1 00:00:06,043 --> 00:00:10,403 NETFLIXOVA REALITY SERIJA 2 00:00:13,443 --> 00:00:18,603 Zovem Nadiju jer si želim kupiti novu pilu. 3 00:00:19,123 --> 00:00:21,323 Hoću samo da mi pravi društvo. 4 00:00:21,403 --> 00:00:23,003 Zdravo, gospođice Nakai. 5 00:00:23,523 --> 00:00:26,003 -Bok, Dia. Kako si? -Prilično dobro. 6 00:00:26,083 --> 00:00:31,443 Kao što sam ti rekao, bit ću ovdje otprilike mjesec dana. 7 00:00:31,523 --> 00:00:36,243 Razmišljao sam, želim si kupiti novu pilu. 8 00:00:36,843 --> 00:00:39,523 -Dobro. -Bi li išla sa mnom? 9 00:00:40,723 --> 00:00:45,563 Možda nas i to više zbliži. 10 00:00:45,643 --> 00:00:50,643 Dobro, razmislit ću kamo te mogu odvesti. Za što si raspoložen? 11 00:00:50,723 --> 00:00:53,803 Jesi li više za Lambo ili Mercedes? 12 00:00:53,883 --> 00:00:54,923 Što je tvoj stil? 13 00:00:55,443 --> 00:00:57,563 Izbor prepuštam tebi. 14 00:00:57,643 --> 00:00:59,563 -Puštaš me da ja biram? -Da. 15 00:01:00,323 --> 00:01:02,963 Dobro, ovaj je razgovor postao zanimljiviji. 16 00:01:03,923 --> 00:01:06,843 Dobro, nazvat ću te poslije. 17 00:01:07,803 --> 00:01:10,523 -Ako ćeš biti budna. -Može, super. Bok! 18 00:01:26,123 --> 00:01:27,123 U Hyde Parku sam, 19 00:01:27,203 --> 00:01:32,883 stoga sam organizirala snimanje gdje ću pozirati kao božica, majka sirena. 20 00:01:32,963 --> 00:01:34,083 Prekrasno. 21 00:01:37,043 --> 00:01:40,683 Pozvala sam Nadiju zbog svega što se desilo sinoć na balu. 22 00:01:44,923 --> 00:01:46,203 Bilo je neugodno, 23 00:01:46,283 --> 00:01:49,803 a osjećam krivnju jer sam ja pozvala Annie. 24 00:01:49,883 --> 00:01:52,803 Jako me naživcirala situacija između tebe i Annie. 25 00:01:52,883 --> 00:01:57,843 „Ne možeš uvrijediti domaćicu događaja na koji sam te ja pozvala.” 26 00:01:57,923 --> 00:01:59,003 -Da. -Koji… 27 00:01:59,083 --> 00:02:04,643 Kao moja gošća kritizira moje odgojne metode. A uopće je ne poznajem! 28 00:02:04,723 --> 00:02:07,323 Otišla sam s podija u tu prostoriju. 29 00:02:07,403 --> 00:02:09,563 -Tiho je. Tražim svoje goste. -Da. 30 00:02:09,643 --> 00:02:12,323 Pitam se jesu li dobro, jesu li pri svijesti. 31 00:02:12,403 --> 00:02:15,723 A ona i Andile vode dubok razgovor, kao kod dr. Phila. 32 00:02:15,803 --> 00:02:18,283 Nije ni primijetila da sam se pridružila. 33 00:02:18,363 --> 00:02:21,323 Toliko se uživjela u razgovor. 34 00:02:21,403 --> 00:02:25,003 I govori: „Ljudi ne razumiju što sam sve prošla. 35 00:02:25,083 --> 00:02:29,563 Prvo je bio moj. Zatim je otišao i neprestano se vraćao s novom djecom. 36 00:02:29,643 --> 00:02:33,723 Dijete za djetetom. Prevarena! Slomljena!” 37 00:02:33,803 --> 00:02:35,243 Baš se uznemirila. 38 00:02:35,323 --> 00:02:39,963 „To su slomljene duše. Trebaju nas da ih spasimo. 39 00:02:40,043 --> 00:02:41,723 Bože, imaju mnogo problema.” 40 00:02:41,803 --> 00:02:44,923 Dosad nisam znala za taj razgovor. 41 00:02:45,003 --> 00:02:46,603 Pomislih: „Čovječe!” 42 00:02:46,683 --> 00:02:49,243 Nisu li se tek upoznali toga dana? 43 00:02:49,323 --> 00:02:50,163 Ona i Andile? 44 00:02:50,243 --> 00:02:54,163 Nema veze, samo se htjela izjadati. Trebala je suosjećajno uho. 45 00:02:54,243 --> 00:02:56,723 Mislim da cuga nije… Cuga… 46 00:02:56,803 --> 00:02:58,883 Dobra je stvar, tako upoznaš ljude. 47 00:02:58,963 --> 00:03:01,123 Zato sam točila Cezarove suze. 48 00:03:01,203 --> 00:03:05,323 „Samo neka teče, želim upoznati uzvanike.” 49 00:03:05,403 --> 00:03:07,883 -Dobro si to podnijela. -Jeste li se čule? 50 00:03:07,963 --> 00:03:10,643 Nisam razgovarala ni s njom ni sa Swankyjem. 51 00:03:10,723 --> 00:03:12,883 Samo s tobom. To jest, ne. 52 00:03:12,963 --> 00:03:16,883 Čula sam se i s Diamondom, ali to je skroz druga tema. 53 00:03:22,163 --> 00:03:25,203 Znaš što? Mrzim tvoje trepavice. Mrzim ih! 54 00:03:25,283 --> 00:03:27,883 Samo te gledam. Moram se presvući. 55 00:03:32,443 --> 00:03:34,883 Kaže da treba pomoć s kupnjom automobila. 56 00:03:35,683 --> 00:03:37,803 Za ovih mjesec dana ovdje. 57 00:03:37,883 --> 00:03:39,843 -Koji će kupiti? -Ja ću odabrati. 58 00:03:39,923 --> 00:03:41,283 Dao je tebi da biraš? 59 00:03:41,363 --> 00:03:43,643 Kaže da znam što je najbolje za njega. 60 00:03:43,723 --> 00:03:46,363 Nadia može imati gospodina Ameriku 61 00:03:47,163 --> 00:03:49,043 i gospodina Afriku. 62 00:03:49,123 --> 00:03:51,203 Najbolja ponuda pobjeđuje. 63 00:03:51,283 --> 00:03:53,963 U prošlosti, u 14. stoljeću, 64 00:03:54,483 --> 00:03:59,803 muškarci su se morali boriti protiv lava za kraljičino srce. 65 00:03:59,883 --> 00:04:03,203 Neka se bore protiv lava za kraljičino srce. 66 00:04:03,283 --> 00:04:05,283 Što ti želiš? Ti odlučuješ. 67 00:04:05,363 --> 00:04:08,203 Moramo otići u salon i vidjeti što mi se sviđa. 68 00:04:08,283 --> 00:04:09,923 Za njega. Ne za mene. 69 00:04:10,443 --> 00:04:12,083 Hoćeš li ti voziti auto? 70 00:04:12,163 --> 00:04:16,003 Moram ga isprobati i čuti kako zvuči, znaš. 71 00:04:16,523 --> 00:04:17,643 -Kako zvuči. -Da. 72 00:04:17,723 --> 00:04:18,763 -Bok! -Bok, draga. 73 00:04:18,843 --> 00:04:21,163 -Čujemo se. Bok! -Vidimo se. 74 00:04:30,883 --> 00:04:34,603 Annie se zaželjela doma. A nakon sinoć, treba joj odmor. 75 00:04:34,683 --> 00:04:39,443 Ne volim vidjeti prijatelje pod stresom, stoga sam organizirao let helikopterom. 76 00:04:39,523 --> 00:04:42,683 Letjet ćemo iznad grada! 77 00:04:42,763 --> 00:04:44,163 -Spremna? -Nervozna sam. 78 00:04:44,243 --> 00:04:46,963 Nikad nisam bila u helikopteru. 79 00:04:47,043 --> 00:04:52,883 Letjela sam svim zračnim prijevoznim sredstvima, privatnim mlažnjacima i to, 80 00:04:52,963 --> 00:04:55,723 ali nikad helikopterom. 81 00:04:55,803 --> 00:04:59,003 Sad se bojim. Swanky, bojim se. 82 00:05:00,363 --> 00:05:02,883 Ne, premalen je. 83 00:05:03,523 --> 00:05:04,723 Ne, bojim se. 84 00:05:05,523 --> 00:05:07,083 Trebao si me upozoriti. 85 00:05:08,483 --> 00:05:11,603 O, Bože, tako je lijepo, Annie. Gle! 86 00:05:11,683 --> 00:05:16,083 Miješaju joj se emocije, sretna je, uzbuđena, ali i uplašena. 87 00:05:16,163 --> 00:05:18,043 -Volim te. -Ja tebe volim više. 88 00:05:18,123 --> 00:05:20,203 Ovo je bila dobra ideja, Swanky. 89 00:05:20,803 --> 00:05:23,083 Sjajna ideja. Sviđa mi se. 90 00:05:24,883 --> 00:05:27,523 Stižemo u restoran. 91 00:05:28,283 --> 00:05:30,523 Unatoč vožnji helikopterom, 92 00:05:30,603 --> 00:05:36,563 izuzetno je teško zaboraviti sve što se sinoć dogodilo. Bilo je naporno. 93 00:05:36,643 --> 00:05:39,043 Bilo je mnogo intenzivnih razgovora. 94 00:05:39,123 --> 00:05:39,963 Da. 95 00:05:40,043 --> 00:05:44,123 Posebno onaj vezan uz djecu. 96 00:05:44,883 --> 00:05:48,363 Taj… To je bilo… 97 00:05:48,963 --> 00:05:50,083 Šokiralo me. 98 00:05:50,163 --> 00:05:53,003 Tvoje dijete živi u posebnom stanu. 99 00:05:53,083 --> 00:05:54,163 Susjednom stanu. 