1
00:00:06,043 --> 00:00:10,403
NETFLIXOVA REALITY SERIJA
2
00:00:13,443 --> 00:00:18,603
Zovem Nadiju
jer si želim kupiti novu pilu.
3
00:00:19,123 --> 00:00:21,323
Hoću samo da mi pravi društvo.
4
00:00:21,403 --> 00:00:23,003
Zdravo, gospođice Nakai.
5
00:00:23,523 --> 00:00:26,003
-Bok, Dia. Kako si?
-Prilično dobro.
6
00:00:26,083 --> 00:00:31,443
Kao što sam ti rekao,
bit ću ovdje otprilike mjesec dana.
7
00:00:31,523 --> 00:00:36,243
Razmišljao sam, želim si kupiti novu pilu.
8
00:00:36,843 --> 00:00:39,523
-Dobro.
-Bi li išla sa mnom?
9
00:00:40,723 --> 00:00:45,563
Možda nas i to više zbliži.
10
00:00:45,643 --> 00:00:50,643
Dobro, razmislit ću kamo te
mogu odvesti. Za što si raspoložen?
11
00:00:50,723 --> 00:00:53,803
Jesi li više za Lambo ili Mercedes?
12
00:00:53,883 --> 00:00:54,923
Što je tvoj stil?
13
00:00:55,443 --> 00:00:57,563
Izbor prepuštam tebi.
14
00:00:57,643 --> 00:00:59,563
-Puštaš me da ja biram?
-Da.
15
00:01:00,323 --> 00:01:02,963
Dobro,
ovaj je razgovor postao zanimljiviji.
16
00:01:03,923 --> 00:01:06,843
Dobro, nazvat ću te poslije.
17
00:01:07,803 --> 00:01:10,523
-Ako ćeš biti budna.
-Može, super. Bok!
18
00:01:26,123 --> 00:01:27,123
U Hyde Parku sam,
19
00:01:27,203 --> 00:01:32,883
stoga sam organizirala snimanje
gdje ću pozirati kao božica, majka sirena.
20
00:01:32,963 --> 00:01:34,083
Prekrasno.
21
00:01:37,043 --> 00:01:40,683
Pozvala sam Nadiju zbog svega
što se desilo sinoć na balu.
22
00:01:44,923 --> 00:01:46,203
Bilo je neugodno,
23
00:01:46,283 --> 00:01:49,803
a osjećam krivnju
jer sam ja pozvala Annie.
24
00:01:49,883 --> 00:01:52,803
Jako me naživcirala
situacija između tebe i Annie.
25
00:01:52,883 --> 00:01:57,843
„Ne možeš uvrijediti domaćicu
događaja na koji sam te ja pozvala.”
26
00:01:57,923 --> 00:01:59,003
-Da.
-Koji…
27
00:01:59,083 --> 00:02:04,643
Kao moja gošća kritizira moje
odgojne metode. A uopće je ne poznajem!
28
00:02:04,723 --> 00:02:07,323
Otišla sam s podija u tu prostoriju.
29
00:02:07,403 --> 00:02:09,563
-Tiho je. Tražim svoje goste.
-Da.
30
00:02:09,643 --> 00:02:12,323
Pitam se jesu li dobro,
jesu li pri svijesti.
31
00:02:12,403 --> 00:02:15,723
A ona i Andile vode dubok razgovor,
kao kod dr. Phila.
32
00:02:15,803 --> 00:02:18,283
Nije ni primijetila da sam se pridružila.
33
00:02:18,363 --> 00:02:21,323
Toliko se uživjela u razgovor.
34
00:02:21,403 --> 00:02:25,003
I govori:
„Ljudi ne razumiju što sam sve prošla.
35
00:02:25,083 --> 00:02:29,563
Prvo je bio moj. Zatim je otišao
i neprestano se vraćao s novom djecom.
36
00:02:29,643 --> 00:02:33,723
Dijete za djetetom. Prevarena! Slomljena!”
37
00:02:33,803 --> 00:02:35,243
Baš se uznemirila.
38
00:02:35,323 --> 00:02:39,963
„To su slomljene duše.
Trebaju nas da ih spasimo.
39
00:02:40,043 --> 00:02:41,723
Bože, imaju mnogo problema.”
40
00:02:41,803 --> 00:02:44,923
Dosad nisam znala za taj razgovor.
41
00:02:45,003 --> 00:02:46,603
Pomislih: „Čovječe!”
42
00:02:46,683 --> 00:02:49,243
Nisu li se tek upoznali toga dana?
43
00:02:49,323 --> 00:02:50,163
Ona i Andile?
44
00:02:50,243 --> 00:02:54,163
Nema veze, samo se htjela izjadati.
Trebala je suosjećajno uho.
45
00:02:54,243 --> 00:02:56,723
Mislim da cuga nije… Cuga…
46
00:02:56,803 --> 00:02:58,883
Dobra je stvar, tako upoznaš ljude.
47
00:02:58,963 --> 00:03:01,123
Zato sam točila Cezarove suze.
48
00:03:01,203 --> 00:03:05,323
„Samo neka teče, želim upoznati uzvanike.”
49
00:03:05,403 --> 00:03:07,883
-Dobro si to podnijela.
-Jeste li se čule?
50
00:03:07,963 --> 00:03:10,643
Nisam razgovarala
ni s njom ni sa Swankyjem.
51
00:03:10,723 --> 00:03:12,883
Samo s tobom. To jest, ne.
52
00:03:12,963 --> 00:03:16,883
Čula sam se i s Diamondom,
ali to je skroz druga tema.
53
00:03:22,163 --> 00:03:25,203
Znaš što? Mrzim tvoje trepavice. Mrzim ih!
54
00:03:25,283 --> 00:03:27,883
Samo te gledam. Moram se presvući.
55
00:03:32,443 --> 00:03:34,883
Kaže da treba pomoć s kupnjom automobila.
56
00:03:35,683 --> 00:03:37,803
Za ovih mjesec dana ovdje.
57
00:03:37,883 --> 00:03:39,843
-Koji će kupiti?
-Ja ću odabrati.
58
00:03:39,923 --> 00:03:41,283
Dao je tebi da biraš?
59
00:03:41,363 --> 00:03:43,643
Kaže da znam što je najbolje za njega.
60
00:03:43,723 --> 00:03:46,363
Nadia može imati gospodina Ameriku
61
00:03:47,163 --> 00:03:49,043
i gospodina Afriku.
62
00:03:49,123 --> 00:03:51,203
Najbolja ponuda pobjeđuje.
63
00:03:51,283 --> 00:03:53,963
U prošlosti, u 14. stoljeću,
64
00:03:54,483 --> 00:03:59,803
muškarci su se morali
boriti protiv lava za kraljičino srce.
65
00:03:59,883 --> 00:04:03,203
Neka se bore protiv lava
za kraljičino srce.
66
00:04:03,283 --> 00:04:05,283
Što ti želiš? Ti odlučuješ.
67
00:04:05,363 --> 00:04:08,203
Moramo otići u salon
i vidjeti što mi se sviđa.
68
00:04:08,283 --> 00:04:09,923
Za njega. Ne za mene.
69
00:04:10,443 --> 00:04:12,083
Hoćeš li ti voziti auto?
70
00:04:12,163 --> 00:04:16,003
Moram ga isprobati
i čuti kako zvuči, znaš.
71
00:04:16,523 --> 00:04:17,643
-Kako zvuči.
-Da.
72
00:04:17,723 --> 00:04:18,763
-Bok!
-Bok, draga.
73
00:04:18,843 --> 00:04:21,163
-Čujemo se. Bok!
-Vidimo se.
74
00:04:30,883 --> 00:04:34,603
Annie se zaželjela doma.
A nakon sinoć, treba joj odmor.
75
00:04:34,683 --> 00:04:39,443
Ne volim vidjeti prijatelje pod stresom,
stoga sam organizirao let helikopterom.
76
00:04:39,523 --> 00:04:42,683
Letjet ćemo iznad grada!
77
00:04:42,763 --> 00:04:44,163
-Spremna?
-Nervozna sam.
78
00:04:44,243 --> 00:04:46,963
Nikad nisam bila u helikopteru.
79
00:04:47,043 --> 00:04:52,883
Letjela sam svim zračnim prijevoznim
sredstvima, privatnim mlažnjacima i to,
80
00:04:52,963 --> 00:04:55,723
ali nikad helikopterom.
81
00:04:55,803 --> 00:04:59,003
Sad se bojim. Swanky, bojim se.
82
00:05:00,363 --> 00:05:02,883
Ne, premalen je.
83
00:05:03,523 --> 00:05:04,723
Ne, bojim se.
84
00:05:05,523 --> 00:05:07,083
Trebao si me upozoriti.
85
00:05:08,483 --> 00:05:11,603
O, Bože, tako je lijepo, Annie. Gle!
86
00:05:11,683 --> 00:05:16,083
Miješaju joj se emocije,
sretna je, uzbuđena, ali i uplašena.
87
00:05:16,163 --> 00:05:18,043
-Volim te.
-Ja tebe volim više.
88
00:05:18,123 --> 00:05:20,203
Ovo je bila dobra ideja, Swanky.
89
00:05:20,803 --> 00:05:23,083
Sjajna ideja. Sviđa mi se.
90
00:05:24,883 --> 00:05:27,523
Stižemo u restoran.
91
00:05:28,283 --> 00:05:30,523
Unatoč vožnji helikopterom,
92
00:05:30,603 --> 00:05:36,563
izuzetno je teško zaboraviti sve
što se sinoć dogodilo. Bilo je naporno.
93
00:05:36,643 --> 00:05:39,043
Bilo je mnogo intenzivnih razgovora.
94
00:05:39,123 --> 00:05:39,963
Da.
95
00:05:40,043 --> 00:05:44,123
Posebno onaj vezan uz djecu.
96
00:05:44,883 --> 00:05:48,363
Taj… To je bilo…
97
00:05:48,963 --> 00:05:50,083
Šokiralo me.
98
00:05:50,163 --> 00:05:53,003
Tvoje dijete živi u posebnom stanu.
