1 00:00:06,043 --> 00:00:10,403 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA 2 00:00:13,443 --> 00:00:18,603 Úgy döntöttem, felhívom Nadiát, mert akarok egy új verdát venni. 3 00:00:19,123 --> 00:00:21,323 Csak azt szeretném, hogy elkísérjen. 4 00:00:21,403 --> 00:00:22,843 Helló, Nakai kisasszony! 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,003 - Helló, Dia, hogy vagy? - Elég jól. 6 00:00:26,083 --> 00:00:31,443 Nos, ahogy mondtam, itt leszek... még úgy egy hónapig. 7 00:00:31,523 --> 00:00:36,243 Arra gondoltam, vásárolnék egy új járgányt. 8 00:00:36,843 --> 00:00:39,523 - Aha. - Eljönnél velem... körülnézni? 9 00:00:40,763 --> 00:00:45,563 Talán ez olyan dolog lehet, ami összehoz bennünket. 10 00:00:45,643 --> 00:00:50,643 Oké, meglátom, hová vihetlek. Áruld már el, milyen típusokra buksz! 11 00:00:50,723 --> 00:00:53,723 Lambó legyen, vagy esetleg Mercedes? 12 00:00:53,803 --> 00:00:54,803 Melyik hoz tűzbe? 13 00:00:55,403 --> 00:00:57,563 Rád bízom a választást. 14 00:00:57,643 --> 00:00:59,563 - Nahát, én választhatok? - Igen. 15 00:01:00,323 --> 00:01:02,963 Oké, ez a beszélgetés több, mint érdekes. 16 00:01:03,883 --> 00:01:06,803 Rendben, talán ma még később rád csörgök. 17 00:01:07,763 --> 00:01:09,923 - Ha még ébren leszel. - Oké, király! Szia! 18 00:01:25,963 --> 00:01:27,123 A Hyde Parkban vagyok, 19 00:01:27,203 --> 00:01:29,243 gondoltam, miért ne készítenénk  20 00:01:29,323 --> 00:01:32,843 egy istennős, a hableányok anyja témájú fotósorozatot. 21 00:01:32,923 --> 00:01:34,043 Ez bámulatos! 22 00:01:36,883 --> 00:01:38,483 Meghívtam Nadiát a fotózásomra, 23 00:01:38,563 --> 00:01:40,683 mert sok minden történt tegnap este a bálon. 24 00:01:44,883 --> 00:01:46,203 A múlt este olyan kínos volt, 25 00:01:46,283 --> 00:01:49,803 nagyon rosszul érzem magam, mert én hívtam meg Annie-t. 26 00:01:49,883 --> 00:01:52,803 Az a cikis szitu közted és Annie között irtó gázul érintett. 27 00:01:52,883 --> 00:01:56,043 Úgy vélem: „Ne fogadd el a meghívásom, 28 00:01:56,123 --> 00:01:57,843 ha utána megsérted a házigazdát!” 29 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 - Igaz. - Mi a...? 30 00:01:59,083 --> 00:02:03,483 A partim egyik vendége volt, erre megbánt anyai mivoltomban? 31 00:02:03,563 --> 00:02:04,643 Nem is ismerem. 32 00:02:04,723 --> 00:02:07,323 Elhagyom a táncparkettet, és belépek ebbe a helyiségbe. 33 00:02:07,403 --> 00:02:09,563 - Csend honol. A vendégeim keresem. - Aha. 34 00:02:09,643 --> 00:02:12,283 Arra gondolok: „Jól vannak? Elájultak?” 35 00:02:12,363 --> 00:02:15,723 Odaérek. Annie és Andile nagyban meghitten cseverésznek. 36 00:02:15,803 --> 00:02:18,283 Szerintem észre sem vette, hogy valaki csatlakozott. 37 00:02:18,363 --> 00:02:21,323 Belemélyült a beszélgetésbe, mert most, tudod, kedves. 38 00:02:21,403 --> 00:02:25,003 Azt mantrázza: „Az emberek nem értik, mi mindent átéltem.” 39 00:02:25,083 --> 00:02:29,563 „Ő volt az első férfi az életemben. Ő meg potyogtatta a porontyait.” 40 00:02:29,643 --> 00:02:33,723 „Egyik bébi a másik után... Megalázott! Összetört!” 41 00:02:33,803 --> 00:02:35,483 Egyszerűen elment az esze. 42 00:02:35,563 --> 00:02:39,843 Összetört lelkek, haver. Meg kell mentenünk őket. 43 00:02:39,923 --> 00:02:41,723 Úristen, mi mindenen átmentek! 44 00:02:41,803 --> 00:02:44,923 Erről nem is tudtam, amíg Khanyi el nem mondta. 45 00:02:45,003 --> 00:02:46,603 Elképedtem: „A francba!” 46 00:02:46,683 --> 00:02:49,243 De nem aznap találkoztak először? 47 00:02:49,323 --> 00:02:50,163 Ő és Andile? 48 00:02:50,243 --> 00:02:54,163 Nem érdekelte. Csak kiöntötte a lelkét. Kell egy barát, egy fül. 49 00:02:54,243 --> 00:02:56,763 Szerintem az alkohol és nem... A pia tette. 50 00:02:56,843 --> 00:02:58,843 Ja. Így ismered meg az embereket. 51 00:02:58,923 --> 00:03:01,123 Ezért adtam mindenkinek Caesar könnyét. 52 00:03:01,203 --> 00:03:05,323 Gondoltam: „Hadd szóljon!” Tudni akarom, kivel hányadán állok. 53 00:03:05,403 --> 00:03:08,283 - Örülök, hogy nem sértődtél meg. - Beszéltél vele? 54 00:03:08,363 --> 00:03:10,643 Az este óta nem beszéltem sem vele, sem Swankyvel. 55 00:03:10,723 --> 00:03:13,083 De... Mégsem csak veled dumáltam erről. 56 00:03:13,163 --> 00:03:16,723 Dia-jal is szóba került, bár az másfajta beszélgetés volt. 57 00:03:22,163 --> 00:03:25,203 Tudod, mit? Egyébként utálom a szempilláidat. Utálom őket! 58 00:03:25,283 --> 00:03:27,883 Csak a javadat akarom. Át kell öltöznöm. 59 00:03:32,363 --> 00:03:34,803 Azt mondja, segítsek neki autót venni. 60 00:03:35,563 --> 00:03:37,803 Arra a hónapra, amíg itt van, kell neki egy verda. 61 00:03:37,883 --> 00:03:39,843 - Milyen autót vesz? - Én választok. 62 00:03:39,923 --> 00:03:41,283 Szóval választhatsz? 63 00:03:41,363 --> 00:03:43,643 Azt mondta, talán én tudom, mi a legjobb neki. 64 00:03:43,723 --> 00:03:46,363 Nézd, lehet egy Mr. Nadia Amerika, 65 00:03:47,083 --> 00:03:49,043 majd egy Mr. Nadia Afrika. 66 00:03:49,123 --> 00:03:51,283 A legtöbbet ajánlónak. Aki kapja, marja. 67 00:03:51,363 --> 00:03:53,923 Úgy értem, a múltban, az 1300-as években 68 00:03:54,483 --> 00:03:59,803 a férfiak az arénában megküzdöttek az oroszlánnal a királynő szívéért. 69 00:03:59,883 --> 00:04:03,203 Hadd harcoljanak ők is az oroszlánnal szívük választottjáért! 70 00:04:03,283 --> 00:04:05,203 Te mit akarsz? Nyilván ez a te döntésed. 71 00:04:05,283 --> 00:04:08,003 El kell mennünk az autókereskedésbe, a többi majd kiderül. 72 00:04:08,083 --> 00:04:10,003 Az ő számára. Nekem nem. 73 00:04:10,083 --> 00:04:11,563 Vezetni fogod az autót? 74 00:04:11,643 --> 00:04:15,363 Azt hiszem, tesztelnem kell, hallani a motor bömbölését. Tudod? 75 00:04:16,203 --> 00:04:17,643 - Brummogtasd! - Rendben. 76 00:04:17,723 --> 00:04:18,603 - Csá! - Szia, bébi! 77 00:04:18,683 --> 00:04:21,163 - Még dumálunk. Szia! - Később tali! 78 00:04:30,883 --> 00:04:32,283 Annie eltűnt otthonról. 79 00:04:32,363 --> 00:04:34,483 Az este után pihenésre van szüksége. 80 00:04:34,563 --> 00:04:37,883 Nem szeretem a barátaimat nyomás alatt, stresszben látni, 81 00:04:37,963 --> 00:04:39,443 ezért foglaltam egy helikoptert. 82 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 Megnézzük fentről a várost! 83 00:04:42,763 --> 00:04:44,163 - Mehet? - Izgulok. 84 00:04:44,243 --> 00:04:46,963 Nem ültem még helikopteren. 85 00:04:47,043 --> 00:04:52,763 Repültem már mindenféle repülővel, főleg magánrepülővel, 86 00:04:52,843 --> 00:04:55,723 de még soha nem repültem helikopterrel. 87 00:04:55,803 --> 00:04:59,003 Oké, most berezeltem. Nem, Swanky, félek. 88 00:05:00,363 --> 00:05:02,883 Ne már, ez túl kicsi. 89 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 Nem, félek. 90 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 Figyelmeztetned kellett volna. 91 00:05:08,483 --> 00:05:11,403 Istenem, ez annyira szép, Annie! Nézd! 92 00:05:11,483 --> 00:05:16,083 Most vegyes érzései vannak. Boldog, izgatott, de ugyanakkor fél. 93 00:05:16,163 --> 00:05:18,043 - Szeretlek! - Én még jobban. 94 00:05:18,123 --> 00:05:20,203 Oké, ez jó ötlet volt, Swanky. 95 00:05:20,803 --> 00:05:23,083 Remek ötlet! Imádom. 96 00:05:24,883 --> 00:05:27,523 Érkezés az étteremhez. 97 00:05:28,283 --> 00:05:30,523 Az egész helikopterezés dacára 98 00:05:30,603 --> 00:05:36,563 még mindig nehéz lezárni a tegnap estét. Egyszerűen sok. 99 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 Egy csomó intenzív beszélgetés zajlott. 100 00:05:39,123 --> 00:05:39,963 Aha. 101 00:05:40,043 --> 00:05:44,123 Úgy érzem, a legintenzívebb a gyerekek körül forgott. 102 00:05:44,843 --> 00:05:48,323 Nos, ez önmagában elég volt, mert ez egyszerűen... 