовували цю ситуацію, щоб остаточно викинути мене з гри. 227 00:12:01,403 --> 00:12:03,003 Ви були одружені? 228 00:12:03,083 --> 00:12:04,323 Ні, ми не брали шлюб. 229 00:12:04,843 --> 00:12:08,203 То чи це дійсно зрада? Що ти пішов аж… 230 00:12:08,283 --> 00:12:09,843 -Що ти кажеш? -…на радіо. 231 00:12:09,923 --> 00:12:12,123 Переспати з іншою - не зрада Кейлі? 232 00:12:12,203 --> 00:12:16,243 Як на мене, єдине, що він зробив не так, - 233 00:12:16,843 --> 00:12:17,963 він попався. 234 00:12:18,723 --> 00:12:20,363 «СЕНДТОН-СІТІ» 235 00:12:26,203 --> 00:12:30,083 Отже Голий зустрічається з Кейлі, а він мій друг, мій брат, 236 00:12:30,163 --> 00:12:33,643 тому мені й треба краще її взнати. Через шопінг. 237 00:12:33,723 --> 00:12:35,323 Знаєш, що я не знаю Кейлі? 238 00:12:35,403 --> 00:12:38,003 Я її теж не знаю. Я її тоді вперше побачила. 239 00:12:38,083 --> 00:12:39,603 Ви, здається, поладнали. 240 00:12:40,683 --> 00:12:43,443 Кейлі здається класною, 241 00:12:43,523 --> 00:12:44,643 і кохає Голого. 242 00:12:44,723 --> 00:12:48,203 Вона йде з нами, може, мені вдасться дізнатися, що за одна. 243 00:12:48,283 --> 00:12:50,763 Розумієте мене? Дізнаймося, що за одна. 244 00:12:51,323 --> 00:12:52,163 Привіт. 245 00:12:52,883 --> 00:12:53,763 Як справи? 246 00:12:53,843 --> 00:12:55,483 -Привіт, люба. -Як ти? 247 00:12:55,563 --> 00:12:58,043 Вона точно мила. І геть не боязка. 248 00:12:58,123 --> 00:13:02,963 Насправді, дивлячись, як вона заходить, я очікувала зовсім іншого. 249 00:13:03,043 --> 00:13:05,803 -Ви з Голим давно зустрічаєтесь? -Півтора року. 250 00:13:05,883 --> 00:13:07,923 -І ти ще не вагітна? -Він гає час! 251 00:13:08,003 --> 00:13:09,323 Чи ви запобігаєте? 252 00:13:09,883 --> 00:13:12,203 -Розмова пішла кудись… -Тобто… 253 00:13:12,283 --> 00:13:13,763 Ні, це факт. 254 00:13:13,843 --> 00:13:16,643 Це твоя справа. Не кажи їй, як ви шпекаєтеся. 255 00:13:16,723 --> 00:13:18,003 Вона й не мусить. 256 00:13:22,043 --> 00:13:25,243 Єдине, що я знаю про Кейлі й Голого, - 257 00:13:25,323 --> 00:13:27,763 що вони побачили одне одного на вечірці. 258 00:13:27,843 --> 00:13:31,243 Їй він здався привабливим. Він на неї просто дивився. 259 00:13:32,643 --> 00:13:35,443 Отак банально. А де ж родзинка? 260 00:13:35,963 --> 00:13:38,723 -У вас усе по-серйозному? -Усе серйозно. 261 00:13:38,803 --> 00:13:40,203 -Так? -Так вже рік. 262 00:13:40,283 --> 00:13:42,163 -Як слід? -Як слід. 263 00:13:42,243 --> 00:13:44,163 Як освідчиться, скажеш: «Так». 264 00:13:44,243 --> 00:13:45,483 Тобто, так. 265 00:13:45,563 --> 00:13:48,843 Але ж Квінтон одружується. Він не ходить на побачення. 266 00:13:48,923 --> 00:13:51,123 А я дражню: «Замість побачень шлюб». 267 00:13:51,643 --> 00:13:53,843 Думаю, я готова, ми обоє готові. 268 00:13:53,923 --> 00:13:55,923 Отже, так, час майже настав. 269 00:13:56,683 --> 00:13:58,003 Можна дещо спитати? 270 00:13:58,523 --> 00:13:59,883 Ві тобі не подобається, 271 00:13:59,963 --> 00:14:01,163 є свій хлопець, 272 00:14:01,243 --> 00:14:03,843 але ви йдете купувати машину, на твій вибір. 273 00:14:04,643 --> 00:14:06,243 Так, є ще щось. 274 00:14:06,843 --> 00:14:09,403 -Вона не так пояснює. -Це Даймонд? 275 00:14:09,483 --> 00:14:12,283 -Так. Та штука в тому… -Добре. 276 00:14:12,363 --> 00:14:15,843 Він подзвонив і попросив допомогти купити машину. 277 00:14:15,923 --> 00:14:18,523 Я така: «Гаразд, добре. Звісно». А Кхані… 278 00:14:18,603 --> 00:14:20,283 -Обрати йому машину… -Згодна. 279 00:14:20,363 --> 00:14:23,403 Ти його заохочуєш. Він зрозуміє не так. 280 00:14:23,483 --> 00:14:25,243 Ага, але я маю йому сказати, 281 00:14:25,763 --> 00:14:27,763 що хочу й далі грати з тим хлопцем. 282 00:14:28,363 --> 00:14:29,923 А, так у тебе власна… 283 00:14:30,003 --> 00:14:32,603 -Так! -У неї власна… Ясно. 284 00:14:32,683 --> 00:14:35,283 І посмішка від вуха до вуха. Не знаю. 285 00:14:35,883 --> 00:14:39,083 Я знаю Даймонда. Даймонд свого не випустить. 286 00:14:39,883 --> 00:14:41,923 Як там Надя Накаі? 287 00:14:42,643 --> 00:14:45,923 -Вона класна. Я не певен, але… -Вона мені подобається. 288 00:14:46,003 --> 00:14:48,963 -І що це значить? -Може, запав. Не знаю. 289 00:14:49,683 --> 00:14:50,603 На Надю? 290 00:14:50,683 --> 00:14:51,523 Еге. 291 00:14:52,203 --> 00:14:54,163 Згадуючи сказане тобою, 292 00:14:55,083 --> 00:14:56,643 коли кажеш, що хочеш її, 293 00:14:57,163 --> 00:14:58,003 що це означає? 294 00:14:59,123 --> 00:15:01,803 Хочеш її на одну ніч? Чи хочеш її… 295 00:15:01,883 --> 00:15:03,403 Я хочу краще її взнати. 296 00:15:03,483 --> 00:15:04,523 Ні-ні. 297 00:15:05,043 --> 00:15:08,363 Гадаю, тобі варто владнати більш нагальні речі. 298 00:15:08,443 --> 00:15:09,603 Спочатку - вдома. 299 00:15:09,683 --> 00:15:12,203 Ото вже в Даймонда апетити. 300 00:15:12,283 --> 00:15:14,363 Треба садити Даймонда на прив'язь. 301 00:15:14,443 --> 00:15:16,443 Насправді Квінтон мені сказав, 302 00:15:17,563 --> 00:15:19,203 що годі бути невпевненою. 303 00:15:19,283 --> 00:15:20,643 Не люблю це слово. 304 00:15:20,723 --> 00:15:22,483 Коли мені його кажуть. 305 00:15:22,563 --> 00:15:24,483 -Так. -Не кажи: «Невпевнена». 306 00:15:24,563 --> 00:15:25,883 Ненавиджу таке. 307 00:15:25,963 --> 00:15:29,523 Це - маніпулювання. Типу, не роби так. Я таке не люблю. 