100 00:05:54,243 --> 00:05:55,603 Nema veze! 101 00:05:56,163 --> 00:05:59,723 -Mislim… -Susjedni stan. Kao ti i tvoj susjed. 102 00:05:59,803 --> 00:06:02,843 Mislim da ona ima specifičnu situaciju koja… 103 00:06:02,923 --> 00:06:04,403 Zbog svog partnera. 104 00:06:04,483 --> 00:06:06,963 Što je razumljivo. Na kraju krajeva, 105 00:06:07,043 --> 00:06:10,123 neće stalno upoznavati kćer sa svojim muškarcima. 106 00:06:10,203 --> 00:06:13,283 -Ne kažem da treba. -Ne znaš hoće li se oženiti. 107 00:06:13,363 --> 00:06:15,723 Djeluju ozbiljno, slatki su skupa i sve. 108 00:06:15,803 --> 00:06:17,643 I ozbiljne veze se raspadaju. 109 00:06:17,723 --> 00:06:19,803 Svatko ima drukčiji odnos s djecom. 110 00:06:19,883 --> 00:06:22,843 Ti si izuzetno vezana za svoje kćeri. 111 00:06:22,923 --> 00:06:25,283 -Mislim da dva dana… -Želiš reći… 112 00:06:25,363 --> 00:06:29,803 Ako nisi s njima dva, tri dana, već se treseš, paničariš, plačeš. 113 00:06:29,883 --> 00:06:32,763 Ne možeš očekivati da svi odgajaju djecu kao ti. 114 00:06:32,843 --> 00:06:36,603 Ne, samo kažem da nema smisla da 15-godišnjakinja živi sama. 115 00:06:39,123 --> 00:06:40,883 Moram ići kod susjede. 116 00:06:40,963 --> 00:06:44,403 Susjeda mi je kći Khanz. Da, ona živi u vlastitom stanu. 117 00:06:44,483 --> 00:06:46,763 Ubij me, Annie. Ubij me. 118 00:06:46,843 --> 00:06:48,643 -Zdravo. -Bok! 119 00:06:49,163 --> 00:06:51,483 Khanz živi moj san. 120 00:06:51,563 --> 00:06:55,803 Htjela sam roditelje, odnosno mamu kakvu ima Khanz. 121 00:06:55,883 --> 00:06:57,523 Jesam li loša majka? 122 00:06:58,803 --> 00:07:00,883 -Nisi! -Moram nešto popiti. 123 00:07:00,963 --> 00:07:02,883 -Jesam li loša majka? -Ne, nisi! 124 00:07:03,803 --> 00:07:07,243 Samo… Drukčije je. 125 00:07:07,323 --> 00:07:09,083 -Kako te odgajam? -Da. 126 00:07:09,163 --> 00:07:11,043 -Voliš li svoju majku? -Da. 127 00:07:11,683 --> 00:07:13,083 -Sigurno? -Da. 128 00:07:13,163 --> 00:07:16,923 Svoj odnos s mamom opisala bih kao… 129 00:07:17,003 --> 00:07:20,603 Mladenački je. Komplicirano je. 130 00:07:21,483 --> 00:07:23,803 Shvatile smo da imamo samo jedna drugu 131 00:07:23,883 --> 00:07:26,603 i stvorile neraskidivu povezanost. 132 00:07:26,683 --> 00:07:28,523 Kakvi su normalni roditelji? 133 00:07:29,043 --> 00:07:29,883 Normalni… 134 00:07:29,963 --> 00:07:33,203 Kad bi me morala uputiti kako biti normalan roditelj. 135 00:07:33,283 --> 00:07:38,363 Sama biraš kako ćeš odgojiti osobu koju si rodila. 136 00:07:38,963 --> 00:07:40,483 Jako te volim. 137 00:07:42,923 --> 00:07:45,403 Imam otvoren odnos s kćeri. 138 00:07:45,483 --> 00:07:49,723 Rekla sam joj da je odgajam prvi put. Ne znam je otprije. 139 00:07:49,803 --> 00:07:53,483 Prvi smo put zajedno i učimo na greškama. 140 00:07:53,563 --> 00:07:56,843 Svijet mora što prije shvatiti da je ovo eksperiment. 141 00:07:56,923 --> 00:07:59,923 Iz dana u dan trudimo se da ovo uspije. 142 00:08:00,003 --> 00:08:04,363 Mi smo jedini u Južnoj Africi koji uopće žive u ovom stoljeću. 143 00:08:05,123 --> 00:08:08,403 To je partnerstvo. Pomažem joj da se izgradi kao osoba 144 00:08:08,483 --> 00:08:11,923 i nadam se da ću se jednoga dana ponositi tom osobom. 145 00:08:12,003 --> 00:08:14,443 Ovo je odvratno. Odnesi to u kupaonicu. 146 00:08:14,523 --> 00:08:17,363 Seko, ne stavljaj te stvari na stol. 147 00:08:24,083 --> 00:08:27,123 Sinoć sam malo bolje upoznao Diamonda. 148 00:08:27,203 --> 00:08:29,683 Vidim mnogo sličnosti među nama, 149 00:08:29,763 --> 00:08:31,563 ali ga želim bolje upoznati. 150 00:08:31,643 --> 00:08:35,483 Stoga sam ga pozvao na svoj teren. Teren za golf. 151 00:08:35,563 --> 00:08:38,723 Hvala što si nas pozvao u visoko društvo. 152 00:08:40,723 --> 00:08:45,163 Veselim se jer to već jako dugo želim probati. 153 00:08:45,243 --> 00:08:47,003 -To je to. -Prekrasno je. 154 00:08:47,083 --> 00:08:51,603 Iskreno, kad smo samo mi muškarci na okupu, razgovaramo o… 155 00:08:51,683 --> 00:08:55,723 Ne želim reći „ženskama” jer ih volimo i poštujemo. 156 00:08:55,803 --> 00:08:59,603 Volimo razgovarati o našim posebnim osobama. 157 00:09:00,363 --> 00:09:01,763 Čezneš li za domom? 158 00:09:03,843 --> 00:09:07,363 Ispričao sam ti kako me tetoše ovdje… 159 00:09:07,443 --> 00:09:09,443 -Da? -Znaš što želim reći. 160 00:09:13,003 --> 00:09:16,803 O, čovječe! Diamond… Diamond i djevojke. 161 00:09:16,883 --> 00:09:18,643 -Da probam? -Samo daj, stari. 162 00:09:23,043 --> 00:09:25,843 Kaže da se Južnoafrikanke brinu za njega. 163 00:09:26,443 --> 00:09:30,363 Imam dovoljno iskustva s Južnoafrikankama da znam da je sretnik. 164 00:09:31,323 --> 00:09:33,403 Bi li bio s Južnoafrikankom? 165 00:09:33,923 --> 00:09:36,443 Imam dvoje djece ovdje, Južnoafrikanci su. 166 00:09:37,363 --> 00:09:39,403 Iako im je mama izvorno iz Ugande. 167 00:09:39,483 --> 00:09:41,043 U kakvom ste odnosu? 168 00:09:41,123 --> 00:09:42,403 Samo odgajamo djecu. 169 00:09:43,483 --> 00:09:45,363 Ali nemate romantičan odnos? 170 00:09:45,443 --> 00:09:47,363 -Vežu vas samo djeca. -Dobri smo. 171 00:09:47,483 --> 00:09:50,403 Odgajamo djecu, ona je dobra majka. 172 00:09:50,483 --> 00:09:54,163 Osim toga, ponaša se vrlo profesionalno. 173 00:09:54,243 --> 00:09:58,323 Ona je najčudesnija žena s kojom sam bio u vezi. 174 00:09:59,523 --> 00:10:01,763 -I više nema ničega među vama? -Ne. 175 00:10:02,643 --> 00:10:03,723 Ma daj! 176 00:10:04,643 --> 00:10:06,323 -Ma daj! -Kako to misliš? 177 00:10:06,403 --> 00:10:08,603 Jasno je kao dan 178 00:10:09,443 --> 00:10:11,203 da je zaljubljen u tu ženu. 179 00:10:11,283 --> 00:10:13,043 -Voliš li je još? -Pa… 180 00:10:17,603 --> 00:10:22,123 Kako da ne volim osobu koja mi je podarila djecu? 181 00:10:22,203 --> 00:10:23,843 Prvo i drugo dijete. 182 00:10:23,923 --> 00:10:25,603 Zauvijek ću je voljeti. 183 00:10:26,203 --> 00:10:28,763 Dakle, bili smo u vezi. 184 00:10:28,843 --> 00:10:30,883 Ja živim u Tanzaniji, ona ovdje. 185 00:10:30,963 --> 00:10:33,963 Stoga sam je pozvao da se preseli u Tanzaniju. 186 00:10:34,043 --> 00:10:36,403 -Da. -Bilo joj je teško. 187 00:10:36,483 --> 00:10:38,203 -I shvatio sam to. -Da. 188 00:10:38,283 --> 00:10:41,963 Stoga smo imali vezu na daljinu. I onda… 189 00:10:42,963 --> 00:10:44,723 Počeo sam šarati. 190 00:10:44,803 --> 00:10:46,083 Noću si usamljen. 191 00:10:46,163 --> 00:10:50,523 Tako je. Onda u priču ulazi žena s kojom sam bio u vezi još davno. 192 00:10:50,603 --> 00:10:52,003 Bila je blizu. 193 00:10:52,083 --> 00:10:55,043 Počeli smo se viđati i dobili dijete, zamisli. 194 00:10:56,443 --> 00:10:59,803 Htjela je obavijestiti javnost o djetetu. 195 00:10:59,883 --> 00:11:00,723 Da. 196 00:11:00,803 --> 00:11:02,963 Nisam to uspio zaustaviti. 197 00:11:03,043 --> 00:11:06,363 Donekle ga razumijem. Ljudi imaju potrebe. 198 00:11:06,443 --> 00:11:08,763 Ponekad to moraš izbaciti iz sebe. 199 00:11:08,843 --> 00:11:12,403 Djevojka koju sam prevario također je bila poznata. 