103 00:05:48,403 --> 00:05:50,083 Kibillentett az egyensúlyomból. 104 00:05:50,163 --> 00:05:53,003 A gyereked most egy másik lakásban lakik... 105 00:05:53,083 --> 00:05:54,083 A szomszédban. 106 00:05:54,163 --> 00:05:55,523 Ettől függetlenül! 107 00:05:56,123 --> 00:06:00,163 - Úgy érzem... - A szomszédban. Mint te és a szomszédaid. 108 00:06:00,243 --> 00:06:02,843 Úgy érzem, neki spéci a helyzete, mert... 109 00:06:02,923 --> 00:06:04,403 A férje miatt. 110 00:06:04,483 --> 00:06:06,963 Ami érthető, mert a nap végén 111 00:06:07,043 --> 00:06:10,163 nem mutathatja be a lányát más férfiaknak. 112 00:06:10,243 --> 00:06:13,283 - Senki sem mondja. - Nem tudod, hogy házasok-e. 113 00:06:13,363 --> 00:06:15,723 Komolynak tűnnek. Aranyosak, meg minden. 114 00:06:15,803 --> 00:06:17,643 Komoly kapcsolatok mennek szét. 115 00:06:17,723 --> 00:06:19,923 Az emberek különbözőképp kötődnek a gyerekeikhez. 116 00:06:20,003 --> 00:06:22,763 Te olyan anya vagy, aki nagyon ragaszkodik a lányaihoz. 117 00:06:22,843 --> 00:06:25,163 - Úgy értem, csak két nap... - Azt akarod mondani... 118 00:06:25,243 --> 00:06:27,083 Két vagy három napot vagy tőlük távol, 119 00:06:27,163 --> 00:06:29,803 de már remegsz, pánikolsz, összeomlasz. 120 00:06:29,883 --> 00:06:32,763 Ne várd, hogy mindenki úgy nevelje a gyerekeit, ahogy te! 121 00:06:32,843 --> 00:06:36,603 Nem, csak azt mondom, semmi értelme egy 15 évest egyedül hagyni. 122 00:06:39,003 --> 00:06:40,883 A szomszédomba kell mennem. 123 00:06:40,963 --> 00:06:44,403 A szomszédom a lányom, Khanz. Igen, a saját lakásában él. 124 00:06:44,483 --> 00:06:46,763 Lőj le, Annie! Lőj le azonnal! 125 00:06:46,843 --> 00:06:48,603 - Helló! - Szia! 126 00:06:49,123 --> 00:06:51,323 Khanz az álmomat éli. 127 00:06:51,403 --> 00:06:55,803 Olyan szülőt akartam, mint Khanzé. Olyan anyát akartam, mint Khanzé. 128 00:06:55,883 --> 00:06:56,923 Rossz anya vagyok? 129 00:06:58,803 --> 00:07:00,883 - Nem! - Innom kell valamit. 130 00:07:00,963 --> 00:07:02,883 - Rossz anya vagyok? - Nem! 131 00:07:03,763 --> 00:07:07,243 Csak éppen... Valahogy más. 132 00:07:07,323 --> 00:07:09,083 - Mi, a nevelési stílusom? - Igen. 133 00:07:09,163 --> 00:07:11,043 - Szereted az anyádat? - Igen. 134 00:07:11,643 --> 00:07:13,083 - Biztos? - Igen. 135 00:07:13,163 --> 00:07:16,923 Az anyámmal való kapcsolatomat úgy jellemezném... 136 00:07:17,003 --> 00:07:20,603 Fiatal. Bonyolult. 137 00:07:21,483 --> 00:07:23,803 Rájöttünk, csak egymásra számíthatunk, 138 00:07:23,883 --> 00:07:26,523 így létrehoztunk egy nagyon szoros köteléket. 139 00:07:26,603 --> 00:07:28,523 Milyenek a normális szülők? 140 00:07:29,043 --> 00:07:29,963 A normális szülők... 141 00:07:30,043 --> 00:07:33,203 Ha neked kéne eligazítanod a jó szülőség terén. 142 00:07:33,283 --> 00:07:38,363 Ha valakit világra hoztál, te döntöd el, hogyan neveld fel. 143 00:07:38,963 --> 00:07:40,483 Annyira szeretlek. 144 00:07:42,763 --> 00:07:45,403 A szülői kapcsolatom a lányommal elég nyílt, 145 00:07:45,483 --> 00:07:47,163 elmondtam neki, 146 00:07:47,243 --> 00:07:49,803 most először vagyok az anyukád. Még nem találkoztunk. 147 00:07:49,883 --> 00:07:52,083 Most először vagy a lányom. 148 00:07:52,163 --> 00:07:53,483 Szóval egy tanulási folyamat. 149 00:07:53,563 --> 00:07:56,843 Minél hamarabb értse meg a világ, hogy ez egy kísérlet, 150 00:07:56,923 --> 00:07:59,923 ezért minden nap próbálkozunk ezzel a dologgal. 151 00:08:00,003 --> 00:08:04,363 Mi vagyunk az egyetlenek, akik e században Dél-Afrikában így élnek. 152 00:08:04,963 --> 00:08:05,923 Ez egy társulás. 153 00:08:06,003 --> 00:08:08,283 Segítek felépíteni egy emberi lényt, 154 00:08:08,363 --> 00:08:11,923 és remélhetőleg egy nap büszke leszek rá. 155 00:08:12,003 --> 00:08:14,443 Ez undorító. Betennéd a mosdóba? 156 00:08:14,523 --> 00:08:17,363 Tesó, ne pakold ezt a cuccot az asztalra! 157 00:08:24,083 --> 00:08:27,123 Tegnap este közelebbről megismertem Diamondot, igaz? 158 00:08:27,203 --> 00:08:29,683 És sok hasonlóságot látok a srác és jómagam között. 159 00:08:29,763 --> 00:08:31,563 Szeretnék többet megtudni róla. 160 00:08:31,643 --> 00:08:34,363 Úgy döntöttem, meghívom a fészkembe, 161 00:08:34,443 --> 00:08:35,483 a golfpályára. 162 00:08:35,563 --> 00:08:38,723 Köszönjük, hogy meghívtál a felső tízezer világába. 163 00:08:40,603 --> 00:08:42,363 Tényleg várom a napot, 164 00:08:42,443 --> 00:08:45,163 mert egy ideje már ezt ki akartam próbálni. 165 00:08:45,243 --> 00:08:47,003 - Ez az. - Gyönyörű! 166 00:08:47,083 --> 00:08:51,523 Őszintén szólva, amikor a srácok egybegyűlnek, az idő nagy részében 167 00:08:51,603 --> 00:08:55,723 nőkről dumálunk. Nem csajoznám le őket, mert imádjuk, tiszteljük őket. 168 00:08:55,803 --> 00:08:59,603 Mint különlegességeket. Imádunk beszélni különleges dolgainkról. 169 00:09:00,283 --> 00:09:01,763 Hiányzik már az otthon? 170 00:09:03,763 --> 00:09:07,243 Az alapján, amit elmondtam, ahogyan itt bánnak velem... 171 00:09:07,323 --> 00:09:09,443 - Igen? - Érted, mire gondolok. 172 00:09:13,003 --> 00:09:16,803 Ó, ember, Diamond! Diamond és a lányok. 173 00:09:16,883 --> 00:09:18,643 - Kipróbálhatom? - Hajrá, tesó! 174 00:09:23,003 --> 00:09:25,843 Azt állítja, a dél-afrikai lányok törődnek vele. 175 00:09:26,363 --> 00:09:28,603 Elég régóta vagyok dél-afrikai lányok közt, 176 00:09:28,683 --> 00:09:30,643 hogy tudjam, ő egy boldog ember. 177 00:09:31,323 --> 00:09:33,403 Járnál egy dél-afrikai lánnyal? 178 00:09:33,923 --> 00:09:36,443 Két gyerekem van itt. Dél-afrikai gyerekeim vannak. 179 00:09:37,363 --> 00:09:39,403 Bár az anyjuk Ugandából származik. 180 00:09:39,483 --> 00:09:41,043 Milyen a kapcsolatod? 181 00:09:41,123 --> 00:09:42,403 Olyan, mint a társnevelés. 182 00:09:43,483 --> 00:09:45,363 Már nincs köztetek semmi? 183 00:09:45,443 --> 00:09:47,243 - Már csak a gyerekek. - Jóban vagyunk. 184 00:09:47,323 --> 00:09:50,403 Neveljük a gyerekeket. Jó anyja a gyerekeimnek. 185 00:09:50,483 --> 00:09:54,163 Ettől eltekintve nagyon profin kezeli a helyzetet. 186 00:09:54,243 --> 00:09:58,323 Szerintem ő a legcsodálatosabb nő, akivel valaha jártam. 187 00:09:59,523 --> 00:10:01,763 - Nincs még semmi alakulóban? - Nincs. 188 00:10:02,643 --> 00:10:03,723 Ne már! 189 00:10:04,683 --> 00:10:06,323 - Ki vele! - Hogy érted ezt? 190 00:10:06,403 --> 00:10:08,603 Világos, mint a nap, 191 00:10:09,443 --> 00:10:11,203 hogy a pasas szerelmes ebbe a nőbe. 192 00:10:11,283 --> 00:10:13,043 - Szereted még? - Szóval… 193 00:10:17,603 --> 00:10:22,083 Hogyan ne szeretném azt, aki a gyerekekkel megajándékozott? 194 00:10:22,163 --> 00:10:23,843 Az elsővel, aztán a másodikkal. 195 00:10:23,923 --> 00:10:25,603 Örökké szeretni fogom. 196 00:10:26,363 --> 00:10:28,763 Az történt, hogy régen együtt voltunk. 197 00:10:28,843 --> 00:10:30,883 Tanzániában élek. Ő meg itt lakik. 198 00:10:30,963 --> 00:10:33,923 Szóval megkérdeztem tőle, eljönne-e Tanzániába? 199 00:10:34,003 --> 00:10:36,403 - Igen. - Kicsit nehéz volt neki. 200 00:10:36,483 --> 00:10:38,203 - És megértettem. - Igen. 201 00:10:38,283 --> 00:10:41,963 Szóval távkapcsolatunk lett. Aztán meg... 202 00:10:42,883 --> 00:10:44,643 elkezdtem félrekefélni. 203 00:10:44,723 --> 00:10:46,083 Éjjel rossz a magány. 204 00:10:46,163 --> 00:10:50,523 Igen, magányos az ember. Volt egy hölgy, régen együtt jártunk. 205 00:10:50,603 --> 00:10:51,963 A közelben lakott. 206 00:10:52,043 --> 00:10:55,043 Otthon járni kezdtünk, képzeljétek, gyerek lett belőle. 207 00:10:56,443 --> 00:10:59,643 Van egy gyerekünk, és az a hölgy nyilvánosságot akart. 