308 00:15:29,603 --> 00:15:31,763 Ти сумніваєшся в її впевненості лише 309 00:15:31,843 --> 00:15:34,763 тому, що вона говорить про те, що її засмучує. 310 00:15:34,843 --> 00:15:37,203 Говорячи про це, кажу: «Я не невпевнена. 311 00:15:37,283 --> 00:15:41,123 Просто мені не до душі, що ти вже не такий романтичний, як був». 312 00:15:41,203 --> 00:15:44,203 -Ми не робимо того, що раніше. -То була співбесіда. 313 00:15:44,963 --> 00:15:46,723 Раніше, то ніби співбесіда. 314 00:15:46,803 --> 00:15:48,083 Знаю, все змінюється. 315 00:15:48,163 --> 00:15:50,323 «Робив це, бо ж випробний термін». 316 00:15:50,403 --> 00:15:53,363 -«І мене прийнято». -«Мене взяли. Справу зроблено». 317 00:15:54,483 --> 00:15:56,843 Якщо виявляєш до людини увагу, 318 00:15:57,443 --> 00:16:00,083 проводиш із нею 80% часу… 319 00:16:01,323 --> 00:16:03,683 Та ну, приділяєш їй купу уваги вдома. 320 00:16:03,763 --> 00:16:04,683 Готуєш для неї. 321 00:16:04,763 --> 00:16:07,443 Кажеш, що кохаєш її. 322 00:16:07,523 --> 00:16:09,443 -Готуєш. -Усе таке, розумієте? 323 00:16:09,523 --> 00:16:12,723 А тоді вона: «Ти не досить романтичний». 324 00:16:12,803 --> 00:16:14,483 Як це, в біса, розуміти? 325 00:16:15,763 --> 00:16:17,603 -Але ж… -Отак тобі й сказала? 326 00:16:17,683 --> 00:16:21,283 Вона мені таке останні два місяці говорить. 327 00:16:21,363 --> 00:16:27,283 Це новий світ. Думай не тільки про готування й квіти для коханої. 328 00:16:28,443 --> 00:16:30,683 Є ж прислуга. Це й вони можуть робити. 329 00:16:31,203 --> 00:16:32,403 Зроби щось понад це. 330 00:16:32,483 --> 00:16:34,643 На початку наших стосунків, 331 00:16:34,723 --> 00:16:37,643 а ми познайомилися за два місяці до Дня Валентина, 332 00:16:37,723 --> 00:16:40,083 на Валентина я вже купував коштовності. 333 00:16:40,163 --> 00:16:42,163 У тому й річ, ти ж почав з: 334 00:16:42,243 --> 00:16:44,483 «Ось тобі діаманти, золото». 335 00:16:44,563 --> 00:16:46,563 То вже мусив так і продовжувати. 336 00:16:46,643 --> 00:16:49,723 Я розумію, чому Кейлі почувається некомфортно. 337 00:16:49,803 --> 00:16:52,203 Бо на початку цих стосунків 338 00:16:52,283 --> 00:16:54,163 закохалася в те, що отримувала. 339 00:16:54,243 --> 00:16:56,883 А тепер таких подарунків більше немає. 340 00:16:56,963 --> 00:16:59,363 Отже, вбрання для вечірки в Даймонда? 341 00:17:00,123 --> 00:17:03,163 Дівчата, не знаю. У мене чи не війна зі стилістом. 342 00:17:03,243 --> 00:17:04,923 -Арабська вечірка? -Точно. 343 00:17:05,003 --> 00:17:06,483 -Аладін. -Така тема, так. 344 00:17:06,563 --> 00:17:07,963 -Це ж звідти? -Еге ж. 345 00:17:08,043 --> 00:17:10,323 -Танець живота… -Ага. 346 00:17:10,403 --> 00:17:12,363 Сидіти на підлозі? Мені цікаво. 347 00:17:12,443 --> 00:17:15,523 -Гадаєш, він розсадить нас на підлозі? -Все можливо. 348 00:17:20,643 --> 00:17:22,483 Автосалон, дивимося машини. 349 00:17:22,563 --> 00:17:25,083 Мабуть, Надя краще за всіх може мені 350 00:17:26,283 --> 00:17:29,163 все показати, бо я ж тут мало що знаю. 351 00:17:29,243 --> 00:17:31,963 Є ще одна причина. Хочу краще її взнати. 352 00:17:32,043 --> 00:17:34,483 У вас неймовірний салон. 353 00:17:35,283 --> 00:17:39,523 Я сюди сьогодні прийшла, щоб налагодити з ним дружбу. 354 00:17:40,123 --> 00:17:41,723 -Привіт. -Привіт. 355 00:17:42,403 --> 00:17:43,483 Вона красуня, 356 00:17:43,563 --> 00:17:49,283 і я в захваті від жінки, що вміє привернути до себе увагу. 357 00:17:49,363 --> 00:17:51,563 Щойно вона увійде, ти: «Вона тут». 358 00:17:51,643 --> 00:17:53,603 Тепер я маю їй показати, що 359 00:17:54,763 --> 00:17:56,443 її бажання - для мене закон. 360 00:17:56,523 --> 00:17:58,683 Я думала про щось більш сексуальне. 361 00:17:58,763 --> 00:17:59,843 Гаразд. 362 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 -І швидше. -Мені от та подобається. 363 00:18:02,323 --> 00:18:04,643 Гарна. Думаю, вона для літніх людей. 364 00:18:04,723 --> 00:18:07,683 Якась не молодіжна, сексуальна, емоційна, хіп-хоп. 365 00:18:07,763 --> 00:18:09,483 Схоже, ця тобі подобається. 366 00:18:10,643 --> 00:18:15,563 «Роллс-Ройс», «Бентлі», «Феррарі», це моє. 367 00:18:16,163 --> 00:18:17,323 Двері-ножиці. 368 00:18:17,843 --> 00:18:20,523 Не знаю, мені до вподоби великі машини. 369 00:18:20,603 --> 00:18:21,843 -Добре. -Для тебе. 370 00:18:21,923 --> 00:18:23,083 Їй не подобається. 371 00:18:23,163 --> 00:18:24,363 -Гаразд. -Ні. 372 00:18:24,443 --> 00:18:28,683 Дехто маже мати смак, який тобі не подобається. 373 00:18:28,763 --> 00:18:30,323 Ось ця, думаю, гарнюня. 374 00:18:30,403 --> 00:18:32,403 -Оця? Так! 375 00:18:32,483 --> 00:18:35,443 G63 AMG 6x6 «Брабус» 376 00:18:35,523 --> 00:18:38,683 Величезна, крута форма Величезна, ляля 377 00:18:38,763 --> 00:18:41,363 Така сексуальна й велика. Це «ого»! 378 00:18:42,563 --> 00:18:44,203 Насправді, надто велика. 379 00:18:44,283 --> 00:18:45,723 Гадаю, я помилилася. 380 00:18:46,763 --> 00:18:48,963 Ходити за покупками з жінками важко. 381 00:18:49,043 --> 00:18:51,883 Ми не розмовляли після того бала. 382 00:18:51,963 --> 00:18:53,043 Так. 383 00:18:53,123 --> 00:18:54,563 На що ти сподіваєшся? 384 00:18:54,643 --> 00:18:55,603 Ти мені до душі. 385 00:18:56,123 --> 00:18:58,843 Хоча ти й знаєш, що я зараз у стосунках. 386 00:18:58,923 --> 00:19:02,523 Я не хочу, щоб ти думав, що я ввожу тебе в оману. 