1
00:00:06,043 --> 00:00:10,403
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ VALÓSÁGSHOW-JA
2
00:00:13,443 --> 00:00:18,603
Úgy döntöttem, felhívom Nadiát,
mert akarok egy új verdát venni.
3
00:00:19,123 --> 00:00:21,323
Csak azt szeretném, hogy elkísérjen.
4
00:00:21,403 --> 00:00:22,843
Helló, Nakai kisasszony!
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,003
- Helló, Dia, hogy vagy?
- Elég jól.
6
00:00:26,083 --> 00:00:31,443
Nos, ahogy mondtam, itt leszek...
még úgy egy hónapig.
7
00:00:31,523 --> 00:00:36,243
Arra gondoltam,
vásárolnék egy új járgányt.
8
00:00:36,843 --> 00:00:39,523
- Aha.
- Eljönnél velem... körülnézni?
9
00:00:40,763 --> 00:00:45,563
Talán ez olyan dolog lehet,
ami összehoz bennünket.
10
00:00:45,643 --> 00:00:50,643
Oké, meglátom, hová vihetlek.
Áruld már el, milyen típusokra buksz!
11
00:00:50,723 --> 00:00:53,723
Lambó legyen, vagy esetleg Mercedes?
12
00:00:53,803 --> 00:00:54,803
Melyik hoz tűzbe?
13
00:00:55,403 --> 00:00:57,563
Rád bízom a választást.
14
00:00:57,643 --> 00:00:59,563
- Nahát, én választhatok?
- Igen.
15
00:01:00,323 --> 00:01:02,963
Oké, ez a beszélgetés több, mint érdekes.
16
00:01:03,883 --> 00:01:06,803
Rendben, talán ma még később rád csörgök.
17
00:01:07,763 --> 00:01:09,923
- Ha még ébren leszel.
- Oké, király! Szia!
18
00:01:25,963 --> 00:01:27,123
A Hyde Parkban vagyok,
19
00:01:27,203 --> 00:01:29,243
gondoltam, miért ne készítenénk
20
00:01:29,323 --> 00:01:32,843
egy istennős, a hableányok anyja
témájú fotósorozatot.
21
00:01:32,923 --> 00:01:34,043
Ez bámulatos!
22
00:01:36,883 --> 00:01:38,483
Meghívtam Nadiát a fotózásomra,
23
00:01:38,563 --> 00:01:40,683
mert sok minden történt
tegnap este a bálon.
24
00:01:44,883 --> 00:01:46,203
A múlt este olyan kínos volt,
25
00:01:46,283 --> 00:01:49,803
nagyon rosszul érzem magam,
mert én hívtam meg Annie-t.
26
00:01:49,883 --> 00:01:52,803
Az a cikis szitu közted és Annie között
irtó gázul érintett.
27
00:01:52,883 --> 00:01:56,043
Úgy vélem: „Ne fogadd el a meghívásom,
28
00:01:56,123 --> 00:01:57,843
ha utána megsérted a házigazdát!”
29
00:01:57,923 --> 00:01:59,003
- Igaz.
- Mi a...?
30
00:01:59,083 --> 00:02:03,483
A partim egyik vendége volt,
erre megbánt anyai mivoltomban?
31
00:02:03,563 --> 00:02:04,643
Nem is ismerem.
32
00:02:04,723 --> 00:02:07,323
Elhagyom a táncparkettet,
és belépek ebbe a helyiségbe.
33
00:02:07,403 --> 00:02:09,563
- Csend honol. A vendégeim keresem.
- Aha.
34
00:02:09,643 --> 00:02:12,283
Arra gondolok: „Jól vannak? Elájultak?”
35
00:02:12,363 --> 00:02:15,723
Odaérek. Annie és Andile
nagyban meghitten cseverésznek.
36
00:02:15,803 --> 00:02:18,283
Szerintem észre sem vette,
hogy valaki csatlakozott.
37
00:02:18,363 --> 00:02:21,323
Belemélyült a beszélgetésbe,
mert most, tudod, kedves.
38
00:02:21,403 --> 00:02:25,003
Azt mantrázza: „Az emberek
nem értik, mi mindent átéltem.”
39
00:02:25,083 --> 00:02:29,563
„Ő volt az első férfi az életemben.
Ő meg potyogtatta a porontyait.”
40
00:02:29,643 --> 00:02:33,723
„Egyik bébi a másik után...
Megalázott! Összetört!”
41
00:02:33,803 --> 00:02:35,483
Egyszerűen elment az esze.
42
00:02:35,563 --> 00:02:39,843
Összetört lelkek, haver.
Meg kell mentenünk őket.
43
00:02:39,923 --> 00:02:41,723
Úristen, mi mindenen átmentek!
44
00:02:41,803 --> 00:02:44,923
Erről nem is tudtam,
amíg Khanyi el nem mondta.
45
00:02:45,003 --> 00:02:46,603
Elképedtem: „A francba!”
46
00:02:46,683 --> 00:02:49,243
De nem aznap találkoztak először?
47
00:02:49,323 --> 00:02:50,163
Ő és Andile?
48
00:02:50,243 --> 00:02:54,163
Nem érdekelte. Csak kiöntötte a lelkét.
Kell egy barát, egy fül.
49
00:02:54,243 --> 00:02:56,763
Szerintem az alkohol és nem...
A pia tette.
50
00:02:56,843 --> 00:02:58,843
Ja. Így ismered meg az embereket.
51
00:02:58,923 --> 00:03:01,123
Ezért adtam mindenkinek Caesar könnyét.
52
00:03:01,203 --> 00:03:05,323
Gondoltam: „Hadd szóljon!”
Tudni akarom, kivel hányadán állok.
53
00:03:05,403 --> 00:03:08,283
- Örülök, hogy nem sértődtél meg.
- Beszéltél vele?
54
00:03:08,363 --> 00:03:10,643
Az este óta nem beszéltem
sem vele, sem Swankyvel.
55
00:03:10,723 --> 00:03:13,083
De... Mégsem csak veled dumáltam erről.
56
00:03:13,163 --> 00:03:16,723
Dia-jal is szóba került,
bár az másfajta beszélgetés volt.
57
00:03:22,163 --> 00:03:25,203
Tudod, mit? Egyébként utálom
a szempilláidat. Utálom őket!
58
00:03:25,283 --> 00:03:27,883
Csak a javadat akarom. Át kell öltöznöm.
59
00:03:32,363 --> 00:03:34,803
Azt mondja, segítsek neki autót venni.
60
00:03:35,563 --> 00:03:37,803
Arra a hónapra, amíg itt van,
kell neki egy verda.
61
00:03:37,883 --> 00:03:39,843
- Milyen autót vesz?
- Én választok.
62
00:03:39,923 --> 00:03:41,283
Szóval választhatsz?
63
00:03:41,363 --> 00:03:43,643
Azt mondta, talán én tudom,
mi a legjobb neki.
64
00:03:43,723 --> 00:03:46,363
Nézd, lehet egy Mr. Nadia Amerika,
65
00:03:47,083 --> 00:03:49,043
majd egy Mr. Nadia Afrika.
66
00:03:49,123 --> 00:03:51,283
A legtöbbet ajánlónak. Aki kapja, marja.
67
00:03:51,363 --> 00:03:53,923
Úgy értem, a múltban, az 1300-as években
68
00:03:54,483 --> 00:03:59,803
a férfiak az arénában megküzdöttek
az oroszlánnal a királynő szívéért.
69
00:03:59,883 --> 00:04:03,203
Hadd harcoljanak ők is
az oroszlánnal szívük választottjáért!
70
00:04:03,283 --> 00:04:05,203
Te mit akarsz?
Nyilván ez a te döntésed.
71
00:04:05,283 --> 00:04:08,003
El kell mennünk az autókereskedésbe,
a többi majd kiderül.
72
00:04:08,083 --> 00:04:10,003
Az ő számára. Nekem nem.
73
00:04:10,083 --> 00:04:11,563
Vezetni fogod az autót?
74
00:04:11,643 --> 00:04:15,363
Azt hiszem, tesztelnem kell,
hallani a motor bömbölését. Tudod?
75
00:04:16,203 --> 00:04:17,643
- Brummogtasd!
- Rendben.
76
00:04:17,723 --> 00:04:18,603
- Csá!
- Szia, bébi!
77
00:04:18,683 --> 00:04:21,163
- Még dumálunk. Szia!
- Később tali!
78
00:04:30,883 --> 00:04:32,283
Annie eltűnt otthonról.
79
00:04:32,363 --> 00:04:34,483
Az este után pihenésre van szüksége.
80
00:04:34,563 --> 00:04:37,883
Nem szeretem a barátaimat
nyomás alatt, stresszben látni,
81
00:04:37,963 --> 00:04:39,443
ezért foglaltam egy helikoptert.
82
00:04:39,523 --> 00:04:42,683
Megnézzük fentről a várost!
83
00:04:42,763 --> 00:04:44,163
- Mehet?
- Izgulok.
84
00:04:44,243 --> 00:04:46,963
Nem ültem még helikopteren.
85
00:04:47,043 --> 00:04:52,763
Repültem már mindenféle repülővel,
főleg magánrepülővel,
86
00:04:52,843 --> 00:04:55,723
de még soha nem repültem helikopterrel.
87
00:04:55,803 --> 00:04:59,003
Oké, most berezeltem.
Nem, Swanky, félek.
88
00:05:00,363 --> 00:05:02,883
Ne már, ez túl kicsi.
89
00:05:03,523 --> 00:05:04,723
Nem, félek.
90
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Figyelmeztetned kellett volna.
91
00:05:08,483 --> 00:05:11,403
Istenem, ez annyira szép, Annie! Nézd!
92
00:05:11,483 --> 00:05:16,083
Most vegyes érzései vannak.
Boldog, izgatott, de ugyanakkor fél.
93
00:05:16,163 --> 00:05:18,043
- Szeretlek!
- Én még jobban.
94
00:05:18,123 --> 00:05:20,203
Oké, ez jó ötlet volt, Swanky.
95
00:05:20,803 --> 00:05:23,083
Remek ötlet! Imádom.
96
00:05:24,883 --> 00:05:27,523
Érkezés az étteremhez.
97
00:05:28,283 --> 00:05:30,523
Az egész helikopterezés dacára
98
00:05:30,603 --> 00:05:36,563
még mindig nehéz lezárni
a tegnap estét. Egyszerűen sok.
99
00:05:36,643 --> 00:05:39,043
Egy csomó intenzív beszélgetés zajlott.
100
00:05:39,123 --> 00:05:39,963
Aha.
101
00:05:40,043 --> 00:05:44,123
Úgy érzem, a legintenzívebb
a gyerekek körül forgott.
102
00:05:44,843 --> 00:05:48,323
Nos, ez önmagában elég volt,
mert ez egyszerűen...
103
00:05:48,403 --> 00:05:50,083
Kibillentett az egyensúlyomból.
104
00:05:50,163 --> 00:05:53,003
A gyereked most
egy másik lakásban lakik...
105
00:05:53,083 --> 00:05:54,083
A szomszédban.