208 00:10:59,723 --> 00:11:00,563 Aha. 209 00:11:00,643 --> 00:11:02,963 Próbáltam kezelni, de nyilvánosságra került. 210 00:11:03,043 --> 00:11:05,123 Bizonyos mértékben értem, mit mond. 211 00:11:05,203 --> 00:11:06,403 Az embernek vannak vágyai. 212 00:11:06,483 --> 00:11:08,763 Néha le kell szüretelni a diót. 213 00:11:08,843 --> 00:11:12,403 És a lány, akivel megcsaltam, szintén egy híresség volt. 214 00:11:12,963 --> 00:11:14,523 Szóval szinte mindenhol 215 00:11:15,203 --> 00:11:18,883 megjelent, és én voltam az ügyeletes rosszfiú. 216 00:11:18,963 --> 00:11:24,923 - Rossz ember vagy! - Igen, rossz ember voltam. 217 00:11:27,203 --> 00:11:30,003 Ja, az én hibám volt mindig, amikor félreléptem. 218 00:11:30,523 --> 00:11:33,163 Vállalod a felelősséget, nem hárítod át rá. 219 00:11:33,243 --> 00:11:36,323 Nem, nem érted. Elmentem a... Őrület volt. 220 00:11:36,403 --> 00:11:38,563 Elmentem a rádióhoz. Mindenhonnan ez folyt. 221 00:11:38,643 --> 00:11:40,403 A rádióban jelentetted be? 222 00:11:41,283 --> 00:11:43,683 „Hé, kurva nagyot élveztem! Mindenki!” 223 00:11:43,763 --> 00:11:48,483 A csapból is ez folyt. Erre nekem estek: „Szóval megcsaltad, és gyereked van?” 224 00:11:48,563 --> 00:11:52,803 Életem legnehezebb időszaka volt. 225 00:11:52,883 --> 00:11:57,003 És a többi média is tönkre akarta tenni a karrieremet, 226 00:11:57,083 --> 00:12:01,323 kihasználva a helyzetet, hogy teljesen ellehetetlenítsenek. 227 00:12:01,403 --> 00:12:03,003 Házasok voltatok? 228 00:12:03,083 --> 00:12:04,643 Nem, nem voltunk házasok. 229 00:12:04,723 --> 00:12:08,203 Szóval ez valóban megcsalás? Szét kellett kürtölnöd... 230 00:12:08,283 --> 00:12:09,843 - Hogy érted? - ...a rádióban. 231 00:12:09,923 --> 00:12:12,123 Ha mással alszol, az nem megcsalás? 232 00:12:12,203 --> 00:12:16,243 Egyetlen bűnének azt érzem, 233 00:12:16,843 --> 00:12:17,963 hogy rajtakapták. 234 00:12:18,723 --> 00:12:20,363 SANDTON CITY 235 00:12:26,083 --> 00:12:30,083 Tehát Naked Kayleigh-vel jár, Naked pedig a barátom, a testvérem, 236 00:12:30,163 --> 00:12:33,643 és jogom van megismerni a lányt vásárlás közben. 237 00:12:33,723 --> 00:12:35,323 Tudod, nem ismerem Kayleigh-t. 238 00:12:35,403 --> 00:12:38,003 Én sem ismerem. Először találkoztam vele. 239 00:12:38,083 --> 00:12:39,603 De úgy tűnt, egy húron pendültök. 240 00:12:40,683 --> 00:12:43,443 Kayleigh bódult tyúknak látszik, 241 00:12:43,523 --> 00:12:44,643 és imádja Nakedet. 242 00:12:44,723 --> 00:12:48,203 Mivel csatlakozik hozzánk, talán megtudhatom, ki is ő. 243 00:12:48,283 --> 00:12:50,763 Tudod, mit mondok? Ismerjük meg a motivációját. 244 00:12:51,283 --> 00:12:52,163 Üdv, skacok! 245 00:12:52,883 --> 00:12:53,763 Hogy vagytok? 246 00:12:53,843 --> 00:12:55,483 - Helló, drágám! - Mizu? 247 00:12:55,563 --> 00:12:58,043 Van kisugárzása. Nem félénk egyáltalán. 248 00:12:58,123 --> 00:13:02,963 Valami teljesen mást vártam attól a lánytól, aki besétált. 249 00:13:03,043 --> 00:13:05,803 - Mióta randizgattok Nakeddel? - Másfél éve. 250 00:13:05,883 --> 00:13:07,923 - Terhesnek kéne lenned. - Időt veszteget! 251 00:13:08,003 --> 00:13:09,323 Ti védekeztek? 252 00:13:09,883 --> 00:13:12,203 - Ez a csevegés kissé... - Úgy értem... 253 00:13:12,283 --> 00:13:13,763 Nem, ez tény. 254 00:13:13,843 --> 00:13:16,643 Nem, ez a ti dolgotok. Ne mondd már meg, hogy dugjanak! 255 00:13:16,723 --> 00:13:18,003 Nem kell megmondania. 256 00:13:22,043 --> 00:13:25,243 Kayleigh és Naked kapcsolatáról csak annyit tudok, 257 00:13:25,323 --> 00:13:27,763 hogy a terem túloldalán egymást bámulták. 258 00:13:27,843 --> 00:13:31,243 A csaj vonzónak találta. A pasi meg csak őt nézte. 259 00:13:32,403 --> 00:13:35,443 Olyan szirupos. Hol marad az izgalom? 260 00:13:35,963 --> 00:13:38,723 - Ti most csak egymással? Komoly? - Komoly. 261 00:13:38,803 --> 00:13:40,203 - Igen? - Tavaly óta. 262 00:13:40,283 --> 00:13:42,243 - Rendesen? - Rendesen. 263 00:13:42,323 --> 00:13:44,163 Szóval, ha megkérne, igent mondanál? 264 00:13:44,243 --> 00:13:45,483 Azt hiszem, igen. 265 00:13:45,563 --> 00:13:48,843 Nem, de Quinton megnősül. Ő nem randizik. 266 00:13:48,923 --> 00:13:51,563 Mindig húzom: „Te nem randizol, te nősülsz.” 267 00:13:51,643 --> 00:13:53,843 Készen állok. Szerintem mindketten készen állunk. 268 00:13:53,923 --> 00:13:56,003 Szóval már éppen ideje. 269 00:13:56,683 --> 00:13:58,203 Kérdezhetek valamit? 270 00:13:58,283 --> 00:13:59,843 Tehát nem tetszik a pasas, 271 00:13:59,923 --> 00:14:01,163 már van barátod, 272 00:14:01,243 --> 00:14:03,843 de elmész vele autót vásárolni, és kiválasztod a kocsit. 273 00:14:04,443 --> 00:14:06,243 Igen, azért van valami más is. 274 00:14:06,843 --> 00:14:09,403 - Nem magyarázza el helyesen. - Ez Diamond? 275 00:14:09,483 --> 00:14:12,283 - Igen. Szóval, az a szitu... - Oké. 276 00:14:12,363 --> 00:14:15,843 Felhívott, és megkért, hogy segítsek neki kocsit venni. 277 00:14:15,923 --> 00:14:18,523 Mire én beleegyeztem, de Khanyi meg... 278 00:14:18,603 --> 00:14:20,283 - Hogy autót válassz... - Egyetértek. 279 00:14:20,363 --> 00:14:23,403 Megvezeted őt. Hamis illúziókat keltesz benne. 280 00:14:23,483 --> 00:14:25,603 Igen, de el kell mondanom, 281 00:14:25,683 --> 00:14:27,763 hogy még zenélni akarok a pasival. 282 00:14:28,363 --> 00:14:29,923 Szóval neked van barátod? 283 00:14:30,003 --> 00:14:32,603 - Igen! - Van neki... Oké. 284 00:14:32,683 --> 00:14:35,283 Fülig ér a szája. Nem is tudom. 285 00:14:35,883 --> 00:14:39,083 Diamondot ismerve, ő nem fogja ezt csak úgy elengedni. 286 00:14:39,763 --> 00:14:41,923 Hogy állsz Nadia Nakai-jal? 287 00:14:42,443 --> 00:14:45,923 - A csaj menő. Nem vagyok benne biztos... - Én bírom. 288 00:14:46,003 --> 00:14:48,963 - Mit jelent ez? - Talán vonzódást. Nem tudom. 289 00:14:49,483 --> 00:14:50,603 Nadia iránt? 290 00:14:50,683 --> 00:14:51,523 Aha. 291 00:14:52,203 --> 00:14:54,163 Figyelembe véve, ami elhangzott, 292 00:14:54,883 --> 00:14:56,483 amikor azt mondod, akarod, 293 00:14:57,083 --> 00:14:58,003 az mit jelent? 294 00:14:59,123 --> 00:15:01,803 Egy éjszakára akarod? Vagy ő kell... 295 00:15:01,883 --> 00:15:03,403 Meg akarom ismerni. 296 00:15:03,483 --> 00:15:04,803 Nem. 297 00:15:04,883 --> 00:15:08,363 Azt hiszem, először is a meglévővel kéne foglalkoznod. 298 00:15:08,443 --> 00:15:09,683 Előbb a házad táján söpörj! 299 00:15:09,763 --> 00:15:12,123 Mekkora étvágya van Diamondnak? 300 00:15:12,283 --> 00:15:14,363 Diamondot pórázra kéne kötnünk. 301 00:15:14,443 --> 00:15:16,443 Quinton most mondta, 302 00:15:17,443 --> 00:15:19,203 ne legyek ilyen bizonytalan. 303 00:15:19,283 --> 00:15:20,643 Nem tetszik ez a szó. 304 00:15:20,723 --> 00:15:22,483 Nem szeretem, ha bárki nekem mondja. 305 00:15:22,563 --> 00:15:24,483 - Igen. - Ne mondd: „Ne légy bizonytalan!” 306 00:15:24,563 --> 00:15:25,883 Utálom ezt. 307 00:15:25,963 --> 00:15:29,523 Ez a mentális manipuláció szintje. Hagyd abba! Nem szeretem. 308 00:15:29,603 --> 00:15:31,763 Letöröd az önbizalmát, 309 00:15:31,843 --> 00:15:34,763 mert olyan dolgokról beszél, ami frusztrálja. 310 00:15:34,843 --> 00:15:37,203 Amikor azzal jövök: „Nem vagyok bizonytalan.” 311 00:15:37,283 --> 00:15:41,123 „Csak gondot okoz, hogy nem vagy olyan romantikus, mint régen.” 312 00:15:41,203 --> 00:15:44,203 - Már nem ugyanazokat csináljuk. - Ez interjú volt. 313 00:15:44,883 --> 00:15:46,803 Azok a dolgok, az interjú volt. 314 00:15:46,883 --> 00:15:48,323 Értem, hogy változnak a dolgok. 315 00:15:48,403 --> 00:15:50,323 „Megtettem, mert próbaidő volt.” 316 00:15:50,403 --> 00:15:53,323 - „Megvan az állás.” - „Megvan az állás. Bent vagyok.” 