99
00:05:53,083 --> 00:05:54,163
Susjednom stanu.
100
00:05:54,243 --> 00:05:55,603
Nema veze!
101
00:05:56,163 --> 00:05:59,723
-Mislim…
-Susjedni stan. Kao ti i tvoj susjed.
102
00:05:59,803 --> 00:06:02,843
Mislim da ona ima
specifičnu situaciju koja…
103
00:06:02,923 --> 00:06:04,403
Zbog svog partnera.
104
00:06:04,483 --> 00:06:06,963
Što je razumljivo. Na kraju krajeva,
105
00:06:07,043 --> 00:06:10,123
neće stalno upoznavati kćer
sa svojim muškarcima.
106
00:06:10,203 --> 00:06:13,283
-Ne kažem da treba.
-Ne znaš hoće li se oženiti.
107
00:06:13,363 --> 00:06:15,723
Djeluju ozbiljno, slatki su skupa i sve.
108
00:06:15,803 --> 00:06:17,643
I ozbiljne veze se raspadaju.
109
00:06:17,723 --> 00:06:19,803
Svatko ima drukčiji odnos s djecom.
110
00:06:19,883 --> 00:06:22,843
Ti si izuzetno vezana za svoje kćeri.
111
00:06:22,923 --> 00:06:25,283
-Mislim da dva dana…
-Želiš reći…
112
00:06:25,363 --> 00:06:29,803
Ako nisi s njima dva, tri dana,
već se treseš, paničariš, plačeš.
113
00:06:29,883 --> 00:06:32,763
Ne možeš očekivati
da svi odgajaju djecu kao ti.
114
00:06:32,843 --> 00:06:36,603
Ne, samo kažem da nema smisla
da 15-godišnjakinja živi sama.
115
00:06:39,123 --> 00:06:40,883
Moram ići kod susjede.
116
00:06:40,963 --> 00:06:44,403
Susjeda mi je kći Khanz.
Da, ona živi u vlastitom stanu.
117
00:06:44,483 --> 00:06:46,763
Ubij me, Annie. Ubij me.
118
00:06:46,843 --> 00:06:48,643
-Zdravo.
-Bok!
119
00:06:49,163 --> 00:06:51,483
Khanz živi moj san.
120
00:06:51,563 --> 00:06:55,803
Htjela sam roditelje,
odnosno mamu kakvu ima Khanz.
121
00:06:55,883 --> 00:06:57,523
Jesam li loša majka?
122
00:06:58,803 --> 00:07:00,883
-Nisi!
-Moram nešto popiti.
123
00:07:00,963 --> 00:07:02,883
-Jesam li loša majka?
-Ne, nisi!
124
00:07:03,803 --> 00:07:07,243
Samo… Drukčije je.
125
00:07:07,323 --> 00:07:09,083
-Kako te odgajam?
-Da.
126
00:07:09,163 --> 00:07:11,043
-Voliš li svoju majku?
-Da.
127
00:07:11,683 --> 00:07:13,083
-Sigurno?
-Da.
128
00:07:13,163 --> 00:07:16,923
Svoj odnos s mamom opisala bih kao…
129
00:07:17,003 --> 00:07:20,603
Mladenački je. Komplicirano je.
130
00:07:21,483 --> 00:07:23,803
Shvatile smo da imamo samo jedna drugu
131
00:07:23,883 --> 00:07:26,603
i stvorile neraskidivu povezanost.
132
00:07:26,683 --> 00:07:28,523
Kakvi su normalni roditelji?
133
00:07:29,043 --> 00:07:29,883
Normalni…
134
00:07:29,963 --> 00:07:33,203
Kad bi me morala uputiti
kako biti normalan roditelj.
135
00:07:33,283 --> 00:07:38,363
Sama biraš kako ćeš odgojiti
osobu koju si rodila.
136
00:07:38,963 --> 00:07:40,483
Jako te volim.
137
00:07:42,923 --> 00:07:45,403
Imam otvoren odnos s kćeri.
138
00:07:45,483 --> 00:07:49,723
Rekla sam joj da je odgajam
prvi put. Ne znam je otprije.
139
00:07:49,803 --> 00:07:53,483
Prvi smo put zajedno i učimo na greškama.
140
00:07:53,563 --> 00:07:56,843
Svijet mora što prije shvatiti
da je ovo eksperiment.
141
00:07:56,923 --> 00:07:59,923
Iz dana u dan trudimo se da ovo uspije.
142
00:08:00,003 --> 00:08:04,363
Mi smo jedini u Južnoj Africi
koji uopće žive u ovom stoljeću.
143
00:08:05,123 --> 00:08:08,403
To je partnerstvo.
Pomažem joj da se izgradi kao osoba
144
00:08:08,483 --> 00:08:11,923
i nadam se da ću se
jednoga dana ponositi tom osobom.
145
00:08:12,003 --> 00:08:14,443
Ovo je odvratno. Odnesi to u kupaonicu.
146
00:08:14,523 --> 00:08:17,363
Seko, ne stavljaj te stvari na stol.
147
00:08:24,083 --> 00:08:27,123
Sinoć sam malo bolje upoznao Diamonda.
148
00:08:27,203 --> 00:08:29,683
Vidim mnogo sličnosti među nama,
149
00:08:29,763 --> 00:08:31,563
ali ga želim bolje upoznati.
150
00:08:31,643 --> 00:08:35,483
Stoga sam ga pozvao
na svoj teren. Teren za golf.
151
00:08:35,563 --> 00:08:38,723
Hvala što si nas pozvao u visoko društvo.
152
00:08:40,723 --> 00:08:45,163
Veselim se jer to već jako dugo
želim probati.
153
00:08:45,243 --> 00:08:47,003
-To je to.
-Prekrasno je.
154
00:08:47,083 --> 00:08:51,603
Iskreno, kad smo samo mi muškarci
na okupu, razgovaramo o…
155
00:08:51,683 --> 00:08:55,723
Ne želim reći „ženskama”
jer ih volimo i poštujemo.
156
00:08:55,803 --> 00:08:59,603
Volimo razgovarati
o našim posebnim osobama.
157
00:09:00,363 --> 00:09:01,763
Čezneš li za domom?
158
00:09:03,843 --> 00:09:07,363
Ispričao sam ti kako me tetoše ovdje…
159
00:09:07,443 --> 00:09:09,443
-Da?
-Znaš što želim reći.
160
00:09:13,003 --> 00:09:16,803
O, čovječe! Diamond… Diamond i djevojke.
161
00:09:16,883 --> 00:09:18,643
-Da probam?
-Samo daj, stari.
162
00:09:23,043 --> 00:09:25,843
Kaže da se Južnoafrikanke brinu za njega.
163
00:09:26,443 --> 00:09:30,363
Imam dovoljno iskustva
s Južnoafrikankama da znam da je sretnik.
164
00:09:31,323 --> 00:09:33,403
Bi li bio s Južnoafrikankom?
165
00:09:33,923 --> 00:09:36,443
Imam dvoje djece ovdje, Južnoafrikanci su.
166
00:09:37,363 --> 00:09:39,403
Iako im je mama izvorno iz Ugande.
167
00:09:39,483 --> 00:09:41,043
U kakvom ste odnosu?
168
00:09:41,123 --> 00:09:42,403
Samo odgajamo djecu.
169
00:09:43,483 --> 00:09:45,363
Ali nemate romantičan odnos?
170
00:09:45,443 --> 00:09:47,363
-Vežu vas samo djeca.
-Dobri smo.
171
00:09:47,483 --> 00:09:50,403
Odgajamo djecu, ona je dobra majka.
172
00:09:50,483 --> 00:09:54,163
Osim toga, ponaša se vrlo profesionalno.
173
00:09:54,243 --> 00:09:58,323
Ona je najčudesnija žena
s kojom sam bio u vezi.
174
00:09:59,523 --> 00:10:01,763
-I više nema ničega među vama?
-Ne.
175
00:10:02,643 --> 00:10:03,723
Ma daj!
176
00:10:04,643 --> 00:10:06,323
-Ma daj!
-Kako to misliš?
177
00:10:06,403 --> 00:10:08,603
Jasno je kao dan
178
00:10:09,443 --> 00:10:11,203
da je zaljubljen u tu ženu.
179
00:10:11,283 --> 00:10:13,043
-Voliš li je još?
-Pa…
180
00:10:17,603 --> 00:10:22,123
Kako da ne volim osobu
koja mi je podarila djecu?
181
00:10:22,203 --> 00:10:23,843
Prvo i drugo dijete.
182
00:10:23,923 --> 00:10:25,603
Zauvijek ću je voljeti.
183
00:10:26,203 --> 00:10:28,763
Dakle, bili smo u vezi.
184
00:10:28,843 --> 00:10:30,883
Ja živim u Tanzaniji, ona ovdje.
185
00:10:30,963 --> 00:10:33,963
Stoga sam je pozvao
da se preseli u Tanzaniju.
186
00:10:34,043 --> 00:10:36,403
-Da.
-Bilo joj je teško.
187
00:10:36,483 --> 00:10:38,203
-I shvatio sam to.
-Da.
188
00:10:38,283 --> 00:10:41,963
Stoga smo imali vezu na daljinu. I onda…
189
00:10:42,963 --> 00:10:44,723
Počeo sam šarati.
190
00:10:44,803 --> 00:10:46,083
Noću si usamljen.
191
00:10:46,163 --> 00:10:50,523
Tako je. Onda u priču ulazi žena
s kojom sam bio u vezi još davno.
192
00:10:50,603 --> 00:10:52,003
Bila je blizu.
193
00:10:52,083 --> 00:10:55,043
Počeli smo se viđati
i dobili dijete, zamisli.
194
00:10:56,443 --> 00:10:59,803
Htjela je obavijestiti javnost o djetetu.
195
00:10:59,883 --> 00:11:00,723
Da.
196
00:11:00,803 --> 00:11:02,963
Nisam to uspio zaustaviti.
197
00:11:03,043 --> 00:11:06,363
Donekle ga razumijem. Ljudi imaju potrebe.
198
00:11:06,443 --> 00:11:08,763
Ponekad to moraš izbaciti iz sebe.