200 00:11:13,003 --> 00:11:18,883 Stoga je ta vijest bila posvuda, a ja sam ispao krivac 201 00:11:18,963 --> 00:11:24,923 -I jesi krivac! -Da, bio sam krivac. 202 00:11:27,203 --> 00:11:30,003 Da, ja sam bio kriv svaki put kad sam varao. 203 00:11:30,523 --> 00:11:33,163 Ne možeš svaliti krivicu na nju. 204 00:11:33,243 --> 00:11:36,323 Ne razumiješ. Otišao sam… To je bila ludnica. 205 00:11:36,403 --> 00:11:38,883 Otišao sam na radio. To je bilo posvuda. 206 00:11:38,963 --> 00:11:40,403 Objavio si to na radiju? 207 00:11:41,283 --> 00:11:43,683 „Ljudi, svršio sam!” 208 00:11:43,763 --> 00:11:48,483 Bilo je posvuda, svi su pitali: „Varao si je i dobio dijete s drugom?” 209 00:11:48,563 --> 00:11:52,803 Bio mi je to jedan od najtežih trenutaka u životu. 210 00:11:52,883 --> 00:11:57,003 Neki drugi mediji, koji su mi htjeli uništiti karijeru, 211 00:11:57,083 --> 00:12:01,323 koristili su tu situaciju da mi pokušaju ubiti karijeru. 212 00:12:01,403 --> 00:12:03,003 Jeste li bili oženjeni? 213 00:12:03,083 --> 00:12:04,643 Ne, nismo. 214 00:12:04,723 --> 00:12:06,523 Je li to doista varanje? 215 00:12:06,603 --> 00:12:09,843 -Jesi li morao otići na radio… -Kako to misliš? 216 00:12:09,923 --> 00:12:12,123 Dakle, ne možeš prevariti Kayleigh? 217 00:12:12,203 --> 00:12:17,763 Jedina mu je greška to što su ga uhvatili. 218 00:12:26,083 --> 00:12:29,803 Naked je u vezi s Kayleigh, a on mi je prijatelj, poput brata. 219 00:12:30,323 --> 00:12:33,643 Stoga je moram upoznati. Uz šoping. 220 00:12:33,723 --> 00:12:35,043 Ne poznajem Kayleigh. 221 00:12:35,123 --> 00:12:38,043 Ni ja, tad sam je prvi put upoznala. 222 00:12:38,123 --> 00:12:39,603 Ali ste kliknule. 223 00:12:40,683 --> 00:12:43,443 Kayleigh djeluje kao fora ženska. 224 00:12:43,523 --> 00:12:44,643 I voli Nakeda. 225 00:12:44,723 --> 00:12:48,203 Pridružit će nam se, možda otkrijem kakva je zapravo. 226 00:12:48,283 --> 00:12:50,763 Razumijete? Saznajmo koja je njezina priča. 227 00:12:51,323 --> 00:12:52,163 Bok, cure. 228 00:12:52,883 --> 00:12:53,763 Kako si? 229 00:12:53,843 --> 00:12:55,483 -Bok, draga. -Kako si? 230 00:12:55,563 --> 00:12:57,923 Ima snažnu osobnost, nije plaha. 231 00:12:58,003 --> 00:13:02,963 Očekivala sam potpuno drukčiju djevojku od ove koja se pojavila. 232 00:13:03,043 --> 00:13:05,723 -Koliko ste dugo u vezi? -Godinu i pol. 233 00:13:05,803 --> 00:13:07,923 -Već trebaš biti trudna. -Što čeka? 234 00:13:08,003 --> 00:13:09,803 Koristite kontracepciju? 235 00:13:09,883 --> 00:13:12,203 -Ovaj razgovor ide dalje… -Mislim… 236 00:13:12,283 --> 00:13:13,763 To je činjenica. 237 00:13:13,843 --> 00:13:16,643 Ne moraš joj otkrivati kako se ševite. 238 00:13:16,723 --> 00:13:18,003 Ne mora mi reći. 239 00:13:22,043 --> 00:13:27,763 Jedino što znam o vezi Kayleigh i Nakeda jest da su ugledali jedno drugo na zabavi. 240 00:13:27,843 --> 00:13:31,243 Njoj je on bio zgodan, on je samo gledao u nju. 241 00:13:32,403 --> 00:13:35,443 Dosadno. Gdje su tu iskre? 242 00:13:35,963 --> 00:13:38,763 -Sad ste ekskluzivni? -Da, ozbiljno je. 243 00:13:38,843 --> 00:13:40,203 -Da? -Od prošle godine. 244 00:13:40,283 --> 00:13:42,243 -Kako spada? -Kako spada. 245 00:13:42,323 --> 00:13:44,163 Ako te zaprosi, pristat ćeš? 246 00:13:44,243 --> 00:13:45,483 Mislim da hoću. 247 00:13:45,563 --> 00:13:48,843 Quinton se ženi, ne čeka dugo u vezi. 248 00:13:48,923 --> 00:13:51,563 Uvijek ga zadirkujem zbog toga. 249 00:13:51,643 --> 00:13:53,843 Mislim da smo oboje spremni. 250 00:13:53,923 --> 00:13:55,923 Da, vrijeme je. 251 00:13:56,683 --> 00:13:58,283 Mogu li te nešto pitati? 252 00:13:58,363 --> 00:13:59,843 Ne sviđa ti se tip. 253 00:13:59,923 --> 00:14:01,243 Imaš dečka. 254 00:14:01,323 --> 00:14:03,843 Ali ideš s drugim odabrati mu auto. 255 00:14:04,643 --> 00:14:06,243 Da, to nije cijela priča. 256 00:14:06,843 --> 00:14:09,403 -Nije ti dobro objasnila. -To je Diamond? 257 00:14:09,483 --> 00:14:12,283 Da. Dakle, situacija je ovakva… 258 00:14:12,363 --> 00:14:15,843 Nazvao me i zamolio da mu pomognem kupiti auto. 259 00:14:15,923 --> 00:14:18,283 Pristala sam. I onda je Khanyi… 260 00:14:18,363 --> 00:14:20,123 -Biraš mu auto! -Slažem se. 261 00:14:20,203 --> 00:14:23,403 Zavlačiš ga, steći će pogrešan dojam. 262 00:14:23,483 --> 00:14:27,763 Da, ali mora znati da svejedno želim snimati glazbu s njim. 263 00:14:28,363 --> 00:14:29,923 O, pa ti imaš svoju… 264 00:14:30,003 --> 00:14:32,603 -Da! -Ona ima svoju… Dobro. 265 00:14:32,683 --> 00:14:35,283 Smiješi se od uha do uha. Ne znam. 266 00:14:35,963 --> 00:14:39,083 Poznavajući Diamonda, neće samo tako odustati. 267 00:14:39,843 --> 00:14:41,883 Kako je Nadia Nakai? 268 00:14:42,643 --> 00:14:44,683 Kul je. Nisam siguran, ali… 269 00:14:44,763 --> 00:14:45,963 Meni se sviđa. 270 00:14:46,043 --> 00:14:47,123 Što to znači? 271 00:14:47,203 --> 00:14:48,843 Ne znam, zaljubljen sam. 272 00:14:49,603 --> 00:14:50,603 U Nadiu? 273 00:14:50,683 --> 00:14:51,523 Da. 274 00:14:52,203 --> 00:14:54,163 S obzirom na sve što si rekao, 275 00:14:55,043 --> 00:14:56,483 kad kažeš da je želiš, 276 00:14:57,163 --> 00:14:58,003 što to znači? 277 00:14:59,243 --> 00:15:01,363 Želiš li je na jednu noć? Želiš li… 278 00:15:01,883 --> 00:15:03,403 Želim je bolje upoznati. 279 00:15:03,483 --> 00:15:04,923 Ne. 280 00:15:05,003 --> 00:15:08,363 Mislim da se prvo trebaš pozabaviti nekim drugim stvarima. 281 00:15:08,443 --> 00:15:09,603 Obiteljskim. 282 00:15:09,683 --> 00:15:12,203 Koliki apetit ima Diamond? 283 00:15:12,283 --> 00:15:14,363 Moramo ga staviti na uzicu. 284 00:15:14,443 --> 00:15:16,443 Quinton mi govori 285 00:15:17,483 --> 00:15:19,203 da prestanem biti nesigurna. 286 00:15:19,283 --> 00:15:20,643 Ne volim tu riječ. 287 00:15:20,723 --> 00:15:24,483 Ne volim kad mi je izgovore. Ne govori mi da ne budem nesigurna. 288 00:15:24,563 --> 00:15:25,883 Mrzim to. 289 00:15:25,963 --> 00:15:29,523 To je psihološka manipulacija. Prestanite, to mi se ne sviđa. 290 00:15:29,603 --> 00:15:31,763 Rušiš njezino samopouzdanje 291 00:15:31,843 --> 00:15:34,763 zato što ti govori što je smeta. 292 00:15:34,843 --> 00:15:37,203 Rekla sam mu da nisam nesigurna, 293 00:15:37,283 --> 00:15:41,163 već me smeta što više nije romantičan kao prije. 294 00:15:41,243 --> 00:15:44,203 -Više nije isto. -To je bio razgovor za posao. 295 00:15:44,883 --> 00:15:48,203 -To je bio razgovor za posao. -Znam da se odnos mijenja. 296 00:15:48,283 --> 00:15:50,323 „To mi je bio probni rok.” 297 00:15:50,403 --> 00:15:53,323 -„Sad sam dobio posao.” -„Sad sam unutra.” 298 00:15:54,483 --> 00:15:56,843 Ako joj već posvećujem pozornost, 299 00:15:57,443 --> 00:16:00,083 živim s njom 80 posto vremena… 300 00:16:01,323 --> 00:16:03,763 Daješ joj svu svoju pozornost kod kuće. 301 00:16:03,843 --> 00:16:04,683 Kuhaš joj. 302 00:16:04,763 --> 00:16:07,443 Govoriš joj da je voliš 303 00:16:07,523 --> 00:16:09,443 -Kuhaš joj. -Sve to, znaš? 304 00:16:09,523 --> 00:16:12,803 I onda kaže da nisam dovoljno romantičan. 