106
00:05:54,163 --> 00:05:55,523
Ettől függetlenül!
107
00:05:56,123 --> 00:06:00,163
- Úgy érzem...
- A szomszédban. Mint te és a szomszédaid.
108
00:06:00,243 --> 00:06:02,843
Úgy érzem, neki spéci a helyzete, mert...
109
00:06:02,923 --> 00:06:04,403
A férje miatt.
110
00:06:04,483 --> 00:06:06,963
Ami érthető, mert a nap végén
111
00:06:07,043 --> 00:06:10,163
nem mutathatja be a lányát más férfiaknak.
112
00:06:10,243 --> 00:06:13,283
- Senki sem mondja.
- Nem tudod, hogy házasok-e.
113
00:06:13,363 --> 00:06:15,723
Komolynak tűnnek. Aranyosak, meg minden.
114
00:06:15,803 --> 00:06:17,643
Komoly kapcsolatok mennek szét.
115
00:06:17,723 --> 00:06:19,923
Az emberek különbözőképp
kötődnek a gyerekeikhez.
116
00:06:20,003 --> 00:06:22,763
Te olyan anya vagy, aki nagyon
ragaszkodik a lányaihoz.
117
00:06:22,843 --> 00:06:25,163
- Úgy értem, csak két nap...
- Azt akarod mondani...
118
00:06:25,243 --> 00:06:27,083
Két vagy három napot vagy tőlük távol,
119
00:06:27,163 --> 00:06:29,803
de már remegsz, pánikolsz, összeomlasz.
120
00:06:29,883 --> 00:06:32,763
Ne várd, hogy mindenki
úgy nevelje a gyerekeit, ahogy te!
121
00:06:32,843 --> 00:06:36,603
Nem, csak azt mondom, semmi értelme
egy 15 évest egyedül hagyni.
122
00:06:39,003 --> 00:06:40,883
A szomszédomba kell mennem.
123
00:06:40,963 --> 00:06:44,403
A szomszédom a lányom, Khanz.
Igen, a saját lakásában él.
124
00:06:44,483 --> 00:06:46,763
Lőj le, Annie! Lőj le azonnal!
125
00:06:46,843 --> 00:06:48,603
- Helló!
- Szia!
126
00:06:49,123 --> 00:06:51,323
Khanz az álmomat éli.
127
00:06:51,403 --> 00:06:55,803
Olyan szülőt akartam, mint Khanzé.
Olyan anyát akartam, mint Khanzé.
128
00:06:55,883 --> 00:06:56,923
Rossz anya vagyok?
129
00:06:58,803 --> 00:07:00,883
- Nem!
- Innom kell valamit.
130
00:07:00,963 --> 00:07:02,883
- Rossz anya vagyok?
- Nem!
131
00:07:03,763 --> 00:07:07,243
Csak éppen... Valahogy más.
132
00:07:07,323 --> 00:07:09,083
- Mi, a nevelési stílusom?
- Igen.
133
00:07:09,163 --> 00:07:11,043
- Szereted az anyádat?
- Igen.
134
00:07:11,643 --> 00:07:13,083
- Biztos?
- Igen.
135
00:07:13,163 --> 00:07:16,923
Az anyámmal való
kapcsolatomat úgy jellemezném...
136
00:07:17,003 --> 00:07:20,603
Fiatal. Bonyolult.
137
00:07:21,483 --> 00:07:23,803
Rájöttünk, csak egymásra számíthatunk,
138
00:07:23,883 --> 00:07:26,523
így létrehoztunk
egy nagyon szoros köteléket.
139
00:07:26,603 --> 00:07:28,523
Milyenek a normális szülők?
140
00:07:29,043 --> 00:07:29,963
A normális szülők...
141
00:07:30,043 --> 00:07:33,203
Ha neked kéne eligazítanod
a jó szülőség terén.
142
00:07:33,283 --> 00:07:38,363
Ha valakit világra hoztál, te döntöd el,
hogyan neveld fel.
143
00:07:38,963 --> 00:07:40,483
Annyira szeretlek.
144
00:07:42,763 --> 00:07:45,403
A szülői kapcsolatom
a lányommal elég nyílt,
145
00:07:45,483 --> 00:07:47,163
elmondtam neki,
146
00:07:47,243 --> 00:07:49,803
most először vagyok az anyukád.
Még nem találkoztunk.
147
00:07:49,883 --> 00:07:52,083
Most először vagy a lányom.
148
00:07:52,163 --> 00:07:53,483
Szóval egy tanulási folyamat.
149
00:07:53,563 --> 00:07:56,843
Minél hamarabb értse meg
a világ, hogy ez egy kísérlet,
150
00:07:56,923 --> 00:07:59,923
ezért minden nap
próbálkozunk ezzel a dologgal.
151
00:08:00,003 --> 00:08:04,363
Mi vagyunk az egyetlenek,
akik e században Dél-Afrikában így élnek.
152
00:08:04,963 --> 00:08:05,923
Ez egy társulás.
153
00:08:06,003 --> 00:08:08,283
Segítek felépíteni egy emberi lényt,
154
00:08:08,363 --> 00:08:11,923
és remélhetőleg egy nap büszke leszek rá.
155
00:08:12,003 --> 00:08:14,443
Ez undorító. Betennéd a mosdóba?
156
00:08:14,523 --> 00:08:17,363
Tesó, ne pakold ezt a cuccot az asztalra!
157
00:08:24,083 --> 00:08:27,123
Tegnap este közelebbről
megismertem Diamondot, igaz?
158
00:08:27,203 --> 00:08:29,683
És sok hasonlóságot látok
a srác és jómagam között.
159
00:08:29,763 --> 00:08:31,563
Szeretnék többet megtudni róla.
160
00:08:31,643 --> 00:08:34,363
Úgy döntöttem, meghívom a fészkembe,
161
00:08:34,443 --> 00:08:35,483
a golfpályára.
162
00:08:35,563 --> 00:08:38,723
Köszönjük, hogy meghívtál
a felső tízezer világába.
163
00:08:40,603 --> 00:08:42,363
Tényleg várom a napot,
164
00:08:42,443 --> 00:08:45,163
mert egy ideje már
ezt ki akartam próbálni.
165
00:08:45,243 --> 00:08:47,003
- Ez az.
- Gyönyörű!
166
00:08:47,083 --> 00:08:51,523
Őszintén szólva, amikor a srácok
egybegyűlnek, az idő nagy részében
167
00:08:51,603 --> 00:08:55,723
nőkről dumálunk. Nem csajoznám le őket,
mert imádjuk, tiszteljük őket.
168
00:08:55,803 --> 00:08:59,603
Mint különlegességeket.
Imádunk beszélni különleges dolgainkról.
169
00:09:00,283 --> 00:09:01,763
Hiányzik már az otthon?
170
00:09:03,763 --> 00:09:07,243
Az alapján, amit elmondtam,
ahogyan itt bánnak velem...
171
00:09:07,323 --> 00:09:09,443
- Igen?
- Érted, mire gondolok.
172
00:09:13,003 --> 00:09:16,803
Ó, ember, Diamond! Diamond és a lányok.
173
00:09:16,883 --> 00:09:18,643
- Kipróbálhatom?
- Hajrá, tesó!
174
00:09:23,003 --> 00:09:25,843
Azt állítja, a dél-afrikai lányok
törődnek vele.
175
00:09:26,363 --> 00:09:28,603
Elég régóta vagyok
dél-afrikai lányok közt,
176
00:09:28,683 --> 00:09:30,643
hogy tudjam, ő egy boldog ember.
177
00:09:31,323 --> 00:09:33,403
Járnál egy dél-afrikai lánnyal?
178
00:09:33,923 --> 00:09:36,443
Két gyerekem van itt.
Dél-afrikai gyerekeim vannak.
179
00:09:37,363 --> 00:09:39,403
Bár az anyjuk Ugandából származik.
180
00:09:39,483 --> 00:09:41,043
Milyen a kapcsolatod?
181
00:09:41,123 --> 00:09:42,403
Olyan, mint a társnevelés.
182
00:09:43,483 --> 00:09:45,363
Már nincs köztetek semmi?
183
00:09:45,443 --> 00:09:47,243
- Már csak a gyerekek.
- Jóban vagyunk.
184
00:09:47,323 --> 00:09:50,403
Neveljük a gyerekeket.
Jó anyja a gyerekeimnek.
185
00:09:50,483 --> 00:09:54,163
Ettől eltekintve
nagyon profin kezeli a helyzetet.
186
00:09:54,243 --> 00:09:58,323
Szerintem ő a legcsodálatosabb nő,
akivel valaha jártam.
187
00:09:59,523 --> 00:10:01,763
- Nincs még semmi alakulóban?
- Nincs.
188
00:10:02,643 --> 00:10:03,723
Ne már!
189
00:10:04,683 --> 00:10:06,323
- Ki vele!
- Hogy érted ezt?
190
00:10:06,403 --> 00:10:08,603
Világos, mint a nap,
191
00:10:09,443 --> 00:10:11,203
hogy a pasas szerelmes ebbe a nőbe.
192
00:10:11,283 --> 00:10:13,043
- Szereted még?
- Szóval…
193
00:10:17,603 --> 00:10:22,083
Hogyan ne szeretném azt,
aki a gyerekekkel megajándékozott?
194
00:10:22,163 --> 00:10:23,843
Az elsővel, aztán a másodikkal.
195
00:10:23,923 --> 00:10:25,603
Örökké szeretni fogom.
196
00:10:26,363 --> 00:10:28,763
Az történt, hogy régen együtt voltunk.
197
00:10:28,843 --> 00:10:30,883
Tanzániában élek. Ő meg itt lakik.
198
00:10:30,963 --> 00:10:33,923
Szóval megkérdeztem tőle,
eljönne-e Tanzániába?
199
00:10:34,003 --> 00:10:36,403
- Igen.
- Kicsit nehéz volt neki.
200
00:10:36,483 --> 00:10:38,203
- És megértettem.
- Igen.
201
00:10:38,283 --> 00:10:41,963
Szóval távkapcsolatunk lett.
Aztán meg...
202
00:10:42,883 --> 00:10:44,643
elkezdtem félrekefélni.
203
00:10:44,723 --> 00:10:46,083
Éjjel rossz a magány.
204
00:10:46,163 --> 00:10:50,523
Igen, magányos az ember.
Volt egy hölgy, régen együtt jártunk.
205
00:10:50,603 --> 00:10:51,963
A közelben lakott.
206
00:10:52,043 --> 00:10:55,043
Otthon járni kezdtünk,
képzeljétek, gyerek lett belőle.
207
00:10:56,443 --> 00:10:59,643
Van egy gyerekünk,
és az a hölgy nyilvánosságot akart.
208
00:10:59,723 --> 00:11:00,563
Aha.
209
00:11:00,643 --> 00:11:02,963
Próbáltam kezelni,
de nyilvánosságra került.
210
00:11:03,043 --> 00:11:05,123
Bizonyos mértékben értem, mit mond.
211
00:11:05,203 --> 00:11:06,403
Az embernek vannak vágyai.