387 00:19:02,603 --> 00:19:04,443 -Не хочеш про це думати? -Ні. 388 00:19:05,203 --> 00:19:06,243 Не бачу проблеми. 389 00:19:06,323 --> 00:19:08,523 Бо, врешті-решт, як я думаю… 390 00:19:10,563 --> 00:19:13,763 легше перемагає той, хто більш романтичний. 391 00:19:14,283 --> 00:19:17,723 Я хочу стосунків з тобою. Щоб я була там, коли ти покличеш. 392 00:19:17,803 --> 00:19:20,763 Я не хочу незручності поміж нами, ось що я кажу. 393 00:19:20,843 --> 00:19:22,203 Я теж такого не хочу. 394 00:19:22,283 --> 00:19:25,723 Моє прізвисько Сімба, лев. Отже, я не хочу легких перемог. 395 00:19:25,803 --> 00:19:27,043 Я хочу полювати. 396 00:19:27,123 --> 00:19:30,363 Розумієте? Мені потрібне відчуття полювання. 397 00:19:30,443 --> 00:19:33,563 Якщо я отримую їжу, я маю її заробити. 398 00:19:33,643 --> 00:19:35,803 Яке твоє справжнє ім'я? Не Даймонд же. 399 00:19:35,883 --> 00:19:37,523 -Насіб -Насім? 400 00:19:37,603 --> 00:19:38,483 Насіб. 401 00:19:38,563 --> 00:19:40,643 -Чи зви мене Чібу. -Чібу? 402 00:19:40,723 --> 00:19:43,683 -У мене таке тату. -Це твоє прізвисько? 403 00:19:44,723 --> 00:19:48,123 Зватиму тебе Чібу. Мене в дитинстві називали Чух-Чух. 404 00:19:48,683 --> 00:19:50,683 Отже, «че» у квадраті. 405 00:19:50,763 --> 00:19:51,723 «Че» у квадраті! 406 00:19:52,923 --> 00:19:56,603 Буде нам за ім'я. Будемо «Ч-квадрат». Тепер кличте нас так. 407 00:19:57,803 --> 00:19:59,163 -Ходімо. -Бачиш? 408 00:19:59,243 --> 00:20:02,003 Я люблю йти позад тебе. 409 00:20:02,083 --> 00:20:03,403 Ти божевільний. 410 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 Те, що я бачу, каже мені старатися краще. 411 00:20:06,923 --> 00:20:07,803 Гадаю… 412 00:20:08,483 --> 00:20:10,483 вона дещо робить навмисно. 413 00:20:11,323 --> 00:20:12,683 Бо те, як вона йшла… 414 00:20:12,763 --> 00:20:13,803 Як вона… 415 00:20:17,363 --> 00:20:18,723 Побачимо, що буде. 416 00:20:23,523 --> 00:20:27,283 Я навідую Енні. Вирішила прийти й поговорити з нею. 417 00:20:27,443 --> 00:20:29,923 З Енні стільки всього. Так багато відбувається. 418 00:20:30,003 --> 00:20:32,563 Просто не терпиться з нею поговорити. 419 00:20:34,803 --> 00:20:35,803 Енні! 420 00:20:35,883 --> 00:20:37,763 Привіт, дівчинко! 421 00:20:39,363 --> 00:20:42,163 Не буду брехати. Прихід Кхані - несподіванка. 422 00:20:42,243 --> 00:20:44,363 Та бобачимо, як піде. 423 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 Я її не бачила після її бала. 424 00:20:46,523 --> 00:20:48,843 А там наша розмова не заладилася. 425 00:20:48,923 --> 00:20:52,403 Я сяду ось тут, на краєчок. Бо мій костюм, він не для… 426 00:20:52,483 --> 00:20:54,363 -Не для дивана? -Не щоб сидіти. 427 00:20:54,443 --> 00:20:57,163 -Тобі там зручно? -Так, поки пипки не на виду. 428 00:20:57,243 --> 00:20:58,283 То нічого. 429 00:20:58,363 --> 00:21:00,483 Потім ти кричиш, що я погана мама. 430 00:21:00,563 --> 00:21:02,683 Неправда. Ти сказала дещо, що… 431 00:21:02,763 --> 00:21:04,483 -Що я, ну… -Що я сказала? 432 00:21:04,563 --> 00:21:06,643 -Я була шокована! -Що тебе шокувало? 433 00:21:07,523 --> 00:21:09,683 Що неповнолітня дочка живе окремо, 434 00:21:09,763 --> 00:21:12,763 ці слова, як я їх почула, то якось, ну, 435 00:21:12,843 --> 00:21:17,283 типу, ти точно не тітонька, що допоможе наглянути за дітьми, отак от. 436 00:21:17,363 --> 00:21:20,603 А потім ти ще за столом сказала, мовляв, 437 00:21:21,083 --> 00:21:24,363 не можна ставити життя на паузу через дитину. 438 00:21:24,443 --> 00:21:25,563 Цього не буде. 439 00:21:25,643 --> 00:21:29,123 Так, але, гадаю, вже те, що ми матері… 440 00:21:29,883 --> 00:21:31,603 це вже жертва. 441 00:21:32,323 --> 00:21:33,483 Я ж не кенгуру. 442 00:21:34,483 --> 00:21:35,723 Не маю тієї сумки, 443 00:21:36,483 --> 00:21:37,763 де я б її тримала. 444 00:21:39,123 --> 00:21:41,003 Моя дитина на першому місці. 445 00:21:41,683 --> 00:21:44,163 Це не означає… От зараз я ж тут. 446 00:21:44,243 --> 00:21:47,443 -Що значить «на першому»? -Зараз я тут, я їх залишила. 447 00:21:47,523 --> 00:21:49,003 -Що ти… -Я їх залишила. 448 00:21:49,603 --> 00:21:52,123 Ти ж мене розумієш, я роблю це для себе. 449 00:21:52,203 --> 00:21:54,723 -Ми робимо одне й те ж. -І для них теж. 450 00:21:54,803 --> 00:21:57,563 Лишила дітей в іншій країні, бо в тебе справи. 451 00:21:58,523 --> 00:22:00,603 Я ж не кинула дітей самих. 452 00:22:01,123 --> 00:22:03,323 З ними моя мама, щоб ви знали. 453 00:22:03,923 --> 00:22:06,643 Їхній батько з ними в одному будинку. 454 00:22:06,723 --> 00:22:09,403 -Моя - у сусідній квартирі… -Я її не кинула… 455 00:22:09,483 --> 00:22:11,923 -…у тому ж будинку… -Ні, вона сама. 456 00:22:12,003 --> 00:22:15,603 -Моя мама… А твоя там? -Я можу сказати: «Твої теж неповнолітні». 457 00:22:15,683 --> 00:22:18,363 Хіба твоя мама там? Вона не з нею. 458 00:22:18,443 --> 00:22:19,523 Це не те саме. 459 00:22:19,603 --> 00:22:22,483 Скільки країн між ПАР і Нігерією? 460 00:22:23,083 --> 00:22:24,603 То хто ж тут погана мама? 461 00:22:24,683 --> 00:22:26,563 Між нами: ти ще гірша! 462 00:22:26,643 --> 00:22:28,203 Ти ж у іншій країні. 463 00:22:28,283 --> 00:22:29,883 -Мила, ти мандруєш… -Подруго! 464 00:22:29,963 --> 00:22:33,123 Це неправда. Це ж зовсім ненадовго. 465 00:22:33,203 --> 00:22:34,803 -Кажу тобі. -Це не назавжди. 