305 00:16:12,883 --> 00:16:14,483 Što to znači, dovraga? 306 00:16:15,403 --> 00:16:17,603 -Ali… -To ti je rekla? 307 00:16:17,683 --> 00:16:21,283 To mi govori posljednja dva mjeseca. 308 00:16:21,363 --> 00:16:27,283 Živimo u novom svijetu. Zaboravi kuhanje i cvijeće. 309 00:16:28,403 --> 00:16:30,563 Sad imamo kućne pomoćnice za to. 310 00:16:31,123 --> 00:16:32,403 Učini nešto veće. 311 00:16:32,483 --> 00:16:34,643 Na početku naše veze… 312 00:16:34,723 --> 00:16:37,683 Upoznao sam je dva mjeseca prije Valentinova. 313 00:16:37,763 --> 00:16:40,083 Već za Valentinovo kupio sam joj nakit. 314 00:16:40,163 --> 00:16:44,483 U tome je problem. Odmah si počeo s dijamantima i zlatom. 315 00:16:44,563 --> 00:16:46,563 Sad se ravnaš po tome. 316 00:16:46,643 --> 00:16:49,723 Razumijem zašto se Kayleigh tako osjeća. 317 00:16:49,803 --> 00:16:54,163 Zato što ju je na početku veze Naked kupio određenim stvarima. 318 00:16:54,243 --> 00:16:56,883 Te stvari više ne pristižu u ormar. 319 00:16:56,963 --> 00:16:59,363 Odjeća za Diamondovu večeru? 320 00:17:00,083 --> 00:17:03,163 Draga, ne znam. Mučim se sa stilistom. 321 00:17:03,243 --> 00:17:04,843 -Arapske noći, zar ne? -Da. 322 00:17:04,923 --> 00:17:06,123 -Aladin. -To je tema. 323 00:17:06,203 --> 00:17:07,963 -To je arapski, zar ne? -Da. 324 00:17:08,043 --> 00:17:10,323 -Trbušne plesačice… -Da. 325 00:17:10,403 --> 00:17:12,363 Hoćemo li sjediti na podu? 326 00:17:12,443 --> 00:17:15,523 -Misliš da će nas staviti na pod? -Sve je moguće. 327 00:17:20,643 --> 00:17:22,483 To je salon automobila. 328 00:17:22,563 --> 00:17:25,083 Nadia je najbolji vodič 329 00:17:26,163 --> 00:17:29,163 jer ne znam mnogo mjesta ovdje. 330 00:17:29,243 --> 00:17:31,963 Drugi je razlog što je želim bolje upoznati. 331 00:17:32,043 --> 00:17:34,483 Vaš je salon nevjerojatan. 332 00:17:35,283 --> 00:17:39,523 Došla sam jer želim uspostaviti prijateljstvo s njim. 333 00:17:40,123 --> 00:17:41,603 -Bok! -Bok! 334 00:17:42,403 --> 00:17:43,483 Prekrasna je. 335 00:17:43,563 --> 00:17:49,283 Volim žene koje znaju ukrasti pozornost. 336 00:17:49,363 --> 00:17:51,563 Svi je primijete kad stigne. 337 00:17:51,643 --> 00:17:56,443 Sad joj moram pokazati da je njezina želja moja zapovijed. 338 00:17:56,523 --> 00:17:58,683 Odabrala bih nešto više seksi. 339 00:17:58,763 --> 00:17:59,843 Dobro. 340 00:17:59,923 --> 00:18:02,243 -I brže. -Sviđa mi se. 341 00:18:02,323 --> 00:18:04,723 Lijep je, no to mi je auto za starce. 342 00:18:04,803 --> 00:18:07,683 Nije mladenački, seksi, živahan i hip-hop. 343 00:18:07,763 --> 00:18:09,483 Čini mi se da ti se sviđa. 344 00:18:10,643 --> 00:18:15,563 Rolls-Royce, Bentley, Ferrari, to su mi omiljeni automobili. 345 00:18:16,163 --> 00:18:17,323 Vertikalna vrata. 346 00:18:17,843 --> 00:18:20,523 Ne znam, sviđaju mi se veliki automobili. 347 00:18:20,603 --> 00:18:21,843 -Dobro. -Za tebe. 348 00:18:21,923 --> 00:18:23,083 Nije joj se svidio. 349 00:18:23,163 --> 00:18:24,363 -Dobro. -Ne. 350 00:18:24,443 --> 00:18:28,683 Nekad ljudi imaju vlastiti ukus koji vam se ne sviđa. 351 00:18:28,763 --> 00:18:30,323 Ovaj mi je zakon. 352 00:18:30,403 --> 00:18:32,403 -Ovaj? -Da! 353 00:18:32,483 --> 00:18:35,443 G63 AMG 6x6 Brabus. 354 00:18:35,523 --> 00:18:38,683 Golemo tijelo, isklesan Golemo tijelo, udara 355 00:18:38,763 --> 00:18:41,363 Tako je seksi i velik. Upadljiv je. 356 00:18:42,483 --> 00:18:44,163 Ovo je zapravo preveliko. 357 00:18:44,243 --> 00:18:45,803 Mislim da sam pogriješila. 358 00:18:46,763 --> 00:18:48,963 Teško je kupovati sa ženom. 359 00:18:49,043 --> 00:18:51,883 Nismo razgovarali od bala. 360 00:18:51,963 --> 00:18:53,043 Da. 361 00:18:53,123 --> 00:18:54,563 Što očekuješ? 362 00:18:54,643 --> 00:18:55,603 Sviđaš mi se. 363 00:18:56,123 --> 00:18:58,403 Ali znaš da sam u vezi. 364 00:18:58,923 --> 00:19:02,483 -Ne želim ti dati krivi dojam. -Ignoriram to. 365 00:19:02,563 --> 00:19:04,443 -Ignoriraš to? -Da. 366 00:19:05,043 --> 00:19:06,243 Nije mi to problem. 367 00:19:06,323 --> 00:19:08,523 Na kraju dana, vjerujem… 368 00:19:10,563 --> 00:19:13,763 Pobijedit će onaj koji je romantičniji. 369 00:19:14,283 --> 00:19:17,723 Želim imati odnos s tobom, da možeš računati na mene. 370 00:19:17,803 --> 00:19:20,763 Uglavnom, ne želim da bude neugodno. 371 00:19:20,843 --> 00:19:22,203 Ni ja to ne želim. 372 00:19:22,283 --> 00:19:25,683 Moj je alter-ego Simba, lav. Ne želim ništa što je lako. 373 00:19:25,763 --> 00:19:27,043 Želim loviti. 374 00:19:27,123 --> 00:19:30,363 Razumijete? Želim se osjećati kao da sam u lovu. 375 00:19:30,443 --> 00:19:33,563 Želim zaslužiti svoj obrok. 376 00:19:33,643 --> 00:19:35,803 Kako se zoveš? Ne mogu te zvati Dia. 377 00:19:35,883 --> 00:19:37,563 -Naseeb. -Naseem? 378 00:19:37,643 --> 00:19:38,483 Naseeb. 379 00:19:38,563 --> 00:19:40,643 -Ili me možeš zvati Chibu. -Chibu? 380 00:19:40,723 --> 00:19:43,683 -To imam tetovirano. -To ti je nadimak? Da vidim. 381 00:19:44,843 --> 00:19:48,123 Zvat ću te Chibu. Mene su kao malu zvali Chuff Chuff. 382 00:19:48,763 --> 00:19:50,763 Dakle, Chi na kvadrat. 383 00:19:50,843 --> 00:19:51,763 Chi na kvadrat! 384 00:19:52,923 --> 00:19:56,603 Tako se odsad zovemo. Zovite nas C na kvadrat. 385 00:19:57,883 --> 00:19:59,163 -Idemo. -Vidiš? 386 00:19:59,243 --> 00:20:02,003 Volim hodati za tobom. 387 00:20:02,083 --> 00:20:03,403 S tobom nema kraja. 388 00:20:03,483 --> 00:20:06,843 Ova me stvar samo motivira da se nastavim još jače boriti. 389 00:20:06,923 --> 00:20:07,803 Mislim da… 390 00:20:08,523 --> 00:20:10,523 neke stvari radi namjerno. 391 00:20:11,203 --> 00:20:12,683 Jer kako je hodala… 392 00:20:12,763 --> 00:20:13,803 Kako je… 393 00:20:17,363 --> 00:20:18,803 Vidjet ćemo što će biti. 394 00:20:23,523 --> 00:20:27,363 Odlučila sam otići k Annie kako bismo porazgovarale. 395 00:20:27,443 --> 00:20:29,923 Annie je jako zanimljiva. 396 00:20:30,003 --> 00:20:32,563 Jedva čekam razgovarati s njom. 397 00:20:34,803 --> 00:20:35,803 Annie! 398 00:20:35,883 --> 00:20:37,763 Hej, curo! 399 00:20:39,363 --> 00:20:42,163 Neću lagati, malo me iznenadilo vidjeti Khanyi, 400 00:20:42,243 --> 00:20:44,363 ali vidjet ćemo kako će ovo proći. 401 00:20:44,443 --> 00:20:46,443 Nisam je vidjela od bala. 402 00:20:46,523 --> 00:20:48,843 Naš razgovor nije dobro prošao. 403 00:20:48,923 --> 00:20:52,403 Sjest ću na rub kauča jer ova kombinacija nije baš… 404 00:20:52,483 --> 00:20:54,363 -Za kauč? -Za sjedenje. 405 00:20:54,443 --> 00:20:57,163 -Može tako? -Da, da mi ne ispadne bradavica. 406 00:20:57,243 --> 00:20:58,283 To je u redu. 407 00:20:58,363 --> 00:21:00,483 Da ne vičeš opet da sam loša majka. 