212
00:11:06,483 --> 00:11:08,763
Néha le kell szüretelni a diót.
213
00:11:08,843 --> 00:11:12,403
És a lány, akivel megcsaltam,
szintén egy híresség volt.
214
00:11:12,963 --> 00:11:14,523
Szóval szinte mindenhol
215
00:11:15,203 --> 00:11:18,883
megjelent, és én voltam
az ügyeletes rosszfiú.
216
00:11:18,963 --> 00:11:24,923
- Rossz ember vagy!
- Igen, rossz ember voltam.
217
00:11:27,203 --> 00:11:30,003
Ja, az én hibám volt mindig,
amikor félreléptem.
218
00:11:30,523 --> 00:11:33,163
Vállalod a felelősséget,
nem hárítod át rá.
219
00:11:33,243 --> 00:11:36,323
Nem, nem érted. Elmentem a... Őrület volt.
220
00:11:36,403 --> 00:11:38,563
Elmentem a rádióhoz.
Mindenhonnan ez folyt.
221
00:11:38,643 --> 00:11:40,403
A rádióban jelentetted be?
222
00:11:41,283 --> 00:11:43,683
„Hé, kurva nagyot élveztem! Mindenki!”
223
00:11:43,763 --> 00:11:48,483
A csapból is ez folyt. Erre nekem estek:
„Szóval megcsaltad, és gyereked van?”
224
00:11:48,563 --> 00:11:52,803
Életem legnehezebb időszaka volt.
225
00:11:52,883 --> 00:11:57,003
És a többi média is
tönkre akarta tenni a karrieremet,
226
00:11:57,083 --> 00:12:01,323
kihasználva a helyzetet,
hogy teljesen ellehetetlenítsenek.
227
00:12:01,403 --> 00:12:03,003
Házasok voltatok?
228
00:12:03,083 --> 00:12:04,643
Nem, nem voltunk házasok.
229
00:12:04,723 --> 00:12:08,203
Szóval ez valóban megcsalás?
Szét kellett kürtölnöd...
230
00:12:08,283 --> 00:12:09,843
- Hogy érted?
- ...a rádióban.
231
00:12:09,923 --> 00:12:12,123
Ha mással alszol, az nem megcsalás?
232
00:12:12,203 --> 00:12:16,243
Egyetlen bűnének azt érzem,
233
00:12:16,843 --> 00:12:17,963
hogy rajtakapták.
234
00:12:18,723 --> 00:12:20,363
SANDTON CITY
235
00:12:26,083 --> 00:12:30,083
Tehát Naked Kayleigh-vel jár,
Naked pedig a barátom, a testvérem,
236
00:12:30,163 --> 00:12:33,643
és jogom van megismerni
a lányt vásárlás közben.
237
00:12:33,723 --> 00:12:35,323
Tudod, nem ismerem Kayleigh-t.
238
00:12:35,403 --> 00:12:38,003
Én sem ismerem. Először találkoztam vele.
239
00:12:38,083 --> 00:12:39,603
De úgy tűnt, egy húron pendültök.
240
00:12:40,683 --> 00:12:43,443
Kayleigh bódult tyúknak látszik,
241
00:12:43,523 --> 00:12:44,643
és imádja Nakedet.
242
00:12:44,723 --> 00:12:48,203
Mivel csatlakozik hozzánk,
talán megtudhatom, ki is ő.
243
00:12:48,283 --> 00:12:50,763
Tudod, mit mondok?
Ismerjük meg a motivációját.
244
00:12:51,283 --> 00:12:52,163
Üdv, skacok!
245
00:12:52,883 --> 00:12:53,763
Hogy vagytok?
246
00:12:53,843 --> 00:12:55,483
- Helló, drágám!
- Mizu?
247
00:12:55,563 --> 00:12:58,043
Van kisugárzása. Nem félénk egyáltalán.
248
00:12:58,123 --> 00:13:02,963
Valami teljesen mást vártam
attól a lánytól, aki besétált.
249
00:13:03,043 --> 00:13:05,803
- Mióta randizgattok Nakeddel?
- Másfél éve.
250
00:13:05,883 --> 00:13:07,923
- Terhesnek kéne lenned.
- Időt veszteget!
251
00:13:08,003 --> 00:13:09,323
Ti védekeztek?
252
00:13:09,883 --> 00:13:12,203
- Ez a csevegés kissé...
- Úgy értem...
253
00:13:12,283 --> 00:13:13,763
Nem, ez tény.
254
00:13:13,843 --> 00:13:16,643
Nem, ez a ti dolgotok.
Ne mondd már meg, hogy dugjanak!
255
00:13:16,723 --> 00:13:18,003
Nem kell megmondania.
256
00:13:22,043 --> 00:13:25,243
Kayleigh és Naked kapcsolatáról
csak annyit tudok,
257
00:13:25,323 --> 00:13:27,763
hogy a terem túloldalán egymást bámulták.
258
00:13:27,843 --> 00:13:31,243
A csaj vonzónak találta.
A pasi meg csak őt nézte.
259
00:13:32,403 --> 00:13:35,443
Olyan szirupos. Hol marad az izgalom?
260
00:13:35,963 --> 00:13:38,723
- Ti most csak egymással? Komoly?
- Komoly.
261
00:13:38,803 --> 00:13:40,203
- Igen?
- Tavaly óta.
262
00:13:40,283 --> 00:13:42,243
- Rendesen?
- Rendesen.
263
00:13:42,323 --> 00:13:44,163
Szóval, ha megkérne, igent mondanál?
264
00:13:44,243 --> 00:13:45,483
Azt hiszem, igen.
265
00:13:45,563 --> 00:13:48,843
Nem, de Quinton megnősül. Ő nem randizik.
266
00:13:48,923 --> 00:13:51,563
Mindig húzom:
„Te nem randizol, te nősülsz.”
267
00:13:51,643 --> 00:13:53,843
Készen állok.
Szerintem mindketten készen állunk.
268
00:13:53,923 --> 00:13:56,003
Szóval már éppen ideje.
269
00:13:56,683 --> 00:13:58,203
Kérdezhetek valamit?
270
00:13:58,283 --> 00:13:59,843
Tehát nem tetszik a pasas,
271
00:13:59,923 --> 00:14:01,163
már van barátod,
272
00:14:01,243 --> 00:14:03,843
de elmész vele autót vásárolni,
és kiválasztod a kocsit.
273
00:14:04,443 --> 00:14:06,243
Igen, azért van valami más is.
274
00:14:06,843 --> 00:14:09,403
- Nem magyarázza el helyesen.
- Ez Diamond?
275
00:14:09,483 --> 00:14:12,283
- Igen. Szóval, az a szitu...
- Oké.
276
00:14:12,363 --> 00:14:15,843
Felhívott, és megkért,
hogy segítsek neki kocsit venni.
277
00:14:15,923 --> 00:14:18,523
Mire én beleegyeztem, de Khanyi meg...
278
00:14:18,603 --> 00:14:20,283
- Hogy autót válassz...
- Egyetértek.
279
00:14:20,363 --> 00:14:23,403
Megvezeted őt.
Hamis illúziókat keltesz benne.
280
00:14:23,483 --> 00:14:25,603
Igen, de el kell mondanom,
281
00:14:25,683 --> 00:14:27,763
hogy még zenélni akarok a pasival.
282
00:14:28,363 --> 00:14:29,923
Szóval neked van barátod?
283
00:14:30,003 --> 00:14:32,603
- Igen!
- Van neki... Oké.
284
00:14:32,683 --> 00:14:35,283
Fülig ér a szája. Nem is tudom.
285
00:14:35,883 --> 00:14:39,083
Diamondot ismerve,
ő nem fogja ezt csak úgy elengedni.
286
00:14:39,763 --> 00:14:41,923
Hogy állsz Nadia Nakai-jal?
287
00:14:42,443 --> 00:14:45,923
- A csaj menő. Nem vagyok benne biztos...
- Én bírom.
288
00:14:46,003 --> 00:14:48,963
- Mit jelent ez?
- Talán vonzódást. Nem tudom.
289
00:14:49,483 --> 00:14:50,603
Nadia iránt?
290
00:14:50,683 --> 00:14:51,523
Aha.
291
00:14:52,203 --> 00:14:54,163
Figyelembe véve, ami elhangzott,
292
00:14:54,883 --> 00:14:56,483
amikor azt mondod, akarod,
293
00:14:57,083 --> 00:14:58,003
az mit jelent?
294
00:14:59,123 --> 00:15:01,803
Egy éjszakára akarod? Vagy ő kell...
295
00:15:01,883 --> 00:15:03,403
Meg akarom ismerni.
296
00:15:03,483 --> 00:15:04,803
Nem.
297
00:15:04,883 --> 00:15:08,363
Azt hiszem, először is
a meglévővel kéne foglalkoznod.
298
00:15:08,443 --> 00:15:09,683
Előbb a házad táján söpörj!
299
00:15:09,763 --> 00:15:12,123
Mekkora étvágya van Diamondnak?
300
00:15:12,283 --> 00:15:14,363
Diamondot pórázra kéne kötnünk.
301
00:15:14,443 --> 00:15:16,443
Quinton most mondta,
302
00:15:17,443 --> 00:15:19,203
ne legyek ilyen bizonytalan.
303
00:15:19,283 --> 00:15:20,643
Nem tetszik ez a szó.
304
00:15:20,723 --> 00:15:22,483
Nem szeretem, ha bárki nekem mondja.
305
00:15:22,563 --> 00:15:24,483
- Igen.
- Ne mondd: „Ne légy bizonytalan!”
306
00:15:24,563 --> 00:15:25,883
Utálom ezt.
307
00:15:25,963 --> 00:15:29,523
Ez a mentális manipuláció szintje.
Hagyd abba! Nem szeretem.
308
00:15:29,603 --> 00:15:31,763
Letöröd az önbizalmát,
309
00:15:31,843 --> 00:15:34,763
mert olyan dolgokról beszél,
ami frusztrálja.
310
00:15:34,843 --> 00:15:37,203
Amikor azzal jövök:
„Nem vagyok bizonytalan.”
311
00:15:37,283 --> 00:15:41,123
„Csak gondot okoz, hogy nem vagy
olyan romantikus, mint régen.”
312
00:15:41,203 --> 00:15:44,203
- Már nem ugyanazokat csináljuk.
- Ez interjú volt.
313
00:15:44,883 --> 00:15:46,803
Azok a dolgok, az interjú volt.
314
00:15:46,883 --> 00:15:48,323
Értem, hogy változnak a dolgok.
315
00:15:48,403 --> 00:15:50,323
„Megtettem, mert próbaidő volt.”
316
00:15:50,403 --> 00:15:53,323
- „Megvan az állás.”
- „Megvan az állás. Bent vagyok.”
317
00:15:54,483 --> 00:15:56,843
Ha már figyelmet fordítasz valakire,
318
00:15:57,443 --> 00:16:00,083
ha együtt töltöd
az időd 80%-át valakivel...
319
00:16:01,323 --> 00:16:03,763
Minden figyelmed az otthonra fordítod.