199
00:11:08,843 --> 00:11:12,403
Djevojka koju sam prevario
također je bila poznata.
200
00:11:13,003 --> 00:11:18,883
Stoga je ta vijest bila posvuda,
a ja sam ispao krivac
201
00:11:18,963 --> 00:11:24,923
-I jesi krivac!
-Da, bio sam krivac.
202
00:11:27,203 --> 00:11:30,003
Da, ja sam bio kriv
svaki put kad sam varao.
203
00:11:30,523 --> 00:11:33,163
Ne možeš svaliti krivicu na nju.
204
00:11:33,243 --> 00:11:36,323
Ne razumiješ.
Otišao sam… To je bila ludnica.
205
00:11:36,403 --> 00:11:38,883
Otišao sam na radio. To je bilo posvuda.
206
00:11:38,963 --> 00:11:40,403
Objavio si to na radiju?
207
00:11:41,283 --> 00:11:43,683
„Ljudi, svršio sam!”
208
00:11:43,763 --> 00:11:48,483
Bilo je posvuda, svi su pitali:
„Varao si je i dobio dijete s drugom?”
209
00:11:48,563 --> 00:11:52,803
Bio mi je to jedan od
najtežih trenutaka u životu.
210
00:11:52,883 --> 00:11:57,003
Neki drugi mediji,
koji su mi htjeli uništiti karijeru,
211
00:11:57,083 --> 00:12:01,323
koristili su tu situaciju
da mi pokušaju ubiti karijeru.
212
00:12:01,403 --> 00:12:03,003
Jeste li bili oženjeni?
213
00:12:03,083 --> 00:12:04,643
Ne, nismo.
214
00:12:04,723 --> 00:12:06,523
Je li to doista varanje?
215
00:12:06,603 --> 00:12:09,843
-Jesi li morao otići na radio…
-Kako to misliš?
216
00:12:09,923 --> 00:12:12,123
Dakle, ne možeš prevariti Kayleigh?
217
00:12:12,203 --> 00:12:17,763
Jedina mu je greška to što su ga uhvatili.
218
00:12:26,083 --> 00:12:29,803
Naked je u vezi s Kayleigh,
a on mi je prijatelj, poput brata.
219
00:12:30,323 --> 00:12:33,643
Stoga je moram upoznati. Uz šoping.
220
00:12:33,723 --> 00:12:35,043
Ne poznajem Kayleigh.
221
00:12:35,123 --> 00:12:38,043
Ni ja, tad sam je prvi put upoznala.
222
00:12:38,123 --> 00:12:39,603
Ali ste kliknule.
223
00:12:40,683 --> 00:12:43,443
Kayleigh djeluje kao fora ženska.
224
00:12:43,523 --> 00:12:44,643
I voli Nakeda.
225
00:12:44,723 --> 00:12:48,203
Pridružit će nam se,
možda otkrijem kakva je zapravo.
226
00:12:48,283 --> 00:12:50,763
Razumijete?
Saznajmo koja je njezina priča.
227
00:12:51,323 --> 00:12:52,163
Bok, cure.
228
00:12:52,883 --> 00:12:53,763
Kako si?
229
00:12:53,843 --> 00:12:55,483
-Bok, draga.
-Kako si?
230
00:12:55,563 --> 00:12:57,923
Ima snažnu osobnost, nije plaha.
231
00:12:58,003 --> 00:13:02,963
Očekivala sam potpuno drukčiju djevojku
od ove koja se pojavila.
232
00:13:03,043 --> 00:13:05,723
-Koliko ste dugo u vezi?
-Godinu i pol.
233
00:13:05,803 --> 00:13:07,923
-Već trebaš biti trudna.
-Što čeka?
234
00:13:08,003 --> 00:13:09,803
Koristite kontracepciju?
235
00:13:09,883 --> 00:13:12,203
-Ovaj razgovor ide dalje…
-Mislim…
236
00:13:12,283 --> 00:13:13,763
To je činjenica.
237
00:13:13,843 --> 00:13:16,643
Ne moraš joj otkrivati kako se ševite.
238
00:13:16,723 --> 00:13:18,003
Ne mora mi reći.
239
00:13:22,043 --> 00:13:27,763
Jedino što znam o vezi Kayleigh i Nakeda
jest da su ugledali jedno drugo na zabavi.
240
00:13:27,843 --> 00:13:31,243
Njoj je on bio zgodan,
on je samo gledao u nju.
241
00:13:32,403 --> 00:13:35,443
Dosadno. Gdje su tu iskre?
242
00:13:35,963 --> 00:13:38,763
-Sad ste ekskluzivni?
-Da, ozbiljno je.
243
00:13:38,843 --> 00:13:40,203
-Da?
-Od prošle godine.
244
00:13:40,283 --> 00:13:42,243
-Kako spada?
-Kako spada.
245
00:13:42,323 --> 00:13:44,163
Ako te zaprosi, pristat ćeš?
246
00:13:44,243 --> 00:13:45,483
Mislim da hoću.
247
00:13:45,563 --> 00:13:48,843
Quinton se ženi, ne čeka dugo u vezi.
248
00:13:48,923 --> 00:13:51,563
Uvijek ga zadirkujem zbog toga.
249
00:13:51,643 --> 00:13:53,843
Mislim da smo oboje spremni.
250
00:13:53,923 --> 00:13:55,923
Da, vrijeme je.
251
00:13:56,683 --> 00:13:58,283
Mogu li te nešto pitati?
252
00:13:58,363 --> 00:13:59,843
Ne sviđa ti se tip.
253
00:13:59,923 --> 00:14:01,243
Imaš dečka.
254
00:14:01,323 --> 00:14:03,843
Ali ideš s drugim odabrati mu auto.
255
00:14:04,643 --> 00:14:06,243
Da, to nije cijela priča.
256
00:14:06,843 --> 00:14:09,403
-Nije ti dobro objasnila.
-To je Diamond?
257
00:14:09,483 --> 00:14:12,283
Da. Dakle, situacija je ovakva…
258
00:14:12,363 --> 00:14:15,843
Nazvao me i zamolio
da mu pomognem kupiti auto.
259
00:14:15,923 --> 00:14:18,283
Pristala sam. I onda je Khanyi…
260
00:14:18,363 --> 00:14:20,123
-Biraš mu auto!
-Slažem se.
261
00:14:20,203 --> 00:14:23,403
Zavlačiš ga, steći će pogrešan dojam.
262
00:14:23,483 --> 00:14:27,763
Da, ali mora znati
da svejedno želim snimati glazbu s njim.
263
00:14:28,363 --> 00:14:29,923
O, pa ti imaš svoju…
264
00:14:30,003 --> 00:14:32,603
-Da!
-Ona ima svoju… Dobro.
265
00:14:32,683 --> 00:14:35,283
Smiješi se od uha do uha. Ne znam.
266
00:14:35,963 --> 00:14:39,083
Poznavajući Diamonda,
neće samo tako odustati.
267
00:14:39,843 --> 00:14:41,883
Kako je Nadia Nakai?
268
00:14:42,643 --> 00:14:44,683
Kul je. Nisam siguran, ali…
269
00:14:44,763 --> 00:14:45,963
Meni se sviđa.
270
00:14:46,043 --> 00:14:47,123
Što to znači?
271
00:14:47,203 --> 00:14:48,843
Ne znam, zaljubljen sam.
272
00:14:49,603 --> 00:14:50,603
U Nadiu?
273
00:14:50,683 --> 00:14:51,523
Da.
274
00:14:52,203 --> 00:14:54,163
S obzirom na sve što si rekao,
275
00:14:55,043 --> 00:14:56,483
kad kažeš da je želiš,
276
00:14:57,163 --> 00:14:58,003
što to znači?
277
00:14:59,243 --> 00:15:01,363
Želiš li je na jednu noć? Želiš li…
278
00:15:01,883 --> 00:15:03,403
Želim je bolje upoznati.
279
00:15:03,483 --> 00:15:04,923
Ne.
280
00:15:05,003 --> 00:15:08,363
Mislim da se prvo trebaš
pozabaviti nekim drugim stvarima.
281
00:15:08,443 --> 00:15:09,603
Obiteljskim.
282
00:15:09,683 --> 00:15:12,203
Koliki apetit ima Diamond?
283
00:15:12,283 --> 00:15:14,363
Moramo ga staviti na uzicu.
284
00:15:14,443 --> 00:15:16,443
Quinton mi govori
285
00:15:17,483 --> 00:15:19,203
da prestanem biti nesigurna.
286
00:15:19,283 --> 00:15:20,643
Ne volim tu riječ.
287
00:15:20,723 --> 00:15:24,483
Ne volim kad mi je izgovore.
Ne govori mi da ne budem nesigurna.
288
00:15:24,563 --> 00:15:25,883
Mrzim to.
289
00:15:25,963 --> 00:15:29,523
To je psihološka manipulacija.
Prestanite, to mi se ne sviđa.
290
00:15:29,603 --> 00:15:31,763
Rušiš njezino samopouzdanje
291
00:15:31,843 --> 00:15:34,763
zato što ti govori što je smeta.
292
00:15:34,843 --> 00:15:37,203
Rekla sam mu da nisam nesigurna,
293
00:15:37,283 --> 00:15:41,163
već me smeta
što više nije romantičan kao prije.
294
00:15:41,243 --> 00:15:44,203
-Više nije isto.
-To je bio razgovor za posao.
295
00:15:44,883 --> 00:15:48,203
-To je bio razgovor za posao.
-Znam da se odnos mijenja.
296
00:15:48,283 --> 00:15:50,323
„To mi je bio probni rok.”
297
00:15:50,403 --> 00:15:53,323
-„Sad sam dobio posao.”
-„Sad sam unutra.”
298
00:15:54,483 --> 00:15:56,843
Ako joj već posvećujem pozornost,
299
00:15:57,443 --> 00:16:00,083
živim s njom 80 posto vremena…
300
00:16:01,323 --> 00:16:03,763
Daješ joj svu svoju pozornost kod kuće.
301
00:16:03,843 --> 00:16:04,683
Kuhaš joj.