408 00:21:00,563 --> 00:21:02,683 To nije istina. Rekla si nešto… 409 00:21:02,763 --> 00:21:04,483 -Nešto što… -Što sam rekla? 410 00:21:04,563 --> 00:21:06,643 -Bila sam šokirana! -Čime? 411 00:21:07,483 --> 00:21:09,683 Njezina maloljetnica živi sama. 412 00:21:09,763 --> 00:21:12,763 Kad sam to čula, pomislila sam: 413 00:21:12,843 --> 00:21:17,283 „Ti nisi teta koja tu i tamo pričuva dijete.” 414 00:21:17,363 --> 00:21:20,603 I onda si rekla još nešto, 415 00:21:21,083 --> 00:21:24,363 da nećeš staviti svoj život na čekanje zbog djeteta. 416 00:21:24,443 --> 00:21:25,563 Nema šanse. 417 00:21:25,643 --> 00:21:29,123 Da, ali sama činjenica što smo majke, 418 00:21:29,883 --> 00:21:31,603 to je već žrtva. 419 00:21:32,323 --> 00:21:33,483 Nisam klokan. 420 00:21:34,483 --> 00:21:37,763 Nemam tobolac u kojem ću je čuvati. 421 00:21:39,643 --> 00:21:41,643 Dijete mi je na prvom mjestu. 422 00:21:41,723 --> 00:21:44,163 To ne znači… Trenutno sam ovdje. 423 00:21:44,243 --> 00:21:47,443 -Na prvom mjestu? -Tu sam, ali sam odvojena od njih. 424 00:21:47,523 --> 00:21:49,003 -Kako to… -Odvojena. 425 00:21:49,603 --> 00:21:52,123 Zato što ovo radim za sebe. 426 00:21:52,203 --> 00:21:54,843 -Radimo istu stvar. -Ali radim ovo i za njih. 427 00:21:54,923 --> 00:21:57,563 Zbog sebe si ostavila djecu u drugoj zemlji. 428 00:21:58,363 --> 00:22:01,043 Nisam je ostavila samu. 429 00:22:01,123 --> 00:22:03,323 Moja ih mama čuva. 430 00:22:03,923 --> 00:22:06,643 Njihov je otac u istoj kući s njima. 431 00:22:06,723 --> 00:22:09,403 -Moja je u stanu pored. -Nisam je ostavila. 432 00:22:09,483 --> 00:22:11,923 -U istoj zgradi. -Ne, sama je. 433 00:22:12,003 --> 00:22:15,603 -Je li tvoja mama s njom? -I ja tebi mogu isto zamjerati. 434 00:22:15,683 --> 00:22:18,363 Je li ti mama s njom? Nije. 435 00:22:18,443 --> 00:22:19,523 To nije isto. 436 00:22:19,603 --> 00:22:21,883 Koliko je kilometara do Nigerije? 437 00:22:23,083 --> 00:22:24,603 Tko je sad loša majka? 438 00:22:24,683 --> 00:22:26,563 Ti si još gora od mene. 439 00:22:26,643 --> 00:22:28,203 U drugoj si državi. 440 00:22:28,283 --> 00:22:29,883 -Ženo, ti putuješ… -Ženo! 441 00:22:29,963 --> 00:22:33,283 To nije istina. Ovo je samo nakratko. 442 00:22:33,363 --> 00:22:34,843 -Kažem ti… -Nije zauvijek. 443 00:22:34,923 --> 00:22:36,563 Ti doslovno živiš… 444 00:22:36,643 --> 00:22:37,883 Nije ni ovo zauvijek. 445 00:22:37,963 --> 00:22:40,363 Tvoja kći nema sobu u tvom domu. 446 00:22:40,443 --> 00:22:42,603 Kako ćeš znati ako joj je loše? 447 00:22:42,683 --> 00:22:44,083 Gdje je tvoje dijete? 448 00:22:44,163 --> 00:22:47,123 Ako je boli trbuh, možeš li joj sad dati lijek? 449 00:22:47,203 --> 00:22:49,323 -Da, moja mama je ondje. -Ti, ne ona. 450 00:22:49,403 --> 00:22:51,323 Prioritiziramo svoje karijere. 451 00:22:51,403 --> 00:22:52,523 -Ja ne. -Priznaj si. 452 00:22:52,603 --> 00:22:54,883 Da sam stavila karijeru ispred djece, 453 00:22:54,963 --> 00:22:58,403 vjeruj mi, imala bih puno veću karijeru. 454 00:22:58,483 --> 00:23:01,403 Mogu ovako s njom unedogled 455 00:23:01,483 --> 00:23:04,163 jer se ne slažemo oko roditeljstva. 456 00:23:04,243 --> 00:23:05,643 Ti si sebična mama. 457 00:23:05,723 --> 00:23:09,043 A ti loša. Ostavila si djecu u drugoj zemlji. Koji kurac? 458 00:23:09,123 --> 00:23:12,283 Roditelji se vole uplitati u tuđi odgoj. 459 00:23:12,363 --> 00:23:16,323 Ali znajte da sam ja ta koja odlučuje o njezinom odgoju. 460 00:23:16,403 --> 00:23:20,083 Učim svoje dijete da bude samostalna, a ne povodljiva. 461 00:23:23,083 --> 00:23:25,043 Završila sam s Annie, 462 00:23:25,763 --> 00:23:28,243 stoga idem upoznati Nadijinu konkurenciju, 463 00:23:28,843 --> 00:23:30,163 Zari. 464 00:23:30,243 --> 00:23:33,083 Ona je Diamondova bivša žena, šefica. 465 00:23:33,163 --> 00:23:34,523 Zari? 466 00:23:34,603 --> 00:23:36,563 -Vidi, vidi. -Zdravo! 467 00:23:36,643 --> 00:23:39,403 -Bok! Bilo je i vrijeme. -Oprosti što kasnim. 468 00:23:39,483 --> 00:23:41,363 -Čekam te. -Oprosti, draga. 469 00:23:41,443 --> 00:23:43,123 -Prekrasna si. -Hvala. 470 00:23:43,203 --> 00:23:46,963 -Došla sam vidjeti šeficu! -Ja sam došla vidjeti tebe! 471 00:23:47,043 --> 00:23:50,963 Diva je napokon stigla. 472 00:23:51,043 --> 00:23:55,723 Poznajem Khanyi neko vrijeme, ali nismo posebice dobre prijateljice. 473 00:23:55,803 --> 00:23:58,403 Izgledaš predivno. Sviđa mi se boja kose. 474 00:23:58,483 --> 00:24:01,683 -Hvala lijepa. -Baš je vatrena. 475 00:24:01,763 --> 00:24:04,443 Inspiracija mi je Sasha Fierce. Taj plamen. 476 00:24:04,523 --> 00:24:06,923 -I to mislim o tebi. -Curo… 477 00:24:07,003 --> 00:24:11,163 Alter ego, snaga, samopouzdanje. 478 00:24:11,243 --> 00:24:12,323 Sviđa mi se to. 479 00:24:13,603 --> 00:24:16,763 Zovem se Zarinah. Zovite me Zari, šefica. 480 00:24:16,843 --> 00:24:22,763 Šefica sam koja naporno radi i zato ostvarim sve što poželim. 481 00:24:22,843 --> 00:24:25,083 A to me čini šeficom. 482 00:24:28,723 --> 00:24:31,323 I ja sam majka. Imam petero djece. 483 00:24:31,403 --> 00:24:35,043 Troje s bivšim partnerom, a dvoje najmlađih s Diamondom. 484 00:24:35,123 --> 00:24:37,843 Prošla sam mnogo izazova i razočaranja, 485 00:24:37,923 --> 00:24:39,803 ali uvijek ustanem. 486 00:24:39,883 --> 00:24:45,723 Ja i Diamond smo prijatelji. Nismo oni ogorčeni bivši partneri, već… 487 00:24:45,803 --> 00:24:49,723 -Jesi li u kakvoj vezi? -Viđam se s nekim. 488 00:24:49,803 --> 00:24:51,963 Jako svježe. 489 00:24:52,043 --> 00:24:54,563 I moja je svježa, u vezi smo jednako dugo. 490 00:24:54,643 --> 00:24:57,963 Odnos između Zari i mene započeo je kontroverzom, 491 00:24:58,043 --> 00:25:00,843 pogrešnom glasinom da hodamo s istim tipom. 492 00:25:01,363 --> 00:25:03,323 Mrzila si što sam dobra s Ivanom. 493 00:25:03,843 --> 00:25:05,243 Imala sam skroz drugi… 494 00:25:05,323 --> 00:25:06,923 -Stara… -Khanyi. 495 00:25:07,003 --> 00:25:09,163 Čula sam razne priče o tebi. 496 00:25:09,243 --> 00:25:11,003 I ja o tebi, ali… 497 00:25:11,683 --> 00:25:13,963 Sa mnom nije bilo fotografija. 498 00:25:14,043 --> 00:25:18,323 Tebe sam vidjela kako se trljaš o moga bivšega u noćnom klubu. 499 00:25:20,523 --> 00:25:22,763 Čula sam da je spavala s mojim bivšim. 500 00:25:23,363 --> 00:25:24,963 Ona to negira, ali… 501 00:25:25,683 --> 00:25:28,763 Khanyi je Khanyi, a moj je bivši milijarder. 502 00:25:28,843 --> 00:25:31,883 Jasno je da Khanyi zna gdje treba napasti. 503 00:25:31,963 --> 00:25:33,763 Dakle, zato me napadaš. 504 00:25:33,843 --> 00:25:36,763 -Ne napadam te. -Jer sam ti vidjela bivšega. 505 00:25:36,843 --> 00:25:37,963 Ništa slično. 506 00:25:38,043 --> 00:25:40,643 Ako ti je partner lovator 507 00:25:40,723 --> 00:25:42,883 i želi to pokazati Khanyi Mbau, 508 00:25:42,963 --> 00:25:45,123 platit će šampanjac, draga! 509 00:25:45,963 --> 00:25:48,323 A ako kupi šampanjac, onda twerkamo. 