320
00:16:03,843 --> 00:16:04,683
Te főzöl neki.
321
00:16:04,763 --> 00:16:07,443
Mondod neki, hogy szereted!
322
00:16:07,523 --> 00:16:09,443
- Főzz neki!
- Mindezt, tudod?
323
00:16:09,523 --> 00:16:12,723
Aztán azt mondja:
„Nem vagy elég romantikus.”
324
00:16:12,803 --> 00:16:14,483
Mi a fenét jelent ez?
325
00:16:15,763 --> 00:16:17,603
- De ez...
- Ezt mondta neked?
326
00:16:17,683 --> 00:16:21,283
Ezt mondta nekem nemrég,
valamikor az elmúlt két hónapban.
327
00:16:21,363 --> 00:16:27,283
Ez egy új világ. Ne csak főzzetek
a szerelmetekre, virágszálaim!
328
00:16:28,283 --> 00:16:30,563
Vannak szobalányok. Meg tudják csinálni.
329
00:16:31,083 --> 00:16:32,403
Keress plusz izgalmat!
330
00:16:32,483 --> 00:16:34,643
A kapcsolatunk legelején,
331
00:16:34,723 --> 00:16:37,683
Valentin-nap előtt
két hónappal találkoztam vele.
332
00:16:37,763 --> 00:16:40,003
Valentin-napra már ékszert vettem.
333
00:16:40,083 --> 00:16:42,163
Hát ez az, amivel indítottál.
334
00:16:42,243 --> 00:16:44,483
„Tessék, gyémánt és arany.”
335
00:16:44,563 --> 00:16:46,563
Ezt a szintet kell fenntartanod.
336
00:16:46,643 --> 00:16:49,723
Megértem, miért érzi magát
Kayleigh nehéz helyzetben.
337
00:16:49,803 --> 00:16:52,203
Mert a kapcsolat legelején
338
00:16:52,283 --> 00:16:54,163
elhalmozták minden jóval.
339
00:16:54,243 --> 00:16:56,883
Most meg már üresen kong a szekrénye.
340
00:16:56,963 --> 00:16:59,363
Szóval, miben mész Diamond vacsorájára?
341
00:17:00,043 --> 00:17:03,163
Csajok, nem tudom. Küzdök a stylistommal.
342
00:17:03,243 --> 00:17:05,043
- Az arab esték, ugye?
- Pontosan.
343
00:17:05,123 --> 00:17:06,323
- Aladdin.
- A téma. Igen.
344
00:17:06,403 --> 00:17:07,963
- Ez arab, ugye?
- Igen.
345
00:17:08,043 --> 00:17:10,323
- Hastáncos...
- Igen.
346
00:17:10,403 --> 00:17:12,363
Vajon a földön ülünk?
347
00:17:12,443 --> 00:17:15,523
- Szerinted a padlóra rak minket?
- Bármi lehetséges.
348
00:17:20,643 --> 00:17:22,483
Íme a bemutatóterem az autónézegetésre.
349
00:17:22,563 --> 00:17:25,083
Nadia a legalkalmasabb arra, hogy...
350
00:17:26,163 --> 00:17:29,163
körbevezessen,
mert nem ismerek sok helyet erre.
351
00:17:29,243 --> 00:17:31,963
Ennek is van oka. Meg akarom őt ismerni.
352
00:17:32,043 --> 00:17:34,483
A bemutatóterem csodálatos.
353
00:17:35,283 --> 00:17:39,523
Azzal a szándékkal jöttem,
hogy ma összebarátkozom vele.
354
00:17:40,123 --> 00:17:42,163
- Helló! Üdv!
- Helló!
355
00:17:42,243 --> 00:17:43,363
Gyönyörű,
356
00:17:43,443 --> 00:17:49,283
szeretem azt a hölgyet, aki tudja,
hogyan irányítsa magára a figyelmet.
357
00:17:49,363 --> 00:17:51,563
Amikor odaér, úgy érzed: „Itt van.”
358
00:17:51,643 --> 00:17:53,603
Most meg kell mutatnom neki,
359
00:17:54,683 --> 00:17:56,443
hogy a kívánsága parancs.
360
00:17:56,523 --> 00:17:58,683
Szóval szerintem picit szexibb kell.
361
00:17:58,763 --> 00:17:59,843
Rendben.
362
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
- És gyorsabb.
- Ez tetszik.
363
00:18:02,323 --> 00:18:04,723
Szép. De úgy érzem, öregeknek való.
364
00:18:04,803 --> 00:18:07,683
Nem igazán fiatal és szexi,
élénk és hip-hop.
365
00:18:07,763 --> 00:18:09,483
Úgy tűnik, ez tetszik neked.
366
00:18:10,643 --> 00:18:15,563
Rolls-Royce, Bentley, Ferrari,
ezek jönnek be.
367
00:18:16,163 --> 00:18:17,323
Ollós ajtók.
368
00:18:17,843 --> 00:18:20,523
Nem tudom, úgy érzem,
szeretem a nagy autókat.
369
00:18:20,603 --> 00:18:21,843
- Rendben.
- Neked.
370
00:18:21,923 --> 00:18:23,083
Nem tetszett neki.
371
00:18:23,163 --> 00:18:24,363
- Rendben.
- Nem.
372
00:18:24,443 --> 00:18:28,683
Egyeseknek saját ízlésük van,
ami neked nem jön be.
373
00:18:28,763 --> 00:18:30,323
Ez itt szerintem brutál.
374
00:18:30,403 --> 00:18:32,403
- Ez?
- Igen!
375
00:18:32,483 --> 00:18:35,443
G63 AMG 6x6 Brabus.
376
00:18:35,523 --> 00:18:38,683
Nagy test, csúcs forma
Nagy test, bitang jó
377
00:18:38,763 --> 00:18:41,363
Olyan szexi és olyan hatalmas. Ez igen!
378
00:18:42,443 --> 00:18:44,123
Ez igazából túl nagy.
379
00:18:44,203 --> 00:18:45,723
Azt hiszem, hibáztam.
380
00:18:46,763 --> 00:18:48,963
Nagyon nehéz egy nővel vásárolni.
381
00:18:49,043 --> 00:18:51,883
A bál óta nem beszéltem veled.
382
00:18:51,963 --> 00:18:53,043
Igen.
383
00:18:53,123 --> 00:18:54,563
Mit vársz?
384
00:18:54,643 --> 00:18:55,603
Érdekelsz.
385
00:18:56,123 --> 00:18:58,843
De tudod, hogy kapcsolatban vagyok.
386
00:18:58,923 --> 00:19:02,323
Nem akarom, hogy azt hidd, félrevezetlek.
387
00:19:02,403 --> 00:19:04,443
- Erre nem akarsz gondolni?
- Nem.
388
00:19:05,043 --> 00:19:06,243
Nekem ez nem gond.
389
00:19:06,323 --> 00:19:08,523
Mert a nap végén, azt hiszem...
390
00:19:10,563 --> 00:19:13,763
aki kicsit is romantikus,
azt könnyű megnyerni.
391
00:19:14,283 --> 00:19:17,723
Kapcsolatot akarok veled.
Ott akarok lenni, amikor hívsz.
392
00:19:17,803 --> 00:19:20,763
Nem akarok kínos hangulatot,
csak ennyit mondok.
393
00:19:20,843 --> 00:19:22,203
Azt én sem akarok.
394
00:19:22,283 --> 00:19:25,683
Szimba vagyok, az oroszlán.
Nem vágyom könnyű prédára.
395
00:19:25,763 --> 00:19:27,043
Vadászni akarok.
396
00:19:27,123 --> 00:19:30,363
Érted? Érezni akarom, ahogy levadászom.
397
00:19:30,443 --> 00:19:33,563
Ha megszerzem a zsákmányt,
azért megküzdöttem.
398
00:19:33,643 --> 00:19:35,803
Mi a valódi neved?
Nem mondhatom: „Dia!”
399
00:19:35,883 --> 00:19:37,523
- Naseeb.
- Naseem?
400
00:19:37,603 --> 00:19:38,483
Naseeb.
401
00:19:38,563 --> 00:19:40,643
- Vagy hívhatsz Chibunak.
- Chibu?
402
00:19:40,723 --> 00:19:43,683
- Ez a tetoválásom.
- Ez a beceneved? Hadd nézzem!
403
00:19:44,723 --> 00:19:48,123
Chibunak hívlak. Gyerekkoromban
én Chuff Chuff voltam.
404
00:19:48,683 --> 00:19:50,683
Tehát Chi a négyzeten.
405
00:19:50,763 --> 00:19:51,603
Chi a négyzeten!
406
00:19:52,923 --> 00:19:56,603
Ez a nevünk. Most C-négyzet lesz.
Most már C-négyzetnek hívj!
407
00:19:57,803 --> 00:19:59,163
- Menjünk!
- Látod?
408
00:19:59,243 --> 00:20:02,003
Imádok mögötted maradni.
409
00:20:02,083 --> 00:20:03,403
Pörgős vagy.
410
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
Ez azt jelenti, hogy továbbra is
keményen kell nyomulnom.
411
00:20:06,923 --> 00:20:07,803
Azt hiszem...
412
00:20:08,483 --> 00:20:10,483
szándékosan csinál néhány dolgot.
413
00:20:11,203 --> 00:20:12,683
Mert ahogy sétált...
414
00:20:12,763 --> 00:20:13,803
Ahogyan...
415
00:20:17,163 --> 00:20:18,603
Lássuk, mi lesz ebből!
416
00:20:23,523 --> 00:20:27,363
Annie-éknél vagyok. Úgy döntöttem,
átugrok csevegni egy kicsit.
417
00:20:27,443 --> 00:20:29,923
Annie-nél zajlik az élet.
Annyi minden történik ott.
418
00:20:30,003 --> 00:20:32,563
Alig várom, hogy beszélgethessek vele.
419
00:20:34,803 --> 00:20:35,803
Annie!
420
00:20:35,883 --> 00:20:37,763
Helló, csajszi!
421
00:20:39,363 --> 00:20:42,163
Nem fogok hazudni.
Kissé meglepődtem Khanyi láttán.
422
00:20:42,243 --> 00:20:44,363
De lássuk, mi sül ki belőle!
423
00:20:44,443 --> 00:20:46,443
A bálja óta nem láttam.
424
00:20:46,523 --> 00:20:48,843
És a beszélgetésünk nem sikerült jól.
425
00:20:48,923 --> 00:20:52,403
Leülök a kanapé szélére,
mert a szerkóm nem igazán erre készült...
426
00:20:52,483 --> 00:20:54,363
- A kanapéra?
- Ülésre.
427
00:20:54,443 --> 00:20:57,163
- Jól megvagy ott?
- Aha, így nem villantok.
428
00:20:57,243 --> 00:20:58,283
Semmi baj.
429
00:20:58,363 --> 00:21:00,523
Aztán újra rám kiabálsz,
hogy rossz anya vagyok.
430
00:21:00,603 --> 00:21:02,683
Ez nem igaz. Mondtál valamit...