466 00:22:34,883 --> 00:22:36,563 Ти живеш, буквально… 467 00:22:36,643 --> 00:22:37,883 Моя теж не назавжди. 468 00:22:37,963 --> 00:22:40,363 У неї навіть кімнати у тебе вдома немає. 469 00:22:40,443 --> 00:22:42,603 Якщо їй зле, як ти взнаєш? 470 00:22:42,683 --> 00:22:44,083 Де зараз твоя дитина? 471 00:22:44,163 --> 00:22:47,123 Якби в дитини болів животик, можеш дати ліки? 472 00:22:47,203 --> 00:22:49,323 -Так, там моя мама. -Ти, на не мама. 473 00:22:49,403 --> 00:22:51,323 Ми й кар'єра на першому місці. 474 00:22:51,403 --> 00:22:52,483 -Не в мене. -Визнай. 475 00:22:52,563 --> 00:22:54,883 Якби я ставила кар'єру на перше місце, 476 00:22:54,963 --> 00:22:58,403 повір, вона була б набагато більшою, ніж є. 477 00:22:58,483 --> 00:23:01,403 Я не можу весь час повторювати їй одне й те ж, 478 00:23:01,483 --> 00:23:04,163 бо наше ставлення до материнства не однакове. 479 00:23:04,243 --> 00:23:05,643 Ти - мама-егоїстка. 480 00:23:05,723 --> 00:23:09,003 Ти погана мама. Кинула дітей у іншій країні. Якого біса? 481 00:23:09,083 --> 00:23:12,283 Річ у тім, що такі батьки, як ти, люблять у все влізти. 482 00:23:12,363 --> 00:23:16,323 Але ось що я скажу: це моя дочка стане колись міністром. 483 00:23:16,403 --> 00:23:20,083 Я вчу свою дитину жити у світі, але не піддаватися світові. 484 00:23:23,083 --> 00:23:25,043 Тепер, коли я закінчила з Енні, 485 00:23:25,763 --> 00:23:28,243 час поглянути, як там конкурентка Наді, 486 00:23:28,843 --> 00:23:30,163 Зарі. 487 00:23:30,243 --> 00:23:32,603 Це колишня дружина Даймонда, Леді-бос. 488 00:23:33,363 --> 00:23:34,523 Зарі? 489 00:23:34,603 --> 00:23:36,563 -Так-так. -Привіт. 490 00:23:36,643 --> 00:23:39,403 -Привіт. Нарешті. -Вибач, що змусила чекати. 491 00:23:39,483 --> 00:23:41,363 -Таки змусила! -Пробач, люба. 492 00:23:41,443 --> 00:23:43,123 -Ти така гарна. -Дякую. 493 00:23:43,203 --> 00:23:46,963 -У мене ж зустріч з Леді-босом. -А в мене - з тобою. 494 00:23:47,043 --> 00:23:50,963 Отже, примадонна нарешті прибула. 495 00:23:51,043 --> 00:23:52,923 Я знаю Кхані вже якийсь час. 496 00:23:53,003 --> 00:23:55,723 Не надто близько. 497 00:23:55,803 --> 00:23:58,403 Ти така красуня. Чудовий колір волосся. 498 00:23:58,483 --> 00:24:01,683 -Дуже дякую. -Він демонструє шаленість. 499 00:24:01,763 --> 00:24:04,443 Щоб як у Саші Фіерс. Оте полум'я, так? 500 00:24:04,523 --> 00:24:06,923 -Так я думаю про тебе. -Подруго! 501 00:24:07,003 --> 00:24:11,163 Ти - це альтер его, сила, емоції. 502 00:24:11,243 --> 00:24:12,323 Мені подобається. 503 00:24:13,603 --> 00:24:16,763 Моє ім'я Заріна. Звіть мене Зарі, Леді-бос. 504 00:24:16,843 --> 00:24:21,283 Я - леді-бос, що тяжко працює. І я отримую все, що я хочу, 505 00:24:21,363 --> 00:24:22,763 бо тяжко працюю. 506 00:24:22,843 --> 00:24:25,083 Саме тому я - Леді-бос. 507 00:24:28,723 --> 00:24:31,323 Також я мати. У мене п'ятеро дітей. 508 00:24:31,403 --> 00:24:35,043 Троє від мого колишнього і двоє меншеньких від Даймонда. 509 00:24:35,123 --> 00:24:37,843 Було багато розчарувань і труднощів, 510 00:24:37,923 --> 00:24:39,803 але я завжди б'ю у відповідь. 511 00:24:39,883 --> 00:24:43,403 Ми з Даймондом друзі, знаєте, не колишні-вороги, 512 00:24:43,483 --> 00:24:45,723 та ми, ніби… Ми друзі. 513 00:24:45,803 --> 00:24:49,723 -Як у тебе зі стосунками? -Зустрічаюся з деким новим. 514 00:24:49,803 --> 00:24:51,963 Геть новеньким. 515 00:24:52,043 --> 00:24:54,563 У мене теж новий. У нас почалося одночасно. 516 00:24:54,643 --> 00:24:57,963 Стосунки між Зарі і мною виникли з конфлікту. 517 00:24:58,043 --> 00:25:01,283 Було таке, що ми зустрічалися з одним й тим хлопцем. 518 00:25:01,363 --> 00:25:03,723 Тебе злило, що я дружила з Айвеном. 519 00:25:03,803 --> 00:25:05,163 Я мала іншу… 520 00:25:05,243 --> 00:25:06,923 -Та ну. -Кхані 521 00:25:07,003 --> 00:25:09,163 Я інше про тебе чула. 522 00:25:09,243 --> 00:25:11,603 І я різне про тебе чула, але… 523 00:25:11,683 --> 00:25:13,963 У моєму випадку, Кхані, не було фото. 524 00:25:14,043 --> 00:25:18,323 Щодо тебе, я бачила, як ти терлася об мого колишнього в клубі. 525 00:25:20,523 --> 00:25:22,763 Я чула, що вона спала з моїм колишнім. 526 00:25:23,363 --> 00:25:24,963 Вона заперечувала, але… 527 00:25:25,683 --> 00:25:28,763 Кхані це Кхані, а мій колишній був мільярдером. 528 00:25:28,843 --> 00:25:31,883 Тож Кхані знає, куди цілити. 529 00:25:31,963 --> 00:25:33,763 Тому ти мене хейтиш. 530 00:25:33,843 --> 00:25:36,763 -Я тебе не хейчу. -Хейтиш, через твого колишнього. 531 00:25:36,843 --> 00:25:37,963 Нічого такого. 532 00:25:38,043 --> 00:25:40,483 Ясно ж, що, як чоловік - багатій-гульвіса 533 00:25:40,563 --> 00:25:42,883 і хоче це продемонструвати Кхані Мбау, 534 00:25:42,963 --> 00:25:45,123 він замовить шампанське, мила! 535 00:25:45,963 --> 00:25:48,323 А як замовить шампанське, буде тверк. 536 00:25:48,403 --> 00:25:49,883 Не знаю, що ти з ними робиш. 537 00:25:50,923 --> 00:25:53,603 -Не можуть тебе забути. -Угандійський соус, люба. 538 00:25:53,683 --> 00:25:54,963 Угандійська вода. 539 00:25:55,043 --> 00:25:57,083 -Мусиш трохи дати й мені. -Звісно. 540 00:25:57,163 --> 00:25:58,803 Угандійська пікантність. 541 00:25:59,803 --> 00:26:02,843 Що там в Уганді за соус, яка в них вода, 542 00:26:02,923 --> 00:26:05,643 мусять їх привезти в ПАР, бо вона затягує. 543 00:26:06,283 --> 00:26:08,123 Вона вміє причарувати чоловіка. 