302
00:16:04,763 --> 00:16:07,443
Govoriš joj da je voliš
303
00:16:07,523 --> 00:16:09,443
-Kuhaš joj.
-Sve to, znaš?
304
00:16:09,523 --> 00:16:12,803
I onda kaže da nisam dovoljno romantičan.
305
00:16:12,883 --> 00:16:14,483
Što to znači, dovraga?
306
00:16:15,403 --> 00:16:17,603
-Ali…
-To ti je rekla?
307
00:16:17,683 --> 00:16:21,283
To mi govori posljednja dva mjeseca.
308
00:16:21,363 --> 00:16:27,283
Živimo u novom svijetu.
Zaboravi kuhanje i cvijeće.
309
00:16:28,403 --> 00:16:30,563
Sad imamo kućne pomoćnice za to.
310
00:16:31,123 --> 00:16:32,403
Učini nešto veće.
311
00:16:32,483 --> 00:16:34,643
Na početku naše veze…
312
00:16:34,723 --> 00:16:37,683
Upoznao sam je
dva mjeseca prije Valentinova.
313
00:16:37,763 --> 00:16:40,083
Već za Valentinovo kupio sam joj nakit.
314
00:16:40,163 --> 00:16:44,483
U tome je problem. Odmah si
počeo s dijamantima i zlatom.
315
00:16:44,563 --> 00:16:46,563
Sad se ravnaš po tome.
316
00:16:46,643 --> 00:16:49,723
Razumijem zašto se Kayleigh tako osjeća.
317
00:16:49,803 --> 00:16:54,163
Zato što ju je na početku veze
Naked kupio određenim stvarima.
318
00:16:54,243 --> 00:16:56,883
Te stvari više ne pristižu u ormar.
319
00:16:56,963 --> 00:16:59,363
Odjeća za Diamondovu večeru?
320
00:17:00,083 --> 00:17:03,163
Draga, ne znam. Mučim se sa stilistom.
321
00:17:03,243 --> 00:17:04,843
-Arapske noći, zar ne?
-Da.
322
00:17:04,923 --> 00:17:06,123
-Aladin.
-To je tema.
323
00:17:06,203 --> 00:17:07,963
-To je arapski, zar ne?
-Da.
324
00:17:08,043 --> 00:17:10,323
-Trbušne plesačice…
-Da.
325
00:17:10,403 --> 00:17:12,363
Hoćemo li sjediti na podu?
326
00:17:12,443 --> 00:17:15,523
-Misliš da će nas staviti na pod?
-Sve je moguće.
327
00:17:20,643 --> 00:17:22,483
To je salon automobila.
328
00:17:22,563 --> 00:17:25,083
Nadia je najbolji vodič
329
00:17:26,163 --> 00:17:29,163
jer ne znam mnogo mjesta ovdje.
330
00:17:29,243 --> 00:17:31,963
Drugi je razlog
što je želim bolje upoznati.
331
00:17:32,043 --> 00:17:34,483
Vaš je salon nevjerojatan.
332
00:17:35,283 --> 00:17:39,523
Došla sam jer želim
uspostaviti prijateljstvo s njim.
333
00:17:40,123 --> 00:17:41,603
-Bok!
-Bok!
334
00:17:42,403 --> 00:17:43,483
Prekrasna je.
335
00:17:43,563 --> 00:17:49,283
Volim žene koje znaju ukrasti pozornost.
336
00:17:49,363 --> 00:17:51,563
Svi je primijete kad stigne.
337
00:17:51,643 --> 00:17:56,443
Sad joj moram pokazati
da je njezina želja moja zapovijed.
338
00:17:56,523 --> 00:17:58,683
Odabrala bih nešto više seksi.
339
00:17:58,763 --> 00:17:59,843
Dobro.
340
00:17:59,923 --> 00:18:02,243
-I brže.
-Sviđa mi se.
341
00:18:02,323 --> 00:18:04,723
Lijep je, no to mi je auto za starce.
342
00:18:04,803 --> 00:18:07,683
Nije mladenački, seksi, živahan i hip-hop.
343
00:18:07,763 --> 00:18:09,483
Čini mi se da ti se sviđa.
344
00:18:10,643 --> 00:18:15,563
Rolls-Royce, Bentley, Ferrari,
to su mi omiljeni automobili.
345
00:18:16,163 --> 00:18:17,323
Vertikalna vrata.
346
00:18:17,843 --> 00:18:20,523
Ne znam, sviđaju mi se veliki automobili.
347
00:18:20,603 --> 00:18:21,843
-Dobro.
-Za tebe.
348
00:18:21,923 --> 00:18:23,083
Nije joj se svidio.
349
00:18:23,163 --> 00:18:24,363
-Dobro.
-Ne.
350
00:18:24,443 --> 00:18:28,683
Nekad ljudi imaju vlastiti ukus
koji vam se ne sviđa.
351
00:18:28,763 --> 00:18:30,323
Ovaj mi je zakon.
352
00:18:30,403 --> 00:18:32,403
-Ovaj?
-Da!
353
00:18:32,483 --> 00:18:35,443
G63 AMG 6x6 Brabus.
354
00:18:35,523 --> 00:18:38,683
Golemo tijelo, isklesan
Golemo tijelo, udara
355
00:18:38,763 --> 00:18:41,363
Tako je seksi i velik. Upadljiv je.
356
00:18:42,483 --> 00:18:44,163
Ovo je zapravo preveliko.
357
00:18:44,243 --> 00:18:45,803
Mislim da sam pogriješila.
358
00:18:46,763 --> 00:18:48,963
Teško je kupovati sa ženom.
359
00:18:49,043 --> 00:18:51,883
Nismo razgovarali od bala.
360
00:18:51,963 --> 00:18:53,043
Da.
361
00:18:53,123 --> 00:18:54,563
Što očekuješ?
362
00:18:54,643 --> 00:18:55,603
Sviđaš mi se.
363
00:18:56,123 --> 00:18:58,403
Ali znaš da sam u vezi.
364
00:18:58,923 --> 00:19:02,483
-Ne želim ti dati krivi dojam.
-Ignoriram to.
365
00:19:02,563 --> 00:19:04,443
-Ignoriraš to?
-Da.
366
00:19:05,043 --> 00:19:06,243
Nije mi to problem.
367
00:19:06,323 --> 00:19:08,523
Na kraju dana, vjerujem…
368
00:19:10,563 --> 00:19:13,763
Pobijedit će onaj koji je romantičniji.
369
00:19:14,283 --> 00:19:17,723
Želim imati odnos s tobom,
da možeš računati na mene.
370
00:19:17,803 --> 00:19:20,763
Uglavnom, ne želim da bude neugodno.
371
00:19:20,843 --> 00:19:22,203
Ni ja to ne želim.
372
00:19:22,283 --> 00:19:25,683
Moj je alter-ego Simba, lav.
Ne želim ništa što je lako.
373
00:19:25,763 --> 00:19:27,043
Želim loviti.
374
00:19:27,123 --> 00:19:30,363
Razumijete?
Želim se osjećati kao da sam u lovu.
375
00:19:30,443 --> 00:19:33,563
Želim zaslužiti svoj obrok.
376
00:19:33,643 --> 00:19:35,803
Kako se zoveš? Ne mogu te zvati Dia.
377
00:19:35,883 --> 00:19:37,563
-Naseeb.
-Naseem?
378
00:19:37,643 --> 00:19:38,483
Naseeb.
379
00:19:38,563 --> 00:19:40,643
-Ili me možeš zvati Chibu.
-Chibu?
380
00:19:40,723 --> 00:19:43,683
-To imam tetovirano.
-To ti je nadimak? Da vidim.
381
00:19:44,843 --> 00:19:48,123
Zvat ću te Chibu.
Mene su kao malu zvali Chuff Chuff.
382
00:19:48,763 --> 00:19:50,763
Dakle, Chi na kvadrat.
383
00:19:50,843 --> 00:19:51,763
Chi na kvadrat!
384
00:19:52,923 --> 00:19:56,603
Tako se odsad zovemo.
Zovite nas C na kvadrat.
385
00:19:57,883 --> 00:19:59,163
-Idemo.
-Vidiš?
386
00:19:59,243 --> 00:20:02,003
Volim hodati za tobom.
387
00:20:02,083 --> 00:20:03,403
S tobom nema kraja.
388
00:20:03,483 --> 00:20:06,843
Ova me stvar samo motivira
da se nastavim još jače boriti.
389
00:20:06,923 --> 00:20:07,803
Mislim da…
390
00:20:08,523 --> 00:20:10,523
neke stvari radi namjerno.
391
00:20:11,203 --> 00:20:12,683
Jer kako je hodala…
392
00:20:12,763 --> 00:20:13,803
Kako je…
393
00:20:17,363 --> 00:20:18,803
Vidjet ćemo što će biti.
394
00:20:23,523 --> 00:20:27,363
Odlučila sam otići k Annie
kako bismo porazgovarale.
395
00:20:27,443 --> 00:20:29,923
Annie je jako zanimljiva.
396
00:20:30,003 --> 00:20:32,563
Jedva čekam razgovarati s njom.
397
00:20:34,803 --> 00:20:35,803
Annie!
398
00:20:35,883 --> 00:20:37,763
Hej, curo!
399
00:20:39,363 --> 00:20:42,163
Neću lagati,
malo me iznenadilo vidjeti Khanyi,
400
00:20:42,243 --> 00:20:44,363
ali vidjet ćemo kako će ovo proći.
401
00:20:44,443 --> 00:20:46,443
Nisam je vidjela od bala.
402
00:20:46,523 --> 00:20:48,843
Naš razgovor nije dobro prošao.
403
00:20:48,923 --> 00:20:52,403
Sjest ću na rub kauča
jer ova kombinacija nije baš…
404
00:20:52,483 --> 00:20:54,363
-Za kauč?
-Za sjedenje.
405
00:20:54,443 --> 00:20:57,163
-Može tako?
-Da, da mi ne ispadne bradavica.
406
00:20:57,243 --> 00:20:58,283
To je u redu.
407
00:20:58,363 --> 00:21:00,483
Da ne vičeš opet da sam loša majka.