510 00:25:48,403 --> 00:25:49,883 Ne znam im što činiš. 511 00:25:50,923 --> 00:25:53,603 -Muškarci te ne prebole. -To je ugandski umak. 512 00:25:53,683 --> 00:25:54,963 Ugandska voda. 513 00:25:55,043 --> 00:25:57,083 -Daj meni malo. -Znam, zar ne? 514 00:25:57,163 --> 00:25:58,803 To je ugandski štih. 515 00:25:59,803 --> 00:26:02,843 Kakav god umak ili vodu imali u Ugandi, 516 00:26:02,923 --> 00:26:05,643 donose ih ovamo jer se Zari ne miče sa scene. 517 00:26:06,283 --> 00:26:08,123 Zna s muškarcima. 518 00:26:08,203 --> 00:26:11,443 -To znači da radim nešto kako treba. -Nešto dobro radiš. 519 00:26:11,523 --> 00:26:14,123 Dok ne zajebu i izgube me. 520 00:26:14,203 --> 00:26:15,883 Onda je „zbogom, doviđenja”. 521 00:26:15,963 --> 00:26:18,323 -To isto vidim s Diamondom. -Da. 522 00:26:18,403 --> 00:26:20,043 Ako je Diamond morao reći… 523 00:26:20,563 --> 00:26:22,723 Ide nam odgoj djece, ali ne i veza. 524 00:26:22,803 --> 00:26:25,363 Je li moguće da ga nesvjesno još voliš? 525 00:26:25,443 --> 00:26:26,363 Ne. 526 00:26:26,443 --> 00:26:28,163 -Bi li spavala s njim? -Da. 527 00:26:28,243 --> 00:26:30,243 Ali me ne bi smio ni pipnuti. 528 00:26:31,083 --> 00:26:35,363 Mislim da mu još ne može oprostiti ono što je učinio. 529 00:26:35,963 --> 00:26:38,203 Nije se riješila boli. 530 00:26:38,283 --> 00:26:39,203 Za nas. 531 00:26:39,283 --> 00:26:43,883 Za nas, još čudesnije, ljepše i bogatije. 532 00:26:43,963 --> 00:26:46,603 -I za veze s bogatašima. -Pravim bogatašima. 533 00:26:47,203 --> 00:26:49,203 I da i same zarađujemo. 534 00:26:49,283 --> 00:26:50,603 I zarađujemo. 535 00:26:50,683 --> 00:26:54,403 Ti su dečki samo ove trešnje, već imamo šampanjac. 536 00:26:54,483 --> 00:26:57,243 Ti su dečki samo sićušne trešnje. 537 00:26:57,323 --> 00:26:59,923 Možemo i bez njih. I dalje imamo šampanjac. 538 00:27:00,003 --> 00:27:02,083 -Sto posto. -Bez obzira na njih. 539 00:27:14,163 --> 00:27:16,443 Večeras kod sebe slavim 540 00:27:16,523 --> 00:27:21,443 svoj najveći međunarodni diskografski ugovor dosad. 541 00:27:23,083 --> 00:27:26,043 Želim da se prijatelji osjećaju kao su u Tanzaniji. 542 00:27:26,643 --> 00:27:28,963 Želim im pružiti jedinstveno iskustvo. 543 00:27:29,043 --> 00:27:32,603 Iskustvo kojega će se uvijek sjećati. 544 00:27:32,683 --> 00:27:34,203 Nikad me neće zaboraviti. 545 00:27:40,963 --> 00:27:42,043 Ja sam svahil. 546 00:27:42,963 --> 00:27:46,243 U našoj kulturi postoje utjecaji arapske Indije 547 00:27:46,323 --> 00:27:49,683 jer smo bili kolonizirani s njima. 548 00:27:49,763 --> 00:27:53,283 Ovakvo nešto organiziram s obitelji i prijateljima. 549 00:27:53,363 --> 00:27:54,643 Prekrasno je. 550 00:27:54,723 --> 00:27:58,883 Ova je večer stvorena da se umirimo i opustimo kao prijatelji. 551 00:27:59,883 --> 00:28:02,043 -Bok, ljudi! -Zdravo, Annie. 552 00:28:02,123 --> 00:28:04,043 -Hej. -Vidi je! 553 00:28:04,123 --> 00:28:08,843 Vidim da su stolovi i sve ostalo na podu. Opa! 554 00:28:09,363 --> 00:28:10,803 Želim sjesti. 555 00:28:10,883 --> 00:28:14,123 Da me netko upozorio, ne bih obukla kratku haljinu. 556 00:28:14,203 --> 00:28:15,403 Jako je kratka. 557 00:28:15,483 --> 00:28:17,843 -Udobno se smjestite. -Pokušat ću. 558 00:28:17,923 --> 00:28:20,523 Mrzim hladnoću. Zašto je uopće na otvorenom? 559 00:28:20,603 --> 00:28:24,923 Znam da ste navikli na kraljevski tretman i skupe stvari na zabavama, 560 00:28:25,483 --> 00:28:28,603 ali ovako to radim kad sam u svojoj domovini. 561 00:28:28,683 --> 00:28:31,683 Sjednite, bez obzira na to koliko ste bogati. 562 00:28:31,763 --> 00:28:33,443 Ali želim da osjetite 563 00:28:34,283 --> 00:28:35,643 dozu skromnosti. 564 00:28:36,243 --> 00:28:37,323 Živjeli. 565 00:28:38,363 --> 00:28:40,403 Čestitam, prijatelju! 566 00:28:42,123 --> 00:28:42,963 Bok! 567 00:28:45,083 --> 00:28:46,283 Kasni kao i obično. 568 00:28:46,363 --> 00:28:49,163 Kasnim jer volim dramatične ulaske. 569 00:28:49,243 --> 00:28:52,203 Ljudi vas nekad dočekaju sjedeći. 570 00:28:52,283 --> 00:28:55,203 Swanky, zašto izgledaš kao da je ovo tvoja zabava? 571 00:28:56,243 --> 00:29:00,403 Moj Swanky voli dramatične ulaske. Diva! 572 00:29:00,483 --> 00:29:03,363 Skroman sam, skinuo sam plašt, 573 00:29:03,443 --> 00:29:05,763 čizme, sjedim na tlu. 574 00:29:05,843 --> 00:29:09,723 Poniznost znači i doći na vrijeme. 575 00:29:09,803 --> 00:29:11,603 Koga si još pozvao? 576 00:29:28,643 --> 00:29:30,403 Prekasna je i dok pristiže, 577 00:29:30,483 --> 00:29:33,843 osjetite da je ona gazdarica ove kuće. 578 00:29:33,923 --> 00:29:36,123 Bok, ljudi! Kako ste? 579 00:29:36,203 --> 00:29:37,323 Zdravo! 580 00:29:41,003 --> 00:29:44,043 -Dobro izgledaš. -I ti. 581 00:29:44,123 --> 00:29:46,723 Svi su reagirali kao… 582 00:29:46,803 --> 00:29:48,403 Izgleda kao kraljica. 583 00:29:49,163 --> 00:29:51,803 Kao da je poslana iz raja. 584 00:29:51,883 --> 00:29:54,003 -Pozdrav svima! -Bok! 585 00:29:54,083 --> 00:29:55,843 -Zdravo, Jerry. -Bok. 586 00:29:55,923 --> 00:29:58,563 O, Bože, pogledaj se, dušo. 587 00:29:59,163 --> 00:30:00,883 Što Diamond radi? 588 00:30:00,963 --> 00:30:05,483 Kad smo kupovali auto rekao je kako ga nije briga što sam u vezi, 589 00:30:05,563 --> 00:30:08,043 a onda pozove Zari. 590 00:30:08,563 --> 00:30:09,523 Ja sam Nadia. 591 00:30:09,603 --> 00:30:10,923 -Bok. -Drago mi je. 592 00:30:11,003 --> 00:30:12,843 -Izgledaš predivno. -I ti. 593 00:30:12,923 --> 00:30:14,003 Hvala. 594 00:30:16,843 --> 00:30:22,003 Neugodno je imati Nadiju i Zari na istom mjestu. 595 00:30:22,083 --> 00:30:24,123 Jer sad sam usred… 596 00:30:24,203 --> 00:30:25,243 Ne znam, čovječe. 597 00:30:25,763 --> 00:30:27,683 Pustite me da se opustim, 598 00:30:27,763 --> 00:30:30,083 vidjet ćemo kako će ovo završiti. 599 00:30:30,763 --> 00:30:32,163 Dobro izgledaš. 600 00:30:32,963 --> 00:30:35,603 -Trudim se. -Trudiš? Dobro izgledaš. 601 00:30:36,483 --> 00:30:38,603 -Ako tako kažeš. -Da, dobro izgledaš. 602 00:30:39,603 --> 00:30:44,323 Onaj Diamond s golf terena zavodnik je vrijedan divljenja. 603 00:30:44,403 --> 00:30:47,443 Ali čim se pojavi Zari, 604 00:30:47,523 --> 00:30:51,923 postaje potpuno druga osoba. 605 00:30:52,003 --> 00:30:53,403 -Jesi li dobro? -Jesam. 606 00:30:53,483 --> 00:30:56,083 -Kako su djeca? -Djeca su dobro. 607 00:30:56,163 --> 00:30:58,683 -Dobri su? -Da, jako im nedostaješ. 608 00:30:58,763 --> 00:30:59,763 Fališ im. 609 00:30:59,843 --> 00:31:03,483 -Žalili su se prije odlaska? -Rekla sam da idem k tati. 610 00:31:03,563 --> 00:31:06,483 -Znaju da si ovdje? -Da, znaju. 611 00:31:07,443 --> 00:31:08,443 Nedostaješ im. 612 00:31:09,243 --> 00:31:12,763 Nadia se sigurno osjeća nevidljivo i beznačajno, 613 00:31:12,843 --> 00:31:15,963 a posebno kao da je u sjeni druge žene. 614 00:31:16,043 --> 00:31:18,083 Donijela sam ti nekakvu sitnicu. 