431
00:21:02,763 --> 00:21:04,483
- Amit én...
- Mit mondtam?
432
00:21:04,563 --> 00:21:06,643
- Ledöbbentem!
- Mi volt olyan megrázó?
433
00:21:07,483 --> 00:21:09,683
Amikor egy anya azt mondta,
hogy kiskorú gyermeke
434
00:21:09,763 --> 00:21:12,763
egyedül él, ezek a szavak
mélyen megérintettek,
435
00:21:12,843 --> 00:21:17,283
nem vagyok a nénikéje, de tudod,
feltámadt bennem a védelmező ösztön.
436
00:21:17,363 --> 00:21:20,603
Aztán megint mondtál valamit
az asztalnál, valami olyasmit,
437
00:21:21,083 --> 00:21:24,363
hogy nem áldozod fel
az életed a gyermekedért.
438
00:21:24,443 --> 00:21:25,563
Ez nem fog megtörténni.
439
00:21:25,643 --> 00:21:29,123
Igen, de úgy érzem,
az a tény, hogy anyák vagyunk,
440
00:21:29,883 --> 00:21:31,603
már önmagában egy áldozat.
441
00:21:32,323 --> 00:21:33,483
Nem vagyok kenguru.
442
00:21:34,483 --> 00:21:35,723
Nincs erszényem,
443
00:21:36,363 --> 00:21:37,763
ahol őrizgethetem.
444
00:21:39,123 --> 00:21:41,003
A gyermekem az első.
445
00:21:41,683 --> 00:21:44,163
Ez nem jelenti... Mint ahogy itt vagyok.
446
00:21:44,243 --> 00:21:47,443
- Mit jelent, hogy „első”?
- Itt vagyok, de otthagytam őket.
447
00:21:47,523 --> 00:21:49,003
- Mit?
- Otthagytam őket.
448
00:21:49,603 --> 00:21:52,123
Tudod, mire gondolok,
hisz ezt magamért teszem.
449
00:21:52,203 --> 00:21:54,843
- Ugyanazt csináljuk.
- Én is értük teszem.
450
00:21:54,923 --> 00:21:57,563
Egy másik országban hagytad
a gyerekeidet magad miatt.
451
00:21:58,363 --> 00:22:00,883
Én nem csak úgy egyedül hagytam.
452
00:22:00,963 --> 00:22:03,323
Anyám, tudod, ott van a gyerekeimmel.
453
00:22:03,923 --> 00:22:06,643
Az apjuk is egy házban lakik velük.
454
00:22:06,723 --> 00:22:09,403
- Az enyém a szomszédban...
- Nem hagytam el...
455
00:22:09,483 --> 00:22:11,923
- ...ugyanabban az épületben...
- Nem, egyedül van.
456
00:22:12,003 --> 00:22:15,603
- Anyám... A tiéd ott van?
- Én is mondhatom: „Annie, kiskorúak.”
457
00:22:15,683 --> 00:22:18,363
Ott van az anyukád? Anyád nem marad vele.
458
00:22:18,443 --> 00:22:19,523
Nem ugyanaz.
459
00:22:19,603 --> 00:22:22,483
Hány ország van
Dél-Afrika és Nigéria között?
460
00:22:23,083 --> 00:22:24,603
Akkor most ki a rossz anya?
461
00:22:24,683 --> 00:22:26,563
Közülünk te még rosszabb vagy!
462
00:22:26,643 --> 00:22:28,203
Más országban élsz.
463
00:22:28,283 --> 00:22:29,883
- Tesó, te utazol...
- Csajszi!
464
00:22:29,963 --> 00:22:33,123
Ez nem igaz. Ez csak egy rövid időre szól.
465
00:22:33,203 --> 00:22:34,803
- Mondom.
- Nem örökre.
466
00:22:34,883 --> 00:22:36,563
Szó szerint úgy élsz...
467
00:22:36,643 --> 00:22:37,883
Az enyém sem örök.
468
00:22:37,963 --> 00:22:40,363
A lányodnak szobája sincs a lakásodban.
469
00:22:40,443 --> 00:22:42,603
Ha betép, honnan tudod?
470
00:22:42,683 --> 00:22:44,083
Most hol van a bébid?
471
00:22:44,163 --> 00:22:47,123
Ha a gyerekednek fáj a hasa,
tudsz adni gyógyszert?
472
00:22:47,203 --> 00:22:49,323
- Igen, anyám ott van.
- Te, nem az anyád.
473
00:22:49,403 --> 00:22:51,323
Magunk és a karrierünk helyeztük előtérbe.
474
00:22:51,403 --> 00:22:52,483
- Én nem.
- Fogadd el!
475
00:22:52,563 --> 00:22:54,883
Ha a gyerekeim elé helyeztem volna,
476
00:22:54,963 --> 00:22:58,403
hidd el, a karrierem
jóval előrébb tartana.
477
00:22:58,483 --> 00:23:01,403
Ez a huzavona nem mehet
így tovább, mert jelenleg
478
00:23:01,483 --> 00:23:04,163
másik hajóban evezünk a szülőség terén.
479
00:23:04,243 --> 00:23:05,643
Önző anya vagy.
480
00:23:05,723 --> 00:23:09,003
Rossz anya vagy. Egy másik országban
hagytad a gyerekeidet. Mi a fasz?
481
00:23:09,083 --> 00:23:12,283
Az ilyen szülők szeretik
mindenbe beleütni az orrukat.
482
00:23:12,363 --> 00:23:16,323
De elárulom, hogy én leszek az,
akinek miniszter lesz a gyerekéből.
483
00:23:16,403 --> 00:23:20,083
Mert én a gyerekem a való életre,
önálló gondolkodásra nevelem.
484
00:23:23,083 --> 00:23:25,043
Most, hogy végeztem Annie-vel,
485
00:23:25,763 --> 00:23:28,243
ideje meglátogatnom Nadia vetélytársát,
486
00:23:28,843 --> 00:23:30,163
Zarit.
487
00:23:30,243 --> 00:23:33,083
Ő Diamond volt felesége, a főnöknő.
488
00:23:33,163 --> 00:23:34,523
Zari?
489
00:23:34,603 --> 00:23:36,563
- No nézd csak!
- Helló!
490
00:23:36,643 --> 00:23:39,403
- Szia! Épp ideje.
- Bocs, hogy idáig húztam.
491
00:23:39,483 --> 00:23:41,363
- Megvárakoztattál!
- Sajnálom, drágám.
492
00:23:41,443 --> 00:23:43,123
- Olyan gyönyörű vagy!
- Köszönöm.
493
00:23:43,203 --> 00:23:46,963
- Jövök meglátogatni a főnöknőt.
- Örülök, hogy látlak.
494
00:23:47,043 --> 00:23:50,963
Szóval a díva végül
személyesen megérkezett.
495
00:23:51,043 --> 00:23:52,923
Ismerem Khanyit már egy ideje.
496
00:23:53,003 --> 00:23:55,723
Nem vagyunk éppen puszipajtások.
497
00:23:55,803 --> 00:23:58,403
Gyönyörű vagy. Tetszik a hajad színe.
498
00:23:58,483 --> 00:24:01,683
- Köszönöm szépen.
- Valahogy erőt sugároz.
499
00:24:01,763 --> 00:24:04,443
Azt a Sasha Fierce-t akartam.
Azt a lángot.
500
00:24:04,523 --> 00:24:06,923
- Pont ez jut eszembe rólad.
- Csajszi!
501
00:24:07,003 --> 00:24:11,163
Szerintem az alteregó nem más,
mint az erő és a rezgés összhangja.
502
00:24:11,243 --> 00:24:12,323
Imádom.
503
00:24:13,603 --> 00:24:16,763
A nevem Zarinah.
De hívj csak Zarinak, a főnöknőnek!
504
00:24:16,843 --> 00:24:21,283
Főnöknő vagyok, keményen dolgozom,
megszerzek mindent, amit akarok,
505
00:24:21,363 --> 00:24:22,763
mert keményen dolgozom.
506
00:24:22,843 --> 00:24:25,083
Ettől leszek főnöknő.
507
00:24:28,723 --> 00:24:31,323
Én is anya vagyok. Öt gyerekem van.
508
00:24:31,403 --> 00:24:35,043
Három az exemtől,
a két kicsi pedig Diamondtól.
509
00:24:35,123 --> 00:24:37,843
Számos csalódással
és kihívással néztem szembe,
510
00:24:37,923 --> 00:24:39,803
de mindig visszavágok.
511
00:24:39,883 --> 00:24:43,403
Én és Diamond barátok vagyunk,
nem keseredtünk meg,
512
00:24:43,483 --> 00:24:45,723
de mi olyan... Barátok vagyunk.
513
00:24:45,803 --> 00:24:49,723
- Hol tartasz a kapcsolatodban?
- Még csak nemrég járunk.
514
00:24:49,803 --> 00:24:51,963
Szóval vadonatúj. Tök új.
515
00:24:52,043 --> 00:24:54,563
Az enyém is. Egyszerre kezdtünk randizni.
516
00:24:54,643 --> 00:24:57,963
Zarival való viszonyom ellentmondásos.
517
00:24:58,043 --> 00:25:01,283
Korábban bezavart,
hogy azonos fickóval randiztunk.
518
00:25:01,363 --> 00:25:03,603
Utáltad, hogy Ivánnal barátkoztam.
519
00:25:03,683 --> 00:25:05,163
Teljesen más volt...
520
00:25:05,243 --> 00:25:06,923
- Tesó!
- Khanyi!
521
00:25:07,003 --> 00:25:09,163
Különböző sztorikat hallottam rólad.
522
00:25:09,243 --> 00:25:11,603
Különböző sztorikat hallottam rólad, de...
523
00:25:11,683 --> 00:25:13,963
Velem, Khanyi, nem volt dolgod.
524
00:25:14,043 --> 00:25:18,323
Ami téged illet, láttalak vonaglani
egy klubban az exemmel.
525
00:25:20,523 --> 00:25:22,763
Hallottam, hogy lefeküdt az exemmel.
526
00:25:23,363 --> 00:25:24,963
Tagadta, de...
527
00:25:25,683 --> 00:25:28,763
Khanyi az Khanyi,
az exem pedig milliárdos volt.
528
00:25:28,843 --> 00:25:31,883
Szóval Khanyi nyilván tudja,
kit célozzon meg.
529
00:25:31,963 --> 00:25:33,763
Szóval ezért utálsz.
530
00:25:33,843 --> 00:25:36,763
- Nem utállak.
- Nem bírsz, mert az exeddel kavartam.
531
00:25:36,843 --> 00:25:37,963
Semmi ilyesmi.
532
00:25:38,043 --> 00:25:40,483
Nyilvánvaló, hogy ha a pasid nagymenő,
533
00:25:40,563 --> 00:25:42,883
és ezt meg akarja mutatni
Khanyi Mbaunak,
534
00:25:42,963 --> 00:25:45,123
akkor pezsgőt vesz, drágám!
535
00:25:45,963 --> 00:25:48,323
És ha pezsgőt vesz, akkor twerkelünk.