408
00:21:00,563 --> 00:21:02,683
To nije istina. Rekla si nešto…
409
00:21:02,763 --> 00:21:04,483
-Nešto što…
-Što sam rekla?
410
00:21:04,563 --> 00:21:06,643
-Bila sam šokirana!
-Čime?
411
00:21:07,483 --> 00:21:09,683
Njezina maloljetnica živi sama.
412
00:21:09,763 --> 00:21:12,763
Kad sam to čula, pomislila sam:
413
00:21:12,843 --> 00:21:17,283
„Ti nisi teta
koja tu i tamo pričuva dijete.”
414
00:21:17,363 --> 00:21:20,603
I onda si rekla još nešto,
415
00:21:21,083 --> 00:21:24,363
da nećeš staviti svoj život
na čekanje zbog djeteta.
416
00:21:24,443 --> 00:21:25,563
Nema šanse.
417
00:21:25,643 --> 00:21:29,123
Da, ali sama činjenica što smo majke,
418
00:21:29,883 --> 00:21:31,603
to je već žrtva.
419
00:21:32,323 --> 00:21:33,483
Nisam klokan.
420
00:21:34,483 --> 00:21:37,763
Nemam tobolac u kojem ću je čuvati.
421
00:21:39,643 --> 00:21:41,643
Dijete mi je na prvom mjestu.
422
00:21:41,723 --> 00:21:44,163
To ne znači… Trenutno sam ovdje.
423
00:21:44,243 --> 00:21:47,443
-Na prvom mjestu?
-Tu sam, ali sam odvojena od njih.
424
00:21:47,523 --> 00:21:49,003
-Kako to…
-Odvojena.
425
00:21:49,603 --> 00:21:52,123
Zato što ovo radim za sebe.
426
00:21:52,203 --> 00:21:54,843
-Radimo istu stvar.
-Ali radim ovo i za njih.
427
00:21:54,923 --> 00:21:57,563
Zbog sebe si ostavila
djecu u drugoj zemlji.
428
00:21:58,363 --> 00:22:01,043
Nisam je ostavila samu.
429
00:22:01,123 --> 00:22:03,323
Moja ih mama čuva.
430
00:22:03,923 --> 00:22:06,643
Njihov je otac u istoj kući s njima.
431
00:22:06,723 --> 00:22:09,403
-Moja je u stanu pored.
-Nisam je ostavila.
432
00:22:09,483 --> 00:22:11,923
-U istoj zgradi.
-Ne, sama je.
433
00:22:12,003 --> 00:22:15,603
-Je li tvoja mama s njom?
-I ja tebi mogu isto zamjerati.
434
00:22:15,683 --> 00:22:18,363
Je li ti mama s njom? Nije.
435
00:22:18,443 --> 00:22:19,523
To nije isto.
436
00:22:19,603 --> 00:22:21,883
Koliko je kilometara do Nigerije?
437
00:22:23,083 --> 00:22:24,603
Tko je sad loša majka?
438
00:22:24,683 --> 00:22:26,563
Ti si još gora od mene.
439
00:22:26,643 --> 00:22:28,203
U drugoj si državi.
440
00:22:28,283 --> 00:22:29,883
-Ženo, ti putuješ…
-Ženo!
441
00:22:29,963 --> 00:22:33,283
To nije istina. Ovo je samo nakratko.
442
00:22:33,363 --> 00:22:34,843
-Kažem ti…
-Nije zauvijek.
443
00:22:34,923 --> 00:22:36,563
Ti doslovno živiš…
444
00:22:36,643 --> 00:22:37,883
Nije ni ovo zauvijek.
445
00:22:37,963 --> 00:22:40,363
Tvoja kći nema sobu u tvom domu.
446
00:22:40,443 --> 00:22:42,603
Kako ćeš znati ako joj je loše?
447
00:22:42,683 --> 00:22:44,083
Gdje je tvoje dijete?
448
00:22:44,163 --> 00:22:47,123
Ako je boli trbuh,
možeš li joj sad dati lijek?
449
00:22:47,203 --> 00:22:49,323
-Da, moja mama je ondje.
-Ti, ne ona.
450
00:22:49,403 --> 00:22:51,323
Prioritiziramo svoje karijere.
451
00:22:51,403 --> 00:22:52,523
-Ja ne.
-Priznaj si.
452
00:22:52,603 --> 00:22:54,883
Da sam stavila karijeru ispred djece,
453
00:22:54,963 --> 00:22:58,403
vjeruj mi, imala bih puno veću karijeru.
454
00:22:58,483 --> 00:23:01,403
Mogu ovako s njom unedogled
455
00:23:01,483 --> 00:23:04,163
jer se ne slažemo oko roditeljstva.
456
00:23:04,243 --> 00:23:05,643
Ti si sebična mama.
457
00:23:05,723 --> 00:23:09,043
A ti loša. Ostavila si djecu
u drugoj zemlji. Koji kurac?
458
00:23:09,123 --> 00:23:12,283
Roditelji se vole uplitati u tuđi odgoj.
459
00:23:12,363 --> 00:23:16,323
Ali znajte da sam ja ta
koja odlučuje o njezinom odgoju.
460
00:23:16,403 --> 00:23:20,083
Učim svoje dijete da bude
samostalna, a ne povodljiva.
461
00:23:23,083 --> 00:23:25,043
Završila sam s Annie,
462
00:23:25,763 --> 00:23:28,243
stoga idem upoznati Nadijinu konkurenciju,
463
00:23:28,843 --> 00:23:30,163
Zari.
464
00:23:30,243 --> 00:23:33,083
Ona je Diamondova bivša žena, šefica.
465
00:23:33,163 --> 00:23:34,523
Zari?
466
00:23:34,603 --> 00:23:36,563
-Vidi, vidi.
-Zdravo!
467
00:23:36,643 --> 00:23:39,403
-Bok! Bilo je i vrijeme.
-Oprosti što kasnim.
468
00:23:39,483 --> 00:23:41,363
-Čekam te.
-Oprosti, draga.
469
00:23:41,443 --> 00:23:43,123
-Prekrasna si.
-Hvala.
470
00:23:43,203 --> 00:23:46,963
-Došla sam vidjeti šeficu!
-Ja sam došla vidjeti tebe!
471
00:23:47,043 --> 00:23:50,963
Diva je napokon stigla.
472
00:23:51,043 --> 00:23:55,723
Poznajem Khanyi neko vrijeme,
ali nismo posebice dobre prijateljice.
473
00:23:55,803 --> 00:23:58,403
Izgledaš predivno. Sviđa mi se boja kose.
474
00:23:58,483 --> 00:24:01,683
-Hvala lijepa.
-Baš je vatrena.
475
00:24:01,763 --> 00:24:04,443
Inspiracija mi je
Sasha Fierce. Taj plamen.
476
00:24:04,523 --> 00:24:06,923
-I to mislim o tebi.
-Curo…
477
00:24:07,003 --> 00:24:11,163
Alter ego, snaga, samopouzdanje.
478
00:24:11,243 --> 00:24:12,323
Sviđa mi se to.
479
00:24:13,603 --> 00:24:16,763
Zovem se Zarinah. Zovite me Zari, šefica.
480
00:24:16,843 --> 00:24:22,763
Šefica sam koja naporno radi
i zato ostvarim sve što poželim.
481
00:24:22,843 --> 00:24:25,083
A to me čini šeficom.
482
00:24:28,723 --> 00:24:31,323
I ja sam majka. Imam petero djece.
483
00:24:31,403 --> 00:24:35,043
Troje s bivšim partnerom,
a dvoje najmlađih s Diamondom.
484
00:24:35,123 --> 00:24:37,843
Prošla sam mnogo izazova i razočaranja,
485
00:24:37,923 --> 00:24:39,803
ali uvijek ustanem.
486
00:24:39,883 --> 00:24:45,723
Ja i Diamond smo prijatelji.
Nismo oni ogorčeni bivši partneri, već…
487
00:24:45,803 --> 00:24:49,723
-Jesi li u kakvoj vezi?
-Viđam se s nekim.
488
00:24:49,803 --> 00:24:51,963
Jako svježe.
489
00:24:52,043 --> 00:24:54,563
I moja je svježa,
u vezi smo jednako dugo.
490
00:24:54,643 --> 00:24:57,963
Odnos između Zari i mene
započeo je kontroverzom,
491
00:24:58,043 --> 00:25:00,843
pogrešnom glasinom
da hodamo s istim tipom.
492
00:25:01,363 --> 00:25:03,323
Mrzila si što sam dobra s Ivanom.
493
00:25:03,843 --> 00:25:05,243
Imala sam skroz drugi…
494
00:25:05,323 --> 00:25:06,923
-Stara…
-Khanyi.
495
00:25:07,003 --> 00:25:09,163
Čula sam razne priče o tebi.
496
00:25:09,243 --> 00:25:11,003
I ja o tebi, ali…
497
00:25:11,683 --> 00:25:13,963
Sa mnom nije bilo fotografija.
498
00:25:14,043 --> 00:25:18,323
Tebe sam vidjela kako se trljaš
o moga bivšega u noćnom klubu.
499
00:25:20,523 --> 00:25:22,763
Čula sam da je spavala s mojim bivšim.
500
00:25:23,363 --> 00:25:24,963
Ona to negira, ali…
501
00:25:25,683 --> 00:25:28,763
Khanyi je Khanyi,
a moj je bivši milijarder.
502
00:25:28,843 --> 00:25:31,883
Jasno je da Khanyi zna gdje treba napasti.
503
00:25:31,963 --> 00:25:33,763
Dakle, zato me napadaš.
504
00:25:33,843 --> 00:25:36,763
-Ne napadam te.
-Jer sam ti vidjela bivšega.
505
00:25:36,843 --> 00:25:37,963
Ništa slično.
506
00:25:38,043 --> 00:25:40,643
Ako ti je partner lovator
507
00:25:40,723 --> 00:25:42,883
i želi to pokazati Khanyi Mbau,
508
00:25:42,963 --> 00:25:45,123
platit će šampanjac, draga!