544 00:26:08,203 --> 00:26:11,443 -Значить, я роблю дещо правильно. -Таки так. 545 00:26:11,523 --> 00:26:14,083 Поки не налажають. Тоді вони мене втрачають. 546 00:26:14,163 --> 00:26:15,883 «Бувай, Фелісіє», - отак от. 547 00:26:15,963 --> 00:26:18,323 -І те ж саме з Даймондом. -Еге ж. 548 00:26:18,403 --> 00:26:20,043 Якби Даймонд сказав… 549 00:26:20,723 --> 00:26:22,723 Ми батьки, але не коханці. 550 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Ти б заперечила, що кохаєш цього чоловіка? 551 00:26:25,443 --> 00:26:26,363 Ні. 552 00:26:26,443 --> 00:26:28,163 -Пустила б його в ліжко? -Так. 553 00:26:28,243 --> 00:26:30,323 Але він до мене й не доторкнувся б. 554 00:26:31,083 --> 00:26:35,363 Я відчуваю, що зараз, у цю мить, вона не може пробачити йому зробленого. 555 00:26:35,963 --> 00:26:38,203 Вона не поборола цей біль. 556 00:26:38,283 --> 00:26:39,203 За нас. 557 00:26:39,283 --> 00:26:43,883 За нас, щоб були ще неймовірніші, розкішні, заробляли більше грошей. 558 00:26:43,963 --> 00:26:46,603 -За коханців з грошима. -З реальними грошима. 559 00:26:47,363 --> 00:26:49,203 І щоб самі заробляли. 560 00:26:49,283 --> 00:26:50,843 Ми самі собі заробляємо. 561 00:26:50,923 --> 00:26:54,403 Хлопці, вони як ось ці вишеньки. Шампанське ж вже маємо. 562 00:26:54,483 --> 00:26:57,243 А хлопці - просто як ці маленькі вишеньки. 563 00:26:57,323 --> 00:26:59,923 Можна й без них. Шампанське все одно є. 564 00:27:00,003 --> 00:27:02,083 -Стовідсотково. -Байдуже. Лише ми. 565 00:27:14,163 --> 00:27:16,443 У мене вдома сьогодні свято. 566 00:27:16,523 --> 00:27:21,443 Святкуємо найбільшу міжнародну угоду зі звукозапису, що я підписав. 567 00:27:23,083 --> 00:27:26,043 Хочу, щоб мої друзі почувалися ніби в Танзанії. 568 00:27:26,643 --> 00:27:28,963 Щоб це стало найкращим спогадом у житті. 569 00:27:29,043 --> 00:27:32,603 Коли повернуться додому, вони завжди будуть це згадувати. 570 00:27:32,683 --> 00:27:34,203 Ніколи мене не забудуть. 571 00:27:40,963 --> 00:27:42,043 Я суахілі. 572 00:27:42,963 --> 00:27:46,243 Наша культура трохи змішана з арабсько-індійською. 573 00:27:46,323 --> 00:27:49,683 Так сталося, бо ми були їхньою колонією. 574 00:27:49,763 --> 00:27:53,283 Отак я святкував би з родиною й друзями. 575 00:27:53,363 --> 00:27:54,643 Це прекрасно. 576 00:27:54,723 --> 00:27:58,883 Цей вечір - для друзів. Просто посидіти, розвіятися, бути собою. 577 00:27:59,803 --> 00:28:02,043 -Привіт, друзі! -Привіт, Енні. 578 00:28:02,123 --> 00:28:04,043 -Привіт-привіт. -Яка ти, дівчино! 579 00:28:04,123 --> 00:28:06,603 Я бачу, що столи на землі, 580 00:28:06,683 --> 00:28:08,843 все на землі. Я така: «Ого». 581 00:28:09,363 --> 00:28:10,803 Я ж хочу сидіти. 582 00:28:10,883 --> 00:28:14,123 Якби мене хтось попередив, я не вдягла б коротку сукню. 583 00:28:14,203 --> 00:28:15,403 Сукня таки коротка. 584 00:28:15,483 --> 00:28:17,883 -Вмощуйся зручніше. -Та якось спробую. 585 00:28:17,963 --> 00:28:20,523 Ненавиджу холод. Чому ми взагалі надворі? 586 00:28:20,603 --> 00:28:24,923 Я знаю, зазвичай ваші вечірки такі по-королівському дорогі. 587 00:28:25,483 --> 00:28:28,603 Але ось це… Вдома я це роблю саме так. 588 00:28:28,683 --> 00:28:31,683 Сідайте. Байдуже, наскільки ви багаті. 589 00:28:31,763 --> 00:28:33,443 Я хочу, щоб ви відчули, 590 00:28:34,163 --> 00:28:35,643 що ми теж прості люди. 591 00:28:36,243 --> 00:28:37,323 Будьмо. 592 00:28:38,363 --> 00:28:40,403 Вітаю, друже мій! 593 00:28:42,123 --> 00:28:42,963 Привіт! 594 00:28:45,083 --> 00:28:46,283 Пізно, як і завжди. 595 00:28:46,363 --> 00:28:49,163 Я спізнився, щоб прийти помітно. Визначно. 596 00:28:49,243 --> 00:28:52,203 Щоб люди сиділи й сприймали тебе. 597 00:28:52,283 --> 00:28:55,203 Сванкі, чому в тебе такий вигляд, ніби це твоя вечірка? 598 00:28:56,243 --> 00:29:00,403 Мій Сванкі. Він полюбляє помітні прибуття. Як примадонна! 599 00:29:00,483 --> 00:29:03,123 Ну, я скромний, он і накидку зняв, 600 00:29:03,643 --> 00:29:05,763 і взуття. Сиджу на землі… 601 00:29:05,843 --> 00:29:09,723 Скромність, це коли ти не спізнюєшся. Ти мав би прийти вчасно. 602 00:29:09,803 --> 00:29:11,723 Кого ще, окрім нас, ти запросив? 603 00:29:28,643 --> 00:29:30,403 Вона красуня. І як заходить, 604 00:29:30,483 --> 00:29:33,843 відчувається, що прибула господиня дому. 605 00:29:33,923 --> 00:29:36,123 Привіт, друзі! Як ви? 606 00:29:36,203 --> 00:29:37,323 Привіт! 607 00:29:41,003 --> 00:29:44,043 -Ти така гарна. -Ти теж гарна. 608 00:29:44,123 --> 00:29:46,723 Усі такі… 609 00:29:46,803 --> 00:29:48,403 Вона має вигляд королеви. 610 00:29:49,163 --> 00:29:51,803 Слухайте, вона наче з неба зійшла. 611 00:29:51,883 --> 00:29:54,003 -Усім привіт! -Привіт! 612 00:29:54,083 --> 00:29:55,843 -Привіт, Джеррі. -Привіт. 613 00:29:55,923 --> 00:29:58,563 Господи, яка ти гарна, мила. 614 00:29:59,163 --> 00:30:00,883 Що ж це Даймонд робить? 615 00:30:00,963 --> 00:30:04,883 Ми купували машину, ти показав, що тобі байдуже до моїх стосунків, 616 00:30:04,963 --> 00:30:08,043 а потім береш і запрошуєш сюди Зарі. 617 00:30:08,563 --> 00:30:09,523 Я Надя. 618 00:30:09,603 --> 00:30:10,923 -Привіт. -Рада знайомству. 619 00:30:11,003 --> 00:30:12,843 -Ти така гарна. -Ти теж. 620 00:30:12,923 --> 00:30:14,003 Дякую. 621 00:30:16,843 --> 00:30:22,003 Дуже ніяково, що Надя й Зарі опинилися в одному… місці. 