317 00:15:54,483 --> 00:15:56,843 Ha már figyelmet fordítasz valakire, 318 00:15:57,443 --> 00:16:00,083 ha együtt töltöd az időd 80%-át valakivel... 319 00:16:01,323 --> 00:16:03,763 Minden figyelmed az otthonra fordítod. 320 00:16:03,843 --> 00:16:04,683 Te főzöl neki. 321 00:16:04,763 --> 00:16:07,443 Mondod neki, hogy szereted! 322 00:16:07,523 --> 00:16:09,443 - Főzz neki! - Mindezt, tudod? 323 00:16:09,523 --> 00:16:12,723 Aztán azt mondja: „Nem vagy elég romantikus.” 324 00:16:12,803 --> 00:16:14,483 Mi a fenét jelent ez? 325 00:16:15,763 --> 00:16:17,603 - De ez... - Ezt mondta neked? 326 00:16:17,683 --> 00:16:21,283 Ezt mondta nekem nemrég, valamikor az elmúlt két hónapban. 327 00:16:21,363 --> 00:16:27,283 Ez egy új világ. Ne csak főzzetek a szerelmetekre, virágszálaim! 328 00:16:28,283 --> 00:16:30,563 Vannak szobalányok. Meg tudják csinálni. 329 00:16:31,083 --> 00:16:32,403 Keress plusz izgalmat! 330 00:16:32,483 --> 00:16:34,643 A kapcsolatunk legelején, 331 00:16:34,723 --> 00:16:37,683 Valentin-nap előtt két hónappal találkoztam vele. 332 00:16:37,763 --> 00:16:40,003 Valentin-napra már ékszert vettem. 333 00:16:40,083 --> 00:16:42,163 Hát ez az, amivel indítottál. 334 00:16:42,243 --> 00:16:44,483 „Tessék, gyémánt és arany.” 335 00:16:44,563 --> 00:16:46,563 Ezt a szintet kell fenntartanod. 336 00:16:46,643 --> 00:16:49,723 Megértem, miért érzi magát Kayleigh nehéz helyzetben. 337 00:16:49,803 --> 00:16:52,203 Mert a kapcsolat legelején 338 00:16:52,283 --> 00:16:54,163 elhalmozták minden jóval. 339 00:16:54,243 --> 00:16:56,883 Most meg már üresen kong a szekrénye. 340 00:16:56,963 --> 00:16:59,363 Szóval, miben mész Diamond vacsorájára? 341 00:17:00,043 --> 00:17:03,163 Csajok, nem tudom. Küzdök a stylistommal. 342 00:17:03,243 --> 00:17:05,043 - Az arab esték, ugye? - Pontosan. 343 00:17:05,123 --> 00:17:06,323 - Aladdin. - A téma. Igen. 344 00:17:06,403 --> 00:17:07,963 - Ez arab, ugye? - Igen. 345 00:17:08,043 --> 00:17:10,323 - Hastáncos... - Igen. 346 00:17:10,403 --> 00:17:12,363 Vajon a földön ülünk? 347 00:17:12,443 --> 00:17:15,523 - Szerinted a padlóra rak minket? - Bármi lehetséges. 348 00:17:20,643 --> 00:17:22,483 Íme a bemutatóterem az autónézegetésre. 349 00:17:22,563 --> 00:17:25,083 Nadia a legalkalmasabb arra, hogy... 350 00:17:26,163 --> 00:17:29,163 körbevezessen, mert nem ismerek sok helyet erre. 351 00:17:29,243 --> 00:17:31,963 Ennek is van oka. Meg akarom őt ismerni. 352 00:17:32,043 --> 00:17:34,483 A bemutatóterem csodálatos. 353 00:17:35,283 --> 00:17:39,523 Azzal a szándékkal jöttem, hogy ma összebarátkozom vele. 354 00:17:40,123 --> 00:17:42,163 - Helló! Üdv! - Helló! 355 00:17:42,243 --> 00:17:43,363 Gyönyörű, 356 00:17:43,443 --> 00:17:49,283 szeretem azt a hölgyet, aki tudja, hogyan irányítsa magára a figyelmet. 357 00:17:49,363 --> 00:17:51,563 Amikor odaér, úgy érzed: „Itt van.” 358 00:17:51,643 --> 00:17:53,603 Most meg kell mutatnom neki, 359 00:17:54,683 --> 00:17:56,443 hogy a kívánsága parancs. 360 00:17:56,523 --> 00:17:58,683 Szóval szerintem picit szexibb kell. 361 00:17:58,763 --> 00:17:59,843 Rendben. 362 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 - És gyorsabb. - Ez tetszik. 363 00:18:02,323 --> 00:18:04,723 Szép. De úgy érzem, öregeknek való. 364 00:18:04,803 --> 00:18:07,683 Nem igazán fiatal és szexi, élénk és hip-hop. 365 00:18:07,763 --> 00:18:09,483 Úgy tűnik, ez tetszik neked. 366 00:18:10,643 --> 00:18:15,563 Rolls-Royce, Bentley, Ferrari, ezek jönnek be. 367 00:18:16,163 --> 00:18:17,323 Ollós ajtók. 368 00:18:17,843 --> 00:18:20,523 Nem tudom, úgy érzem, szeretem a nagy autókat. 369 00:18:20,603 --> 00:18:21,843 - Rendben. - Neked. 370 00:18:21,923 --> 00:18:23,083 Nem tetszett neki. 371 00:18:23,163 --> 00:18:24,363 - Rendben. - Nem. 372 00:18:24,443 --> 00:18:28,683 Egyeseknek saját ízlésük van, ami neked nem jön be. 373 00:18:28,763 --> 00:18:30,323 Ez itt szerintem brutál. 374 00:18:30,403 --> 00:18:32,403 - Ez? - Igen! 375 00:18:32,483 --> 00:18:35,443 G63 AMG 6x6 Brabus. 376 00:18:35,523 --> 00:18:38,683 Nagy test, csúcs forma Nagy test, bitang jó 377 00:18:38,763 --> 00:18:41,363 Olyan szexi és olyan hatalmas. Ez igen! 378 00:18:42,443 --> 00:18:44,123 Ez igazából túl nagy. 379 00:18:44,203 --> 00:18:45,723 Azt hiszem, hibáztam. 380 00:18:46,763 --> 00:18:48,963 Nagyon nehéz egy nővel vásárolni. 381 00:18:49,043 --> 00:18:51,883 A bál óta nem beszéltem veled. 382 00:18:51,963 --> 00:18:53,043 Igen. 383 00:18:53,123 --> 00:18:54,563 Mit vársz? 384 00:18:54,643 --> 00:18:55,603 Érdekelsz. 385 00:18:56,123 --> 00:18:58,843 De tudod, hogy kapcsolatban vagyok. 386 00:18:58,923 --> 00:19:02,323 Nem akarom, hogy azt hidd, félrevezetlek. 387 00:19:02,403 --> 00:19:04,443 - Erre nem akarsz gondolni? - Nem. 388 00:19:05,043 --> 00:19:06,243 Nekem ez nem gond. 389 00:19:06,323 --> 00:19:08,523 Mert a nap végén, azt hiszem... 390 00:19:10,563 --> 00:19:13,763 aki kicsit is romantikus, azt könnyű megnyerni. 391 00:19:14,283 --> 00:19:17,723 Kapcsolatot akarok veled. Ott akarok lenni, amikor hívsz. 392 00:19:17,803 --> 00:19:20,763 Nem akarok kínos hangulatot, csak ennyit mondok. 393 00:19:20,843 --> 00:19:22,203 Azt én sem akarok. 394 00:19:22,283 --> 00:19:25,683 Szimba vagyok, az oroszlán. Nem vágyom könnyű prédára. 395 00:19:25,763 --> 00:19:27,043 Vadászni akarok. 396 00:19:27,123 --> 00:19:30,363 Érted? Érezni akarom, ahogy levadászom. 397 00:19:30,443 --> 00:19:33,563 Ha megszerzem a zsákmányt, azért megküzdöttem. 398 00:19:33,643 --> 00:19:35,803 Mi a valódi neved? Nem mondhatom: „Dia!” 399 00:19:35,883 --> 00:19:37,523 - Naseeb. - Naseem? 400 00:19:37,603 --> 00:19:38,483 Naseeb. 401 00:19:38,563 --> 00:19:40,643 - Vagy hívhatsz Chibunak. - Chibu? 402 00:19:40,723 --> 00:19:43,683 - Ez a tetoválásom. - Ez a beceneved? Hadd nézzem! 403 00:19:44,723 --> 00:19:48,123 Chibunak hívlak. Gyerekkoromban én Chuff Chuff voltam. 404 00:19:48,683 --> 00:19:50,683 Tehát Chi a négyzeten. 405 00:19:50,763 --> 00:19:51,603 Chi a négyzeten! 406 00:19:52,923 --> 00:19:56,603 Ez a nevünk. Most C-négyzet lesz. Most már C-négyzetnek hívj! 407 00:19:57,803 --> 00:19:59,163 - Menjünk! - Látod? 408 00:19:59,243 --> 00:20:02,003 Imádok mögötted maradni. 409 00:20:02,083 --> 00:20:03,403 Pörgős vagy. 410 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 Ez azt jelenti, hogy továbbra is keményen kell nyomulnom. 411 00:20:06,923 --> 00:20:07,803 Azt hiszem... 412 00:20:08,483 --> 00:20:10,483 szándékosan csinál néhány dolgot. 413 00:20:11,203 --> 00:20:12,683 Mert ahogy sétált... 414 00:20:12,763 --> 00:20:13,803 Ahogyan... 415 00:20:17,163 --> 00:20:18,603 Lássuk, mi lesz ebből! 416 00:20:23,523 --> 00:20:27,363 Annie-éknél vagyok. Úgy döntöttem, átugrok csevegni egy kicsit. 417 00:20:27,443 --> 00:20:29,923 Annie-nél zajlik az élet. Annyi minden történik ott. 418 00:20:30,003 --> 00:20:32,563 Alig várom, hogy beszélgethessek vele. 419 00:20:34,803 --> 00:20:35,803 Annie! 420 00:20:35,883 --> 00:20:37,763 Helló, csajszi! 421 00:20:39,363 --> 00:20:42,163 Nem fogok hazudni. Kissé meglepődtem Khanyi láttán. 422 00:20:42,243 --> 00:20:44,363 De lássuk, mi sül ki belőle! 423 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 A bálja óta nem láttam. 424 00:20:46,523 --> 00:20:48,843 És a beszélgetésünk nem sikerült jól. 425 00:20:48,923 --> 00:20:52,403 Leülök a kanapé szélére, mert a szerkóm nem igazán erre készült... 426 00:20:52,483 --> 00:20:54,363 - A kanapéra? - Ülésre. 427 00:20:54,443 --> 00:20:57,163 - Jól megvagy ott? - Aha, így nem villantok. 428 00:20:57,243 --> 00:20:58,283 Semmi baj. 429 00:20:58,363 --> 00:21:00,523 Aztán újra rám kiabálsz, hogy rossz anya vagyok. 