615 00:31:18,163 --> 00:31:20,643 -Nemoj ga otvarati ovdje. -Ne, neću. 616 00:31:20,723 --> 00:31:24,003 To je žena koja zna s muškarcima. 617 00:31:24,083 --> 00:31:26,883 -Khanyi, vidiš li što radi? -Tko? 618 00:31:26,963 --> 00:31:30,403 -Zna tetošiti muškarca… -Čovječe! 619 00:31:30,483 --> 00:31:33,283 -Dobro… -Kao da nas nema. 620 00:31:33,363 --> 00:31:34,643 Kao da nismo ovdje. 621 00:31:34,723 --> 00:31:36,883 -Ovo je njihova zabava? -Da, vidi. 622 00:31:36,963 --> 00:31:37,963 Hej, ljudi! 623 00:31:38,043 --> 00:31:39,883 -Halo! -Ljudi, i mi na zabavi. 624 00:31:39,963 --> 00:31:41,843 -Bok! -Još smo na vašoj zabavi! 625 00:31:41,923 --> 00:31:44,323 -Što je ovo bilo? -To su samo darovi. 626 00:31:44,403 --> 00:31:47,003 -Pusti darove… -To je istočnoafrička kultura. 627 00:31:47,083 --> 00:31:49,603 Govorim o kemiji. Imate jaku kemiju. 628 00:31:49,683 --> 00:31:52,963 Što govori? Ne znam o čemu govori. 629 00:31:53,043 --> 00:31:55,963 Osim Khanyi i Diamonda, 630 00:31:56,043 --> 00:31:58,363 ne poznajem nikoga od gostiju, 631 00:31:58,443 --> 00:32:00,883 ali promatrajući neke žene ondje… 632 00:32:00,963 --> 00:32:02,443 Bez uvrede, 633 00:32:02,523 --> 00:32:04,963 Arapkinje se odijevaju čedno. 634 00:32:05,043 --> 00:32:07,003 To je arapska večer, 635 00:32:07,083 --> 00:32:09,923 a neke žene nosi vrlo kratke suknje 636 00:32:10,003 --> 00:32:12,323 iz kojih im ispada dupe. 637 00:32:12,403 --> 00:32:14,123 Dobro… 638 00:32:14,723 --> 00:32:18,003 Da je moja zabava, ne bih te pustila tako odjevenu. 639 00:32:18,083 --> 00:32:19,323 Hej, dragi. 640 00:32:20,203 --> 00:32:21,603 Bok, dragi. 641 00:32:21,683 --> 00:32:25,003 A onda sam dobila video poziv od Innocenta. 642 00:32:25,083 --> 00:32:27,883 - -Hej, 2 - Baba! -Bok! 643 00:32:27,963 --> 00:32:29,403 Jako sam uzbuđena. 644 00:32:29,483 --> 00:32:30,643 Diamond! 645 00:32:30,723 --> 00:32:33,843 - -Pokaži mi, moram nešto reći 2 - Babi. -Brate! 646 00:32:33,923 --> 00:32:36,323 - -2 - Baba, čekaj. -Kad ćeš doći ovamo? 647 00:32:37,523 --> 00:32:40,763 Dušo, Diamond me gnjavi, morate se naći. 648 00:32:40,843 --> 00:32:43,883 Zari je ovdje. Moja Zari. 649 00:32:44,563 --> 00:32:46,283 Samo je jedna Zari. 650 00:32:46,363 --> 00:32:48,603 -Šefica! -Šefica. 651 00:32:48,683 --> 00:32:50,203 Bok, brate! Kako si? 652 00:32:50,283 --> 00:32:52,403 - Vidim da Annie voli 2 - Babu. 653 00:32:52,483 --> 00:32:55,523 Bila je poput djeteta na božićno jutro. 654 00:32:55,603 --> 00:32:58,363 Kad stižeš? Ova je žena živa vatra. 655 00:32:59,483 --> 00:33:02,923 Kako da se nosimo s njom? 656 00:33:04,003 --> 00:33:07,123 Baš je super uzbuđena. 657 00:33:07,203 --> 00:33:09,163 „Ljudi, ovo je moj muž” i sve to. 658 00:33:09,763 --> 00:33:10,963 Daj mi Diamonda. 659 00:33:11,043 --> 00:33:13,403 -Diamond. -Želi razgovarati s Diamondom. 660 00:33:13,483 --> 00:33:17,563 - I onda je 2 - Baba rekao: „Daj da razgovaram sa Zari.” 661 00:33:17,643 --> 00:33:19,883 -Poštovanje. -Dolazim. 662 00:33:19,963 --> 00:33:21,403 -Da! -I bolje ti je. 663 00:33:21,483 --> 00:33:24,843 Nisam znala da poznaje Zari, ni ja nisam znala tko je ona. 664 00:33:24,923 --> 00:33:30,883 Poslao mi je poruku da pozdravim šeficu Zari. 665 00:33:30,963 --> 00:33:32,763 -Jedna jedina. -Jedna jedina. 666 00:33:32,843 --> 00:33:36,203 -Istočnoafrička božica. -Nisi mi rekao da je poznaješ. 667 00:33:37,403 --> 00:33:40,963 Annieno pitanje otkud poznajem njezinoga muža 668 00:33:41,043 --> 00:33:42,883 mali je znak nesigurnosti. 669 00:33:42,963 --> 00:33:47,163 I to što me morala pitati pred svima 670 00:33:47,243 --> 00:33:50,563 otkud ga poznajem… Jednostavno ga poznajem. 671 00:33:50,643 --> 00:33:53,963 Uhvatio sam Annie kako gugla svoga muža. 672 00:33:54,043 --> 00:33:56,843 -Guglaš muža? -„Što je danas učinio?” 673 00:33:56,923 --> 00:33:58,963 -Samo tvoj. -Da! 674 00:33:59,043 --> 00:34:00,443 Samo tvoj, sestro. 675 00:34:00,523 --> 00:34:04,603 Slobodno se dignite od stola, pojedite nešto, raskomotite se. 676 00:34:04,683 --> 00:34:08,003 Ostatak večeri osjetila se nekakva napetost 677 00:34:08,083 --> 00:34:11,123 jer je bilo jasno da mu je drago što me vidi. 678 00:34:11,203 --> 00:34:13,123 Mislim da joj se to ne sviđa. 679 00:34:14,563 --> 00:34:17,683 Imaju nevjerojatnu kemiju. Da sam slobodna, zamisli… 680 00:34:17,763 --> 00:34:20,563 -Ne vjeruješ da nisu skupa? -Mislim da jesu. 681 00:34:21,163 --> 00:34:23,723 I mislim da mi to ne treba. 682 00:34:24,603 --> 00:34:28,803 Bez obzira na sve, ovakav odnos među njima stvarao bi mi nelagodu. 683 00:34:28,883 --> 00:34:32,083 Ostavila me bez daha kaj je došla. 684 00:34:32,163 --> 00:34:34,363 -Je li ti rekao da će doći? -Ne. 685 00:34:34,443 --> 00:34:36,243 Misliš li da je trebao? 686 00:34:36,323 --> 00:34:38,883 Nije. Kad nam je to spomenuo, 687 00:34:38,963 --> 00:34:41,483 nisam bila sigurna… Dobro. 688 00:34:41,563 --> 00:34:44,763 Kad je stigla, pomislila sam: „Ova je žena prelijepa.” 689 00:34:44,843 --> 00:34:47,403 Predivna je, svaku bi zabrinula. 690 00:34:47,483 --> 00:34:51,843 -Osvoji ga ako ga želiš. -Ne želim ga. Stvarno ne želim. 691 00:34:51,923 --> 00:34:54,883 -Imam dečka. -Ovoga od četiri tjedna? 692 00:34:54,963 --> 00:34:58,003 -Da, ali shvati… -Kojega vidiš svakih… Koliko? 693 00:34:58,083 --> 00:34:59,243 Svakih mjesec dana. 694 00:35:00,363 --> 00:35:03,323 Na drugom je kontinentu. Imaš nekoga tko je ovdje. 695 00:35:03,403 --> 00:35:06,243 Želim biti prijateljica s Diamondom. 696 00:35:06,323 --> 00:35:08,043 Je li ono bio dobar potez? 697 00:35:08,123 --> 00:35:10,883 Je li te zainteresirao kupovinom auta? 698 00:35:10,963 --> 00:35:11,963 Mislim da ne. 699 00:35:12,043 --> 00:35:14,963 Ne volim razmetljive muškarce. 700 00:35:15,043 --> 00:35:17,163 To nije moj tip. Želim te upoznati. 701 00:35:17,243 --> 00:35:21,803 Bitno mi je da mogu satima sjediti s njim ovako, a ne što vozi. 702 00:35:21,883 --> 00:35:23,763 I dalje mi pokazuje zvijezdu. 703 00:35:23,843 --> 00:35:25,843 -Da. -Ne pokazuje mi sebe. 704 00:35:26,523 --> 00:35:29,363 Što je u redu jer sam ionako u vezi. 705 00:35:31,083 --> 00:35:32,923 S tobom nikad nije dosadno. 706 00:35:33,563 --> 00:35:37,283 Da, nenamjerno se nađem u situaciji kakvu nisam željela. 707 00:35:37,363 --> 00:35:39,883 Gledam tebe i Diamonda, to je prelijepo. 708 00:35:40,883 --> 00:35:42,363 Nekad je bilo prelijepo. 709 00:35:42,443 --> 00:35:43,643 Nisam ja zabrljala. 710 00:35:43,723 --> 00:35:44,963 -On je zabrljao. -Da. 711 00:35:45,043 --> 00:35:48,203 Sretnija sam kad samo odgajamo djecu zajedno 712 00:35:48,283 --> 00:35:50,403 nego da budem ogorčena 713 00:35:51,763 --> 00:35:54,923 prisjećajući se što mi je učinio, nevjere, 714 00:35:55,003 --> 00:35:56,643 hrpa izvanbračne djece. 715 00:35:56,723 --> 00:36:00,003 -Nije bilo jedanput. -Kaje se. Osjeća krivnju. 