622 00:30:22,083 --> 00:30:24,123 Бо я зараз посеред… 623 00:30:24,203 --> 00:30:25,243 ну, не знаю. 624 00:30:25,763 --> 00:30:27,683 У мене був настрій заспокоїтися 625 00:30:27,763 --> 00:30:30,083 й подивитися, чим скінчиться. 626 00:30:30,763 --> 00:30:32,163 Маєш гарний вигляд. 627 00:30:32,963 --> 00:30:35,603 -Я стараюся. -Стараєшся? Таки вийшло. 628 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 -Як скажеш. -Так, гарний вигляд. 629 00:30:39,483 --> 00:30:44,323 На полі для гольфа Даймонд був записним гравцем. 630 00:30:44,403 --> 00:30:47,443 Та щойно з'явилася Зарі, 631 00:30:47,523 --> 00:30:51,923 це вже геть інша людина. 632 00:30:52,003 --> 00:30:53,643 -У тебе все добре? -Цілком. 633 00:30:53,723 --> 00:30:56,083 -Як діти? -З ними все гаразд. 634 00:30:56,163 --> 00:30:58,683 -У порядку? -Так, дуже за тобою скучили. 635 00:30:58,763 --> 00:30:59,763 Сумують за тобою. 636 00:30:59,843 --> 00:31:03,483 -Скаржилися, коли ти сюди їхала? -Я їм: «Я побачуся з татом». 637 00:31:03,563 --> 00:31:06,483 -Вони знали, що ти сюди їдеш? -Так, знали. 638 00:31:07,443 --> 00:31:08,443 Скучили за тобою. 639 00:31:09,243 --> 00:31:12,763 Уявляю, якою дрібною й незначною почуваються зараз Надя, 640 00:31:12,843 --> 00:31:15,963 особливо - у тіні іншої жінки. 641 00:31:16,043 --> 00:31:18,083 Я тобі дещо принесла. 642 00:31:18,163 --> 00:31:20,643 -Втім, тут не відкривай. -Ні, не буду. 643 00:31:20,723 --> 00:31:24,003 Ця жінка таки знає, як поводитися з чоловіком. 644 00:31:24,083 --> 00:31:26,883 -Кхані, ти бачиш, що вона робить? -Хто? 645 00:31:26,963 --> 00:31:30,403 -Вона знає, як подбати про чоловіка… -От чорт, я не… 646 00:31:30,483 --> 00:31:33,283 -Гаразд… -Наче нас і немає. 647 00:31:33,363 --> 00:31:34,643 Наче нас тут немає. 648 00:31:34,723 --> 00:31:36,883 -Ми ж на їхній вечірці? -Так, дивись. 649 00:31:36,963 --> 00:31:37,963 -Агов, люди! 650 00:31:38,043 --> 00:31:39,883 -Привіт! -Ми ж у вас на вечірці. 651 00:31:39,963 --> 00:31:41,843 -Гей! -Ми ще на вечірці! 652 00:31:41,923 --> 00:31:44,243 -І що це було? -Просто подарунки. Це… 653 00:31:44,323 --> 00:31:47,003 -Я не про подарунки. -Культура Східної Африки. 654 00:31:47,083 --> 00:31:49,603 Я про ту хімію. Потужну хімію. 655 00:31:49,683 --> 00:31:52,963 Що вона каже? Навіть не розумію, про що вона говорить. 656 00:31:53,043 --> 00:31:55,883 Окрім Кхані й Даймонда, 657 00:31:55,963 --> 00:31:58,363 я не знаю нікого з тих, хто тут сидить. 658 00:31:58,443 --> 00:32:00,883 Але дивлячись на деяких жінок, 659 00:32:00,963 --> 00:32:02,443 без образ, 660 00:32:02,523 --> 00:32:04,963 арабки вдягаються дуже пристойно. 661 00:32:05,043 --> 00:32:07,003 Це ж Арабська вечірка, 662 00:32:07,083 --> 00:32:09,923 а в декого спідниця така коротка, 663 00:32:10,003 --> 00:32:12,323 що аж сідниці трохи видно. 664 00:32:12,403 --> 00:32:14,123 Я така: «Гаразд». 665 00:32:14,723 --> 00:32:18,003 На свою вечірку я б тебе в такому одязі не пустила. 666 00:32:18,083 --> 00:32:19,323 Привіт, любий! 667 00:32:20,203 --> 00:32:21,603 Привітулі! 668 00:32:21,683 --> 00:32:24,083 Потім дзвонить мій телефон, відеовиклик. 669 00:32:24,163 --> 00:32:25,003 Це Інносент. 670 00:32:25,083 --> 00:32:27,883 - -Привіт, 2 - Baba! -Привіт! 671 00:32:27,963 --> 00:32:29,403 Я така рада. 672 00:32:29,483 --> 00:32:30,643 Даймонде! 673 00:32:30,723 --> 00:32:33,843 -Покажи мене, маю йому дещо сказати. -Брате мій! 674 00:32:33,923 --> 00:32:36,323 - -2 - Baba, чекай. -Ти коли сюди приїдеш? 675 00:32:37,523 --> 00:32:40,763 Любий, Даймонд тут мене гнобить, треба, щоб ти захистив. 676 00:32:40,843 --> 00:32:43,883 Тут зі мною Зарі, моя Зарі. 677 00:32:44,563 --> 00:32:46,283 Зарі може бути лиш одна. 678 00:32:46,363 --> 00:32:48,603 -Леді-бос! -Леді-бос. 679 00:32:48,683 --> 00:32:50,203 Привіт, брате, як справи? 680 00:32:50,283 --> 00:32:52,403 - Видно, що Енні закохана в 2 - Baba. 681 00:32:52,483 --> 00:32:55,523 Вона була наче дитина вранці на Різдво. 682 00:32:55,603 --> 00:32:58,363 Ти коли приїдеш? Ця жінка просто неможлива. 683 00:32:59,483 --> 00:33:02,923 Як нам із нею впоратися? 684 00:33:04,003 --> 00:33:07,123 Вона супер-, не дуже, а суперсхвильована. 685 00:33:07,203 --> 00:33:09,163 Лише: «Мій чоловік…» - все таке. 686 00:33:09,763 --> 00:33:10,883 Дай-но Даймонда. 687 00:33:10,963 --> 00:33:13,403 -Даймонде! -Він хоче говорити з Даймондом. 688 00:33:13,483 --> 00:33:17,563 - Даймонду 2 - Baba каже: «Дай поговорити з Зарі», - розумієте? 689 00:33:17,643 --> 00:33:19,883 -Моя повага. -Я приїду! 690 00:33:19,963 --> 00:33:21,443 -Так! -Краще б ти приїхав. 691 00:33:21,523 --> 00:33:24,843 Не знала, що Зарі його знайома, та я й не знала, хто така Зарі. 692 00:33:24,923 --> 00:33:30,883 Щойно написав мені: «Найкращі побажання Зарі, Леді-босу». 693 00:33:30,963 --> 00:33:32,763 Єдиній і неповторній. 694 00:33:32,843 --> 00:33:36,283 -Богині Східної Африки. -Любий, ти не казав, що ви знайомі. 695 00:33:37,403 --> 00:33:40,963 З боку Енні взятися розпитувати, звідки я знаю її чоловіка - 696 00:33:41,043 --> 00:33:42,883 прояв такої собі невпевненості. 697 00:33:42,963 --> 00:33:47,163 Треба ж їй було відразу це показати, відразу почавши мене розпитувати. 698 00:33:47,243 --> 00:33:49,403 Я з Даймондом, а тут: «Звідки його знаєш?» 