430 00:21:00,603 --> 00:21:02,683 Ez nem igaz. Mondtál valamit... 431 00:21:02,763 --> 00:21:04,483 - Amit én... - Mit mondtam? 432 00:21:04,563 --> 00:21:06,643 - Ledöbbentem! - Mi volt olyan megrázó? 433 00:21:07,483 --> 00:21:09,683 Amikor egy anya azt mondta, hogy kiskorú gyermeke 434 00:21:09,763 --> 00:21:12,763 egyedül él, ezek a szavak mélyen megérintettek, 435 00:21:12,843 --> 00:21:17,283 nem vagyok a nénikéje, de tudod, feltámadt bennem a védelmező ösztön. 436 00:21:17,363 --> 00:21:20,603 Aztán megint mondtál valamit az asztalnál, valami olyasmit, 437 00:21:21,083 --> 00:21:24,363 hogy nem áldozod fel az életed a gyermekedért. 438 00:21:24,443 --> 00:21:25,563 Ez nem fog megtörténni. 439 00:21:25,643 --> 00:21:29,123 Igen, de úgy érzem, az a tény, hogy anyák vagyunk, 440 00:21:29,883 --> 00:21:31,603 már önmagában egy áldozat. 441 00:21:32,323 --> 00:21:33,483 Nem vagyok kenguru. 442 00:21:34,483 --> 00:21:35,723 Nincs erszényem, 443 00:21:36,363 --> 00:21:37,763 ahol őrizgethetem. 444 00:21:39,123 --> 00:21:41,003 A gyermekem az első. 445 00:21:41,683 --> 00:21:44,163 Ez nem jelenti... Mint ahogy itt vagyok. 446 00:21:44,243 --> 00:21:47,443 - Mit jelent, hogy „első”? - Itt vagyok, de otthagytam őket. 447 00:21:47,523 --> 00:21:49,003 - Mit? - Otthagytam őket. 448 00:21:49,603 --> 00:21:52,123 Tudod, mire gondolok, hisz ezt magamért teszem. 449 00:21:52,203 --> 00:21:54,843 - Ugyanazt csináljuk. - Én is értük teszem. 450 00:21:54,923 --> 00:21:57,563 Egy másik országban hagytad a gyerekeidet magad miatt. 451 00:21:58,363 --> 00:22:00,883 Én nem csak úgy egyedül hagytam. 452 00:22:00,963 --> 00:22:03,323 Anyám, tudod, ott van a gyerekeimmel. 453 00:22:03,923 --> 00:22:06,643 Az apjuk is egy házban lakik velük. 454 00:22:06,723 --> 00:22:09,403 - Az enyém a szomszédban... - Nem hagytam el... 455 00:22:09,483 --> 00:22:11,923 - ...ugyanabban az épületben... - Nem, egyedül van. 456 00:22:12,003 --> 00:22:15,603 - Anyám... A tiéd ott van? - Én is mondhatom: „Annie, kiskorúak.” 457 00:22:15,683 --> 00:22:18,363 Ott van az anyukád? Anyád nem marad vele. 458 00:22:18,443 --> 00:22:19,523 Nem ugyanaz. 459 00:22:19,603 --> 00:22:22,483 Hány ország van Dél-Afrika és Nigéria között? 460 00:22:23,083 --> 00:22:24,603 Akkor most ki a rossz anya? 461 00:22:24,683 --> 00:22:26,563 Közülünk te még rosszabb vagy! 462 00:22:26,643 --> 00:22:28,203 Más országban élsz. 463 00:22:28,283 --> 00:22:29,883 - Tesó, te utazol... - Csajszi! 464 00:22:29,963 --> 00:22:33,123 Ez nem igaz. Ez csak egy rövid időre szól. 465 00:22:33,203 --> 00:22:34,803 - Mondom. - Nem örökre. 466 00:22:34,883 --> 00:22:36,563 Szó szerint úgy élsz... 467 00:22:36,643 --> 00:22:37,883 Az enyém sem örök. 468 00:22:37,963 --> 00:22:40,363 A lányodnak szobája sincs a lakásodban. 469 00:22:40,443 --> 00:22:42,603 Ha betép, honnan tudod? 470 00:22:42,683 --> 00:22:44,083 Most hol van a bébid? 471 00:22:44,163 --> 00:22:47,123 Ha a gyerekednek fáj a hasa, tudsz adni gyógyszert? 472 00:22:47,203 --> 00:22:49,323 - Igen, anyám ott van. - Te, nem az anyád. 473 00:22:49,403 --> 00:22:51,323 Magunk és a karrierünk helyeztük előtérbe. 474 00:22:51,403 --> 00:22:52,483 - Én nem. - Fogadd el! 475 00:22:52,563 --> 00:22:54,883 Ha a gyerekeim elé helyeztem volna, 476 00:22:54,963 --> 00:22:58,403 hidd el, a karrierem jóval előrébb tartana. 477 00:22:58,483 --> 00:23:01,403 Ez a huzavona nem mehet így tovább, mert jelenleg 478 00:23:01,483 --> 00:23:04,163 másik hajóban evezünk a szülőség terén. 479 00:23:04,243 --> 00:23:05,643 Önző anya vagy. 480 00:23:05,723 --> 00:23:09,003 Rossz anya vagy. Egy másik országban hagytad a gyerekeidet. Mi a fasz? 481 00:23:09,083 --> 00:23:12,283 Az ilyen szülők szeretik mindenbe beleütni az orrukat. 482 00:23:12,363 --> 00:23:16,323 De elárulom, hogy én leszek az, akinek miniszter lesz a gyerekéből. 483 00:23:16,403 --> 00:23:20,083 Mert én a gyerekem a való életre, önálló gondolkodásra nevelem. 484 00:23:23,083 --> 00:23:25,043 Most, hogy végeztem Annie-vel, 485 00:23:25,763 --> 00:23:28,243 ideje meglátogatnom Nadia vetélytársát, 486 00:23:28,843 --> 00:23:30,163 Zarit. 487 00:23:30,243 --> 00:23:33,083 Ő Diamond volt felesége, a főnöknő. 488 00:23:33,163 --> 00:23:34,523 Zari? 489 00:23:34,603 --> 00:23:36,563 - No nézd csak! - Helló! 490 00:23:36,643 --> 00:23:39,403 - Szia! Épp ideje. - Bocs, hogy idáig húztam. 491 00:23:39,483 --> 00:23:41,363 - Megvárakoztattál! - Sajnálom, drágám. 492 00:23:41,443 --> 00:23:43,123 - Olyan gyönyörű vagy! - Köszönöm. 493 00:23:43,203 --> 00:23:46,963 - Jövök meglátogatni a főnöknőt. - Örülök, hogy látlak. 494 00:23:47,043 --> 00:23:50,963 Szóval a díva végül személyesen megérkezett. 495 00:23:51,043 --> 00:23:52,923 Ismerem Khanyit már egy ideje. 496 00:23:53,003 --> 00:23:55,723 Nem vagyunk éppen puszipajtások. 497 00:23:55,803 --> 00:23:58,403 Gyönyörű vagy. Tetszik a hajad színe. 498 00:23:58,483 --> 00:24:01,683 - Köszönöm szépen. - Valahogy erőt sugároz. 499 00:24:01,763 --> 00:24:04,443 Azt a Sasha Fierce-t akartam. Azt a lángot. 500 00:24:04,523 --> 00:24:06,923 - Pont ez jut eszembe rólad. - Csajszi! 501 00:24:07,003 --> 00:24:11,163 Szerintem az alteregó nem más, mint az erő és a rezgés összhangja. 502 00:24:11,243 --> 00:24:12,323 Imádom. 503 00:24:13,603 --> 00:24:16,763 A nevem Zarinah. De hívj csak Zarinak, a főnöknőnek! 504 00:24:16,843 --> 00:24:21,283 Főnöknő vagyok, keményen dolgozom, megszerzek mindent, amit akarok, 505 00:24:21,363 --> 00:24:22,763 mert keményen dolgozom. 506 00:24:22,843 --> 00:24:25,083 Ettől leszek főnöknő. 507 00:24:28,723 --> 00:24:31,323 Én is anya vagyok. Öt gyerekem van. 508 00:24:31,403 --> 00:24:35,043 Három az exemtől, a két kicsi pedig Diamondtól. 509 00:24:35,123 --> 00:24:37,843 Számos csalódással és kihívással néztem szembe, 510 00:24:37,923 --> 00:24:39,803 de mindig visszavágok. 511 00:24:39,883 --> 00:24:43,403 Én és Diamond barátok vagyunk, nem keseredtünk meg, 512 00:24:43,483 --> 00:24:45,723 de mi olyan... Barátok vagyunk. 513 00:24:45,803 --> 00:24:49,723 - Hol tartasz a kapcsolatodban? - Még csak nemrég járunk. 514 00:24:49,803 --> 00:24:51,963 Szóval vadonatúj. Tök új. 515 00:24:52,043 --> 00:24:54,563 Az enyém is. Egyszerre kezdtünk randizni. 516 00:24:54,643 --> 00:24:57,963 Zarival való viszonyom ellentmondásos. 517 00:24:58,043 --> 00:25:01,283 Korábban bezavart, hogy azonos fickóval randiztunk. 518 00:25:01,363 --> 00:25:03,603 Utáltad, hogy Ivánnal barátkoztam. 519 00:25:03,683 --> 00:25:05,163 Teljesen más volt... 520 00:25:05,243 --> 00:25:06,923 - Tesó! - Khanyi! 521 00:25:07,003 --> 00:25:09,163 Különböző sztorikat hallottam rólad. 522 00:25:09,243 --> 00:25:11,603 Különböző sztorikat hallottam rólad, de... 523 00:25:11,683 --> 00:25:13,963 Velem, Khanyi, nem volt dolgod. 524 00:25:14,043 --> 00:25:18,323 Ami téged illet, láttalak vonaglani egy klubban az exemmel. 525 00:25:20,523 --> 00:25:22,763 Hallottam, hogy lefeküdt az exemmel. 526 00:25:23,363 --> 00:25:24,963 Tagadta, de... 527 00:25:25,683 --> 00:25:28,763 Khanyi az Khanyi, az exem pedig milliárdos volt. 528 00:25:28,843 --> 00:25:31,883 Szóval Khanyi nyilván tudja, kit célozzon meg. 529 00:25:31,963 --> 00:25:33,763 Szóval ezért utálsz. 530 00:25:33,843 --> 00:25:36,763 - Nem utállak. - Nem bírsz, mert az exeddel kavartam. 531 00:25:36,843 --> 00:25:37,963 Semmi ilyesmi. 532 00:25:38,043 --> 00:25:40,483 Nyilvánvaló, hogy ha a pasid nagymenő, 533 00:25:40,563 --> 00:25:42,883 és ezt meg akarja mutatni Khanyi Mbaunak, 534 00:25:42,963 --> 00:25:45,123 akkor pezsgőt vesz, drágám! 