509
00:25:45,963 --> 00:25:48,323
A ako kupi šampanjac, onda twerkamo.
510
00:25:48,403 --> 00:25:49,883
Ne znam im što činiš.
511
00:25:50,923 --> 00:25:53,603
-Muškarci te ne prebole.
-To je ugandski umak.
512
00:25:53,683 --> 00:25:54,963
Ugandska voda.
513
00:25:55,043 --> 00:25:57,083
-Daj meni malo.
-Znam, zar ne?
514
00:25:57,163 --> 00:25:58,803
To je ugandski štih.
515
00:25:59,803 --> 00:26:02,843
Kakav god umak ili vodu imali u Ugandi,
516
00:26:02,923 --> 00:26:05,643
donose ih ovamo
jer se Zari ne miče sa scene.
517
00:26:06,283 --> 00:26:08,123
Zna s muškarcima.
518
00:26:08,203 --> 00:26:11,443
-To znači da radim nešto kako treba.
-Nešto dobro radiš.
519
00:26:11,523 --> 00:26:14,123
Dok ne zajebu i izgube me.
520
00:26:14,203 --> 00:26:15,883
Onda je „zbogom, doviđenja”.
521
00:26:15,963 --> 00:26:18,323
-To isto vidim s Diamondom.
-Da.
522
00:26:18,403 --> 00:26:20,043
Ako je Diamond morao reći…
523
00:26:20,563 --> 00:26:22,723
Ide nam odgoj djece, ali ne i veza.
524
00:26:22,803 --> 00:26:25,363
Je li moguće da ga nesvjesno još voliš?
525
00:26:25,443 --> 00:26:26,363
Ne.
526
00:26:26,443 --> 00:26:28,163
-Bi li spavala s njim?
-Da.
527
00:26:28,243 --> 00:26:30,243
Ali me ne bi smio ni pipnuti.
528
00:26:31,083 --> 00:26:35,363
Mislim da mu još ne može
oprostiti ono što je učinio.
529
00:26:35,963 --> 00:26:38,203
Nije se riješila boli.
530
00:26:38,283 --> 00:26:39,203
Za nas.
531
00:26:39,283 --> 00:26:43,883
Za nas, još čudesnije, ljepše i bogatije.
532
00:26:43,963 --> 00:26:46,603
-I za veze s bogatašima.
-Pravim bogatašima.
533
00:26:47,203 --> 00:26:49,203
I da i same zarađujemo.
534
00:26:49,283 --> 00:26:50,603
I zarađujemo.
535
00:26:50,683 --> 00:26:54,403
Ti su dečki samo ove trešnje,
već imamo šampanjac.
536
00:26:54,483 --> 00:26:57,243
Ti su dečki samo sićušne trešnje.
537
00:26:57,323 --> 00:26:59,923
Možemo i bez njih.
I dalje imamo šampanjac.
538
00:27:00,003 --> 00:27:02,083
-Sto posto.
-Bez obzira na njih.
539
00:27:14,163 --> 00:27:16,443
Večeras kod sebe slavim
540
00:27:16,523 --> 00:27:21,443
svoj najveći međunarodni
diskografski ugovor dosad.
541
00:27:23,083 --> 00:27:26,043
Želim da se prijatelji
osjećaju kao su u Tanzaniji.
542
00:27:26,643 --> 00:27:28,963
Želim im pružiti jedinstveno iskustvo.
543
00:27:29,043 --> 00:27:32,603
Iskustvo kojega će se uvijek sjećati.
544
00:27:32,683 --> 00:27:34,203
Nikad me neće zaboraviti.
545
00:27:40,963 --> 00:27:42,043
Ja sam svahil.
546
00:27:42,963 --> 00:27:46,243
U našoj kulturi postoje
utjecaji arapske Indije
547
00:27:46,323 --> 00:27:49,683
jer smo bili kolonizirani s njima.
548
00:27:49,763 --> 00:27:53,283
Ovakvo nešto organiziram
s obitelji i prijateljima.
549
00:27:53,363 --> 00:27:54,643
Prekrasno je.
550
00:27:54,723 --> 00:27:58,883
Ova je večer stvorena
da se umirimo i opustimo kao prijatelji.
551
00:27:59,883 --> 00:28:02,043
-Bok, ljudi!
-Zdravo, Annie.
552
00:28:02,123 --> 00:28:04,043
-Hej.
-Vidi je!
553
00:28:04,123 --> 00:28:08,843
Vidim da su stolovi
i sve ostalo na podu. Opa!
554
00:28:09,363 --> 00:28:10,803
Želim sjesti.
555
00:28:10,883 --> 00:28:14,123
Da me netko upozorio,
ne bih obukla kratku haljinu.
556
00:28:14,203 --> 00:28:15,403
Jako je kratka.
557
00:28:15,483 --> 00:28:17,843
-Udobno se smjestite.
-Pokušat ću.
558
00:28:17,923 --> 00:28:20,523
Mrzim hladnoću.
Zašto je uopće na otvorenom?
559
00:28:20,603 --> 00:28:24,923
Znam da ste navikli na kraljevski tretman
i skupe stvari na zabavama,
560
00:28:25,483 --> 00:28:28,603
ali ovako to radim
kad sam u svojoj domovini.
561
00:28:28,683 --> 00:28:31,683
Sjednite, bez obzira
na to koliko ste bogati.
562
00:28:31,763 --> 00:28:33,443
Ali želim da osjetite
563
00:28:34,283 --> 00:28:35,643
dozu skromnosti.
564
00:28:36,243 --> 00:28:37,323
Živjeli.
565
00:28:38,363 --> 00:28:40,403
Čestitam, prijatelju!
566
00:28:42,123 --> 00:28:42,963
Bok!
567
00:28:45,083 --> 00:28:46,283
Kasni kao i obično.
568
00:28:46,363 --> 00:28:49,163
Kasnim jer volim dramatične ulaske.
569
00:28:49,243 --> 00:28:52,203
Ljudi vas nekad dočekaju sjedeći.
570
00:28:52,283 --> 00:28:55,203
Swanky, zašto izgledaš
kao da je ovo tvoja zabava?
571
00:28:56,243 --> 00:29:00,403
Moj Swanky voli dramatične ulaske. Diva!
572
00:29:00,483 --> 00:29:03,363
Skroman sam, skinuo sam plašt,
573
00:29:03,443 --> 00:29:05,763
čizme, sjedim na tlu.
574
00:29:05,843 --> 00:29:09,723
Poniznost znači i doći na vrijeme.
575
00:29:09,803 --> 00:29:11,603
Koga si još pozvao?
576
00:29:28,643 --> 00:29:30,403
Prekasna je i dok pristiže,
577
00:29:30,483 --> 00:29:33,843
osjetite da je ona gazdarica ove kuće.
578
00:29:33,923 --> 00:29:36,123
Bok, ljudi! Kako ste?
579
00:29:36,203 --> 00:29:37,323
Zdravo!
580
00:29:41,003 --> 00:29:44,043
-Dobro izgledaš.
-I ti.
581
00:29:44,123 --> 00:29:46,723
Svi su reagirali kao…
582
00:29:46,803 --> 00:29:48,403
Izgleda kao kraljica.
583
00:29:49,163 --> 00:29:51,803
Kao da je poslana iz raja.
584
00:29:51,883 --> 00:29:54,003
-Pozdrav svima!
-Bok!
585
00:29:54,083 --> 00:29:55,843
-Zdravo, Jerry.
-Bok.
586
00:29:55,923 --> 00:29:58,563
O, Bože, pogledaj se, dušo.
587
00:29:59,163 --> 00:30:00,883
Što Diamond radi?
588
00:30:00,963 --> 00:30:05,483
Kad smo kupovali auto rekao je
kako ga nije briga što sam u vezi,
589
00:30:05,563 --> 00:30:08,043
a onda pozove Zari.
590
00:30:08,563 --> 00:30:09,523
Ja sam Nadia.
591
00:30:09,603 --> 00:30:10,923
-Bok.
-Drago mi je.
592
00:30:11,003 --> 00:30:12,843
-Izgledaš predivno.
-I ti.
593
00:30:12,923 --> 00:30:14,003
Hvala.
594
00:30:16,843 --> 00:30:22,003
Neugodno je imati
Nadiju i Zari na istom mjestu.
595
00:30:22,083 --> 00:30:24,123
Jer sad sam usred…
596
00:30:24,203 --> 00:30:25,243
Ne znam, čovječe.
597
00:30:25,763 --> 00:30:27,683
Pustite me da se opustim,
598
00:30:27,763 --> 00:30:30,083
vidjet ćemo kako će ovo završiti.
599
00:30:30,763 --> 00:30:32,163
Dobro izgledaš.
600
00:30:32,963 --> 00:30:35,603
-Trudim se.
-Trudiš? Dobro izgledaš.
601
00:30:36,483 --> 00:30:38,603
-Ako tako kažeš.
-Da, dobro izgledaš.
602
00:30:39,603 --> 00:30:44,323
Onaj Diamond s golf terena
zavodnik je vrijedan divljenja.
603
00:30:44,403 --> 00:30:47,443
Ali čim se pojavi Zari,
604
00:30:47,523 --> 00:30:51,923
postaje potpuno druga osoba.
605
00:30:52,003 --> 00:30:53,403
-Jesi li dobro?
-Jesam.
606
00:30:53,483 --> 00:30:56,083
-Kako su djeca?
-Djeca su dobro.
607
00:30:56,163 --> 00:30:58,683
-Dobri su?
-Da, jako im nedostaješ.
608
00:30:58,763 --> 00:30:59,763
Fališ im.
609
00:30:59,843 --> 00:31:03,483
-Žalili su se prije odlaska?
-Rekla sam da idem k tati.
610
00:31:03,563 --> 00:31:06,483
-Znaju da si ovdje?
-Da, znaju.
611
00:31:07,443 --> 00:31:08,443
Nedostaješ im.
612
00:31:09,243 --> 00:31:12,763
Nadia se sigurno osjeća
nevidljivo i beznačajno,
613
00:31:12,843 --> 00:31:15,963
a posebno kao da je u sjeni druge žene.