699 00:33:49,483 --> 00:33:50,563 Та просто знаю. 700 00:33:50,643 --> 00:33:53,963 Як я взяв телефон Енні, вона гуглила власного чоловіка. 701 00:33:54,043 --> 00:33:56,843 -Гуглиш чоловіка? -«А що він сьогодні робив?» 702 00:33:56,923 --> 00:33:58,963 -Усе заради тебе. -Так! 703 00:33:59,043 --> 00:34:00,443 -Усе для тебе, сестро. 704 00:34:00,523 --> 00:34:03,323 Друзі, будьте як вдома. Їжа, чи ще що, 705 00:34:03,403 --> 00:34:04,603 почувайтеся зручно. 706 00:34:04,683 --> 00:34:08,003 Решту вечора відчувається певна напруга, 707 00:34:08,083 --> 00:34:11,123 бо ясно ж, що він був дуже радий мене побачити. 708 00:34:11,203 --> 00:34:13,123 Відчуваю, їй це не сподобалося. 709 00:34:14,523 --> 00:34:17,323 Між ними неймовірна хімія. Була б я самотня… 710 00:34:17,403 --> 00:34:20,563 -Не віриш, що вони не разом? -Я вірю, що вони разом. 711 00:34:21,163 --> 00:34:22,483 І не думаю, 712 00:34:22,563 --> 00:34:23,723 що мені таке треба. 713 00:34:24,403 --> 00:34:27,443 Ця динаміка між ним і Зарі була б мені неприємною, 714 00:34:27,963 --> 00:34:28,803 хай там як. 715 00:34:28,883 --> 00:34:32,083 Коли вона зайшла, я собі така: «Овва», - розумієш? 716 00:34:32,163 --> 00:34:34,083 -Він тобі не сказав? -Я не знала. 717 00:34:34,603 --> 00:34:36,203 Думаєш, мав би сказати? 718 00:34:36,323 --> 00:34:38,883 Ні, не мав. Та коли він сказав нам усім, 719 00:34:38,963 --> 00:34:41,483 я така, непевна: «Він каже..? Ясно, добре». 720 00:34:41,563 --> 00:34:44,763 А як вона зайшла, думаю: «Ця жінка шикарна до упаду». 721 00:34:44,843 --> 00:34:47,403 Вона красуня. Така будь-кого злякає. 722 00:34:47,483 --> 00:34:51,763 -Як хочеш його, бери своє. -Ні, я його не хочу. Справді. 723 00:34:51,843 --> 00:34:54,283 -Хочу мого чоловіка. -Якого ледве знаєш? 724 00:34:54,883 --> 00:34:58,003 -Так, але зрозумій, це ж лише… -Якого бачиш… Як часто? 725 00:34:58,083 --> 00:34:59,243 Ну, десь щомісяця. 726 00:35:00,443 --> 00:35:03,323 Він на іншому континенті. А є хтось, хто тут. 727 00:35:03,403 --> 00:35:06,243 З Даймондом я хочу дружити. 728 00:35:06,323 --> 00:35:08,043 Але ж то був вдалий хід? 729 00:35:08,123 --> 00:35:11,043 Аби тебе зацікавити? «Гайда купимо мені машину». 730 00:35:11,123 --> 00:35:11,963 Не думаю. 731 00:35:12,043 --> 00:35:14,723 Від хлопця мені потрібне не хизування. 732 00:35:15,243 --> 00:35:17,163 Це не моє. Я хочу взнати тебе. 733 00:35:17,243 --> 00:35:19,443 Коли годинами можна отак-от сидіти, 734 00:35:19,523 --> 00:35:21,803 це вражає, а не яку ти купив машину. 735 00:35:21,883 --> 00:35:23,763 А він показує себе-суперзірку. 736 00:35:23,843 --> 00:35:25,843 -Так. -Він не показує мені себе. 737 00:35:26,523 --> 00:35:29,363 Це теж нормально, я ж у стосунках. 738 00:35:31,083 --> 00:35:32,923 Тебе затягнуло, немов у вир. 739 00:35:33,563 --> 00:35:37,283 Так і є. Помилково опиняюсь у ситуаціях, яких геть не хотіла. 740 00:35:37,363 --> 00:35:39,883 Дивлюся я на вас із Даймондом, це гарно. 741 00:35:40,883 --> 00:35:42,363 Раніше було гарно. 742 00:35:42,443 --> 00:35:43,643 Не я це зіпсувала. 743 00:35:43,723 --> 00:35:44,963 -Він зіпсував. -Так. 744 00:35:45,043 --> 00:35:48,203 Легше бути щасливою й спільно виховувати з ним дітей, 745 00:35:48,283 --> 00:35:50,403 ніж дуже злитися… 746 00:35:51,763 --> 00:35:54,923 згадуючи, що він зробив. Невірність, 747 00:35:55,003 --> 00:35:56,643 діти, де тільки можна. 748 00:35:56,723 --> 00:36:00,003 -І це ж був не один раз. -Він шкодує. Він це відчуває. 749 00:36:00,083 --> 00:36:03,323 Надто багато разів. 750 00:36:03,403 --> 00:36:06,603 А він: «Слухай, мені шкода». 751 00:36:06,683 --> 00:36:09,443 Не можна зрадити, потім: «Шкода», - і все. 752 00:36:09,963 --> 00:36:13,763 Щодо мене, я вирішила, що мені потрібне щось більше, 753 00:36:13,843 --> 00:36:15,523 ніж що тобі просто шкода. 754 00:36:15,603 --> 00:36:18,443 -За помилки треба платити. -Так. 755 00:36:18,523 --> 00:36:23,563 Питання у тому, чи ти їх переростеш, чи так таким і залишишся. 756 00:36:23,643 --> 00:36:25,883 Іноді я думаю, що я її не гідний, 757 00:36:25,963 --> 00:36:27,683 вона на таке не заслуговує. 758 00:36:27,763 --> 00:36:30,483 Бо я дурний. Саме так я іноді й думаю. 759 00:36:30,563 --> 00:36:31,643 Це нічого. 760 00:36:31,723 --> 00:36:35,203 Іноді, я думаю про своє життя, розумію, що маю багато що зробити. 761 00:36:35,283 --> 00:36:36,723 -Так і є. -Це нормально. 762 00:36:36,803 --> 00:36:40,523 Найкращий подарунок для неї - бути готовим до неї. 763 00:36:40,603 --> 00:36:42,843 І прийти до неї, коли ти готовий. 764 00:36:42,923 --> 00:36:45,843 Вона неймовірна жінка, але, якщо так судилося, 765 00:36:45,923 --> 00:36:49,563 і, коли ти готовий, вона вже не чекає, - це твоя втрата. 766 00:36:50,523 --> 00:36:52,403 Вона хороша людина. 767 00:36:52,483 --> 00:36:54,123 Спитайте кого завгодно: 768 00:36:54,203 --> 00:36:57,563 мою сім'ї, моїх друзів, моїх фанів… 769 00:36:59,163 --> 00:37:02,043 Але я себе знаю. 770 00:37:02,123 --> 00:37:05,163 Я не дам тобі щастя, якого ти хочеш, якого ти варта. 771 00:37:05,243 --> 00:37:08,323 Я не хочу втратити 772 00:37:08,403 --> 00:37:12,523 повагу, що відчуваю до неї, повагу, що вона має до мене. 773 00:37:13,043 --> 00:37:16,123 Я намагаюся зберегти це, щоб ми могли виховати дітей. 