535 00:25:45,963 --> 00:25:48,323 És ha pezsgőt vesz, akkor twerkelünk. 536 00:25:48,403 --> 00:25:49,923 Nem tudom, mit teszel a pasikkal. 537 00:25:50,523 --> 00:25:53,603 - A férfiak sosem lépnek túl rajtad. - Csajszi, ez az ugandai szósz. 538 00:25:53,683 --> 00:25:54,963 Az ugandai víz. 539 00:25:55,043 --> 00:25:57,083 - Adj nekem belőle! - Kéne, ugye? 540 00:25:57,163 --> 00:25:58,803 Az ugandai zamat teszi. 541 00:25:59,803 --> 00:26:02,843 Akármilyen is ez az ugandai szósz, a vizet, amit isznak, 542 00:26:02,923 --> 00:26:05,643 Dél-Afrikába kell hozniuk, mert ez a csaj tapadós. 543 00:26:06,283 --> 00:26:08,123 Tudja, hogy bánjon egy pasival. 544 00:26:08,203 --> 00:26:11,443 - Ez azt jelenti, hogy jól csinálom. - Jól csinálod. 545 00:26:11,523 --> 00:26:14,083 Amint félrekúrnak, engem elveszítenek, 546 00:26:14,163 --> 00:26:15,883 lapátra kerülnek egyből. 547 00:26:15,963 --> 00:26:18,323 - Ugyanezt látom Diamondnál is. - Igen. 548 00:26:18,403 --> 00:26:20,043 Ha már Diamond... 549 00:26:20,563 --> 00:26:22,723 Mi társszülők vagyunk, nem szeretők. 550 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Tagadod, hogy még szereted ezt a férfit? 551 00:26:25,443 --> 00:26:26,363 Nem. 552 00:26:26,443 --> 00:26:28,163 - Megosztanád vele az ágyat? - Igen. 553 00:26:28,243 --> 00:26:30,243 És még mindig nem ért hozzám. 554 00:26:31,083 --> 00:26:35,363 Úgy érzem, most még nem tudja megbocsátani neki, amit tett. 555 00:26:35,963 --> 00:26:38,203 Nem foglalkozott a fájdalommal. 556 00:26:38,283 --> 00:26:39,203 Mi magunkra! 557 00:26:39,283 --> 00:26:43,883 Magunkra, hogy még csodálatosabbak, szebbek legyünk, még több pénzt keressünk. 558 00:26:43,963 --> 00:26:46,603 - Pénzes pasikkal randizzunk! - Sok zsével! 559 00:26:47,203 --> 00:26:49,203 És mi magunk keressünk sok pénzt! 560 00:26:49,283 --> 00:26:50,603 Mi megkeressük a magunkét. 561 00:26:50,683 --> 00:26:54,403 Ezek a pasik, akár ez a cseresznye. Nekünk már megvan a pezsgő. 562 00:26:54,483 --> 00:26:57,243 De ezek a fickók csak apró cseresznyék. 563 00:26:57,323 --> 00:26:59,923 Megleszünk nélkülük. Még megvan a pezsgőnk. 564 00:27:00,003 --> 00:27:02,083 - 100%-ban. - Mindentől függetlenül magunkra! 565 00:27:14,163 --> 00:27:16,443 Ma lesz egy kis ünnepség nálam, 566 00:27:16,523 --> 00:27:21,443 hogy megünnepeljem a legnagyobb nemzetközi lemezszerződést. 567 00:27:23,083 --> 00:27:26,043 Szeretném, ha a barátaim Tanzániában éreznék magukat. 568 00:27:26,643 --> 00:27:28,963 Életre szóló élményt szeretnék nekik. 569 00:27:29,043 --> 00:27:32,603 Ha hazamennek, örökre emlékezzenek rá! 570 00:27:32,683 --> 00:27:34,203 Sosem fognak elfelejteni. 571 00:27:40,963 --> 00:27:42,043 Szuahéli vagyok. 572 00:27:42,963 --> 00:27:46,243 A kultúránk kismértékben magán hordoz arab és indián stílusjegyeket. 573 00:27:46,323 --> 00:27:49,683 Vannak ilyesmik, mert velük gyarmatosítottak. 574 00:27:49,763 --> 00:27:53,283 Ezt csinálnám a családommal és a barátaimmal. 575 00:27:53,363 --> 00:27:54,643 Gyönyörű! 576 00:27:54,723 --> 00:27:58,883 Ez egy olyan este, amikor a barátok leülnek és csak szórakoznak. 577 00:27:59,803 --> 00:28:02,043 - Sziasztok! - Helló, Annie! 578 00:28:02,123 --> 00:28:04,043 - Hé, hé! - No nézd csak! 579 00:28:04,123 --> 00:28:06,603 Látom, az asztalokat a földön terítik meg, 580 00:28:06,683 --> 00:28:08,843 minden a földön van. Elképesztő! 581 00:28:09,363 --> 00:28:10,803 Le akarok ülni. 582 00:28:10,883 --> 00:28:14,123 Ha valaki szólt volna, nem vettem volna fel miniruhát. 583 00:28:14,203 --> 00:28:15,403 A ruhám irtó rövid. 584 00:28:15,483 --> 00:28:17,843 - Lazíts! - Próbálom jól érezni magam. 585 00:28:17,923 --> 00:28:20,523 Utálom a hideget. Miért van a szabadban? 586 00:28:20,603 --> 00:28:24,923 Tudom, hogy amikor buliztok, ezerrel megy a rongyrázás. 587 00:28:25,483 --> 00:28:28,603 De ez más... Amikor hazamegyek, én ezt csinálom. 588 00:28:28,683 --> 00:28:31,683 Foglalj helyet! Nem számít, milyen gazdag vagy. 589 00:28:31,763 --> 00:28:33,443 De szeretném, ha éreznéd, 590 00:28:34,163 --> 00:28:35,643 hogy szerények is vagyunk. 591 00:28:36,243 --> 00:28:37,323 Egészségetekre! 592 00:28:38,363 --> 00:28:40,403 Gratulálok, barátom! 593 00:28:42,123 --> 00:28:42,963 Üdv! 594 00:28:45,083 --> 00:28:46,283 Későn, mint mindig. 595 00:28:46,363 --> 00:28:49,163 Késtem, mert nagyjelenetet akarok. Bevonulást. 596 00:28:49,243 --> 00:28:52,203 Tudod, az emberek talán ott üldögélnek és fogadnak. 597 00:28:52,283 --> 00:28:55,203 Swanky, miért nézel úgy ki, mint a házigazda? 598 00:28:56,243 --> 00:29:00,403 Az én Swankym, tudod, szereti a nagy belépőt. Kész díva. 599 00:29:00,483 --> 00:29:03,363 Szerény vagyok, levettem a köpenyem, 600 00:29:03,443 --> 00:29:05,763 a csizmám, a földön ülök... 601 00:29:05,843 --> 00:29:09,723 Az alázatosság abban nyilvánul meg, hogy pontos vagy. Időre érkezel. 602 00:29:09,803 --> 00:29:11,603 Kit hívtál meg rajtunk kívül? 603 00:29:28,643 --> 00:29:30,403 Gyönyörű, ahogy besétál, 604 00:29:30,483 --> 00:29:33,843 érzed, hogy a ház asszonyát látod. 605 00:29:33,923 --> 00:29:36,123 Sziasztok! Hogy vagytok? 606 00:29:36,203 --> 00:29:37,323 Helló! 607 00:29:41,003 --> 00:29:44,043 - Olyan jól nézel ki. - Te is jól festesz. 608 00:29:44,123 --> 00:29:46,723 Mindenki csak... 609 00:29:46,803 --> 00:29:48,403 Ő olyan, mint egy királynő. 610 00:29:49,163 --> 00:29:51,803 Olyan, mintha a mennyből pottyant volna ide. 611 00:29:51,883 --> 00:29:54,003 - Helló, mindenki! - Sziasztok! 612 00:29:54,083 --> 00:29:55,843 - Szia, Jerry! - Szia! 613 00:29:55,923 --> 00:29:58,563 Istenem, csinos vagy, drágám! 614 00:29:59,163 --> 00:30:00,883 Mit csinál Diamond? 615 00:30:00,963 --> 00:30:04,883 Elmentünk vásárolni, és úgy tűnt, téged nem érdekel, 616 00:30:04,963 --> 00:30:08,043 hogy kapcsolatban vagyok, erre meghívod Zarit. 617 00:30:08,563 --> 00:30:09,523 Nadia vagyok. 618 00:30:09,603 --> 00:30:10,923 - Szia, Nadia! - Örvendek. 619 00:30:11,003 --> 00:30:12,843 - Gyönyörű vagy. - Te is. 620 00:30:12,923 --> 00:30:14,003 Köszönöm. 621 00:30:16,843 --> 00:30:22,003 Nagyon kínos, hogy Nadia és Zari ugyanazon... a helyen vannak. 622 00:30:22,083 --> 00:30:24,123 Mert most a közepébe csöppentem... 623 00:30:24,203 --> 00:30:25,243 nem is tudom, haver. 624 00:30:25,763 --> 00:30:27,683 Meg akartam nyugodni, 625 00:30:27,763 --> 00:30:30,083 látni akarom, mi is lesz ebből. 626 00:30:30,763 --> 00:30:32,163 Jól nézel ki. 627 00:30:32,963 --> 00:30:35,603 - Próbálkozom. - Próbálod? Jól nézel ki. 628 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 - Ha te mondod. - Jól nézel ki. 629 00:30:39,483 --> 00:30:44,323 Diamond nagy játékos, hazai terepen van. 630 00:30:44,403 --> 00:30:47,443 De abban a pillanatban, amikor Zari besétál, 631 00:30:47,523 --> 00:30:51,923 teljesen más emberré válik. 632 00:30:52,003 --> 00:30:53,403 - Jól vagy? - Nagyon jól. 633 00:30:53,483 --> 00:30:56,083 - Hogy vannak a gyerekek? - A gyerekek jól vannak. 634 00:30:56,163 --> 00:30:58,683 - Klassz. - Igen, hiányzol nekik. 635 00:30:58,763 --> 00:30:59,763 Hiányolnak téged. 636 00:30:59,843 --> 00:31:03,483 - Panaszkodtak, amikor idejöttél? - Azt mondtam: „Megyek a papához.” 637 00:31:03,563 --> 00:31:06,483 - Tudták, hogy idejössz. - Igen. 638 00:31:07,443 --> 00:31:08,443 Hiányolnak téged. 639 00:31:09,243 --> 00:31:12,763 Megértem, ha Nadia most kicsinek és jelentéktelennek érzi magát, 640 00:31:12,843 --> 00:31:15,963 főleg egy másik nő árnyékában. 641 00:31:16,043 --> 00:31:18,083 Hoztam neked valamit. 642 00:31:18,163 --> 00:31:20,643 - De nem nyithatod itt ki. - Nem nyitom. 