614
00:31:16,043 --> 00:31:18,083
Donijela sam ti nekakvu sitnicu.
615
00:31:18,163 --> 00:31:20,643
-Nemoj ga otvarati ovdje.
-Ne, neću.
616
00:31:20,723 --> 00:31:24,003
To je žena koja zna s muškarcima.
617
00:31:24,083 --> 00:31:26,883
-Khanyi, vidiš li što radi?
-Tko?
618
00:31:26,963 --> 00:31:30,403
-Zna tetošiti muškarca…
-Čovječe!
619
00:31:30,483 --> 00:31:33,283
-Dobro…
-Kao da nas nema.
620
00:31:33,363 --> 00:31:34,643
Kao da nismo ovdje.
621
00:31:34,723 --> 00:31:36,883
-Ovo je njihova zabava?
-Da, vidi.
622
00:31:36,963 --> 00:31:37,963
Hej, ljudi!
623
00:31:38,043 --> 00:31:39,883
-Halo!
-Ljudi, i mi na zabavi.
624
00:31:39,963 --> 00:31:41,843
-Bok!
-Još smo na vašoj zabavi!
625
00:31:41,923 --> 00:31:44,323
-Što je ovo bilo?
-To su samo darovi.
626
00:31:44,403 --> 00:31:47,003
-Pusti darove…
-To je istočnoafrička kultura.
627
00:31:47,083 --> 00:31:49,603
Govorim o kemiji. Imate jaku kemiju.
628
00:31:49,683 --> 00:31:52,963
Što govori? Ne znam o čemu govori.
629
00:31:53,043 --> 00:31:55,963
Osim Khanyi i Diamonda,
630
00:31:56,043 --> 00:31:58,363
ne poznajem nikoga od gostiju,
631
00:31:58,443 --> 00:32:00,883
ali promatrajući neke žene ondje…
632
00:32:00,963 --> 00:32:02,443
Bez uvrede,
633
00:32:02,523 --> 00:32:04,963
Arapkinje se odijevaju čedno.
634
00:32:05,043 --> 00:32:07,003
To je arapska večer,
635
00:32:07,083 --> 00:32:09,923
a neke žene nosi vrlo kratke suknje
636
00:32:10,003 --> 00:32:12,323
iz kojih im ispada dupe.
637
00:32:12,403 --> 00:32:14,123
Dobro…
638
00:32:14,723 --> 00:32:18,003
Da je moja zabava,
ne bih te pustila tako odjevenu.
639
00:32:18,083 --> 00:32:19,323
Hej, dragi.
640
00:32:20,203 --> 00:32:21,603
Bok, dragi.
641
00:32:21,683 --> 00:32:25,003
A onda sam dobila
video poziv od Innocenta.
642
00:32:25,083 --> 00:32:27,883
- -Hej, 2
- Baba!
-Bok!
643
00:32:27,963 --> 00:32:29,403
Jako sam uzbuđena.
644
00:32:29,483 --> 00:32:30,643
Diamond!
645
00:32:30,723 --> 00:32:33,843
- -Pokaži mi, moram nešto reći 2
- Babi.
-Brate!
646
00:32:33,923 --> 00:32:36,323
- -2
- Baba, čekaj.
-Kad ćeš doći ovamo?
647
00:32:37,523 --> 00:32:40,763
Dušo, Diamond me gnjavi, morate se naći.
648
00:32:40,843 --> 00:32:43,883
Zari je ovdje. Moja Zari.
649
00:32:44,563 --> 00:32:46,283
Samo je jedna Zari.
650
00:32:46,363 --> 00:32:48,603
-Šefica!
-Šefica.
651
00:32:48,683 --> 00:32:50,203
Bok, brate! Kako si?
652
00:32:50,283 --> 00:32:52,403
- Vidim da Annie voli 2
- Babu.
653
00:32:52,483 --> 00:32:55,523
Bila je poput djeteta na božićno jutro.
654
00:32:55,603 --> 00:32:58,363
Kad stižeš? Ova je žena živa vatra.
655
00:32:59,483 --> 00:33:02,923
Kako da se nosimo s njom?
656
00:33:04,003 --> 00:33:07,123
Baš je super uzbuđena.
657
00:33:07,203 --> 00:33:09,163
„Ljudi, ovo je moj muž” i sve to.
658
00:33:09,763 --> 00:33:10,963
Daj mi Diamonda.
659
00:33:11,043 --> 00:33:13,403
-Diamond.
-Želi razgovarati s Diamondom.
660
00:33:13,483 --> 00:33:17,563
- I onda je 2
- Baba rekao:
„Daj da razgovaram sa Zari.”
661
00:33:17,643 --> 00:33:19,883
-Poštovanje.
-Dolazim.
662
00:33:19,963 --> 00:33:21,403
-Da!
-I bolje ti je.
663
00:33:21,483 --> 00:33:24,843
Nisam znala da poznaje Zari,
ni ja nisam znala tko je ona.
664
00:33:24,923 --> 00:33:30,883
Poslao mi je poruku
da pozdravim šeficu Zari.
665
00:33:30,963 --> 00:33:32,763
-Jedna jedina.
-Jedna jedina.
666
00:33:32,843 --> 00:33:36,203
-Istočnoafrička božica.
-Nisi mi rekao da je poznaješ.
667
00:33:37,403 --> 00:33:40,963
Annieno pitanje
otkud poznajem njezinoga muža
668
00:33:41,043 --> 00:33:42,883
mali je znak nesigurnosti.
669
00:33:42,963 --> 00:33:47,163
I to što me morala pitati pred svima
670
00:33:47,243 --> 00:33:50,563
otkud ga poznajem…
Jednostavno ga poznajem.
671
00:33:50,643 --> 00:33:53,963
Uhvatio sam Annie kako gugla svoga muža.
672
00:33:54,043 --> 00:33:56,843
-Guglaš muža?
-„Što je danas učinio?”
673
00:33:56,923 --> 00:33:58,963
-Samo tvoj.
-Da!
674
00:33:59,043 --> 00:34:00,443
Samo tvoj, sestro.
675
00:34:00,523 --> 00:34:04,603
Slobodno se dignite od stola,
pojedite nešto, raskomotite se.
676
00:34:04,683 --> 00:34:08,003
Ostatak večeri
osjetila se nekakva napetost
677
00:34:08,083 --> 00:34:11,123
jer je bilo jasno
da mu je drago što me vidi.
678
00:34:11,203 --> 00:34:13,123
Mislim da joj se to ne sviđa.
679
00:34:14,563 --> 00:34:17,683
Imaju nevjerojatnu kemiju.
Da sam slobodna, zamisli…
680
00:34:17,763 --> 00:34:20,563
-Ne vjeruješ da nisu skupa?
-Mislim da jesu.
681
00:34:21,163 --> 00:34:23,723
I mislim da mi to ne treba.
682
00:34:24,603 --> 00:34:28,803
Bez obzira na sve, ovakav odnos
među njima stvarao bi mi nelagodu.
683
00:34:28,883 --> 00:34:32,083
Ostavila me bez daha kaj je došla.
684
00:34:32,163 --> 00:34:34,363
-Je li ti rekao da će doći?
-Ne.
685
00:34:34,443 --> 00:34:36,243
Misliš li da je trebao?
686
00:34:36,323 --> 00:34:38,883
Nije. Kad nam je to spomenuo,
687
00:34:38,963 --> 00:34:41,483
nisam bila sigurna… Dobro.
688
00:34:41,563 --> 00:34:44,763
Kad je stigla, pomislila sam:
„Ova je žena prelijepa.”
689
00:34:44,843 --> 00:34:47,403
Predivna je, svaku bi zabrinula.
690
00:34:47,483 --> 00:34:51,843
-Osvoji ga ako ga želiš.
-Ne želim ga. Stvarno ne želim.
691
00:34:51,923 --> 00:34:54,883
-Imam dečka.
-Ovoga od četiri tjedna?
692
00:34:54,963 --> 00:34:58,003
-Da, ali shvati…
-Kojega vidiš svakih… Koliko?
693
00:34:58,083 --> 00:34:59,243
Svakih mjesec dana.
694
00:35:00,363 --> 00:35:03,323
Na drugom je kontinentu.
Imaš nekoga tko je ovdje.
695
00:35:03,403 --> 00:35:06,243
Želim biti prijateljica s Diamondom.
696
00:35:06,323 --> 00:35:08,043
Je li ono bio dobar potez?
697
00:35:08,123 --> 00:35:10,883
Je li te zainteresirao kupovinom auta?
698
00:35:10,963 --> 00:35:11,963
Mislim da ne.
699
00:35:12,043 --> 00:35:14,963
Ne volim razmetljive muškarce.
700
00:35:15,043 --> 00:35:17,163
To nije moj tip. Želim te upoznati.
701
00:35:17,243 --> 00:35:21,803
Bitno mi je da mogu satima
sjediti s njim ovako, a ne što vozi.
702
00:35:21,883 --> 00:35:23,763
I dalje mi pokazuje zvijezdu.
703
00:35:23,843 --> 00:35:25,843
-Da.
-Ne pokazuje mi sebe.
704
00:35:26,523 --> 00:35:29,363
Što je u redu jer sam ionako u vezi.
705
00:35:31,083 --> 00:35:32,923
S tobom nikad nije dosadno.
706
00:35:33,563 --> 00:35:37,283
Da, nenamjerno se nađem
u situaciji kakvu nisam željela.
707
00:35:37,363 --> 00:35:39,883
Gledam tebe i Diamonda, to je prelijepo.
708
00:35:40,883 --> 00:35:42,363
Nekad je bilo prelijepo.
709
00:35:42,443 --> 00:35:43,643
Nisam ja zabrljala.
710
00:35:43,723 --> 00:35:44,963
-On je zabrljao.
-Da.
711
00:35:45,043 --> 00:35:48,203
Sretnija sam kad samo
odgajamo djecu zajedno
712
00:35:48,283 --> 00:35:50,403
nego da budem ogorčena
713
00:35:51,763 --> 00:35:54,923
prisjećajući se što mi je učinio, nevjere,
714
00:35:55,003 --> 00:35:56,643
hrpa izvanbračne djece.