536
00:25:48,403 --> 00:25:49,923
Nem tudom, mit teszel a pasikkal.
537
00:25:50,523 --> 00:25:53,603
- A férfiak sosem lépnek túl rajtad.
- Csajszi, ez az ugandai szósz.
538
00:25:53,683 --> 00:25:54,963
Az ugandai víz.
539
00:25:55,043 --> 00:25:57,083
- Adj nekem belőle!
- Kéne, ugye?
540
00:25:57,163 --> 00:25:58,803
Az ugandai zamat teszi.
541
00:25:59,803 --> 00:26:02,843
Akármilyen is ez az ugandai szósz,
a vizet, amit isznak,
542
00:26:02,923 --> 00:26:05,643
Dél-Afrikába kell hozniuk,
mert ez a csaj tapadós.
543
00:26:06,283 --> 00:26:08,123
Tudja, hogy bánjon egy pasival.
544
00:26:08,203 --> 00:26:11,443
- Ez azt jelenti, hogy jól csinálom.
- Jól csinálod.
545
00:26:11,523 --> 00:26:14,083
Amint félrekúrnak, engem elveszítenek,
546
00:26:14,163 --> 00:26:15,883
lapátra kerülnek egyből.
547
00:26:15,963 --> 00:26:18,323
- Ugyanezt látom Diamondnál is.
- Igen.
548
00:26:18,403 --> 00:26:20,043
Ha már Diamond...
549
00:26:20,563 --> 00:26:22,723
Mi társszülők vagyunk, nem szeretők.
550
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Tagadod, hogy még szereted ezt a férfit?
551
00:26:25,443 --> 00:26:26,363
Nem.
552
00:26:26,443 --> 00:26:28,163
- Megosztanád vele az ágyat?
- Igen.
553
00:26:28,243 --> 00:26:30,243
És még mindig nem ért hozzám.
554
00:26:31,083 --> 00:26:35,363
Úgy érzem, most még nem tudja
megbocsátani neki, amit tett.
555
00:26:35,963 --> 00:26:38,203
Nem foglalkozott a fájdalommal.
556
00:26:38,283 --> 00:26:39,203
Mi magunkra!
557
00:26:39,283 --> 00:26:43,883
Magunkra, hogy még csodálatosabbak,
szebbek legyünk, még több pénzt keressünk.
558
00:26:43,963 --> 00:26:46,603
- Pénzes pasikkal randizzunk!
- Sok zsével!
559
00:26:47,203 --> 00:26:49,203
És mi magunk keressünk sok pénzt!
560
00:26:49,283 --> 00:26:50,603
Mi megkeressük a magunkét.
561
00:26:50,683 --> 00:26:54,403
Ezek a pasik, akár ez a cseresznye.
Nekünk már megvan a pezsgő.
562
00:26:54,483 --> 00:26:57,243
De ezek a fickók csak apró cseresznyék.
563
00:26:57,323 --> 00:26:59,923
Megleszünk nélkülük.
Még megvan a pezsgőnk.
564
00:27:00,003 --> 00:27:02,083
- 100%-ban.
- Mindentől függetlenül magunkra!
565
00:27:14,163 --> 00:27:16,443
Ma lesz egy kis ünnepség nálam,
566
00:27:16,523 --> 00:27:21,443
hogy megünnepeljem a legnagyobb
nemzetközi lemezszerződést.
567
00:27:23,083 --> 00:27:26,043
Szeretném, ha a barátaim
Tanzániában éreznék magukat.
568
00:27:26,643 --> 00:27:28,963
Életre szóló élményt szeretnék nekik.
569
00:27:29,043 --> 00:27:32,603
Ha hazamennek, örökre emlékezzenek rá!
570
00:27:32,683 --> 00:27:34,203
Sosem fognak elfelejteni.
571
00:27:40,963 --> 00:27:42,043
Szuahéli vagyok.
572
00:27:42,963 --> 00:27:46,243
A kultúránk kismértékben magán
hordoz arab és indián stílusjegyeket.
573
00:27:46,323 --> 00:27:49,683
Vannak ilyesmik,
mert velük gyarmatosítottak.
574
00:27:49,763 --> 00:27:53,283
Ezt csinálnám a családommal
és a barátaimmal.
575
00:27:53,363 --> 00:27:54,643
Gyönyörű!
576
00:27:54,723 --> 00:27:58,883
Ez egy olyan este, amikor a barátok
leülnek és csak szórakoznak.
577
00:27:59,803 --> 00:28:02,043
- Sziasztok!
- Helló, Annie!
578
00:28:02,123 --> 00:28:04,043
- Hé, hé!
- No nézd csak!
579
00:28:04,123 --> 00:28:06,603
Látom, az asztalokat a földön terítik meg,
580
00:28:06,683 --> 00:28:08,843
minden a földön van. Elképesztő!
581
00:28:09,363 --> 00:28:10,803
Le akarok ülni.
582
00:28:10,883 --> 00:28:14,123
Ha valaki szólt volna,
nem vettem volna fel miniruhát.
583
00:28:14,203 --> 00:28:15,403
A ruhám irtó rövid.
584
00:28:15,483 --> 00:28:17,843
- Lazíts!
- Próbálom jól érezni magam.
585
00:28:17,923 --> 00:28:20,523
Utálom a hideget. Miért van a szabadban?
586
00:28:20,603 --> 00:28:24,923
Tudom, hogy amikor buliztok,
ezerrel megy a rongyrázás.
587
00:28:25,483 --> 00:28:28,603
De ez más... Amikor hazamegyek,
én ezt csinálom.
588
00:28:28,683 --> 00:28:31,683
Foglalj helyet!
Nem számít, milyen gazdag vagy.
589
00:28:31,763 --> 00:28:33,443
De szeretném, ha éreznéd,
590
00:28:34,163 --> 00:28:35,643
hogy szerények is vagyunk.
591
00:28:36,243 --> 00:28:37,323
Egészségetekre!
592
00:28:38,363 --> 00:28:40,403
Gratulálok, barátom!
593
00:28:42,123 --> 00:28:42,963
Üdv!
594
00:28:45,083 --> 00:28:46,283
Későn, mint mindig.
595
00:28:46,363 --> 00:28:49,163
Késtem, mert nagyjelenetet
akarok. Bevonulást.
596
00:28:49,243 --> 00:28:52,203
Tudod, az emberek talán
ott üldögélnek és fogadnak.
597
00:28:52,283 --> 00:28:55,203
Swanky, miért nézel úgy ki,
mint a házigazda?
598
00:28:56,243 --> 00:29:00,403
Az én Swankym, tudod,
szereti a nagy belépőt. Kész díva.
599
00:29:00,483 --> 00:29:03,363
Szerény vagyok, levettem a köpenyem,
600
00:29:03,443 --> 00:29:05,763
a csizmám, a földön ülök...
601
00:29:05,843 --> 00:29:09,723
Az alázatosság abban nyilvánul meg,
hogy pontos vagy. Időre érkezel.
602
00:29:09,803 --> 00:29:11,603
Kit hívtál meg rajtunk kívül?
603
00:29:28,643 --> 00:29:30,403
Gyönyörű, ahogy besétál,
604
00:29:30,483 --> 00:29:33,843
érzed, hogy a ház asszonyát látod.
605
00:29:33,923 --> 00:29:36,123
Sziasztok! Hogy vagytok?
606
00:29:36,203 --> 00:29:37,323
Helló!
607
00:29:41,003 --> 00:29:44,043
- Olyan jól nézel ki.
- Te is jól festesz.
608
00:29:44,123 --> 00:29:46,723
Mindenki csak...
609
00:29:46,803 --> 00:29:48,403
Ő olyan, mint egy királynő.
610
00:29:49,163 --> 00:29:51,803
Olyan, mintha a mennyből
pottyant volna ide.
611
00:29:51,883 --> 00:29:54,003
- Helló, mindenki!
- Sziasztok!
612
00:29:54,083 --> 00:29:55,843
- Szia, Jerry!
- Szia!
613
00:29:55,923 --> 00:29:58,563
Istenem, csinos vagy, drágám!
614
00:29:59,163 --> 00:30:00,883
Mit csinál Diamond?
615
00:30:00,963 --> 00:30:04,883
Elmentünk vásárolni,
és úgy tűnt, téged nem érdekel,
616
00:30:04,963 --> 00:30:08,043
hogy kapcsolatban vagyok,
erre meghívod Zarit.
617
00:30:08,563 --> 00:30:09,523
Nadia vagyok.
618
00:30:09,603 --> 00:30:10,923
- Szia, Nadia!
- Örvendek.
619
00:30:11,003 --> 00:30:12,843
- Gyönyörű vagy.
- Te is.
620
00:30:12,923 --> 00:30:14,003
Köszönöm.
621
00:30:16,843 --> 00:30:22,003
Nagyon kínos, hogy Nadia
és Zari ugyanazon... a helyen vannak.
622
00:30:22,083 --> 00:30:24,123
Mert most a közepébe csöppentem...
623
00:30:24,203 --> 00:30:25,243
nem is tudom, haver.
624
00:30:25,763 --> 00:30:27,683
Meg akartam nyugodni,
625
00:30:27,763 --> 00:30:30,083
látni akarom, mi is lesz ebből.
626
00:30:30,763 --> 00:30:32,163
Jól nézel ki.
627
00:30:32,963 --> 00:30:35,603
- Próbálkozom.
- Próbálod? Jól nézel ki.
628
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
- Ha te mondod.
- Jól nézel ki.
629
00:30:39,483 --> 00:30:44,323
Diamond nagy játékos, hazai terepen van.
630
00:30:44,403 --> 00:30:47,443
De abban a pillanatban,
amikor Zari besétál,
631
00:30:47,523 --> 00:30:51,923
teljesen más emberré válik.
632
00:30:52,003 --> 00:30:53,403
- Jól vagy?
- Nagyon jól.
633
00:30:53,483 --> 00:30:56,083
- Hogy vannak a gyerekek?
- A gyerekek jól vannak.
634
00:30:56,163 --> 00:30:58,683
- Klassz.
- Igen, hiányzol nekik.
635
00:30:58,763 --> 00:30:59,763
Hiányolnak téged.
636
00:30:59,843 --> 00:31:03,483
- Panaszkodtak, amikor idejöttél?
- Azt mondtam: „Megyek a papához.”
637
00:31:03,563 --> 00:31:06,483
- Tudták, hogy idejössz.
- Igen.
638
00:31:07,443 --> 00:31:08,443
Hiányolnak téged.
639
00:31:09,243 --> 00:31:12,763
Megértem, ha Nadia most kicsinek
és jelentéktelennek érzi magát,
640
00:31:12,843 --> 00:31:15,963
főleg egy másik nő árnyékában.
641
00:31:16,043 --> 00:31:18,083
Hoztam neked valamit.
642
00:31:18,163 --> 00:31:20,643
- De nem nyithatod itt ki.
- Nem nyitom.
643
00:31:20,723 --> 00:31:24,003
Egy olyan nő, aki tudja,
hogyan bánjon a férfiakkal.