643 00:31:20,723 --> 00:31:24,003 Egy olyan nő, aki tudja, hogyan bánjon a férfiakkal. 644 00:31:24,083 --> 00:31:26,883 - Khanyi, látod, mit csinál? - Ki? 645 00:31:26,963 --> 00:31:30,403 - Tudja, hogyan kell a férfiakkal... - Francba, haver... 646 00:31:30,483 --> 00:31:33,283 - Igen... - Mintha nem lennénk itt. 647 00:31:33,363 --> 00:31:34,643 Mintha itt sem lennénk. 648 00:31:34,723 --> 00:31:36,883 - Az ő bulijukon vagyunk? - Igen, nézd! 649 00:31:36,963 --> 00:31:37,963 Helló! 650 00:31:38,043 --> 00:31:39,883 - Helló! - Skacok, a bulitokon vagyunk. 651 00:31:39,963 --> 00:31:41,843 - Szia! - Még mindig a bulidon vagyunk! 652 00:31:41,923 --> 00:31:44,283 - Mi történt itt? - Csak ajándékok. Vagyis... 653 00:31:44,363 --> 00:31:47,003 - Felejtsd el az ajándékokat! - Ez a kelet-afrikai kultúra. 654 00:31:47,083 --> 00:31:49,603 A kémiáról beszélek. Nagy itt a kémia. 655 00:31:49,683 --> 00:31:52,963 Mit mond? Azt sem tudom, miről beszél. 656 00:31:53,043 --> 00:31:55,963 Khanyin és Diamondon kívül 657 00:31:56,043 --> 00:31:58,363 nem ismerek itt senkit, 658 00:31:58,443 --> 00:32:00,883 de néhány nőt elnézve, 659 00:32:00,963 --> 00:32:02,443 nem sértésként mondom, 660 00:32:02,523 --> 00:32:04,963 az arabok nagyon decensen öltöznek. 661 00:32:05,043 --> 00:32:07,003 És egy arab estén vagyunk, 662 00:32:07,083 --> 00:32:09,923 és némely nő nagyon rövid szoknyát hord, 663 00:32:10,003 --> 00:32:12,323 amiből kilóg a fenekük. 664 00:32:12,403 --> 00:32:14,123 Oké. 665 00:32:14,723 --> 00:32:18,003 Ha az én bulim lenne, nem engednélek be így. 666 00:32:18,083 --> 00:32:19,323 Szia, kicsim! 667 00:32:20,203 --> 00:32:21,603 Szia, drágám! 668 00:32:21,683 --> 00:32:24,003 Aztán csörög a telefonom, videohívás. 669 00:32:24,083 --> 00:32:25,003 Innocent hív. 670 00:32:25,083 --> 00:32:27,883 - - Szia, 2 - Baba! - Szia! 671 00:32:27,963 --> 00:32:29,403 Nagyon izgatott vagyok. 672 00:32:29,483 --> 00:32:30,643 Diamond! 673 00:32:30,723 --> 00:32:33,843 - - Mutasd, mondanom kell valamit 2 - Babának. - A tesóm! 674 00:32:33,923 --> 00:32:36,323 - - 2 - Baba, várj! - Mikor jössz ide? 675 00:32:37,523 --> 00:32:40,763 Bébi, Diamond nem hagy nyugton, találkoznunk kell. 676 00:32:40,843 --> 00:32:43,883 És itt van Zari is. Az én Zarim! 677 00:32:44,563 --> 00:32:46,283 Csak egy Zari van. 678 00:32:46,363 --> 00:32:48,603 - A főnöknő! - A főnöknő. 679 00:32:48,683 --> 00:32:50,203 Szia, testvér, hogy vagy? 680 00:32:50,283 --> 00:32:52,403 - Látszik, hogy Annie szereti 2 - Babát. 681 00:32:52,483 --> 00:32:55,523 Akár egy gyerek karácsony reggelén. 682 00:32:55,603 --> 00:32:58,363 Mikor jössz? Annie nagyon odavan. 683 00:32:59,483 --> 00:33:02,923 Hogyan kéne kezelni őt? 684 00:33:04,003 --> 00:33:07,123 Csúcs a csaj, nem nagyon, hanem őrületesen izgatott. 685 00:33:07,203 --> 00:33:09,163 Azt mondja: „Srácok, a férjem”, meg ilyenek. 686 00:33:09,723 --> 00:33:10,963 Beszélni akarok Diamonddal. 687 00:33:11,043 --> 00:33:13,403 - Diamond! - Beszélni akar Diamonddal. 688 00:33:13,483 --> 00:33:17,563 - Miközben Diamond szövegel, 2 - Baba megszólal: „Hadd beszéljek Zarival!” 689 00:33:17,643 --> 00:33:19,883 - Több tiszteletet. - Jövök. 690 00:33:19,963 --> 00:33:21,403 - Igen! - Jobb is, ha eljössz. 691 00:33:21,483 --> 00:33:24,843 Nem tudtam, hogy ismeri Zarit, mert azt sem tudom, ki az a Zari. 692 00:33:24,923 --> 00:33:30,883 Azt írta üzenetben: „Mondd meg Zarinak, a főnöknőnek, hogy üdvözlöm!” 693 00:33:30,963 --> 00:33:32,763 - Az egyetlen. - Az egyetlen. 694 00:33:32,843 --> 00:33:36,203 - A kelet-afrikai istennő. - Nem mondtad, hogy ismered. 695 00:33:37,403 --> 00:33:40,963 Annie, azért kérdezte, honnan ismerem a férjét, 696 00:33:41,043 --> 00:33:42,883 mert kicsit bizonytalan önmagában. 697 00:33:42,963 --> 00:33:47,163 És ezt rögtön ki is mutatta azzal, hogy egyből megkérdezte, 698 00:33:47,243 --> 00:33:49,403 ahogy ott Diamonddal ülök, „Honnan ismered?” 699 00:33:49,483 --> 00:33:50,563 Csak úgy ismerem. 700 00:33:50,643 --> 00:33:53,963 Amikor legutóbb Annie telefonját láttam, épp a férjét guglizta. 701 00:33:54,043 --> 00:33:56,843 - A férjedet guglizod? - „Megnézem, mit csinál éppen.” 702 00:33:56,923 --> 00:33:58,963 - Csak a kedvedért. - Igen! 703 00:33:59,043 --> 00:34:00,443 Csak a kedvedért, tesó. 704 00:34:00,523 --> 00:34:03,323 Érezzétek magatokat otthon, ha bármit ennétek vagy valami, 705 00:34:03,403 --> 00:34:04,603 nyugodtan lazítsatok! 706 00:34:04,683 --> 00:34:08,003 Az este hátralévő részében egyértelműen érezhető egy kis feszültség, 707 00:34:08,083 --> 00:34:11,123 mert láthatóan nagyon örült, hogy lát. 708 00:34:11,203 --> 00:34:13,123 Úgy érzem, nincs a neje ínyére. 709 00:34:14,523 --> 00:34:17,323 Látható, hogy a kémiájuk csodálatos. Ha szingli lennék... 710 00:34:17,403 --> 00:34:20,563 - Te sem hiszed, hogy nincsenek együtt? - Azt hiszem, együtt vannak. 711 00:34:21,163 --> 00:34:22,483 És nem érzem úgy, 712 00:34:22,563 --> 00:34:23,723 hogy ezt akarnám. 713 00:34:24,403 --> 00:34:27,723 Ez a dinamika közte és Zari között kényelmetlen számomra, 714 00:34:27,803 --> 00:34:28,803 mindentől függetlenül. 715 00:34:28,883 --> 00:34:32,083 Ahogy besétált, még mindig „Azta!” érzésem van. 716 00:34:32,163 --> 00:34:34,363 - Szólt, hogy ő is jön? - Nem tudtam. 717 00:34:34,443 --> 00:34:36,243 Szerinted kellett volna? 718 00:34:36,323 --> 00:34:38,883 Nem hiszem. De amikor említette nekünk, 719 00:34:38,963 --> 00:34:41,483 nem igazán hittem: „Ez komoly...? Oké, király.” 720 00:34:41,563 --> 00:34:44,763 Aztán, amikor eljött, azt mondtam, „Ez a nő frenetikus”. 721 00:34:44,843 --> 00:34:47,403 Gyönyörű. Bárkit megfélemlítene. 722 00:34:47,483 --> 00:34:51,763 - Szerezd meg, ami a tiéd, ha akarod! - Nem, nem akarom. Tényleg nem. 723 00:34:51,843 --> 00:34:54,283 - A pasimat akarom. - A négyhetes pasidat? 724 00:34:54,883 --> 00:34:58,003 - De meg kell értened, hogy... - Milyen gyakran is találkoztok? 725 00:34:58,083 --> 00:35:00,083 Úgy havonta egyszer. 726 00:35:00,363 --> 00:35:03,323 Egy másik kontinensen él. Van valakid, aki meg itt. 727 00:35:03,403 --> 00:35:06,243 Szeretnék barátkozni Diamonddal. 728 00:35:06,323 --> 00:35:08,043 De jó ötlet ez? 729 00:35:08,123 --> 00:35:10,883 Felkeltette volna az érdeklődésed? „Csapjunk le a verdára!” 730 00:35:10,963 --> 00:35:11,963 Nem hinném. 731 00:35:12,043 --> 00:35:14,963 Egy pasitól nem szeretem a kivagyiságot... 732 00:35:15,043 --> 00:35:17,163 Nem az én stílusom. Meg akarlak ismerni. 733 00:35:17,243 --> 00:35:19,443 Órákig el tudnék így üldögélni, 734 00:35:19,523 --> 00:35:21,843 az mély benyomást tenne rám, ellentétben az autóval. 735 00:35:21,923 --> 00:35:23,763 Még mindig a szupersztárt játssza. 736 00:35:23,843 --> 00:35:25,843 - Igen. - Nem mutatja meg önmagát. 737 00:35:26,523 --> 00:35:29,363 Ami persze nem baj, hiszen kapcsolatban vagyok. 738 00:35:31,083 --> 00:35:32,923 Egyre újabb zűrökbe keveredsz, csajszi. 739 00:35:33,563 --> 00:35:37,283 Igaz. Valahogy mindig olyan szituációkba keveredek, amiket nem akarok. 740 00:35:37,363 --> 00:35:39,883 Ahogy Diamonddal elnézlek téged, gyönyörű. 741 00:35:40,883 --> 00:35:42,363 Régen gyönyörű volt. 742 00:35:42,443 --> 00:35:43,643 Nem én rontottam el. 743 00:35:43,723 --> 00:35:44,963 - Ő baltázta el. - Igen. 744 00:35:45,043 --> 00:35:48,203 Könnyebb boldognak lenni és társszülőként élni vele, 745 00:35:48,283 --> 00:35:50,403 mint megkeseredetten együtt… 746 00:35:51,763 --> 00:35:54,923 csak azon tépelődni, mit tett velem, hűtlenségek sora, 747 00:35:55,003 --> 00:35:56,643 egy-két gyerek jobbra-balra. 