715
00:35:56,723 --> 00:36:00,003
-Nije bilo jedanput.
-Kaje se. Osjeća krivnju.
716
00:36:00,083 --> 00:36:03,323
Jednostavno se to ponovilo previše puta.
717
00:36:03,403 --> 00:36:06,563
Mislio je da je dovoljno
reći da mu je žao.
718
00:36:06,643 --> 00:36:09,683
Ne možeš varati,
ispričati se, i gotova priča.
719
00:36:09,763 --> 00:36:15,523
Trebalo mi je više od puke isprike.
720
00:36:15,603 --> 00:36:18,443
-Pogreške te mogu slomiti.
-Da.
721
00:36:18,523 --> 00:36:23,563
Pitanje je hoćeš li učiti iz njih
ili se ništa neće promijeniti.
722
00:36:23,643 --> 00:36:27,683
Ponekad imam osjećaj da je ne zaslužujem.
723
00:36:27,763 --> 00:36:30,483
Zato što sam glup.
Ponekad se tako osjećam.
724
00:36:30,563 --> 00:36:31,643
To je u redu.
725
00:36:31,723 --> 00:36:35,203
Kad razmotrim svoj život,
moram se još mnogo razvijati.
726
00:36:35,283 --> 00:36:36,723
-Moraš.
-To je u redu.
727
00:36:36,803 --> 00:36:40,523
Najbolje što možeš učiniti je
pripremiti se za nju
728
00:36:40,603 --> 00:36:42,843
i prići joj tek kad budeš spreman.
729
00:36:42,923 --> 00:36:45,843
Prekrasna je žena, ali ako je tako suđeno,
730
00:36:45,923 --> 00:36:48,603
ako nje više ne bude dok ti budeš spreman,
731
00:36:48,683 --> 00:36:49,563
tvoj gubitak.
732
00:36:50,523 --> 00:36:52,403
Ona je draga žena.
733
00:36:52,483 --> 00:36:54,123
Ako pitate bilo koga,
734
00:36:54,203 --> 00:36:57,563
moju obitelj, prijatelje, obožavatelje…
735
00:36:59,363 --> 00:37:02,043
Ali opet, znam kakav sam.
736
00:37:02,123 --> 00:37:05,163
Nikad je neću usrećiti
onako kako zaslužuje.
737
00:37:05,243 --> 00:37:08,323
Ne želim izgubiti
738
00:37:08,403 --> 00:37:12,523
uzajamno poštovanje koje si iskazujemo
739
00:37:13,203 --> 00:37:16,123
kako bismo mogli zajedno odgajati djecu.
740
00:37:16,203 --> 00:37:17,683
Posudite mi Z. na kratko.
741
00:37:17,763 --> 00:37:19,363
-Mene?
-Z!
742
00:37:19,443 --> 00:37:21,883
Z. Vraćam se svojoj bebi.
743
00:37:21,963 --> 00:37:23,083
-Vidimo se.
-Bok.
744
00:37:23,163 --> 00:37:27,163
Mislim da je večeras pravi trenutak
da porazgovaram s Diamondom
745
00:37:27,243 --> 00:37:30,603
i kažem neke stvari koje me muče.
746
00:37:31,203 --> 00:37:32,603
Svi su dobro kod kuće?
747
00:37:32,683 --> 00:37:34,483
-Da.
-Djeca?
748
00:37:34,563 --> 00:37:37,963
Nisam baš dobro jer im nedostaješ.
749
00:37:38,043 --> 00:37:40,123
-Drago mi je što si došla.
-Znam.
750
00:37:40,843 --> 00:37:44,643
Nevjerojatno je
da smo prije samo nekoliko godina
751
00:37:45,403 --> 00:37:47,323
imali obitelj, a sad…
752
00:37:48,403 --> 00:37:52,043
I dalje smo obitelj, ali nije kao prije.
753
00:37:52,123 --> 00:37:53,363
Nedostajemo li ti?
754
00:37:53,443 --> 00:37:56,643
Pomisliš li ikad:
„Volio bih da imam obitelj.
755
00:37:56,723 --> 00:38:00,003
Volio bih da su mi djeca ovdje,
da je ona ovdje”?
756
00:38:00,603 --> 00:38:02,323
-Nedostajemo li ti?
-Naravno.
757
00:38:02,403 --> 00:38:05,563
Krenula sam dalje, zadovoljna sam životom,
758
00:38:05,643 --> 00:38:07,363
a znam da je i on sretan,
759
00:38:07,443 --> 00:38:10,123
ali osobno mislim da je to nešto
760
00:38:10,203 --> 00:38:12,163
što vam ostaje u glavi.
761
00:38:12,243 --> 00:38:13,483
Ta misao:
762
00:38:13,563 --> 00:38:17,443
„Imao sam nešto dobro i pokvario sam to.”
763
00:38:17,523 --> 00:38:19,563
Razgovarao sam i s Andileom.
764
00:38:19,643 --> 00:38:21,323
Govorio sam mu o tebi.
765
00:38:21,843 --> 00:38:24,363
-Nadam se samo lijepe stvari.
-O svemu.
766
00:38:24,443 --> 00:38:25,843
-Naravno.
-Dobro.
767
00:38:25,923 --> 00:38:27,363
O tebi uvijek lijepo.
768
00:38:27,443 --> 00:38:28,843
-Svima.
-Da.
769
00:38:28,923 --> 00:38:33,323
Povjerenje je
najvažnija stvar koju sam izgubio.
770
00:38:33,403 --> 00:38:36,203
Užasno je izgubiti nečije povjerenje.
771
00:38:36,283 --> 00:38:38,883
Koliko se god trudio…
772
00:38:38,963 --> 00:38:40,883
-Obnoviti ga?
-Da.
773
00:38:40,963 --> 00:38:43,003
Ne bih se složila.
774
00:38:43,083 --> 00:38:45,123
Ako ti osoba više ne vjeruje
775
00:38:45,203 --> 00:38:48,003
i više te ne gleda isto,
776
00:38:48,083 --> 00:38:50,403
to dolazi i s tvoje strane.
777
00:38:50,483 --> 00:38:53,723
Jedno je kad kažem da si ti zabrljao,
778
00:38:53,803 --> 00:38:57,083
a ti mi pokušavaš dokazati
da si se promijenio.
779
00:38:57,163 --> 00:38:59,763
Čak i kad sam znala da si zabrljao,
780
00:38:59,843 --> 00:39:02,243
doslovno sam znala, samo bih…
781
00:39:04,083 --> 00:39:07,003
Za mir. Da budemo sretni.
782
00:39:07,083 --> 00:39:10,283
Prijeđi preko toga. Kreni dalje.
783
00:39:10,363 --> 00:39:13,403
Gledaj prema naprijed. Sačuvaj obitelj.
784
00:39:13,483 --> 00:39:18,283
Druge žene kažu: „To je moj muškarac,
molim vas, pustite ga na miru.”
785
00:39:18,963 --> 00:39:24,203
No kad su ljudi počeli
izdavati račune za tvoje ponašanje,
786
00:39:24,283 --> 00:39:26,363
kad je sve postalo očigledno,
787
00:39:26,443 --> 00:39:28,523
odustala sam i rekla: „Da, kriv je.
788
00:39:28,603 --> 00:39:30,363
Znam to. Sjedim ovdje…”
789
00:39:32,763 --> 00:39:34,323
Predao si me.
790
00:39:35,563 --> 00:39:38,003
Mislim da ga to počinje smetati.
791
00:39:38,083 --> 00:39:39,563
Čini mi se da je…
792
00:39:40,283 --> 00:39:41,123
osjetljiv.
793
00:39:41,203 --> 00:39:45,243
Nešto što mi prije nije pokazivao
zbog svog ega.
794
00:39:45,323 --> 00:39:48,283
On je najpoznatiji
glazbenik istočne Afrike.
795
00:39:48,363 --> 00:39:51,083
"Što mi govoriš? Mogu naći nekog drugog.”
796
00:39:51,163 --> 00:39:52,723
Ali mislim da je večeras…
797
00:39:53,443 --> 00:39:56,643
shvatio koliko je štete učinio.
798
00:39:57,763 --> 00:39:59,843
Znaš da sam ti bila podrška.
799
00:39:59,923 --> 00:40:01,843
Znaš da sam ti bila podrška.
800
00:40:01,923 --> 00:40:05,723
Lagala bih za tebe,
primila bih metak za tebe.
801
00:40:05,803 --> 00:40:11,203
Ali svaki put kad sam se žrtvovala
za tebe, ti si činio suprotno.
802
00:40:11,283 --> 00:40:12,603
Iskreno…
803
00:40:12,683 --> 00:40:16,683
Ti si se iskazao samo dva puta,
804
00:40:16,763 --> 00:40:17,723
a ja 20.
805
00:40:17,803 --> 00:40:18,643
Znam.
806
00:40:18,723 --> 00:40:23,243
Napadali su mene i tvoju djece.
Nisam se imala kamo sakriti, Baba T.
807
00:40:23,323 --> 00:40:26,523
-Razumijem.
-Vjerovala sam da si mi partner.
808
00:40:26,603 --> 00:40:29,683
Kao partner,
trebao si biti glava obitelji.
809
00:40:29,763 --> 00:40:35,283
Tvoj je posao štititi me,
voditi i savjetovati me.
810
00:40:35,363 --> 00:40:37,843
-Nisi to radio.
-Ne.
811
00:40:38,363 --> 00:40:42,163
Ostala sam sama, pitajući se kamo da odem.
812
00:40:42,243 --> 00:40:45,203
Trebao si mi biti oslonac,
a nikad to nisi bio.
813
00:40:45,283 --> 00:40:46,563
Kamo sam trebala ići?
814
00:40:46,643 --> 00:40:48,403
Iako je ovo Diamondova večer,
815
00:40:48,483 --> 00:40:51,203
već sam ti dugo htjela ovo reći.
816
00:40:51,283 --> 00:40:53,923
Ne zaboravljam kad me ljudi povrijede.
817
00:42:31,003 --> 00:42:33,963
Prijevod titlova: Filip Lažnjak