644
00:31:24,083 --> 00:31:26,883
- Khanyi, látod, mit csinál?
- Ki?
645
00:31:26,963 --> 00:31:30,403
- Tudja, hogyan kell a férfiakkal...
- Francba, haver...
646
00:31:30,483 --> 00:31:33,283
- Igen...
- Mintha nem lennénk itt.
647
00:31:33,363 --> 00:31:34,643
Mintha itt sem lennénk.
648
00:31:34,723 --> 00:31:36,883
- Az ő bulijukon vagyunk?
- Igen, nézd!
649
00:31:36,963 --> 00:31:37,963
Helló!
650
00:31:38,043 --> 00:31:39,883
- Helló!
- Skacok, a bulitokon vagyunk.
651
00:31:39,963 --> 00:31:41,843
- Szia!
- Még mindig a bulidon vagyunk!
652
00:31:41,923 --> 00:31:44,283
- Mi történt itt?
- Csak ajándékok. Vagyis...
653
00:31:44,363 --> 00:31:47,003
- Felejtsd el az ajándékokat!
- Ez a kelet-afrikai kultúra.
654
00:31:47,083 --> 00:31:49,603
A kémiáról beszélek. Nagy itt a kémia.
655
00:31:49,683 --> 00:31:52,963
Mit mond? Azt sem tudom, miről beszél.
656
00:31:53,043 --> 00:31:55,963
Khanyin és Diamondon kívül
657
00:31:56,043 --> 00:31:58,363
nem ismerek itt senkit,
658
00:31:58,443 --> 00:32:00,883
de néhány nőt elnézve,
659
00:32:00,963 --> 00:32:02,443
nem sértésként mondom,
660
00:32:02,523 --> 00:32:04,963
az arabok nagyon decensen öltöznek.
661
00:32:05,043 --> 00:32:07,003
És egy arab estén vagyunk,
662
00:32:07,083 --> 00:32:09,923
és némely nő nagyon rövid szoknyát hord,
663
00:32:10,003 --> 00:32:12,323
amiből kilóg a fenekük.
664
00:32:12,403 --> 00:32:14,123
Oké.
665
00:32:14,723 --> 00:32:18,003
Ha az én bulim lenne,
nem engednélek be így.
666
00:32:18,083 --> 00:32:19,323
Szia, kicsim!
667
00:32:20,203 --> 00:32:21,603
Szia, drágám!
668
00:32:21,683 --> 00:32:24,003
Aztán csörög a telefonom, videohívás.
669
00:32:24,083 --> 00:32:25,003
Innocent hív.
670
00:32:25,083 --> 00:32:27,883
- - Szia, 2
- Baba!
- Szia!
671
00:32:27,963 --> 00:32:29,403
Nagyon izgatott vagyok.
672
00:32:29,483 --> 00:32:30,643
Diamond!
673
00:32:30,723 --> 00:32:33,843
- - Mutasd, mondanom kell valamit 2
- Babának.
- A tesóm!
674
00:32:33,923 --> 00:32:36,323
- - 2
- Baba, várj!
- Mikor jössz ide?
675
00:32:37,523 --> 00:32:40,763
Bébi, Diamond nem hagy nyugton,
találkoznunk kell.
676
00:32:40,843 --> 00:32:43,883
És itt van Zari is. Az én Zarim!
677
00:32:44,563 --> 00:32:46,283
Csak egy Zari van.
678
00:32:46,363 --> 00:32:48,603
- A főnöknő!
- A főnöknő.
679
00:32:48,683 --> 00:32:50,203
Szia, testvér, hogy vagy?
680
00:32:50,283 --> 00:32:52,403
- Látszik, hogy Annie szereti 2
- Babát.
681
00:32:52,483 --> 00:32:55,523
Akár egy gyerek karácsony reggelén.
682
00:32:55,603 --> 00:32:58,363
Mikor jössz? Annie nagyon odavan.
683
00:32:59,483 --> 00:33:02,923
Hogyan kéne kezelni őt?
684
00:33:04,003 --> 00:33:07,123
Csúcs a csaj, nem nagyon,
hanem őrületesen izgatott.
685
00:33:07,203 --> 00:33:09,163
Azt mondja:
„Srácok, a férjem”, meg ilyenek.
686
00:33:09,723 --> 00:33:10,963
Beszélni akarok Diamonddal.
687
00:33:11,043 --> 00:33:13,403
- Diamond!
- Beszélni akar Diamonddal.
688
00:33:13,483 --> 00:33:17,563
- Miközben Diamond szövegel,
2
- Baba megszólal: „Hadd beszéljek Zarival!”
689
00:33:17,643 --> 00:33:19,883
- Több tiszteletet.
- Jövök.
690
00:33:19,963 --> 00:33:21,403
- Igen!
- Jobb is, ha eljössz.
691
00:33:21,483 --> 00:33:24,843
Nem tudtam, hogy ismeri Zarit,
mert azt sem tudom, ki az a Zari.
692
00:33:24,923 --> 00:33:30,883
Azt írta üzenetben: „Mondd meg
Zarinak, a főnöknőnek, hogy üdvözlöm!”
693
00:33:30,963 --> 00:33:32,763
- Az egyetlen.
- Az egyetlen.
694
00:33:32,843 --> 00:33:36,203
- A kelet-afrikai istennő.
- Nem mondtad, hogy ismered.
695
00:33:37,403 --> 00:33:40,963
Annie, azért kérdezte,
honnan ismerem a férjét,
696
00:33:41,043 --> 00:33:42,883
mert kicsit bizonytalan önmagában.
697
00:33:42,963 --> 00:33:47,163
És ezt rögtön ki is mutatta azzal,
hogy egyből megkérdezte,
698
00:33:47,243 --> 00:33:49,403
ahogy ott Diamonddal ülök,
„Honnan ismered?”
699
00:33:49,483 --> 00:33:50,563
Csak úgy ismerem.
700
00:33:50,643 --> 00:33:53,963
Amikor legutóbb Annie telefonját láttam,
épp a férjét guglizta.
701
00:33:54,043 --> 00:33:56,843
- A férjedet guglizod?
- „Megnézem, mit csinál éppen.”
702
00:33:56,923 --> 00:33:58,963
- Csak a kedvedért.
- Igen!
703
00:33:59,043 --> 00:34:00,443
Csak a kedvedért, tesó.
704
00:34:00,523 --> 00:34:03,323
Érezzétek magatokat otthon,
ha bármit ennétek vagy valami,
705
00:34:03,403 --> 00:34:04,603
nyugodtan lazítsatok!
706
00:34:04,683 --> 00:34:08,003
Az este hátralévő részében
egyértelműen érezhető egy kis feszültség,
707
00:34:08,083 --> 00:34:11,123
mert láthatóan nagyon örült, hogy lát.
708
00:34:11,203 --> 00:34:13,123
Úgy érzem, nincs a neje ínyére.
709
00:34:14,523 --> 00:34:17,323
Látható, hogy a kémiájuk csodálatos.
Ha szingli lennék...
710
00:34:17,403 --> 00:34:20,563
- Te sem hiszed, hogy nincsenek együtt?
- Azt hiszem, együtt vannak.
711
00:34:21,163 --> 00:34:22,483
És nem érzem úgy,
712
00:34:22,563 --> 00:34:23,723
hogy ezt akarnám.
713
00:34:24,403 --> 00:34:27,723
Ez a dinamika közte és Zari között
kényelmetlen számomra,
714
00:34:27,803 --> 00:34:28,803
mindentől függetlenül.
715
00:34:28,883 --> 00:34:32,083
Ahogy besétált,
még mindig „Azta!” érzésem van.
716
00:34:32,163 --> 00:34:34,363
- Szólt, hogy ő is jön?
- Nem tudtam.
717
00:34:34,443 --> 00:34:36,243
Szerinted kellett volna?
718
00:34:36,323 --> 00:34:38,883
Nem hiszem. De amikor említette nekünk,
719
00:34:38,963 --> 00:34:41,483
nem igazán hittem:
„Ez komoly...? Oké, király.”
720
00:34:41,563 --> 00:34:44,763
Aztán, amikor eljött, azt mondtam,
„Ez a nő frenetikus”.
721
00:34:44,843 --> 00:34:47,403
Gyönyörű. Bárkit megfélemlítene.
722
00:34:47,483 --> 00:34:51,763
- Szerezd meg, ami a tiéd, ha akarod!
- Nem, nem akarom. Tényleg nem.
723
00:34:51,843 --> 00:34:54,283
- A pasimat akarom.
- A négyhetes pasidat?
724
00:34:54,883 --> 00:34:58,003
- De meg kell értened, hogy...
- Milyen gyakran is találkoztok?
725
00:34:58,083 --> 00:35:00,083
Úgy havonta egyszer.
726
00:35:00,363 --> 00:35:03,323
Egy másik kontinensen él.
Van valakid, aki meg itt.
727
00:35:03,403 --> 00:35:06,243
Szeretnék barátkozni Diamonddal.
728
00:35:06,323 --> 00:35:08,043
De jó ötlet ez?
729
00:35:08,123 --> 00:35:10,883
Felkeltette volna az érdeklődésed?
„Csapjunk le a verdára!”
730
00:35:10,963 --> 00:35:11,963
Nem hinném.
731
00:35:12,043 --> 00:35:14,963
Egy pasitól nem szeretem a kivagyiságot...
732
00:35:15,043 --> 00:35:17,163
Nem az én stílusom. Meg akarlak ismerni.
733
00:35:17,243 --> 00:35:19,443
Órákig el tudnék így üldögélni,
734
00:35:19,523 --> 00:35:21,843
az mély benyomást tenne rám,
ellentétben az autóval.
735
00:35:21,923 --> 00:35:23,763
Még mindig a szupersztárt játssza.
736
00:35:23,843 --> 00:35:25,843
- Igen.
- Nem mutatja meg önmagát.
737
00:35:26,523 --> 00:35:29,363
Ami persze nem baj,
hiszen kapcsolatban vagyok.
738
00:35:31,083 --> 00:35:32,923
Egyre újabb zűrökbe keveredsz, csajszi.
739
00:35:33,563 --> 00:35:37,283
Igaz. Valahogy mindig olyan szituációkba
keveredek, amiket nem akarok.
740
00:35:37,363 --> 00:35:39,883
Ahogy Diamonddal elnézlek téged, gyönyörű.
741
00:35:40,883 --> 00:35:42,363
Régen gyönyörű volt.
742
00:35:42,443 --> 00:35:43,643
Nem én rontottam el.
743
00:35:43,723 --> 00:35:44,963
- Ő baltázta el.
- Igen.
744
00:35:45,043 --> 00:35:48,203
Könnyebb boldognak lenni
és társszülőként élni vele,
745
00:35:48,283 --> 00:35:50,403
mint megkeseredetten együtt…
746
00:35:51,763 --> 00:35:54,923
csak azon tépelődni, mit tett velem,
hűtlenségek sora,
747
00:35:55,003 --> 00:35:56,643
egy-két gyerek jobbra-balra.
748
00:35:56,723 --> 00:36:00,003
- Még csak nem is egyszer.