748 00:35:56,723 --> 00:36:00,003 - Még csak nem is egyszer. - Bűnbánó. Érzi. 749 00:36:00,083 --> 00:36:03,323 Egyszerűen túl sokszor fordult elő. 750 00:36:03,403 --> 00:36:06,403 Neki csak annyi: „Bocs, sajnálom.” 751 00:36:06,483 --> 00:36:09,563 Ha megcsalsz, nem intézed el annyival, hogy sajnálom. 752 00:36:09,643 --> 00:36:13,603 Nekem sokkal többre lenne szükségem a puszta szavaknál, 753 00:36:13,683 --> 00:36:15,523 hogy bocsánat és ennyi. 754 00:36:15,603 --> 00:36:18,443 - A tévedések miatt el kell buknod. - Igen. 755 00:36:18,523 --> 00:36:23,563 A kérdés az, hogy tanulsz-e belőle, vagy csak benne ragadsz? 756 00:36:23,643 --> 00:36:25,883 Néha úgy érzem, nem is érdemlem meg őt, 757 00:36:25,963 --> 00:36:27,683 mintha ő többet érdemelne. 758 00:36:27,763 --> 00:36:30,483 Mert hülye vagyok. Néha így érzem. 759 00:36:30,563 --> 00:36:31,643 Nem baj. 760 00:36:31,723 --> 00:36:33,243 Néha, az életem elnézve, 761 00:36:33,323 --> 00:36:35,203 úgy érzem, hosszú út áll előttem. 762 00:36:35,283 --> 00:36:36,723 - Tényleg? - De nem baj. 763 00:36:36,803 --> 00:36:40,523 A legjobb ajándék a számára, ha felkészülsz rá, 764 00:36:40,603 --> 00:36:42,843 de akkor menj hozzá, ha készen állsz. 765 00:36:42,923 --> 00:36:45,843 Gyönyörű nő, de ha ez így van, 766 00:36:45,923 --> 00:36:48,603 és mire készen állsz, ő már nincs ott, 767 00:36:48,683 --> 00:36:49,563 az a te peched. 768 00:36:50,523 --> 00:36:52,403 Kedves nő. 769 00:36:52,483 --> 00:36:54,123 Ha megkérdezel bárkit, 770 00:36:54,203 --> 00:36:57,563 a családom, a barátaim, a rajongóim... 771 00:36:59,163 --> 00:37:02,043 De tudom, hogy ki vagyok. 772 00:37:02,123 --> 00:37:05,163 Sosem foglak úgy boldoggá tenni, ahogy akarod, ahogy megérdemled. 773 00:37:05,243 --> 00:37:08,323 Nem akarom elveszíteni 774 00:37:08,403 --> 00:37:12,523 az iránta érzett tiszteletemet és az általa érzett tiszteletet. 775 00:37:13,043 --> 00:37:16,123 Próbálom megőrizni, hogy felnevelhessük a gyerekeinket. 776 00:37:16,203 --> 00:37:17,683 Kaphatnék egy percet Z-vel? 777 00:37:17,763 --> 00:37:19,363 - Velem? - Z-vel! 778 00:37:19,443 --> 00:37:21,883 Z-vel. Igen, visszamegyek a kedvesemhez. 779 00:37:21,963 --> 00:37:23,083 - Szia! - Csirió! 780 00:37:23,163 --> 00:37:27,163 Úgy érzem, a mai este megfelelő rá, hogy beszéljek Diamonddal, 781 00:37:27,243 --> 00:37:30,603 éppenséggel van pár dolog, amit át akarok beszélni vele. 782 00:37:31,203 --> 00:37:32,643 Szóval otthon mindenki jól van? 783 00:37:32,723 --> 00:37:34,483 - Igen. - A gyerekek? 784 00:37:34,563 --> 00:37:37,963 Nem mondhatom, hogy jól, mert hiányzol nekik. 785 00:37:38,043 --> 00:37:40,123 - De örülök, hogy eljöttél. - Tudom. 786 00:37:40,763 --> 00:37:44,563 Olyan csodálatos, hogy pár évvel ezelőtt 787 00:37:45,403 --> 00:37:47,323 volt egy családunk, de most... 788 00:37:48,283 --> 00:37:52,043 Ugyanaz a család vagyunk. Egy család vagyunk, csak másként. 789 00:37:52,123 --> 00:37:53,363 Hiányzunk neked néha? 790 00:37:53,443 --> 00:37:56,643 Leülsz időnként, és elgondolkodsz, „Bár meglenne a családom,” 791 00:37:56,723 --> 00:38:00,003 „bárcsak itt lennének a gyerekeim, bár itt lenne ő is”? 792 00:38:00,603 --> 00:38:02,323 - Hiányzunk néha? - Persze. 793 00:38:02,403 --> 00:38:05,563 Mondhatnám, hogy továbbléptem, és boldog vagyok, 794 00:38:05,643 --> 00:38:07,363 tudom, hogy ő is boldog így, 795 00:38:07,443 --> 00:38:10,123 de személyesen ez olyasmi, ami… 796 00:38:10,203 --> 00:38:12,163 tudod, állandóan újra előjön, 797 00:38:12,243 --> 00:38:13,483 folyton ezt mondod: 798 00:38:13,563 --> 00:38:17,443 „Valami jóban volt részünk, és elrontottam.” 799 00:38:17,523 --> 00:38:19,563 Andilével is beszéltem. 800 00:38:19,643 --> 00:38:21,323 Meséltem neki rólad. 801 00:38:21,843 --> 00:38:24,363 - Oké. Remélem, jó dolgokat. - Mindenről. 802 00:38:24,443 --> 00:38:25,843 - Természetesen. - Oké. 803 00:38:25,923 --> 00:38:27,363 Csak jókat mondok rólad. 804 00:38:27,443 --> 00:38:28,843 - Mindenkinek. - Aha. 805 00:38:28,923 --> 00:38:33,323 A legnagyobb dolog, amit elvesztettem, az a bizalom. 806 00:38:33,403 --> 00:38:36,203 A bizalom elvesztése nagyon rossz dolog. 807 00:38:36,283 --> 00:38:38,883 Bármennyire is próbálkozhatsz… 808 00:38:38,963 --> 00:38:40,883 - Újjáépíteni? - Igen. 809 00:38:40,963 --> 00:38:43,003 De azt hiszem, másként látom. 810 00:38:43,083 --> 00:38:45,123 Ha egy ember már nem bízik benned, 811 00:38:45,203 --> 00:38:48,003 már nem ugyanúgy érez irántad, 812 00:38:48,083 --> 00:38:50,403 akkor az miattad is van. 813 00:38:50,483 --> 00:38:53,723 Egy dolog, amikor azt mondom, elrontottad, 814 00:38:53,803 --> 00:38:57,083 és azt akarod bizonyítani nekem, hogy „megváltoztam”. 815 00:38:57,163 --> 00:38:59,763 Még amikor tudtam, hogy elrontottad, 816 00:38:59,843 --> 00:39:02,243 szó szerint tudtam. Csak éppen... 817 00:39:04,083 --> 00:39:07,003 a béke kedvéért. Hogy boldogok legyünk. 818 00:39:07,083 --> 00:39:10,283 Engedd el! Tedd félre! Lépj tovább! 819 00:39:10,363 --> 00:39:13,403 Menj! Hagyd itt! Folytasd! Tartsd össze a családot! 820 00:39:13,483 --> 00:39:18,283 Itt akarunk lenni, más nők azt mondanák: „Ez az én emberem, hagyd békén!” 821 00:39:18,963 --> 00:39:23,163 De mikor ezek az emberek rámutatnak, hogyan viselkedsz, 822 00:39:23,243 --> 00:39:26,283 miket tettél, és a bizonyítékok itt vannak előttünk, 823 00:39:26,363 --> 00:39:28,523 kihúzom magam, azt mondom: „Igen, ezt ő tette.” 824 00:39:28,603 --> 00:39:30,363 „Tudom, hogy megtette. Itt ülök...” 825 00:39:32,763 --> 00:39:34,323 Eltávolítottál magadtól. 826 00:39:35,563 --> 00:39:38,003 Úgy érzem, kezdi foglalkoztatni. 827 00:39:38,083 --> 00:39:39,563 Azt hiszem... 828 00:39:40,283 --> 00:39:41,123 sebezhető. 829 00:39:41,203 --> 00:39:45,003 Valami, amit az egója miatt korábban nem mutatott ki előttem. 830 00:39:45,083 --> 00:39:48,283 Tudod, ő Kelet-Afrika legnagyobb művésze. 831 00:39:48,363 --> 00:39:51,083 „Miről beszélsz te? Szerzek valaki mást.” 832 00:39:51,163 --> 00:39:52,723 De szerintem ma este 833 00:39:53,443 --> 00:39:56,643 megértette, mekkora kárt okozott. 834 00:39:57,763 --> 00:39:59,843 Baba T, tudod, hogy itt voltam neked. 835 00:39:59,923 --> 00:40:01,843 Tudod, hogy melletted voltam. 836 00:40:01,923 --> 00:40:05,723 Hazudtam volna érted, lehettem volna a fedezéked. 837 00:40:05,803 --> 00:40:08,963 De valahányszor ezt megtettem érted, kiálltam érted, 838 00:40:09,963 --> 00:40:11,203 te az ellenkezőjét tetted. 839 00:40:11,283 --> 00:40:12,603 Bevallhatom az igazságot... 840 00:40:12,683 --> 00:40:16,683 Vagy hússzor megtettem érted, te meg összesen kétszer, 841 00:40:16,763 --> 00:40:17,723 én meg hússzor. 842 00:40:17,803 --> 00:40:18,643 Tudom. 843 00:40:18,723 --> 00:40:23,243 Támadták a gyerekeidet és engem. Nem volt, hova bújnom, Baba T. 844 00:40:23,323 --> 00:40:26,523 - Értem. - Azt hittem, a társam vagy. 845 00:40:26,603 --> 00:40:29,683 Ha a társam vagy, neked kéne a család fejének lenned. 846 00:40:29,763 --> 00:40:35,283 Az a feladatod, hogy megvédj, irányíts, vezess, segíts. 847 00:40:35,363 --> 00:40:37,843 - Ezt soha nem kaptam meg tőled. - Nem. 848 00:40:38,363 --> 00:40:42,163 Egyedül maradtam, ott álltam, azon tűnődve, merre is mehetnék? 849 00:40:42,243 --> 00:40:45,203 Ott kellett volna lenned velem. De sosem voltál. 850 00:40:45,283 --> 00:40:46,763 Mégis hová kellett volna mennem? 851 00:40:46,843 --> 00:40:48,403 Bár ez Diamond nagy estje, 852 00:40:48,483 --> 00:40:51,203 de ezt már rég el kellett volna mondanom neki. 853 00:40:51,283 --> 00:40:53,923 Ha rosszul bántál velem, nem tudom elfelejteni. 854 00:42:31,003 --> 00:42:33,963 A feliratot fordította: Várkonyi Erika Lívia