774 00:37:16,203 --> 00:37:17,683 Я можу поговорити з Зі? 775 00:37:17,763 --> 00:37:19,363 -Зі мною? -Із Зі! 776 00:37:19,443 --> 00:37:21,883 Із Зі. Еге ж. Повернуся-но я до коханого. 777 00:37:21,963 --> 00:37:23,083 -Побачимось. -Па-па. 778 00:37:23,163 --> 00:37:27,163 Гадаю, сьогодні вдалий час для розмови з Даймондом, 779 00:37:27,243 --> 00:37:30,603 і я точно збираюся казати дещо неприємне. 780 00:37:31,203 --> 00:37:32,603 Вдома у всіх все добре? 781 00:37:32,683 --> 00:37:34,483 -Ага. -Діти? 782 00:37:34,563 --> 00:37:37,963 Не можу сказати, що все добре, вони за тобою скучили. 783 00:37:38,043 --> 00:37:40,123 -Але я радий, що ти тут. -Я знаю. 784 00:37:40,763 --> 00:37:44,563 Неймовірно, що лише кілька років тому 785 00:37:45,403 --> 00:37:47,323 у нас була сім'я, а тепер… 786 00:37:48,403 --> 00:37:52,043 Ми й зараз сім'я. Ми - сім'я, але не така як раніше. 787 00:37:52,123 --> 00:37:53,363 Ти за нами сумуєш? 788 00:37:53,443 --> 00:37:56,643 Кажеш собі колись: «Шкода, що у мене немає сім'ї, 789 00:37:56,723 --> 00:38:00,003 шкода що тут немає моїх дітей, немає її»? 790 00:38:00,603 --> 00:38:02,323 -Ти ха нами сумуєш? -Звісно. 791 00:38:02,403 --> 00:38:05,563 Я могла б сказати, що живу далі, що й так щаслива, 792 00:38:05,643 --> 00:38:07,203 що певна, що й він теж. 793 00:38:07,283 --> 00:38:10,123 Але особисто я іноді думаю, що… 794 00:38:10,203 --> 00:38:12,163 ти знаєш, спогади повертаються 795 00:38:12,243 --> 00:38:13,483 й кажуть: «Знаєш, 796 00:38:13,563 --> 00:38:17,443 зі мною відбувалося дещо хороше… а потім все пішло геть не так». 797 00:38:17,523 --> 00:38:19,563 Ми також розмовляли з Анділє. 798 00:38:19,643 --> 00:38:21,323 Я йому про тебе розповідав. 799 00:38:21,843 --> 00:38:24,363 -Гаразд. Сподіваюсь, хороше. -Про все. 800 00:38:24,443 --> 00:38:25,843 -Звісно. -Добре. 801 00:38:25,923 --> 00:38:27,363 Про тебе - завжди добре. 802 00:38:27,443 --> 00:38:28,843 -Усім. -Ясно. 803 00:38:28,923 --> 00:38:33,323 Гадаю, найгірше, що я втратив довіру. 804 00:38:33,403 --> 00:38:36,323 Втратити довіру - дуже погано. 805 00:38:36,403 --> 00:38:38,883 Скільки б не намагався її… 806 00:38:38,963 --> 00:38:40,883 -Відновити? -Так. 807 00:38:40,963 --> 00:38:43,003 Думаю, можу не погодитися. 808 00:38:43,083 --> 00:38:45,123 Якщо людина тобі більше не довіряє 809 00:38:45,203 --> 00:38:48,003 і вже не відчуває, що знову зможе, 810 00:38:48,083 --> 00:38:50,403 це також через тебе. 811 00:38:50,483 --> 00:38:53,723 Одне, це коли я кажу, що ти налажав, 812 00:38:53,803 --> 00:38:57,083 а ти намагаєшся мені довести: «Я змінився». 813 00:38:57,163 --> 00:38:59,763 Навіть коли я знала, що ти гуляв, 814 00:38:59,843 --> 00:39:02,243 тобто, я буквально це знала. Я просто… 815 00:39:04,083 --> 00:39:07,003 Заради спокою. Заради нашого щастя. 816 00:39:07,083 --> 00:39:10,283 Нехай. Проїхали. Живемо далі. 817 00:39:10,363 --> 00:39:13,403 Рухаємось. Не зупиняймося. Бережи сім'ю. 818 00:39:13,483 --> 00:39:18,283 Нам тут добре. Інші кажуть: «Це мій чоловік, дайте йому спокій». 819 00:39:18,963 --> 00:39:23,163 Та коли вони починають надавати докази твоєї поведінки, 820 00:39:23,243 --> 00:39:26,363 того, що ти зробив, і їх нікуди не дінеш, 821 00:39:26,443 --> 00:39:28,523 я визнала: «Так, він це зробив. 822 00:39:28,603 --> 00:39:30,363 Я знаю, це він. А я тут…» 823 00:39:32,763 --> 00:39:34,323 Це ти мене віддав. 824 00:39:35,763 --> 00:39:38,243 Відчуваю, що він починає це усвідомлювати. 825 00:39:38,323 --> 00:39:39,763 Він здається 826 00:39:40,283 --> 00:39:41,123 вразливим. 827 00:39:41,203 --> 00:39:45,003 Раніше він мені цього не показував через своє его. 828 00:39:45,083 --> 00:39:48,283 Розумієте, найвідоміший артист Східної Африки. 829 00:39:48,363 --> 00:39:51,083 «Про що ти говориш? Я можу знайти когось іще». 830 00:39:51,163 --> 00:39:52,723 Та, здається, сьогодні 831 00:39:53,643 --> 00:39:56,643 він таки розуміє, скільки шкоди завдав. 832 00:39:57,763 --> 00:39:59,883 Бабо-Ті, я завжди тебе підтримувала. 833 00:39:59,963 --> 00:40:01,843 Ти це знаєш, завжди. 834 00:40:01,923 --> 00:40:05,723 Завжди все заперечувала, готова була за тебе під кулі. 835 00:40:05,803 --> 00:40:08,963 Та щоразу, коли я це робила, відстоювала тебе, 836 00:40:10,083 --> 00:40:11,283 ти робив протилежне. 837 00:40:11,363 --> 00:40:12,283 Правду кажучи… 838 00:40:12,883 --> 00:40:16,683 З 20 разів, що я це зробила, ти чинив так само два рази, 839 00:40:16,763 --> 00:40:17,723 а я - 20 разів. 840 00:40:17,803 --> 00:40:18,643 Знаю. 841 00:40:18,723 --> 00:40:23,243 Накидалися на мене й твоїх дітей, мені ніде було сховатися, Бабо-Ті. 842 00:40:23,323 --> 00:40:26,043 -Я розумію. -Я ж вірила, що ми партнери. 843 00:40:26,603 --> 00:40:29,683 Як мій партнер, ти мав очолювати сім'ю. 844 00:40:29,763 --> 00:40:35,283 Ти мусив захищати мене, направляти мене, вести мене, підказувати. 845 00:40:35,363 --> 00:40:37,843 -А ти цього не робив. Для мене. -Так. 846 00:40:38,363 --> 00:40:42,163 Ти залишив мене саму, у роздумах, куди ж податися. 847 00:40:42,243 --> 00:40:45,203 Ти мав мене підтримати. Але тебе не було. 848 00:40:45,283 --> 00:40:46,483 Що я мала робити? 849 00:40:46,563 --> 00:40:50,883 Хоч сьогодні в Даймонда й свято, це треба було сказати вже давно. 850 00:40:50,963 --> 00:40:53,923 Якщо ти мене образив, це тобі не минеться. 851 00:42:29,963 --> 00:42:33,963 Переклад субтитрів: Сергій Білай