- Bűnbánó. Érzi.
749
00:36:00,083 --> 00:36:03,323
Egyszerűen túl sokszor fordult elő.
750
00:36:03,403 --> 00:36:06,403
Neki csak annyi: „Bocs, sajnálom.”
751
00:36:06,483 --> 00:36:09,563
Ha megcsalsz, nem intézed el annyival,
hogy sajnálom.
752
00:36:09,643 --> 00:36:13,603
Nekem sokkal többre lenne szükségem
a puszta szavaknál,
753
00:36:13,683 --> 00:36:15,523
hogy bocsánat és ennyi.
754
00:36:15,603 --> 00:36:18,443
- A tévedések miatt el kell buknod.
- Igen.
755
00:36:18,523 --> 00:36:23,563
A kérdés az, hogy tanulsz-e belőle,
vagy csak benne ragadsz?
756
00:36:23,643 --> 00:36:25,883
Néha úgy érzem,
nem is érdemlem meg őt,
757
00:36:25,963 --> 00:36:27,683
mintha ő többet érdemelne.
758
00:36:27,763 --> 00:36:30,483
Mert hülye vagyok. Néha így érzem.
759
00:36:30,563 --> 00:36:31,643
Nem baj.
760
00:36:31,723 --> 00:36:33,243
Néha, az életem elnézve,
761
00:36:33,323 --> 00:36:35,203
úgy érzem, hosszú út áll előttem.
762
00:36:35,283 --> 00:36:36,723
- Tényleg?
- De nem baj.
763
00:36:36,803 --> 00:36:40,523
A legjobb ajándék a számára,
ha felkészülsz rá,
764
00:36:40,603 --> 00:36:42,843
de akkor menj hozzá, ha készen állsz.
765
00:36:42,923 --> 00:36:45,843
Gyönyörű nő, de ha ez így van,
766
00:36:45,923 --> 00:36:48,603
és mire készen állsz, ő már nincs ott,
767
00:36:48,683 --> 00:36:49,563
az a te peched.
768
00:36:50,523 --> 00:36:52,403
Kedves nő.
769
00:36:52,483 --> 00:36:54,123
Ha megkérdezel bárkit,
770
00:36:54,203 --> 00:36:57,563
a családom, a barátaim, a rajongóim...
771
00:36:59,163 --> 00:37:02,043
De tudom, hogy ki vagyok.
772
00:37:02,123 --> 00:37:05,163
Sosem foglak úgy boldoggá tenni,
ahogy akarod, ahogy megérdemled.
773
00:37:05,243 --> 00:37:08,323
Nem akarom elveszíteni
774
00:37:08,403 --> 00:37:12,523
az iránta érzett tiszteletemet
és az általa érzett tiszteletet.
775
00:37:13,043 --> 00:37:16,123
Próbálom megőrizni,
hogy felnevelhessük a gyerekeinket.
776
00:37:16,203 --> 00:37:17,683
Kaphatnék egy percet Z-vel?
777
00:37:17,763 --> 00:37:19,363
- Velem?
- Z-vel!
778
00:37:19,443 --> 00:37:21,883
Z-vel. Igen, visszamegyek a kedvesemhez.
779
00:37:21,963 --> 00:37:23,083
- Szia!
- Csirió!
780
00:37:23,163 --> 00:37:27,163
Úgy érzem, a mai este megfelelő rá,
hogy beszéljek Diamonddal,
781
00:37:27,243 --> 00:37:30,603
éppenséggel van pár dolog,
amit át akarok beszélni vele.
782
00:37:31,203 --> 00:37:32,643
Szóval otthon mindenki jól van?
783
00:37:32,723 --> 00:37:34,483
- Igen.
- A gyerekek?
784
00:37:34,563 --> 00:37:37,963
Nem mondhatom, hogy jól,
mert hiányzol nekik.
785
00:37:38,043 --> 00:37:40,123
- De örülök, hogy eljöttél.
- Tudom.
786
00:37:40,763 --> 00:37:44,563
Olyan csodálatos, hogy pár évvel ezelőtt
787
00:37:45,403 --> 00:37:47,323
volt egy családunk, de most...
788
00:37:48,283 --> 00:37:52,043
Ugyanaz a család vagyunk.
Egy család vagyunk, csak másként.
789
00:37:52,123 --> 00:37:53,363
Hiányzunk neked néha?
790
00:37:53,443 --> 00:37:56,643
Leülsz időnként, és elgondolkodsz,
„Bár meglenne a családom,”
791
00:37:56,723 --> 00:38:00,003
„bárcsak itt lennének a gyerekeim,
bár itt lenne ő is”?
792
00:38:00,603 --> 00:38:02,323
- Hiányzunk néha?
- Persze.
793
00:38:02,403 --> 00:38:05,563
Mondhatnám, hogy továbbléptem,
és boldog vagyok,
794
00:38:05,643 --> 00:38:07,363
tudom, hogy ő is boldog így,
795
00:38:07,443 --> 00:38:10,123
de személyesen ez olyasmi, ami…
796
00:38:10,203 --> 00:38:12,163
tudod, állandóan újra előjön,
797
00:38:12,243 --> 00:38:13,483
folyton ezt mondod:
798
00:38:13,563 --> 00:38:17,443
„Valami jóban volt részünk,
és elrontottam.”
799
00:38:17,523 --> 00:38:19,563
Andilével is beszéltem.
800
00:38:19,643 --> 00:38:21,323
Meséltem neki rólad.
801
00:38:21,843 --> 00:38:24,363
- Oké. Remélem, jó dolgokat.
- Mindenről.
802
00:38:24,443 --> 00:38:25,843
- Természetesen.
- Oké.
803
00:38:25,923 --> 00:38:27,363
Csak jókat mondok rólad.
804
00:38:27,443 --> 00:38:28,843
- Mindenkinek.
- Aha.
805
00:38:28,923 --> 00:38:33,323
A legnagyobb dolog,
amit elvesztettem, az a bizalom.
806
00:38:33,403 --> 00:38:36,203
A bizalom elvesztése nagyon rossz dolog.
807
00:38:36,283 --> 00:38:38,883
Bármennyire is próbálkozhatsz…
808
00:38:38,963 --> 00:38:40,883
- Újjáépíteni?
- Igen.
809
00:38:40,963 --> 00:38:43,003
De azt hiszem, másként látom.
810
00:38:43,083 --> 00:38:45,123
Ha egy ember már nem bízik benned,
811
00:38:45,203 --> 00:38:48,003
már nem ugyanúgy érez irántad,
812
00:38:48,083 --> 00:38:50,403
akkor az miattad is van.
813
00:38:50,483 --> 00:38:53,723
Egy dolog, amikor azt mondom, elrontottad,
814
00:38:53,803 --> 00:38:57,083
és azt akarod bizonyítani nekem,
hogy „megváltoztam”.
815
00:38:57,163 --> 00:38:59,763
Még amikor tudtam, hogy elrontottad,
816
00:38:59,843 --> 00:39:02,243
szó szerint tudtam. Csak éppen...
817
00:39:04,083 --> 00:39:07,003
a béke kedvéért. Hogy boldogok legyünk.
818
00:39:07,083 --> 00:39:10,283
Engedd el! Tedd félre! Lépj tovább!
819
00:39:10,363 --> 00:39:13,403
Menj! Hagyd itt! Folytasd!
Tartsd össze a családot!
820
00:39:13,483 --> 00:39:18,283
Itt akarunk lenni, más nők azt mondanák:
„Ez az én emberem, hagyd békén!”
821
00:39:18,963 --> 00:39:23,163
De mikor ezek az emberek rámutatnak,
hogyan viselkedsz,
822
00:39:23,243 --> 00:39:26,283
miket tettél, és a bizonyítékok
itt vannak előttünk,
823
00:39:26,363 --> 00:39:28,523
kihúzom magam, azt mondom:
„Igen, ezt ő tette.”
824
00:39:28,603 --> 00:39:30,363
„Tudom, hogy megtette. Itt ülök...”
825
00:39:32,763 --> 00:39:34,323
Eltávolítottál magadtól.
826
00:39:35,563 --> 00:39:38,003
Úgy érzem, kezdi foglalkoztatni.
827
00:39:38,083 --> 00:39:39,563
Azt hiszem...
828
00:39:40,283 --> 00:39:41,123
sebezhető.
829
00:39:41,203 --> 00:39:45,003
Valami, amit az egója miatt
korábban nem mutatott ki előttem.
830
00:39:45,083 --> 00:39:48,283
Tudod, ő Kelet-Afrika legnagyobb művésze.
831
00:39:48,363 --> 00:39:51,083
„Miről beszélsz te? Szerzek valaki mást.”
832
00:39:51,163 --> 00:39:52,723
De szerintem ma este
833
00:39:53,443 --> 00:39:56,643
megértette, mekkora kárt okozott.
834
00:39:57,763 --> 00:39:59,843
Baba T, tudod, hogy itt voltam neked.
835
00:39:59,923 --> 00:40:01,843
Tudod, hogy melletted voltam.
836
00:40:01,923 --> 00:40:05,723
Hazudtam volna érted,
lehettem volna a fedezéked.
837
00:40:05,803 --> 00:40:08,963
De valahányszor ezt megtettem érted,
kiálltam érted,
838
00:40:09,963 --> 00:40:11,203
te az ellenkezőjét tetted.
839
00:40:11,283 --> 00:40:12,603
Bevallhatom az igazságot...
840
00:40:12,683 --> 00:40:16,683
Vagy hússzor megtettem érted,
te meg összesen kétszer,
841
00:40:16,763 --> 00:40:17,723
én meg hússzor.
842
00:40:17,803 --> 00:40:18,643
Tudom.
843
00:40:18,723 --> 00:40:23,243
Támadták a gyerekeidet és engem.
Nem volt, hova bújnom, Baba T.
844
00:40:23,323 --> 00:40:26,523
- Értem.
- Azt hittem, a társam vagy.
845
00:40:26,603 --> 00:40:29,683
Ha a társam vagy, neked kéne
a család fejének lenned.
846
00:40:29,763 --> 00:40:35,283
Az a feladatod, hogy megvédj,
irányíts, vezess, segíts.
847
00:40:35,363 --> 00:40:37,843
- Ezt soha nem kaptam meg tőled.
- Nem.
848
00:40:38,363 --> 00:40:42,163
Egyedül maradtam, ott álltam,
azon tűnődve, merre is mehetnék?
849
00:40:42,243 --> 00:40:45,203
Ott kellett volna lenned velem.
De sosem voltál.
850
00:40:45,283 --> 00:40:46,763
Mégis hová kellett volna mennem?
851
00:40:46,843 --> 00:40:48,403
Bár ez Diamond nagy estje,
852
00:40:48,483 --> 00:40:51,203
de ezt már rég
el kellett volna mondanom neki.
853
00:40:51,283 --> 00:40:53,923
Ha rosszul bántál velem,
nem tudom elfelejteni.
854
00:42:31,003 --> 00:42:33,963
A feliratot fordította:
Várkonyi Erika Lívia