716 00:36:00,083 --> 00:36:03,323 Jednostavno se to ponovilo previše puta. 717 00:36:03,403 --> 00:36:06,563 Mislio je da je dovoljno reći da mu je žao. 718 00:36:06,643 --> 00:36:09,683 Ne možeš varati, ispričati se, i gotova priča. 719 00:36:09,763 --> 00:36:15,523 Trebalo mi je više od puke isprike. 720 00:36:15,603 --> 00:36:18,443 -Pogreške te mogu slomiti. -Da. 721 00:36:18,523 --> 00:36:23,563 Pitanje je hoćeš li učiti iz njih ili se ništa neće promijeniti. 722 00:36:23,643 --> 00:36:27,683 Ponekad imam osjećaj da je ne zaslužujem. 723 00:36:27,763 --> 00:36:30,483 Zato što sam glup. Ponekad se tako osjećam. 724 00:36:30,563 --> 00:36:31,643 To je u redu. 725 00:36:31,723 --> 00:36:35,203 Kad razmotrim svoj život, moram se još mnogo razvijati. 726 00:36:35,283 --> 00:36:36,723 -Moraš. -To je u redu. 727 00:36:36,803 --> 00:36:40,523 Najbolje što možeš učiniti je pripremiti se za nju 728 00:36:40,603 --> 00:36:42,843 i prići joj tek kad budeš spreman. 729 00:36:42,923 --> 00:36:45,843 Prekrasna je žena, ali ako je tako suđeno, 730 00:36:45,923 --> 00:36:48,603 ako nje više ne bude dok ti budeš spreman, 731 00:36:48,683 --> 00:36:49,563 tvoj gubitak. 732 00:36:50,523 --> 00:36:52,403 Ona je draga žena. 733 00:36:52,483 --> 00:36:54,123 Ako pitate bilo koga, 734 00:36:54,203 --> 00:36:57,563 moju obitelj, prijatelje, obožavatelje… 735 00:36:59,363 --> 00:37:02,043 Ali opet, znam kakav sam. 736 00:37:02,123 --> 00:37:05,163 Nikad je neću usrećiti onako kako zaslužuje. 737 00:37:05,243 --> 00:37:08,323 Ne želim izgubiti 738 00:37:08,403 --> 00:37:12,523 uzajamno poštovanje koje si iskazujemo 739 00:37:13,203 --> 00:37:16,123 kako bismo mogli zajedno odgajati djecu. 740 00:37:16,203 --> 00:37:17,683 Posudite mi Z. na kratko. 741 00:37:17,763 --> 00:37:19,363 -Mene? -Z! 742 00:37:19,443 --> 00:37:21,883 Z. Vraćam se svojoj bebi. 743 00:37:21,963 --> 00:37:23,083 -Vidimo se. -Bok. 744 00:37:23,163 --> 00:37:27,163 Mislim da je večeras pravi trenutak da porazgovaram s Diamondom 745 00:37:27,243 --> 00:37:30,603 i kažem neke stvari koje me muče. 746 00:37:31,203 --> 00:37:32,603 Svi su dobro kod kuće? 747 00:37:32,683 --> 00:37:34,483 -Da. -Djeca? 748 00:37:34,563 --> 00:37:37,963 Nisam baš dobro jer im nedostaješ. 749 00:37:38,043 --> 00:37:40,123 -Drago mi je što si došla. -Znam. 750 00:37:40,843 --> 00:37:44,643 Nevjerojatno je da smo prije samo nekoliko godina 751 00:37:45,403 --> 00:37:47,323 imali obitelj, a sad… 752 00:37:48,403 --> 00:37:52,043 I dalje smo obitelj, ali nije kao prije. 753 00:37:52,123 --> 00:37:53,363 Nedostajemo li ti? 754 00:37:53,443 --> 00:37:56,643 Pomisliš li ikad: „Volio bih da imam obitelj. 755 00:37:56,723 --> 00:38:00,003 Volio bih da su mi djeca ovdje, da je ona ovdje”? 756 00:38:00,603 --> 00:38:02,323 -Nedostajemo li ti? -Naravno. 757 00:38:02,403 --> 00:38:05,563 Krenula sam dalje, zadovoljna sam životom, 758 00:38:05,643 --> 00:38:07,363 a znam da je i on sretan, 759 00:38:07,443 --> 00:38:10,123 ali osobno mislim da je to nešto 760 00:38:10,203 --> 00:38:12,163 što vam ostaje u glavi. 761 00:38:12,243 --> 00:38:13,483 Ta misao: 762 00:38:13,563 --> 00:38:17,443 „Imao sam nešto dobro i pokvario sam to.” 763 00:38:17,523 --> 00:38:19,563 Razgovarao sam i s Andileom. 764 00:38:19,643 --> 00:38:21,323 Govorio sam mu o tebi. 765 00:38:21,843 --> 00:38:24,363 -Nadam se samo lijepe stvari. -O svemu. 766 00:38:24,443 --> 00:38:25,843 -Naravno. -Dobro. 767 00:38:25,923 --> 00:38:27,363 O tebi uvijek lijepo. 768 00:38:27,443 --> 00:38:28,843 -Svima. -Da. 769 00:38:28,923 --> 00:38:33,323 Povjerenje je najvažnija stvar koju sam izgubio. 770 00:38:33,403 --> 00:38:36,203 Užasno je izgubiti nečije povjerenje. 771 00:38:36,283 --> 00:38:38,883 Koliko se god trudio… 772 00:38:38,963 --> 00:38:40,883 -Obnoviti ga? -Da. 773 00:38:40,963 --> 00:38:43,003 Ne bih se složila. 774 00:38:43,083 --> 00:38:45,123 Ako ti osoba više ne vjeruje 775 00:38:45,203 --> 00:38:48,003 i više te ne gleda isto, 776 00:38:48,083 --> 00:38:50,403 to dolazi i s tvoje strane. 777 00:38:50,483 --> 00:38:53,723 Jedno je kad kažem da si ti zabrljao, 778 00:38:53,803 --> 00:38:57,083 a ti mi pokušavaš dokazati da si se promijenio. 779 00:38:57,163 --> 00:38:59,763 Čak i kad sam znala da si zabrljao, 780 00:38:59,843 --> 00:39:02,243 doslovno sam znala, samo bih… 781 00:39:04,083 --> 00:39:07,003 Za mir. Da budemo sretni. 782 00:39:07,083 --> 00:39:10,283 Prijeđi preko toga. Kreni dalje. 783 00:39:10,363 --> 00:39:13,403 Gledaj prema naprijed. Sačuvaj obitelj. 784 00:39:13,483 --> 00:39:18,283 Druge žene kažu: „To je moj muškarac, molim vas, pustite ga na miru.” 785 00:39:18,963 --> 00:39:24,203 No kad su ljudi počeli izdavati račune za tvoje ponašanje, 786 00:39:24,283 --> 00:39:26,363 kad je sve postalo očigledno, 787 00:39:26,443 --> 00:39:28,523 odustala sam i rekla: „Da, kriv je. 788 00:39:28,603 --> 00:39:30,363 Znam to. Sjedim ovdje…” 789 00:39:32,763 --> 00:39:34,323 Predao si me. 790 00:39:35,563 --> 00:39:38,003 Mislim da ga to počinje smetati. 791 00:39:38,083 --> 00:39:39,563 Čini mi se da je… 792 00:39:40,283 --> 00:39:41,123 osjetljiv. 793 00:39:41,203 --> 00:39:45,243 Nešto što mi prije nije pokazivao zbog svog ega. 794 00:39:45,323 --> 00:39:48,283 On je najpoznatiji glazbenik istočne Afrike. 795 00:39:48,363 --> 00:39:51,083 "Što mi govoriš? Mogu naći nekog drugog.” 796 00:39:51,163 --> 00:39:52,723 Ali mislim da je večeras… 797 00:39:53,443 --> 00:39:56,643 shvatio koliko je štete učinio. 798 00:39:57,763 --> 00:39:59,843 Znaš da sam ti bila podrška. 799 00:39:59,923 --> 00:40:01,843 Znaš da sam ti bila podrška. 800 00:40:01,923 --> 00:40:05,723 Lagala bih za tebe, primila bih metak za tebe. 801 00:40:05,803 --> 00:40:11,203 Ali svaki put kad sam se žrtvovala za tebe, ti si činio suprotno. 802 00:40:11,283 --> 00:40:12,603 Iskreno… 803 00:40:12,683 --> 00:40:16,683 Ti si se iskazao samo dva puta, 804 00:40:16,763 --> 00:40:17,723 a ja 20. 805 00:40:17,803 --> 00:40:18,643 Znam. 806 00:40:18,723 --> 00:40:23,243 Napadali su mene i tvoju djece. Nisam se imala kamo sakriti, Baba T. 807 00:40:23,323 --> 00:40:26,523 -Razumijem. -Vjerovala sam da si mi partner. 808 00:40:26,603 --> 00:40:29,683 Kao partner, trebao si biti glava obitelji. 809 00:40:29,763 --> 00:40:35,283 Tvoj je posao štititi me, voditi i savjetovati me. 810 00:40:35,363 --> 00:40:37,843 -Nisi to radio. -Ne. 811 00:40:38,363 --> 00:40:42,163 Ostala sam sama, pitajući se kamo da odem. 812 00:40:42,243 --> 00:40:45,203 Trebao si mi biti oslonac, a nikad to nisi bio. 813 00:40:45,283 --> 00:40:46,563 Kamo sam trebala ići? 814 00:40:46,643 --> 00:40:48,403 Iako je ovo Diamondova večer, 815 00:40:48,483 --> 00:40:51,203 već sam ti dugo htjela ovo reći. 816 00:40:51,283 --> 00:40:53,923 Ne zaboravljam kad me ljudi povrijede. 817 00:42:31,003 --> 00:42:33,963 Prijevod titlova: Filip Lažnjak